Quantcast
Channel: BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English Translations
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live

Kuch To Log Kahenge: Lyrics Translation [Amar Prem]

$
0
0
Movie: Amar Prem
Music: Rahul Dev Burman
Lyrics: Anand Bakshi
Singer: Kishore Kumar

Kuchh to log kahenge logon ka kaam hai kehnaa
chhodo bekaar ki baaton mein kaheen beet na jaaye rainaa

People will say something or the other, it's their business to talk,
Ignore it, lest the night ends in these useless things..

kuchh reet jagat ki aisi hai har ek subah ki shaam hui..
tu kaun hai tera naam hai kya sita bhi yahaan badnaam huyi
phir kyon sansaar ki baaton se, bheeg gaye tere naina

This world's tradition is such, that every morning has an evening..
You're a nobody here, even (the goddess) Sita was slandered here.
So why did your eyes grow moist, hearing the world's talks..

kuchh to log kahenge, logon kaa kaam hai kehna
chhodo bekaar ki baaton mein kaheen beet na jaaye rainaa

hum ko jo taane dete hain, ham khoye hain in rang-raliyon mein,
hum ne un ko bhi chhup chhup ke aate dekhaa in galiyon mein
ye sach hai jhoothi baat nahi tum bolo ye sach hai na

Those who taunt us, saying we're lost in debauchery..
I've seen even them come in these lanes in hiding..
This is the truth, not a false rumor.. you say, isn't it true?

kuchh to log kahenge logon kaa kaam hai kehna
chhodo bekaar kee baaton mein kaheen beet na jaaye raina


Ungali/ Ungli Meaning [उंगली]

$
0
0
Ungli is a Hindi-Urdu word which simply means finger.

Ungli comes from Hindi Anguli [अंगुलि/अंगुली] which is the more pure form of the word, which has turned into Ungli with oral communication.

Pushpaash/ Pushpash Meaning

$
0
0
April Fool! There is NO word like Pushpash.

OK I'm technically wrong. Pushpash is no word, but Khushbaash does sound like 'pushpash' many times in the song 'Aane waala pal jaane wala hai' so if you're here looking for that meaning, well, the word is khushbaash, which means 'khush raho' in Hindi, and in English, would translate to 'remain happy'.

And so the line 'khushbash main chali' is 'Khush raho, main chali' or 'remain happy, I take your leave.'

Zinda Bhaag Meaning

$
0
0
Interestingly, This is not about Zinda song from Bhaag Milkha Bhaag.

Zinda Bhaag is actually the name of a Pakistani film created by Mazhar Zaidi, a Pakistani film director with an Indian, New Delhi and London based film maker, Meenu Gaur.

The film, based in Lahore, features Naseeruddin Shah as well and is expected to release August 2013.

Giddh/ Gidh Meaning

$
0
0
Giddh or Gidh [Devnagari:गिद्ध, Urdu:گدھ] is Hindi/ Urdu for vultures.

On the name, there was a 1984 Hindi film called 'Giddh - The Vulture' starring Om Puri, Smita Patil and Nana Patekar. And now there is a Pakistani movie called Gidh coming up, which stars Humayun Sayeed and Sara Loren who acted in Himesh Reshammiya's Kajraare [as Mona Lizza] and Murder 3.

Ishq Khuda Meaning

$
0
0
Ishq Khuda is Urdu/ Hindi phrase which would simply translate to 'Love is God.'

Ishq Khuda is an upcoming Punjabi language Pakistani film that stars the likes of Shaan Shahid, Zara Sheikh, Meera Rabab and Humaima Malick.

Khud se Dil Dar Sa Gaya Hai Lyrics Translation [Madras Cafe]

$
0
0
Movie: Madras Cafe
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Ali Hayaa
Singer: Angaraag Mahanta 'Papon'

Khud se dil dar saa gayaa hai
Andar kuchh mar saa gayaa hai..
Dil se dil ghabraa rahaa hai..
Khud se bikhar saa gayaa hai..

The heart is afraid of itself,
As if something has died inside,
The heart is fearing itself..
It has, as if, got crumbled by itself..

Khoyi si chaandani bhi ho gayi hai badgumaaN
Ab to ye zindagi bhi lagti hai ek badduaa
Zehreelay zakhmon ki ye jo kharaashein hain..
Koi to aake dekh le..
Khud se taraashe hai..

