Quantcast
Channel: BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English Translations
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live

Enne Unne Meaning

$
0
0
Enne Unne is in the eastern Uttar Pradesh dialect of Hindi, which means 'here and there'.

As in, the lyrics, enne unne ho gaya sab enne unne re, would mean everything has gone here and there, everything has gone here and there. That is, everything has become chaotic, it's all chaos now.

Attarintiki Daaredi: It's Time to Party Lyrics Translation

$
0
0
Movie: Atharintiki Daaredhi
Music: Devi Sri Prasad
Lyrics: Ramajogayya Sastry
Singers: David Simon, Malgudi Shubha

Ori devudo devudo yem pillagaade
Millimetre aina vadhalakunda dillo nindinaade.

Oh my god! What kind of guy/man he is?
With out leaving even a millimeter gap, he filled my heart.
Haan kallalona katthulunna theevravaadhila
Maatallona matthulunna manthravaadhila.

He is like a terrorist who has sharp knives in his eyes
He is like a magician whose words has intoxication.

Pareshaan chesthunnaadila Ooo
Pattuko.. pattuko!

He is troubling me like this
Catch hold of him.
Hey.. It's time to party now.

Notikocchinapaatedhopaadey,paadey,paadey
VontikocchinadanceyedhocheseycheseyO.

Just sing which ever song strikes your mind
Just dance what ever little you know.
It's time to party.

Chethikandhinadrinkyedhothaageythaagey thaagey
Lokamanthauyyaleoogeyoogeyto.

Just drink what ever you find
Swing around the world.
It's time to party.

comeoncomeonletschillit,thrillit,killit
comeoncomeonre-checkincheddhamro.

come on come on lets chill it,thrill it,kill it
come on come on we shall re-check in.

come on come on lets rock it,shake it,break it now
come on come on ika jalsa cheddham ro.

come on come on lets rock it,shake it,break it now
come on come on we shall enjoy.

It's time to party now raave o pilla
It's time to party now cheddham ola.
It's time to party now raave o pilla
Manakante goppolla Tata birla..?

Its time to party,come on my girl
Its time to party,come we shall enjoy.
Its time to party girl,do you think we are anyless than Tata and birla??

Ori devudo devudo yem pillagaade
Millimetre aina vadhalakunda dillo nindinaade.

Haan kallalona katthulunna theevravaadhila
Maatallona matthulunna manthravaadhila.

He is like a terrorist who has sharp knives in his eyes
He is like a magician whose words has intoxication.

Pareshaan chesthunnaadila Ooo
Pattuko...pattuko!

He is troubling me like this
Catch hold of him.

Edison bulb Loni filament wire nenu
Atta nannu touch chesaavo,itta ne(nu) switch on avuthaanu.
It time to party(2)

I'm like filament in bulb
If you just touch me,I will turn on.
Its time to party

Microwave manta laaga silent killer nenu
Nuvvu konchem manasichaavo talent ye chooputhaanu.
It's time to party.

I'm like that silent fire of micro oven
Just give me your heart, I will show you my talent.

It's time to party now
It's time to party now raave o pilla
It's time to party now cheddham ola.
It's time to party now raave o pilla
Manakante goppolla Tata birla..?

My name is margarita, 
mocktail la puttananta choopulatho 
andham antha saradaaga sip cheyyamanta.
Watchmen ye leni chota,
vayase oka poola thota,
welcome ani pilichaavante 
Thummedha la vaalipotha.
It's time to party.

My name is margarita,
I took birth as a mocktail.
Sip my beauty with your eyes.
When no one is there to take care of,
youth is a like a garden.
Just welcome me,
I will be there in no time (like a bee).

Attarintiki Daaredhi/ Attharintiki Dhaaredhi Meaning

$
0
0
Attharintiki Dhaaredhi? means "how am I to my mother in law's home?" or in other words "what's the way to my mother in law's home"?

If we look at word for word translation, Attha means mother in law, Illu means house, and hence, Attha+gaari+intiki=attharintiki.

Gaaru is used to show respect here.

When we add conjunctions to the above words, the word becomes attharintiki.

Dhaari means way. Yedhi means 'where' actually, but with the English usage, it'll be translated as What. [Where's the way = What's the way]

And hence, Dhaaredhi means "what's the way?" [Dhaari+yedhi=Dhaaredhi]

And so, it's What's the way to my Mother-in-law's home.

Attarintiki Daaredi Songs Lyrics, Translations, Meanings

Satyaagraha/ Satyagraha Meaning [सत्याग्रह]

$
0
0
Satyaagraha or Satyagraha was a term coined by Mahatma Gandhi for his unique way of fighting against injustice without being violent. As such the meaning of the word doesn't mention non-violence, still the term is used for non-violent methods of protesting.

Literally, Satyagraha is made of Satya and Aagraha, the former meaning Truth and the latter meaning Request. So the meaning is literally 'Request for Truth'. The aagraha here is also used as insistence, though usually it's not used to that effect, and hence Satyagraha is called Insistence for Truth.

