Quantcast
Channel: BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English Translations
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live

Tu hi Khwahish/ Tera Nasha Ghol kar Daala Hai Lyrics Translation

$
0
0
Movie: Once Upon a Time in Mumbai Dobaara
Music: Pritam
Lyrics: Rajat Aroraa
Singer: Sunidhi Chauhan

Tu hi khwahish
Tu hi khatraa
Zeher teraa mujh mein utraa

You're the wish,
You're the danger too,
Your poison's descended into me..

Badaa shor uthaa hai kaanon mein
Mehfil mein aur maikhaanon mein
Teraa nashaa ghol kar daalaa hai
Maine dil mein aur paimanon mein..

A big noise is there in my ears,
in the gathering and in bars..
I have poured and mixed your intoxication
in the heart and in the glasses..

Tu hi khwahish..

Daakaa tera dil pe padaa
Labon se tu ne jo chhoo liyaa
Sholaa banaa, jal gayaa
Dil meraa dhuaan hi dhuaan hi dhuaan..

My heart was robbed by you,
as you touched (me) with your lips..
My heart became a fireball and got burnt,
turning into smoke and just smoke..

Khayaalon mein, misaalon mein
Tu miltaa hai pyaalon mein

In thoughts, in examples,
you're there in the glasses..

Teraa nashaa ghol kar daalaa hai
Maine dil mein aur paimaanon mein

Tu hi khwahish..

Sadkaa teraa mehengaa huaa
Chaskaa mujhe teraa lagaa
Naam teraa shaam subah
Dil meraa jawaan hi jawan hi jawaan

It's become expensive [as in, difficult] to give you away in charity
I have become addicted to you..
[I say] your name in the evenings and mornings,
and my heart is younger and younger and younger..

Aasmaanon ke tehkhaanon mein
Tujhe dhoondhaa hai sitaaron mein

In the basements of the sky,
I have looked for you among the stars..

Teraa nashaa ghol kar daala hai
Maine dil mein aur paimanon mein

Tu hi khwahish..

Tayyab Ali Pyaar ka Dushman Lyrics Translation Once Upon A Time in Mumbai Dobaara

$
0
0
Movie: Once Upon a Time in Mumbaai Dobara
Music: Originally by Laxmikant Pyarelal, music re-created by Anupam Amod
Lyrics: Anand Bakshi, Rajat Aroraa
Singer: Javed Ali [Original was sung by Mohd Rafi]

Frontier pe tere aayaa hai jawaan..
Doorbeen say taake wo apnaa nishaan
O Tayyab tell me tell me how how..
Ladkee teri Taj Mahal si hum karein wow wow..

The soldier has come to your frontier,
He looks at his target..
O Tayyab tell me tell me how, how,
Your girl is like the Tajmahal and we say wow, wow..

Kyun hone naa de banne naa de Salma ko dulhan..
Tayyab Ali pyar ka dushaman haye-haye!
Meri jaan ka dushman haye-haye-haye-haye!

Why don't you let it be, why don't you let Salma become a bride,
Tayyab Ali, the enemy of love, be doomed!
The enemy of my life, be doomed, be doomed!

Ladka aur ladki raazee..
Phir bhi na maane qaazee..
Ye zid naa chhode.. ye dil ko tode..

The boy and the girl are ready..
Still, the priest doesn't agree [to the wedding]
He doesn't leave his obstinacy, he breaks the hearts..

Kyun hone naa de ban-ne naa de Salma ko dulhan
Tayyab Ali pyaar ka dushman haye-haye!
Meri jaan ka dushman haye haye.. haye haye!