The lost moonlight has become distrustful,
Now even this life feels like a curse..
These sorenesses of poisonous wounds that are there,
someone come and see them..
I have chiseled them myself...

Words with Meanings Explained: Badgumaan, Badduaa, Kharaash.

पढ़िये इस गीत के बोल हिन्दी में

Jaise Milein Ajnabee: Lyrics Translation [Madras Cafe]

$
0
0
Movie: Madras Cafe
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Ali Hayaa
Singer: Zebunnisa Bangash 'Zeb' [of Zeb and Haniya, best known for Coke Studio]

Jaise milein ajnabi
Hai meri duaa ki jab hum milein..
Tu dekhe mujhe mere dost ek baar yoon hi
Jaise milein ajnabee

The way strangers meet,
It's my wish, that when we meet,
You see me, my friend, once again the same way,
as strangers meet..

पढ़िये इस गीत के बोल हिन्दी में

Hum phir se chalein..
Tu phir se hanse..
Main phir se udoon..
Paaoon nayi khushi
Jaise mile ajnabi..

We walk again,
You smile again,
I fly again,
and get new joy,
As if strangers meet..

To kya hua, gar faasle darmiyaan na badh gaye..
Is ka kya gham..
Thaam loon peechhe se gar main tujhe..
Tu mud ke mile..
Phir ek hoN hum..

So what, if the distances in between got increased,
What's the sadness in that..
[as in, I'm not sad for that]
If I hold you from the back,
and you turn and meet me..

Jaise milein ajnabee..

As strangers meet..

Jaane kyoon judaa raaste hue..
Jaane kab milein hum-tum phir..
Sooraj ke saahil se kirnon ki naav mein nikli thi main..
Dhoondhne kho gayi..

We don't know why [our] paths got diverted [from each other's]
We don't know when we'll meet..
From the shore of the sun, I had started in the boat of sunrays..
To find you, and got lost..

Ab to milo ajnabi..

Now meet me, O stranger..

Jaise milen ajnabi..

The way strangers meet..

Dekho to chali hai, hawaa nayi..
Dil mein phir jalaa vo diyaa kaheen..
Khwaabon ke jangal mein pedon ki shaakhon..
se patte samete main hoon khadi..

See, a new wind is there..
In the heart, that lamp is lit again..
I am standing with leaves collected from
the branches of trees in the Jungle of dreams..

Ab to milo ajnabi..
Hai meri duaa ki jab hum milein
Tu dekhe mujhe mere dost
Ek baar yoon hi..

Jaise milein ajnabee..

Hum phir se chalein..
Tu phir se hanse..
Main phir se udoon
Paaoon nayi ek khushi..
Jaise milein ajnabee..


Explained Word Meanings:

Darmiyaan
Saahil


Har Zulm Tera Yaad Hai Lyrics Translation [Sajjad Ali]

$
0
0
Music and Singer: Sajjad Ali
Lyrics: Aftab Muztar

Har Zulm tera yaad hai, bhoola to naheen hoon
Aye vaada faramosh, main tujh sa to naheen hoon

I remember every cruelty of your, I've not forgotten it..
O promise forgetter, I am not like you at least..

Saahil pay khaDay ho tumhein kya gham, chalay jaana
Main doob rahaa hoon, abhi dooba to nahi hoon

You're standing on the shore, what's your problem, go [in some time, when I'm gone]
I'm drowning, but haven't drowned as yet..

Chupchaap sahi maslehatan, waqt kay hathon
Majboor sahi, waqt se haara to nahee hoon

Silently, slowly though I have been reformed by the hands of time,
Though I am compelled, I am not lost to the time..
[that is, I still am fighting the time as much as I can, despite being forced some changes.]

Muztar kyon mujhay dekhta rehta hai zamaana
Deewaana sahi, un ka tamaasha to nahin hoon

Muztar [That's the poet's pen-name, takhallus], why does the world keep on watching me,
I may be mad, but I am not a drama for them to see..

Aye waada faramosh, main tujh sa to naheen hoon
Her Zulm tera yaad hai, bhoola to naheen hoon

O promise forgetter, I am not like you..
I remember every cruelty of your, I've not forgotten it..

Words with Meanings Explained:

Muztar
Takhallus

Bismillah Lyrics Translation [Once Upon A Time in Mumbai Dobaara]

$
0
0
Movie: Once Upon Ay Time in Mumbai Dobaara
Music: Anupam Amod

Chaand zameen pe aaya hai
Tu haath uthaa kar bismillah
Ise dil mein tu bhar le
Nazron se kar le bismillah

Tu guzaara, tu ishaara,
tu hi hai aabaroo
Allah hoo..