Either way, the word is not just limited to request or insistence for Truth alone, but is used as a way of protesting against any injustice in an active but non-violent way.

Raghupati Raghav Raja Ram Lyrics, Translation, Explanation [Satyagraha]

$
0
0
Movie: Satyagraha
Music: Salim-Sulaiman, based on the actual Bhajan Raghupati Raghav
Lyrics: Prasoon Joshi
Singers: Rajiv Sundaresan, Shivam Pathak, Shweta Pandit

Raghupati Raghav Raja Ram
Patit paavan Seeta Ram

(Hail) Master of Raghu Family, Lord Raam,
(Hail) Seeta Raam who make even the fallen ones pure.

[The lines are important for, one, they're the lines of most favorite bhajan of Mahatma Gandhi, who began the system of Satyagraha (and coined the term), and here the protesters seem to follow his way, though partially. And two, the lines signify that the protesters are remembering their Gods and asking for Their support.]

Satyagraha.. Satyaagraha..

[For detailed Meaning of Satyagraha, see THIS POST]

Ab tak dheeraj maanga tha
Prabhu ab dheeraj mat dena

We had asked for patience to be given to us till now,
Now don't give us any more patience..

[The protesters say that they wanted to remain patient, but now things have gone beyond control, so they don't want it anymore.]

Sehte jayein, sehte jaayein, sehte jaayein..
Aisa bal bhi mat denaa

We keep enduring and suffering, and suffering,
Don't give us such strength..

[That is, Give us strength to fight against the injustice now.]

Uth kar karne hain kuchh kaam
Raghupati Raghav Raaja Raam

We have to get up and do some works,
(Hail) Master of Raghu Family, Lord Raam..

Tum karunaa ke saagar, tum paalan kartaa
Par jo zulm hai kartaa wo kahaan tum se dartaa

You're the sea of mercy, you're the Guardian,
But those who oppress, they're not afraid of you..

[The first line here is from an 'aarti', a verse in worship of God, though the second one is not.]

Ghaayal hai bholaa insaan
Raghupati Raaghav Raajaa Raam

The innocent man is wounded (today),
(Hail) Master of Raghu Family, Lord Raam..

Tere Doggy ko mujhpe/ Khali Peeli Rokne ka nai Lyrics Translation [PPNH]

$
0
0
Song: Tu Mere Agal Bagal Hai
Movie: Phata Poster Nikla Hero
Music: Pritam
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Mika

Aaja pyaar ki ho deal
Deal bole to.. haat haat
Ama yaar sauda sauda

Today we'll have an agreement of love
Deal means..? market market,
O dear, it means transaction..

Dono deal karein seal
Tight tight very tight..
Aankhon se ho agreement
Chalein us pe permanent
Hasraton ke court mein ye
Dil ka judge kahe.
Order, order..

We shall seal this deal
Tight tight very tight..
Agreement would be through eyes
We shall stick to that agreement forever
In the court of wishes,
The judge of heart should say..
Order, Order..

Khali pili khaali peeli rokne ka nai
Tera peechha karun to tokne ka nai

Don't stop me for no reason
If I come behind you, don't ask me not to.

Hai tujh pe right mera
Tu hai delight mera
Tera rastaa jo rokun chaunkane ka nai

I have a right on you
You are my delight
If I block your way, don't be surprised..

Tere doggy ko mujh pe bhaunkane ka nai
Tera peecha karoon to tokne ka nai

Your dog should not bark on me,
If I come behind you, don't stop me.

Tu mere agal bagal hai
Main tere agal bagal hoon

I'm next to you,
You are close to me (too)..

Fokatiyon sa pyaar karungaa
Baaton se hi pet bharungaa
Missed call pe phone tu karnaa
Mar jaaoonga pyaar mein varna

I will love you like paupers,
I will fill my stomach with your words only
If I give you a missed call, call me back
Else I will die in love.

Mahiwaal ka maama
Farhad ka foofa
Majnu se kam tu sochne ka nai
Sachcha aashiq hoon mujhe thokne ka nai

(I'm) Mahiwaal's maternal uncle,
(and) Farhad's paternal uncle..
I'm no less than Majnu
I'm a true lover, don't get me beaten up/killed..

[Mahiwaal, Farhad and Majnu were the heroes of the famous love stories of Sohni-Mahiwaal, Shirin--Farhaad and Laila-Majnnu respectively. Also, thokna means to beat up, but in the Mumbai goons' language, it means to kill, and here the sound of dhichkiyaoon with the line means the latter.]

Tere doggy ko mujhpe bhaunkne ka nai
Tu mere agal bagal hai
Main tere agal bagal hoon

Ghar se nikalne ka time tu bataa
taaki rahoon main mod pe khadaa
Rehta hoon main aajkal busy
Wait karnaa hai mushkil badaa

Inform me the time you leave your home (daily)
So that I can stand for you at the turn
These days I'm a little busy
(so) waiting (for you) is difficult for me.