Purana chaawal tu, nayi biryani hum,
middle mein kaise dekho murgi phadphadaati hai
Tera to ho gayaa, hum se kyun jaltaa hai
hum ko maaloom hai teri Fiat kahaan jaati hai
Kisi ko pataa chalaa to B.O.W. bow-bow

You're the old rice, and we're new Biryani,
See how the chicken flaps its wings in the middle..
[Biryani is made of rice and chicken]
You're done [with your wedding], why are you jealous of us,
We know where your Fiat goes [tries to blackmail him with his secrets]
If someone gets to know, you'll have to bow down..

Kyun hone naa de ban-ne naa de Salma ko dulhan
Tayyab Ali pyaar ka dushman haye-haye!
Meri jaan ka dushman haye haye.. haye haye!

Haye nigaahein tadpo-fy haye-haye!
Hain armaan badhko-fy.. haye-haye!
Beautiful baby teri apne parlour aane de..
Jawaani dekho flying..
Hain kab se hum to trying..
Family room mein do couple ko tu jaane de
Dilon ko mila de ab to N.O.W. now-now..

My eyes agonize, [tadpo-fy is semi-anglicized form of a Hindi verb, like simplify, liquefy etc.]
And my desires are getting more pronounced..
Let your beautiful baby come to our parlor..
See my youth is flying now,
I have been trying for so long,
Now let two couples go to the family room..
Now meet the hearts [i.e. end the enmity]..

Kyun hone naa de ban-ne naa de Salma ko dulhan
Tayyab Ali pyaar ka dushman haye-haye!
Meri jaan ka dushman haye haye.. haye haye!

Haaye!
Haaye!

Arre vaari jaaun..

O, I sacrifice myself [over something/someone very lovely, beautiful]

Bolo na kya hua Lyrics Translation [Sona Mahapatra]

$
0
0
Album: Sona
Music: Ram Sampath
Singer: Sona Mahapatra

Bolo na Kya hua
Hum ko ye kya hua
Hui aisi baat kya
Bolo bolo na..


Tell me what happened,
What has happened to us?
What went wrong
Tell me, please.

Tum ne maana bura
meri kis baat ka
Maine kuch hai kahaa
Bolo bolo naa


You took objection
to which words of mine?
Have I said something (wrong)?
Tell me, tell me please..

Tune bhi, Maine bhi,
Badla kyun raasta?

You and me, both of us,
why have we changed our paths?

Bolo, bolo, hai baat kya?
Bolo na, Bolo na..
Hum dono mein hai baat kya?
Bolo na, Bolo na..

Tell me, tell me, what is wrong?
Tell me, please..
What is wrong between us? Tell me, tell me please..

Yoon tootne ki, sab chhootne ki
Vajah hi nahi thi bachi
Hum dono mein, kaisi bhi chup ki,
Jagah hi nahi thi bachi,

To break like this, to leave everything like this,
There was no reason left..
In between us, there was no place left
For any type of silence..

Phir main chup kyun hui
phir tu chup kyun hua
aisa kuchh kyun hua
Bolo bolo na..


Then why did I go silent?
Then why did you go quiet?
Why did something like that happen?
Tell me, tell me please.

Chhoti si baat ne,
rokaa hai raastaa
hai hai hai baat kyaa
bolo bolo na

A small thing
has stopped us in tracks
What is the problem?
Tell me, tell me..

Ek doosre ko, sab kehne ki,
chaahat ko kya ho gaya
Baatein havaa mein udaane ki apni,
himmat ko kya ho gaya

what has happened to the desire
of calling each other our everything?
What has happened to
our courage of letting things go..

[Hawa mein udaana means to let something go, to not care about it.]

Woh himmat kya hui
woh chaahat kya hui
woh fitrat kya hui
Bolo bolo na,
Kaisi bhi baat ko, dil pe kyun le liya,

What happened to that courage?
What happened to that desire?
What happened to that attitude?
Tell me, tell me please.
Whatever it was, why did you take it to your heart?

Hai hai hai baat kya bolo bolo na..
Tune bhi, maine bhi badla kyun raasta.. ..