The moon has descended on the earth,
Raise your hands and begin with Lord's blessings,
Fill it in your heart,
and begin it with your eyes..

You're my livelihood, you're the sign,
You are the honor..
O God..

Pinky Hai Paise walon ki: Lyrics Translation [Zanjeer]

$
0
0
Movie: Zanjeer/ Thoofaan
Music: Meet Bros Anjjan
Lyrics: Shabbir Ahmed, Ashraf Ali
Singers: Mamta Sharma, Meet Bros Anjjan

Bol bol raani kya chahiye
bungalow chahiye ya car chahiye
Cash chahiye mujhe cash chahiye
Paisa phenk tamasha dekh
naachegi Pinky full too late
answer hai saare sawalon ki
Mumbai ki na dilliwalon ki
Pinky hai paise walon ki

Tell tell queen what do you want,
Do you a bungalow or a car?
I want cash, cash..
Throw money and see the drama..
Pinki will dance full too late..
She's the answer to all questions..
Neither to those in Mumbai or Delhi,
Pinky belongs to those with Money..



Wide famous hai mera glamour bada
aaye cable connection ke jaisa mazaa
Mera network kabhi fail hota nahi
har mohalle mein haye mera tower khada

My glamour is very widely famous,
It gives the fun of cable connection..
My network never fails,
There is a tower of mine in every locality..

Bada mehenga hai network tera..

Your network is very expensive..

Shorryy!

Naachegi pinky full too late
Poster hoon saari deewalon ki..
Mumbai ki na dilliwalon ki
Pinky hai paise walon ki..

Pinki will dance full too late..
I'm the poster of all walls..
Neither to those in Mumbai or Delhi,
Pinky belongs to those with Money..

Dedh Ishqiya Meaning

$
0
0
What does Ishqiya mean?

Well, it's a well hidden word. First, Ishqiya means erotic. Amatory if you'd like a fancy word. No, it's not related to love so much as to sex.

Secondly, the way Ishqiya used the C word every third minute, I also tend to believe that the word was chosen because of its rhyming with the C word. Like a portmanteau on Ishq and C***iya. Ishqiya.

Anyway, Dedh Ishqiya would literally mean one and half ishqiya. That is, one and half times erotic. Or one and a half times dimwitted in love.

Aao Use Yaad Karein/ Apni JaDon se JuDein Lyrics Translation

$
0
0
Music: The Ghalat Family
Lyrics: Ankur Tewari
Singer: Mohit Chauhan, backing vocals by Ankur Tewari


ek aur martaba
jaayen hum phir wahin
aur ik dafaa
waapis phir chalein wahin
jahaan se aaye the hum laaye the
khwaabon bhari kuch khwahishen
wahaan chalein
hum sabhi
bilkul abhi..

One more time,
let's go there again..
Once more,
let's go back there again..
From where we got
some wishes full of dreams..
Let's go there,
all of us..
Right now..

aao use yaad karein
jis neev pe khade
aao ab laut chalein,
apni jaD se juDein..
bas ek martabaa
phursat ki saans lein..
mehsoos karte the jo
us ka ehsaas lein..

Come, remember that,
on which foundation we stand..
Come, let's go back,
and attach ourselves to our roots..
Just once,
let's breathe in leisure..
what we used to feel,
let's feel that (again)..

jo hum ko khaas the
jo paas the
wo raaste chhod aaye the,
wahaan chalein,
hum sabhi,
bilkul abhi

Those who were close to us,
those who were close,
the paths that we had left,
let's go there..
All of us,
right now..

aao use yaad karein
jis neev pe khade
aao ab laut chalein,
apni jaD se juDein..

Dhoom Meaning [धूम]

$
0
0
Dhoom is a Hindi word which is used for noise, uproar. The word is used for ostentation.

Dhoom Machaana means to create an uproar.

Dhoom also means smoke in Hindi.

Gori Tere Pyaar Mein Meaning [गोरी तेरे प्यार में]

$
0
0
Gori in Hindi means a fair skinned girl. Pyaar is love, and hence Gori Tere Pyaar Mein translates to 'In your love, O fair girl.'

Gori Tere Pyaar Mein is an upcoming Hindi movie starring Imran Khan and Kareena Kapoor, who were earlier seen in Ek Main aur Ekk Tu.