Main road Romeo, Dil jod Romeo
Raste mein mujh ko chhodne ka nai
Chahe dil tod sar fodne ka nai

I'm a road Romeo, one who attaches hearts,
Don't leave me in the way and go away.
If you want, break my heart but don't break my head.

Tere doggy ko mujhpe bhaukne ka nahi
Tu mere..

Ras ke Bhare Tore Nain Saanwariya Lyrics Translation [Satyagraha]

$
0
0
Movie: Satyagraha
Music: Aadesh Srivastava
Lyrics: Prasoon Joshi
Singers: Shafqat Amanat Ali Khan, Arpita Chakraborty

Saanwariya.. Sawariya..
Sanwariya.. Saawariya..

O dark one, O beloved..

[Saanwariya was used for Lord Krishna lovingly for his dark complexion, for detailed meaning, seeTHIS POST.]

Ras ke bhare tore nain saanwariya
Ras ke bhare tore nain..

Your eyes are full of sweet syrup,
O beloved, Your eyes are full of sweetness..

Tadpat hoon din rain saanwariya
Tadpat hoon din rain..
Bin dekhe naahi chain saanwariya..
Bin dekhe naahi chain..

I agonize day and night, O beloved,
I agonize day and night for you..
I don't get peace unless I see you, O dear,
I don't get peace unless I see you..

O, ras ke bhare tore nain saawariyaa
Ras ke bhare tohre nain..

Dirkit dha dha dha... Dirkit dha

[notes for Tabla]

Dard jiyaa ka kaase kahoon main
Tees main kaise boloon..
Piyaa binaa main jogan jogan
Ban ke baawariyaa doloon..
Aur na kar bechain saawariya.. Saawariya..

How do I tell you of the pain of my heart,
How do I tell of the stinging in the heart..
Without my beloved I feel like a monk
Going mad, I wander here and there,
Now don't make me further restless, O beloved..

Ras ke bhare tore nain saawariya

Tohri khaatir sej sajaayi
Khushboo phulwaa-phulwaa..
Ang ang more gandh tihaaree
Bahiyaan jhoolaa jhulwaa..
Hui suhaagan rain saawariya..
Hui suhaagan rain..

For you, I have adorned this bed,
Where there is fragrance in every flower..
My entire body is fragrant with your smell,
I swing in your arms..
The night has become a newly-wed, O my beloved..
The night has become a newlywed..

O ras ke bhare tore nain saawariya
Ras ke bhare tore nain

Guide to the Trailer of Besharam

$
0
0
Abhinav Singh Kashyap, having created Dabangg, is here with his second film, with an outrageous name, Besharam. The trailer is out, and here we are with the funny trailer, and the nuances of it.

The trailer begins with Ranbir singing in 'Sarson de Khet' that is Mustard fields, a Yashraj favorite. To clarify the Yashraj connection, the song is none other than Tujhe Dekha to ye jaana sanam, Pyaar hota hai deewana sanam, in a Punjabified avatar, with the first two words of both lines translated to Punjabi.

Tainu vekhya to ye jaana sanam
Pyaar honda ae Deewana sanam..

The introduction of Babli, the hero says Badmaash, i.e. rogue, Awara i.e. vagrant, Robdaar, that is overbearing, which is almost exactly the same as dabangg in its meaning, and lastly hoshiyaar, that is intelligent.

The first dialog from Babli is 'Mere seene mein dil nahi dost, Jigar hai jigar. Aur wo kabhi toot-ta nahi. naanv aega Babli.' that is, 'In my chest there is no heart, it's Jigar there. And it never breaks. And the name is Babli.'

As such, jigar means liver, yes, Liver. But somehow the word in Bollywood has become synonymous with something that makes a person very powerful. Not yet sure where is the origin of this problem.


Then, there is a song, that does sound fine, and then the heroine enters with her first dialog when Babli says, "Lagda hai teri ragon mein khoon nahi, rabdi daud rahi hai rabdi.." [It seems in your body, there is no blood running, but milk cream.] And the heroine's dialog is what christens the hero as the film's title - "Tu na, tera naam hona chahiye tha Besharam!" [You, your name should have been shameless].

The next bit is one with Rishi Kapoor, Neetu and Ranbir, that is real life dad, mum and son, as Ranbir asks, "Hainji aap kaun?" [What, who're you?] To which Rishi replies in quite a Haryanvi tone, "Tera Pappa babua, Chulbul Chautala, ar yo teri amma Head constable Bulbul Chautala". He's not lying as they're actually his father and mother, but not in the movie, where the dialog is just to show some arrogance over the rogue boy.

The fun doesn't end here. Abhinav decides to give a tribute to his first film, and while he had named Rishi 'Chulbul' in this movie which is Salman's screen name in Dabangg, it's the dialog that says it all. When Rishi says "Are Babli Chhodunga na Tanne!" that is, Babli I won't leave you, Ranbir replies "Are khud ko to chhuDa le mote, sirf Chulbul naam rakh lene se koi Dabangg nahi ban jaata!" [First get yourself out fat guy, Just by naming yourself Chulbul, you don't become a Dabangg].