Translation by: Shahrath Zuhair

Ye Tune Kya Kiya Lyrics Translation [OUATIMD]

$
0
0
Movie: Once Upon a Time in Mumbai Dobaara
Music: Pritam
Lyrics: Rajat Aroraa
Singer: Javed Bashir

Ishq wo balaa hai
Jisko chhua isne wo jalaa hai
Dil se hota hai shuru
Par kambakht sar pe chadhaa hai
Kabhi Khud se, Kabhi Khudaa se Kabhi zamaane se ladaa hai
Itna hua badnaam phir bhi Har zubaan pe adaa hai


Love is that problem, Who ever dealt with it, got their hands burnt.
It begins in the heart But it soon ends up getting over your head.
It sometimes fights yourself, sometimes with god,
And sometimes with the entire world..
Though it acquired such a bad name over years, it's still stuck on everyone's tongue..

[Kambakht=wretched, zubaan=tongue, adaa=style]

Ishq ki saazishein
Ishq ki baaziyaan
Haaraa Main khel ke Do dilon ka juaa


Those evil games of love,
Those bets of love,
I've lost after playing A gamble of two hearts..

Kyun tune meri fursat ki
Kyun dil mein itni harkat ki
Ishq mein itni barkat ki
Ye tune kya kiya?


Why did you finish me,
Why did you make so much stir in my heart,
Did so much progress in love,
What have you done?

Phiroon ab maara maara main
Chaand se bichhda taara main
Dil se itna kyun haara main?
Ye tune kya kiya?


I wander hopelessly now..
I'm a star separated from the moon,
Why did I lose myself to my heart to this extent,
What have you done (to me)?

Saari Duniyaa se jeet ke main Aaya hoon idhar
Tere aage hi main haara, kiya tune kya asar..


I have won over the world and come here,
but I've lost myself to you, what effect you've had over me..

main dil ka raaz kehta hoon
ki jab jab saansein leta hoon
Tera hi naam leta hoon
Ye tune kya kiya?


I say the secret of my heart
Every time I breath,
I take your name,
What have you done to me?

Meri baahon ko teri saanson ki jo
Aadatein lagi hain waisi
Jee leta hoon ab main thoda aur.
Meri dil ki ret pe aankhon ki
pade parchhaayi teri
Pee leta hoon tab main thoda aur.


Now that my arms have got used to your breaths
I will live a little more..
Now that your eyes cast a shadow on my heart's sand,
I drink a little more..

[Here the protagonist compares his heart to a desert.]

jaane kaun hai tu meri, main na jaanoon ye magar
Jahaan jaaoon main karoon main wahaan tera hi zikar

I don't know what relation I share with you,
But wherever I go, I talk about you only..

Mujhe tu raazi lagti hai
Jeeti hui baazi lagti hai
Tabeeyat Taazi lagti hai
Ye tune kya kiya?


I feel you agree [to be mine]
I feel you are a game I've won already,
I feel refreshed, What have you done (to me)?

Dil karta hai teri baateein sunoon
saude main adhoore chunoon
Muft ka hua ye faayda
kyun khud ko main barbaad karoon
Fanaa hoke tumse miloon,
Ishq ka ajab hai kaayda..


I feel like listening to you
I choose incomplete businesses.
It's like a free benefit..
Why should I destroy myself,
get destroyed and meet you,
There is this strange way in Love..

teri raahon se jo guzri hai meri dagar
main bhi aage badh gayaa hoon, ho ke thoda befikar


As my feet crossed your paths
I have, too, moved forward, becoming a little careless..

kaho to kis se marzi loon
Kaho to kis ko arzi doon
Hansta ab thoda farzi hoon
Ye tune kya kiya?


Tell me whose permission should I take,
Tell me to whom should I send request..
My smiles are a little fake these days
What have you done to me?

Nishabd Meaning

$
0
0
Nishabd is a Hindi word which means wordless, i.e. silent, quiet.