Shaadi ke Side Effects Meaning [शादी के साइड इफेक्ट्स]

$
0
0
Shaadi ke Side Effects is a Half Hindi-Half English name which translates to 'Side Effects of Marriage' in English, and in Hindi would translate to 'Shaadi ke atirikt prabhaav'.

Of course, that would make a very tough name if all Hindi, and also side effect is a term almost always used as-is in spoken Hindi as well.

Shaadi ke Side Effects is an upcoming comedy starring Farhan Akhtar and Vidya Balan, to be directed by Saket Chaudhary, who also made Pyaar ke Side Effects earlier.

Hey Mr DJ Let's Go Bananas Lyrics Translation [PPNH]

$
0
0
Movie: Phata Poster Nikla Hero
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Benny Dayal, Shefali Alvares, Shalmali Kholgade

I am here in this party like wow..
The DJ karo hands up, [hands up]..
Karo.. Hands up, [hands up]

I am here in this party like wow..
The DJ put your hands up, [hands up]..
put your Hands up..

Dil to deewanaa angrez badaa hai..
Desi sharam koi jane nahee..
Bandaa rangeela rangrezz badaa hai..
Naina ladaaye binaa maane nahee..

The mad heart is very stylish,
It doesn't know the local shyness,
The colorful guy is a dyer,
Doesn't agree without falling in love..

Hey Mr. DJ jo bhi ho nateeje
Hey Mr. DJ gaana baja..
Hey Mr. DJ raat jawaa hai..
Changaa sa groove lagaa...

Hey Mr DJ, whatever the results,
Hey Mr DJ, play the song..
Hey Mr DJ, the night is young,
Put on some nice groove..

Let's get incycle put your hands up and say..
Let's go bananas.. bananas.. bananas..
Bananas.. bananas.. bananas.. bananas..

Dil ki kahaani zara si adhoori, adhoori
Tabhi to hai poora banana

The story of heart is a bit incomplete,
That's why I have to complete it..

Let's go bananas.. bananas.. bananas..
Bananas.. bananas.. bananas.. bananas..
Hey.. hey..

Mauka milaa hai badmashiyon kaa..
Lab pe labon ki nakkashiyon ka yahaan..
Abhi isi jagah dil ke iraade keh jaayenge..
Jiski nigaahein karke ishaare..
Loote hamaare saahil kinare..
Unhein nahin pata ke hum..
Doobe nahi to bah jayenge

I've got a chance of dirtiness,
Of carving lips over lips here..
Now, here only, this heart's intentions will say..
Whose eyes send signals
and loot us on the beach..
They don't know that,
if not drowned, I'll flow [in the water,
but won't be saved.]

Hey Mr. DJ jo bhi ho nateeje
Hey Mr. DJ gaana baja..
Hey Mr. DJ raat jawaan hai..
Changaa sa groove lagaa...

Lets get incycle put your hands up and say..
Let's go bananas.. bananas.. bananas..
Bananas.. bananas.. bananas.. bananas..

Hey.. Hey..
Jambi ka bajnaa..
Doston ka tapnaa..
Show us your best moves..
Crazy ho ke nachna..

Playing of Jambi
[Jambi is a song by American Rock Band Tool]
Jumping of friends..
Show us your best moves,
Go mad and dance..

People say we are same..
But we do this everyday..
Let's get in cycle

Madras Cafe: Music Review [Shantanu Moitra]

$
0
0
The album begins with Papon singing Maula Sun le re, a call to God, giving in to Him and asking for help. Papon's deep voice suits the neutral-sad tone of the song, or you can say that Papon sings in that voice of his. Either way, the song is a treat to listen to after you have heard it a few times and got the meaning.

The second song is a slow, feathery light kind of song. Shantanu Moitra keeps just a little acoustic, guitar sound in the background and Zeb [of Zeb and Haniya] sings in a feather light mode, as if there is not much music to go for, as if it's a poem she is humming for her beloved. And the utterly romantic lyrics, 'Jaise milein Ajnabi' are just beautiful. Zeb's musical, but imperfect diction/rendition interestingly adds to the charm. Listen to it a few times, and fall for it.

Khud se Dil Dar sa Gaya hai, is the last original 'song' of the album. Papon sings this one again. Slightly haunting, with Piano, the song is again not kept too high on instruments but the heavy lyrics, not in terms of the words, but meanings, don't make you feel that it's a light track. The repetitions of 'Khud se' grow a little too much as I don't get their point, but song is good. Not the nice kind, a bit heavy. In the second half the song turns into an anthem kind of thing with the chorus, and Papon's singing just before that is the best part of the song.