Now, yes, Abhinav has made a mention of Dabangg in a good way, which would be a positive towards Salman Khan and bros, he has at the same time not Named Salman explicitly and used the word Dabangg. Interesting.

The last scene with Javed Jaffrey comes from a Rajkumar Santoshi movie. I mean, not really, just kind of.

Javed puts a pistol on Ranbir's head and says, "Hamaare Dhandhe mein galti ki sirf ek sazaa hoti hai.." and Ranbir shouts, "Maut!" and follows it up with, "Mujhe kya pata nahi hai? Picture main bhi dekhta hoon bhaisaab!" that is 'Do I not know? Even I see movies, sir!'. Oh, the bhaisaab here is the one with contempt, where Babli is trying to prove that he's more intelligent than he's thought of as.

And then, there is an epilogue.

Ranbir: Jai lai.. [In Haryanvi tone, "Take this", while bringing out a sock from his pant, right next to his pen**.]

Amitosh Nagpal: Je kya hai yaar! [What is this?]

Ranbir: Padding! Ladkiyaan karti hain na, impression achchha jaata hai. [Padding! Girls do it na, the impression is good.]

I hope I need not say what impression he's talking about. ;)

Ban Besharam - Title Song Lyrics Translation [Trailer Version]

$
0
0
Main nanga hua to
kaahe ki kaahe ki sharam
maai baap naa hi
na koi dharam

When I got nude once,
what is there to be shy of?
I don't have any parents,
nor any religion..

Tedhe medhon se kadak
Seedhe saadon se naram
Fun harfanmaula hardum

(I am) harder than the most difficult
(difficult people to deal with)
and softer than the simplest ones
Always fun and allrounder..

Aaja sab ko dikha de ban besharam
Dil khol seena taane ban besharam
aaja thumka laga le ban besharam
Dil khol seena taane ban besharam

Come show everyone be shameless,
With an open heart n pride, be shameless.
Come have a dance, be shameless,
Wholeheartedly, with pride, be shameless.

Be is for Beimaan,
Sha is for Shaitaan,
Ram ji ke cheete hum,
Besharam!

'Be' is for Be-imaan [that is dishonest],
'Sha' is for Shaitaan [Satan, evil]
And we're Lord Ram's cheetahs
So Besharam.

[This is not the actual meaning of Besharam, but a made up one. The actual meaning of the word is Shameless. For explanation see HERE.]

Aara ra ra Janta Rocks Satyagraha Lyrics Translation Explanations

$
0
0
Movie: Satyagraha
Music: Meet Bros Anjjan
Lyrics: Prasoon Joshi
Singers: Meet Bros Anjjan, Keerthi Sagathiya

In this song, Janta, Public is replaced by 'Janta Rocks' by the lyricist, but since it makes it difficult to write the meaning, the additional 'rocks' is removed from meanings.

O hilegi kursee dolegaa shaasan
Dag dag dag dag janta rocks
Ab baat karegee janta rocks
Jaag uthee hai janta rocks
Baat karegi jaag uthee..
Ab raaj karegee jantaa hoye..

The chair will stir, the regime will swing,
dag dag dag dag Public Rocks
Now the public will talk,
Now the public has woken up
Will talk, has woken up,
Now the public will rule..

janta rocks..
Ab raaj karegi janta

Chalo ghotaale ki baat karein..
Kuchh dhan kaale ki baat karein..
Bhai ghotaalaa karnaa khel nahi.. Aukaat chaahiye
Ek alag hi kalaa chahiye.. Baat chaahiye

Come let's talk about scams,
Talk a bit about black money,
It's not a game to do a scam, you need some status,
You need a different kind of art, that thing..

Aam aadmi kyaa samjhegaa
Bade logon kee badi baat
un se kahan fursat hai bhaiyaa
Sab chauka, choolhaa aur daal-bhaat

What will a common man understand
the big thing of big people,
They don't have time free away from
their daily routine problems..

[choolha chauka daal bhaat is literally stove, kitchen, lentils and rice, but idiomatic usage here.]

Aur ye mantri ji ne kalaayi ke prayog se dhan ko mod diya hai. Boundary line ki taraf yahaan koi fielder nahi aur jantaa ke dekhte hi dekhte Swiss bank mein ek aur khaata khulaa. Par hamre ghotaale se tohra ghotaala bada kaise re.. Ji haan, super ghotaale ki chamkaar zyada safed..

[This part makes a parody on cricket matches and famous washing powder advertisements]

And the honorable Minister has diverted the money with the skilled use of wrists [like in cricket]. There is no fielder towards the boundary line, and as people watch, one more account opened in Swiss bank. But how is your scam bigger than mine. Yes, Super scam's shine is whiter.]

Ghotaalaa champ tumhein salaam
Janta kartee tumhein pranaam
Khaamosh rahee hai ab tak par
Ab baat karegee jantaa..