Nishabd was the title of a 2007 movie starring Amitabh Bachchan and Jiah Khan.

Even though Nishabd reverse-transliterates to निशब्द, the word is actually written in Hindi as नि:शब्द. However, since there is no way to write a visarga in English (though it looks exactly like a colon), the title of the movie was Nishabd.

Once Upon a Time in Mumbaai Dobara: Lyrics, Translations, Meanings

Tera Nasha Lyrics Translation [Nasha, Poonam Pandey]

$
0
0
Movie: Nasha
Music: Sangeet-Siddharth Haldipur
Lyrics: Radhika Anand
Singer: Anirudh Bhola

Neendon mein khushbuyein
Rangon mein baarishein
Phir chadhi bin piye.. Aisa hai, uff..


Fragrances in sleep
Rains in colors
Once again I'm addicted without drinking,
Such is, oh!

Jis tarah shaam dhalti hai, Subah subah,
Dhul gayaa chaand jaise, Halka halka..

The way the evening ends, in the morning..
The way the moon got washed, just a little..

Bin kahe aane lage,
Baaton ka maza jaise,
Barf jaisa chalne lage,
Saanson mein dhuaan jaise,

As if without saying (anything)
one begins to feel the joy of talks..
As if smoke is in the breath
like in the ice..

Neendon mein khushbuyein
Rangon mein baarishein
Phir chadhi bin piye.. Aisa hai, uff!
Tera nasha..Tera nasha,
Tera nasha..Tera nasha..!

Fragrances in sleep
Rains in colors
Once again I'm addicted without drinking,
Such is,
your intoxication, your intoxication
your intoxication, your intoxication..

Aankhon ke nakshe se
Sapne ye kachche se
Udne lage hain befikar..
Dhadkan ye thehri si
Khwahish ye gehri si
aane lagi hai hothon par..

From the map of eyes,
These just-raw dreams,
have begun to fly carefree..
The heartbeat is almost-stopped ,
The deep desire,
has begun to come to the lips..

rok lo koi is lamhe ko yahaan
chheen lo hosh jo bhi baaki hai bacha
houn tabaah aa ke main kahin na teri baahon mein
raakh sa bichhne laga hoon main teri raahon mein..
chhid rahi shabnamein,
ghir rahi sargamein..

Someone stop this moment here,
Snatch the consciousness that is remaining..
I shouldn't just be destroyed coming into your arms,
I have begun to spread like ash in your path..
Dew drops are stirred,
and musical notes surround me..

Phir chadhi bin piye.. Aisa hai..
Neendon mein khushbuyein
Rangon mein baarishein
Phir chadhi bin piye.. Aisa hai, uff!
Tera nasha..Tera nashaa,
Tera nasha..Tera nashaa...

Surmayi Raat Meaning

$
0
0
Surmaa is the kohl that is used for putting in the eyes, as in, on the corner of eyes. Surmayi comes from that, and means black, or dark grey, and in a sense, looking beautiful like kohl-lined eyes.

Raat is night, and hence, Surmayi raat would mean a beautiful, dark night.

Surmayi Raat is an album by Bhupinder featuring Gulzar's poems.

Honey Singh's Lungi Dance: Lyrics and Translation

$
0
0
Lungi Dance is a latest single by Honey Singh and seems he's readily took it out after the rumor that he'd be rapping with SPB for Chennai Express and Shekhar's [of Vishal-Shekhar] denial on the same. As such the single is supposed to be 'A tribute to Rajnikant Ji', some of the lines may even be offensive to South Indians, like Coconut in Lassi, probably not intentionally though. Anyway, here is a translation of the lyrics of the song.

Eer lungi, King Khan
Yo yo honey singh

Moochhon ko thoda round ghumaa ke
Annaa ke jaisaa chashmaa lagaa ke
Coconut mein lassi milaa ke
Aa jao saare mood bana ke..