Next track is a reprise of Maula Sun le re, sung by Papon only. You may even call it a rock version, though it's not too heavy, and sounds slightly faster. Not bad, but the main version sounds better.

After the 'songs', the themes and instrumentals begin, and first comes Madras Cafe Theme, that credits Monali Thakur.

Madras Cafe theme is a long one, around four minutes, with a nice all-strings build up, and then it turns towards a little more Indian multi-instrument theme, but not many playing at one time. The same thing being played on different instruments, a little like Mohabbatein instrumental piece, but certainly very different in style and mood.

Conspiracy has some nice singing, which is probably done by Monali Thakur. It has kind of minimal music, and still with the little background music it has, it gives you the feel of the tension in the air. Nice work for background.

Entry to Jaffna is a small, and as one can guess, slightly tensed tune, that seems to have just violins.

Title Theme is I believe what you have heard already so many times, the one that plays in the background with the trailer. It certainly grows on you.

Overall, with some lovely songs, all of them actually, and two good themes that work even without the movie, that is Madras Cafe Theme and the Title Theme, Madras Cafe is a kind of small album with quality content. Do listen to it, at least the songs if themes are not your thing.

Madras Cafe | Review | Meanings | Translations

Beh Gaye: Poem for Uttarakhand Relief [Amitabh Bachchan, Prasoon Joshi]

$
0
0
This is the poem written by Prasoon Joshi appealing to help the flood victims of Uttarankhand and do our best for them. Recited by Amitabh Bachchan, the poem describes the deep sadness of the situation, at the same time reminding us of our common force and tells us that we can help those in distress and rebuild the state.

Do listen to it, and help as much as you can, the way you can. Thanks.

The poem in Devnagari and Roman is here, along with English Translation.



बह गया वो घर
बह गयीं घर में रखी तसवीरें
तस्वीरों में मुस्कुराते चेहरे बह गए
परिवार बह गए, सैकड़ों, हज़ारों

बह गयी वो प्रार्थना
श्रद्धा में झुके शीश बह गए
सुना है एक माँ का जब एक बच्चा बहा
माँ देख उसे कूद पड़ी नदिया में..

बह गयीं लोरियां
बच्चों की किलकारियां
पिता बह गए, सैकड़ों, हज़ारों

बहे करोड़ों आंसू हिन्दुस्तान के
करोड़ों आंसू है,
लेकिन करोड़ों हम भी हैं
चलो पूछें इन्हें

दोस्त बनें, बच्चे बनें किसी के
माँ बनें, पिता बनें
परिवार बनें किसी के
सूरज उगायें, उम्मीद जगाएं
चलो, एक सुबह बनाएं किसी की..

bah gaya wo ghar
bah gayiN ghar mein rakhi tasveerein
tasveeroN mein muskuraate chehre beh gaye
parivaar beh gaye, saikdoN, hazaaroN

beh gayi wo praarthana
shraddhaa mein jhuke sheesh beh gaye,
suna hai ek maa ka jab ek bachcha baha
maa dekh use kood padi nadiya mein

beh gayiN loriyaan,
bachchon ki kilkaariyaaN
pitaa beh gaye, saikdoN, hazaaroN

bahe karoDoN aansoo Hindustan ke,
karoDoN aansoo hain,
lekin karoDoN hum bhi hain..
chalo poochhein inhein,

Dost banein, bachche banein kisi ke
maa banein, pitaa banein
parivaar banein kisi ke
sooraj ugaayein, ummeed jagaayein
chalo, ek subah banaayein kisi ki

That house was swept away,
The pictures kept in the house were swept too,
The faces, smiling in the pictures, were swept away,
families flowed away, hundreds, thousands..

That prayer was swept away,
the heads bowed down in reverence were swept away,
It was heard, that when a mother's child flowed,
she jumped into the river, seeing her..

lullabies were swept,
squeals of childrens were swept..
fathers were swept away, hundreds, thousands..

Millions of India's tears flowed away
The tears are in millions,
but we are in millions too..
Come, let's care for them..

Be a friend, a child to someone..
Be a mother, a father,
Be famile to someone..
Let's rise a sun, rise a hope..
Come, let's make a morning for someone..

Viewing all 1697 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>