O scam champ, salute to you,
The public bows to you..
It has been quite until now,
But now public will talk..

janta rocks..
Ab raaj karegi janta

Ain't nobody strong to stop us, we're janta
Hum sab saath chalein hum hain jantaa

There's nobody strong enough to stop us, we're the public
We all walk together, we're the public..

Chalo-chalo-chalo sammaan ki baat karein
Kuchh in ki shaan kee baat karein..

Come, let's talk about respect,
talk a bit about their splendor..

Lo gaadi chalee..
Lo batti waalee badi niraalee gaadi chalee..
Lo batti waalee badi niraalee mantri waalee gaadi chalee..
Idhar se udhar, udhar se idhar
Lo traffic ruka
jantaa wala bhola bhaalaa traffic rukaa
Lo janta wala bhola bhaala aam aadmee ka traffic rukaa
Scooter rukaa bike rukee auto taxi bus bhi ruki
Titar se bitar, bitar se titar
Are batti waalon kee yahee hai shaan
Mera Bhaarat pareshaan

[This one is sung in Ashok Kumar's style, like his popular song Jhumaritalayya.]

See the car goes,
See the unique car with [red] light goes,
See the unique, Minister's car with [red] light goes,
From here to there, there to here..
See the traffic stopped,
Public's innocent traffic stopped..
See Public's innocent, common man's traffic stopped..
Scooter stopped, Bike stopped, Auto taxi Bus too stopped..
All got into chaos..
This is the grandeur of those with [red] light
My India is Troubled..

[Mera Bharat Pareshaan is a spoof on famous line Mera Bharat Mahaan, My India is Great.]

Oonchaayi se neeche aao..
Hum se aa kar nazar milaao..
Baith ke dekho tamaashaa
Ab bindaas chalegee janta

Come down from the heights,
Come and meet us in the eye..
Sit and see the drama,
now the Public will walk freely..

janta walks
janta rocks
Ab raaj karegi janta

Chalo.. Sanskaar kee baat karein
Thodaa aachaar ki baat karein
Aachaar ki.. are suno to sahi
Neemboo aam mix panchrangee
Ho gaye fail saare achaar..
Jab se apne desh mein aaya
Achaaron ka achaaar....
Bhrashtaachaar... bhrashtaachaar... bhrashtaachaar...

Come, let's talk about culture,
Talk a bit about behaviour..
Of Achaar, listen for a moment..
Lime, Mango, mixture of five,
All pickles got failed,
since the time we got in our country
Pickle of Pickles,
Corruption.. Corruption.. Corruption

[Aachaar = Behaviour, Achar = Pickle, The lyricist has taken a dig mixing the two. Also, Bhrashtaachaar comes from Bhrasht+Aachaar, i.e. corrupt+behaviour.]

Pehle ik badi si beimaani lijiye. Ab is beimaani ke chhote-chhote tukde kar ke sookhne ke liye daal dijiyega. Phir ik katore mein kameenepan ka tel le ker beimaani ke tukde us mein daal dijiye. Ab is mein milana thoda saa laalach, thodi si haraamkhoree aur achchi tarah se milaa kar iska paste bana leejiye. Bhrashtachaar taiyyar!

[This one is spoken as a pickle's, that is, achaar's recipe, in Nana Patekar's usual style where he speaks non stop, like in Krantiveer.]

First take a big dishonesty. Now divide this dishonesty into small pieces and let it dry. Then taking the oil of villainousness in a bowl, put the pieces of dishonesty into is. Now add to it a little greed, some habit of getting money without doing anything, and mix it well and make a paste. Corruption is ready.

Wahaan takiye mein thoonsaa rupaiyaa
Yahaan pe bhookhee janta maiyaa
Un ki gaayein bhi khaaye badaam
Gale mein rassee mare kisaan
Kholo sansad ke darwaaje
Knock kare hai jantaa khol

There, they cram money into pillows,
here, the public is hungry..
Their cows also eat almonds [for politicians]
And (here) farmers die with rope in neck [they commit suicides]
Open the doors of the parliament,
The public knocks, Open them..

janta knocks
janta rocks
Ab raaj karegi jantaa

Janta rocks.. Janta rocks..

Maula Sun Le Re Lyrics Translation [Madras Cafe]

$
0
0
Movie: Madras Cafe
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Ali Haya
Singer: Papon

Mera kaun hai tere sivaa
Maula tu hi to hai bas meraa
Nikla hoon sach ki talaash mein
Ye jag to hai maaya tera

Who is mine, other than you,
O Lord, you alone are my shelter
I have started in the search of truth,
This world of yours is all illusion..



Maula sun le re..
Khudaaya o mere..
Maula sun le re..
Mera man jo kahe..

O Lord, listen to me,
O my God..
O Lord, listen,
what my heart says..

Sun ajab se dil ki pukar hai
Utha kaisa ye sawaal hai..
Nahi ab khabar na khayaal hai
Hua kya ye mera haal hai..