Turning the mustaches a little round (on corners)
putting on a pair of shades like Anna
[Many senior South Indian stars are called Anna as the word is used to address elder brother in Tamil and most other South Indian languages too.]
Mixing coconut in Lassi,
Come all, in a good mood..

All the Rajni fans (yea), don't miss the chance (yea)
All the Rajni fans (yea), don't miss the chance (who's it)
Lungi dance, lungi dance, lungi dance, lungi dance
Lungi dance, lungi dance..

Jado jawaani badaa jor seeve jaad maa
Main ta Rajini daa fan seeve daad maa

Disco mein jab ye gaana bajegaa
On the floor aana padegaa
Lungi ko uthanaa padegaa
Step kar ke dikhaanaa padegaa

When this song will play in disco
You'll have to come on the floor,
You'll have to pick your lungi up [to dance]
and have to show the dance step..

All the Rajini fans..

Night club mein aayaa main to
Mujh ko rokegaa kaun aur kai ko
Meraa mood main dance karegaa
Kisi kaa daddy se nai daregaa

If I come to the night club,
then who will stop me and why..
If it's my mood to, I'll dance,
I won't be afraid of anyone's dad..

Jisko jo bhi hai karnaa wo kar lo
Idhar hi main hoon khadaa pakad lo
Ghar pe jaa ke tum Google kar lo
Mere baare mein wikipedia pe padh lo

Whoever wants to do whatever, do..
I am here, catch me..
(or) Go home, and Google me,
(or) read about me in Wikipedia..

Lungi dance, lungi dance..

Khaao mujh saa hi khao
O baby, yes I am a dow
Nahin milegaa mujh saa, go find it
Don't angry me, mind it

Eat, eat like me,
O baby, yes I am thick..
You'll not find anyone like me, go find it,
Don't anger me, mind it..

Arey mere jaise dance kis ko aataa hai
Choreographer ko main hi sikhaataa hai
Wo ghar pe aataa hai, mujh se seekh ke jaataa hai
Mujh se seekh ke wo logon ko sikhaataa hai

Who knows a dance like I do,
I teach the choreographer too..
He comes home, learns from me n goes..
Learning from me, he teaches people..

Meraa lungi dance, lungi dance, lungi dance, lungi dance
Lungi dance, lungi dance..

Nenu Nuvvantu: Lyrics Translation (Orange)

$
0
0
Movie: Orange
Music: Harris Jayaraj
Lyrics: Vanamali
Singers: Naresh Iyer, Nadeesh

Nenu nuvvantu verai unna
Naakee vela neelo nenunnattuga
Anipistuu unde vinthaga
Nakosam nene vethikenthaga
Nuvve lekunte emavtano
Nee snehanne kavalantunnanu ga
Kadante na meedottuga
Emaina chestha nammettuga.


Attharintiki Daaredhi: Aaradugula Bullettu Song Lyrics Translation

$
0
0
Movie: Attharintiki Daaredhi
Music: Devi Sri Prasad
Lyrics: Sri Mani
Singers: Vijay Prakash, MLR Karthikeyan
Starring: Pavan Kalyan

Gaganapu veedhi veedhi valasa vellipoyina, neeli mabbu kosam
Tharalindhi thanaku thaaney aakasam, paradesam.

For that Blue cloud Which migrated to OSme street Of The Sky
The sky itself started searching for it in other place.(apart from sky)

Shikarapu anchu nunchi nela jaripoyina neeti chukka kosam
Vidichindhi chudu nagamey thanavasam, vanavaasam.

For that Drop which fell on the land from the top of the mountain
Mountain itself left its own place i.e Forest for getting that drop.

Bhairavudo...bhargavudo...bhaskarudo mari rakkasudo
Ukkudhaina vanti laanti Naijam, veedu merupulanni okkataina Thejam
Rakshakudo...Thakshakudo...Parikashalakey susikshithudo
Sathruvu antu leni vintha Yuddham,idhi Yentha lothu gaayamaina Siddham

Don't know whether he is some mighty god or Evil guy
Nature of body is steel, his charming is equivalent to all the lightenings
Don't know whether he is here for rescue or stealing the things or a guy who Punishes the challenges being faced.
This is a war where no enemy is there, Its ready for getting beatenup into black and blue.

Nadichochey narthana souri
Parigethey parakarmasaali.

He is a walking Dance Idol
He is a running tough guy.

Halaahalam bharinchina.. prajthja hrudhayudoo.

He took poison and he is a burning hearted guy.

Veedu aaradgula bulletu
veedu dhairyam visirina rockettu.

He is a bullet of height 6feet
He is a rocket thrown by Courage.

Gaganapu veedhi veedhi valasa vellipoyina, neeli mabbu kosam
Tharalindhi thanaku thaaney aakasam, paradesam

Shikarapu anchu nunchi nela jaripoyina neeti chukka kosam
Vidichindhi chudu nagamey thanavasam, vanavaasam

Divi nunchi buvi paiki baga baga mani kuriseti
Vinipinchani kiranam chappudu veedu.

He is the sound of lightening(that cannot be heard) which strikes the earth from Sky.

Vadi vadi ga vadagallai gada gada mani jaareti
Kanipinchani jadi vaaney ga veedu.

He is a cyclone which actually cannot be seen.

Shankam lo dhageti potethina sandharam horithadu
Soothranney dhachesey ashokudu vedu ro.

He is the angry sea in a shell of snail
He is the one who hides the key of success.
(Ashoka is a King who needs no Introduction.)

Veedu aaradgula bulletu
Veedu dhairyam visirina rockettu.

Thana modhaley vadhulukuni, paikedhigina kommalaki
Chigurinchina chotuni chupisthadu.

He would not mind about his progress, He will show those growing branches where blossomig takes place.

Thana disaney marchukuni, prabhavinchey sooryudiki
Thana thoorpu parichayame chesthadu.

He will change his direction and he will let the rasing sun know the identity of his own east.

Raavanudo...raghavudo...manasuni dhochey madhavudo
sainikudo...sraamikudo...asaadhyudu veedu ro.

Don't know whether he is Raavan or a god or the one who steals heart
Not sure whether he is a soldier or a hard working guy..Nothing is Impossible for him.

veedu aaradgula bulletu
veedu dhairyam visirina rockettu

He is a bullet of height 6feet
He is a rocket thrown by Courage.

Gaganapu veedhi veedhi valasa vellipoyina, neeli mabbu kosam
Tharalindhi thanaku thaaney aakasam, paradesam

Shikarapu anchu nunchi nela jaripoyina neeti chukka kosam
Vidichindhi chudu nagamey thanavasam, vanavaasam

Alvida D-Day Lyrics Translation

$
0
0
Movie: D-Day
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Niranjan Iyengar
Singer: Sukhwinder Singh, Nikhil D'Souza, Shruti Hassan

Tanhaa dil ye tujh bin tadpe
Aankh gham se royee
Tu kya khoyaa bichhde saathi
Duniya jaise khoyee

Bheege naina ye mere
Dekhein ab kya bin tere

The lonely heart agonizes without you,
the eyes cried with sadness..
As you got lost, O lost companion,
It seemed the world was lost..

What do my wet eyes see without you..

Yaadon mein din jaage rehte
Raat bhi naa soyee
Saansein bhi chalti tham tham ke
Ho judaa jab koi

Days keep awake in the memories,
nights didn't sleep, too..
Even the breaths stop and begin,
When someone goes away..

Tu kya chhootaa, khwaab roothaa
Tootee tukdon mein ye jaan
O deewaane tu kyaa jaane
Dil hai kyun ye pareshaan

When you were lost, my dream got upset
My life was broken into pieces..
O mad one, you don't know
why this heart is disturbed..