Listen what a strange call is that of my heart,
What a question has come up..
Now I don't know, nor think about
what my condition has become..

Maula sun le re..
Khudaaya o mere..
Maula sun le re..
Mera man jo kahe..


Satyanbeshi/ Satyanveshi/ Satyanweshi Meaning [সত্যান্বেষী,सत्यान्वेषी]

$
0
0
Satyanveshi is Rituparno Ghosh's last film and is to be released after his death. The film is based on Byomkesh Bakshi who was a detective and used to call him Satyanveshi/ Satyanbeshi.

The word is made up of Sanskrit [and Bangla] words Satya, that is Truth, and Anveshan, which means investigation, search, discovery. Hence, Satyanveshi would be someone who searches for the truth, or discovers the Truth, or in short, Truth-seeker, as the character Byomkesh Bakshi calls himself.

Hum Bhole The Hum Bhaale Hain Lyrics Translation [Satyagraha]

$
0
0
Hum Bhole the is a Rocking rock song composed and performed by Indian Ocean for Satyagraha. The impassioned lyrics of the song are written by the man with a spirited pen, Prasoon Joshi. As for the praise of the song, there are just four words to be said. Do Not Miss It.

Here are the lyrics of the song with Translation. Most of those available on the web until now are wrong. I've tried to get it as right as possible. Still, if there is anything missing, let us know.



Lo mashaalon ko jagaa daala kisee ne
Bhole the ab kar diyaa bhaala kisi ne..

Here, someone has burned the torches..
We were innocent, someone has made us a spear..

[The thing to notice here is that Bhola and bhaala are used together as bhola-bhaala where bhaala doesn't have any meaning and the whole thing means 'innocent' only.]

Hum bhole the, hum bhole the, hum bhole they..
Hum bhole the.. Ab bhaale hain
Hum bhaale hain.. ab aale hain..

We were innocent, we were innocent, we were innocent,
We were innocent, But are spears now..
We're spears, and we've come now..

Hai Sheher ye koyalon kaa ye magar naa bhool jaanaa..
Laal shole ki isee bastee mein rehte hain yugon se..
Raaste mein dhool hai keechad hai par ye yaad rakhnaa
Ye zameen dhulti rahi sankalp waale aansuon se..
Mere aangan ko hai dho daala kisi ne...

This town is that of coals, but don't forget,
We've been living in this street of red fireballs..
There are dust and mud on the way, but remember,
The earth gets washed with the tears of pledge at times,
And someone has washed my yard..

Bewajah ye aag ghar se yoon nikalti hi nahi hai
Toliyaan jatthe bana kar cheekh yoon chalti nahi hai
Raat ko bhi dekhne do aaj tum sooraj ke jalwe
Jab tapegi eent tab hi hosh mein aayenge talwe..
Tod daala maun ka taala kisi ne..

For no reason this fire doesn't come out of home(s)..
And a scream doesn't walk making groups and hordes.
Let night too see the brightness of the sun today,
When the bricks are hot, then only the soles [of feet] will come to themselves..
Someone has broken the lock of silence [that was there on the public's mouths]..

[For Line one of the para: Aag is singular, but here he means all the people, hence it's actually about homes, not one home.]

Hum bhole they.. Ab bhaale hain
Hum bhaale hain.. Hum bhaale hain.. Hum bhaale hain..

Satyagraha Music Review [Salim-Sulaiman, Aadesh, Meet-Anjjan, Indian Ocean]

$
0
0
Like before.

  • Prakash Jha is making a multistarrer on a socio-political subject.
  • Music is taken from many composers.
  • Aadesh Srivastava is one of them. So are Salim Sulaiman.
  • One song is taken from something everyone remembers. Vande Mataram to Raghupati Raghav.
  • There is one item number kinda thing.

Now, the things that don't come under these bullets.

First of all, accolades to Prasoon Joshi for writing magic throughout.

Salim Sulaiman have made Raghupati Raghav Raja Raam really well. After being out of touch for quite some time, their music comes out as good and effective as required. Of course, the base tune comes to their advantage, but the mixing of their own tune with it is not an easy task and they have done it in a way that the overall song sounds powerful.

Shivam Pathak does sound well, but towards the end, he sounds, well, Salim-ish. His energy is good, but he comes a little too much in 'Josh' towards the end. Still, he's not bad.

The next song begins with Shraddha Pandit singing Hamri Atariya pe aiyo balam ji to a nicely self-inspired melody*. She sounds okay here, but Salim-Sulaiman's arrangements seems to have got a little too much of electronica here, and so, despite the nice, slow melody of the song, it doesn't seem to work too well. The song could have been much better if the baansuri in the background was showcased a little more, and the like, if you know what I mean. Won't call this an experiment really as it sounds more like a remix already.

* Tune inspired by: Baawli si preet mori, ab chain kaise paaye, i.e. Rasiya, from Salim-Sulaiman's own Kurbaan. Begins on that note and diverts.

The next song is Aadesh's Ras ke bhare tore nain. I don't know much raagas, but I think this is not the regular thumri that comes in this name. Correct if I'm wrong. Anyway, Shafqat sings it nice, though Arpita's tirkit-dha in the background sounds like extras behind Hrithik Roshan, which here try to come to the front too! Not required really. At a point or two, the song very clearly becomes 'mora piya mose bolat naahi'. Now may be it's due to some raaga or tech thing, but whatever it is, it does remind you of the song. No issues though, as it sounds fine.

Next, Meet Bros Anjjan make a nice song as Janta Rocks, but voila! Did the music remind you of 'Stop That' by Devang Patel? And VERY much like Meri Aan, Meri Shaan, Meri Jaan Hindustan, that theme in Border? Other than that, the song is good, especially the part in Ashok Kumar's Jhumaritalayya style is just lovely.

The next song of the album is probably the best of the lot. Indian Ocean's Hum Bhole The is a passionate composition, well performed and rockingly sung by Rahul Ram, Amit Kilam and Himanshu Joshi. The lyrics and the music just complement each other in the song. Look for the interludes of the song too; lovely music there. In short, it's a must listen.

As such I don't believe in remixes, but Aadesh makes Ras ke bhare tore nain quite interestingly. The way he begins the song gets me attracted, and he's not bad overall. Interestingly, Arpita in background sounds better than in the original version here. It's all in the arrangements.

And may I just miss the atariya remix? It's not too bad, but it's too commonplace. Hence.

Overall, with one superawesome song [Bhole the], one really good song [Raghupati Raghav], one quite good song [Ras ke bhare], and one not bad song [Janta Rocks], Satyagraha is a good album, and does get you some feel of the movie. If you'd like to be a part of Prakash Jha's revolution, you can certainly buy it.

Satyagraha: Lyrics | Translations | Explanations | Music Review

Ek Ghadi Lyrics Translation [D-Day]

$
0
0

Movie: D-Day
Composer: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Niranjan Iyenger
Singers: Rekha Bhardwaj

'Ek Ghadi' is a ghazal sung beautifully by Rekha Bhardwaj, in which the singer is reasoning with her beloved to stay another moment and not to leave yet.

Ek ghadi aur Tehr ke jaan baaqi hai
Tere lab pe mere hone ka nishaan baaqi hai

Wait another moment, there is life remaining
Your lips still require the mark of my being there

Shab ke chehre pe chardha rang savere ka to kya
dhalte khwaabon mein abhi apna jahaan baaqi hai

So what if the color of morning has risen on evening’s face?
In setting dreams, our world is still remaining

Yoon bichhad ke mujhse na sazaa de khud ko
Abhi haathon se tere jurm-o-guna baaqi hai

Separating from me like this...don’t give yourself that punishment
Right now there are still crimes and sins left (to be committed) by your hands

Khilte phoolon ka fasaana toh bas bahaana tha
Bujhte sholon ka dastaan baaqi hai

The story of blossoming flowers was just an excuse
The story of dying flames is still remaining

Aankhen sooni hai, mere maang ujri hai to kya
Abhi haathon mein mere rang-e-henna baaqi hai

So what if my eyes are lost, lonely..the parting of my hair disheveled?
Right now on my hands, the color of henna is still remaining

Hum Hain Mumbai ke Hero Lyrics Translation [Zanjeer/ Thoofan]

$
0
0
Movie: Zanjeer/ Toofan/ Thoofan
Music: Anand Raaj Anand
Singer: Mika Singh

Main aa gaya hoon Teja
Main tumhe ye bataane aaya hoon
Ki main tumhe khatm kar doonga
Aur ye mera waada raha ki
Main tumhari zindagi mita doonga

I have come, Teja,
And I have come to tell you,
that I will finish you..
And this is my promise,
that I will end your life..

[Teja was the villain of actual Zanjeer, the dialog is spoken by Amitabh Bachchan and picked from the original film.]





Mila Mumbai ka saath
Sar pe Mumbai ka haath
Main jaagoon toh, sheher sota

We got Mumbai's company,
Mumbai's blessings for us..
When I'm awake, the city sleeps..
[as they aren't anymore afraid when I'm out protecting them.]

Tan pe wardi ka raub
Marne ka kis ko khauf
Jaan hatheli pe rakhta

We've the feeling of causing fear due to Uniform,
[rob/raub is a word with no exact English translation. It can mean awe, but can be better expressed as a feeling of inspiring awe actually. For details, see THIS POST.]

Aandu bola jo, Paandu bola jo
Padegi tujhko aisi laat, hai na koi baat..

If you call us anything wrong,
You'll get such a kick... Isn't that something?

Akkhi Mumbai, hum ko salaam thokti dekho
Hum se achchhe achchhon ki, phat-ti dekho
Hati apni to, bhai logon ki lagti dekho
Dekho, Hum hain Mumbai ke hero

Entire Mumbai salute us, see..
EVen the bigwigs are afraid of us, see..
If we go mad, even the goons are gone, see..
See, we're the heroes of Mumbai..

Hey cop in the khaki uniform
You turn me on, turn me on
Tu-tu-tu-tu-turn me on
I love the way you right the wrong
Oh my God, is that your gun
Can i hold it please

Tu lage sexy officer
Jab taane apna revolver
Tu ne churaaya dil ka chain
Kar complaint mera register
Kar kar kar, tu Kar
complaint mera register

You look sexy, O officer,
When you point your revolver,
You have stolen the peace of my heart,
register this complaint of mine..
Do, do that, register my complaint..

Hum hain Mumbai ke hero
Mumbai ke hero

Sab ki phat jaati hai
Jab bhi apni toli aati hai
Maar ke dandaa pichvaade pe
Hathkadiyaan pehnaati hai
Hum se jo panga le
Ulta hum latka dein
Ulta hum latka dein, tapka dein

Everyone's afraid,
when our group comes..
When we hit a rod on the backside
and handcuff one..
Whoever makes an issue with us,
we hang him upside down,
we hang him upside down, kill him..

Aandu bola jo
Paandu bola jo
Padegi tujh ko aisi laat
Hai na koi baat

Khaane ke saath, cigarette peena bahut buri baat hai

Having cigarette with food is a very bad habit.
[Again, a dialog by Amitabh Bachchan in Zanjeer, spoken to Teja.]

Akkhi Mumbai, hum ko salaam karti dekho
Humse achche achcho ki, phat-ti dekho
Hati apni to, bhai logon ki lagti dekho
Dekho, Hum hain Mumbai ke hero

Sher Khan chalo, ghar chalein
Chal uth..

Sher Khan move, let's go home..
Get up..
[Amitabh Bachchan to Sher Khan, i.e. Pran, Zanjeer]

Sham Gulaabi, Seher Gulabi: Lyrics Translation [Shuddh Desi Romance]

$
0
0
Movie: Shuddh Desi Romance
Music: Sachin Jigar
Lyrics: Jaideep Sahni
Singers: Jigar Saraiya, Priya Panchal Saraiya

Shaam gulaabi, sehar gulabi
Pehar gulaabi hai gulabi ye shehar..

The evening is rosy pink, the morning is pink,
The time is pink, and this city is pink too..

[Pahar doesn't have an English Equivalent, to get detailed meaning of the word, check THIS POST.]

Main bhi gulabi, tu hai gulabi
Din bhi gulaabi hai gulaabi ye kehar..

I'm pink too, and you're pink
The day is pink and the havoc (that you have created in my mind) is pink too..



Gulabi dori hai, bandhi ye chori hai
Naa jora-jori naa seena jori hai
Gulabi dori hai, Bandhi ye chori hai
Naa roka-toki hai na seena jori hai re

The thread that is tied between us in hiding is pink,
There is no force, and no ego..
The thread that is tied between us in hiding is pink,
There is no incessant interrupting, and no ego..

Raah bhi gulabi ye naav bhi gulabi
Dariya me jo main bahoon gulabi
Kahoon bhi gulabi, main sahoon bhi gulabi
Lagtaa hai main rahoon bhi gulaabi..

This path is pink, and the boat is pink too,
I float in the river rosily too..
I speak pink, and I bear pink too,
I seems I'll remain pink too..

Jaane re jaane mann jaane hai
Rang, rang gulaabi hai preet ro
Jaane re jaane sab jaane hai
Rang, Rang gulaabi hai preet ro

This heart knows that the color of love is pink,
Everybody knows that the color of love is pink,

Gulaabi dori hai, bandhi ye chori hai
Naa jora-jori naa seena zori hai
Gulabi dori hai re, bandhi ye chori hai re
Naa roka-toki hai naa seena zori hai re

Dard gulabi, chain gulabi
Davaa bhi gulabi hai gulabi hai asar

The pain is pink, the relief is pink,
The medicine is pink, and the effect is pink too..

[On a not so serious note, while pain is many times pink, i.e. your body turns pink with pain, I remember earlier we used to have a syrup from the doctor (not the chemist) that used to be a tiny bottle of pink liquid. I wonder if that's where they got these lyrics. ;)]

Naam gulabi ye nain gulabi
Nain gulabi hai gulabi hai safar

Your name is pink, your eyes are pink,
And with the pink eyes, the journey is pink too..

Haule gulaabi hain tez gulabi
Karte shararat lab bhi gulabi re

We're pink when slow, and pink when fast,
our lips make a pink mischief too..

Choom le gulaabi rangrez gulaabi
Haule le chal tez gulaabi..

Kiss me pink, O pink dyer,
Take me slow, take me fast, pink..

Thalaiva Meaning

$
0
0
Thalaiva is nothing but the same as Thalaivar, which in Tamil means a leader, boss, and is spoken for Rajinikanth with respect, like 'sir'.

The word is shown in Chennai Express' Lungi Dance song which is supposedly a dedication to Rajnikanth Ji.
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>