Sochaa naa thaa ye bhi hogaa
Ghum hi jaayenge armaan
Kya khabar thi ye khushee bhee
Pal do pal ki hai mehmaan

I hadn't thought this too would happen,
that the dreams would be lost..
Who knew that the happiness too
was just for a small time..

[do pal is literally two moments, but means idiomatically 'a very small period of time'.]

Bheege naina ye mere
Dekhein ab kya bin tere

Kaise bhoolein teri baatein
Kaise keh dein alvidaa
Har jagah hai aks teraa
Aisa tujh se hai rishtaa

How do I forget your stories,
How do I say goodbye,
Everywhere there is your image,
That's how my relation with you is..

Tu kaheen ho har kadam pe
Hamsafar tu hai yaara
Aaj bhi ye lag raha hai
Tu hai saaya hamaaraa

You should be there somewhere at every step,
You're the companion, O beloved..
Even today I feel so,
you are my shadow..

Bheege naina ye mere
Dekhein ab kya bin tere

O Meri Mata (Bajatey Raho) Lyrics Translation

$
0
0
O Meri Maata is a Bhajan, a devotion song, which is a based on the music of Tu Mera Hero from film Desi Boys. As such it's common in India to make bhajans on the music of film songs and almost all popular songs have bhajans made on their music. However, this is rarely seen in movies. After Atithi Tum Kab Jaaoge, this is second such incident. It's sung by Jawahar Dildar.

Jai kaara sheraa waali da
Bol saanche darbaar ki... 'Jai'
Jai ho..

Hail The One on the Lion
[Goddess Durga sits on a lion, and hence is called Sheraa waali, the one with a Lion]
Hail the true court..
Hail..

Hum maiyyaa ke super fan
Red chunariyaa kaale nain
From AM to PM
Sevaa karenge any time

We're the super fans of Mother,
(with) Red scarf, and black eyes,
From AM to PM,
We'll serve any time..

Tennu main love kardaa
Tere bhajan japdaa
O meri sheraa waaliye
Tujh se request ye karein
Sannu tu bless kar de
Dukh sadde less kar de
O meri sheraa waaliye
Tujh se request ye karein
Subah hone naa de
Saath khone naa de
Tere charnon mein yoon hi baithe rahein..

I love you,
I read prayers to you..
O my one with the Lion,
We request you,
to bless us..
Lessen our sadness,
O one with the Lion,
We request you,
Don't let the morning come,
Don't be away from us,
Let us be sitting in your feet like that only..

O meri maata..
O o o maataa..
O o o maata
O meri mata..

O my mother,
O mother..
Mother,
O my mother..

Paise ki rain kar de
Door ye pain kar de
O meri mehraa waliye
Tujh se request ye karein
Bhakton ko set kar de
Plan perfect kar de

Make a rain of money,
Make these pains go away,
O one with kindness,
We request you,
Set your devotees,
Make their plan perfect..
[as in, bless them for a perfect execution]

O meri sheraa waaliye
Tujh se request ye kare..
Subah hone na de
Saath khone na de
Tere charnon mein yoon hi baithe rahein..

O meri mata
Kismat ka khol de khaataa
Bhakton ne banayin chainein
Maiyaa kya teri pehne
Hum poojan karte high
Aur neta le kar jaaye
Hai naughty thode sachche
Hain tere hi to bachche
O maan teraa jagraata
Har shanivaar ko aataa
To bhakton saare bolo bolo bolo..

O my mother,
open the account of (good) luck,
devotees made chains,
what would your mother wear..
We worship a lot,
and the politicians take it..
We're a little naughty, but truthful,
after all we're your children only..
O mother, your all-night-worship
happens every Saturday..
So all devotees say, say, say, say..

Subah hone naa de
Saath khone na de
Tere charnon mein yoon hi baithe rahein..

O meri mata..

Attharintiki Daaredhi: Bappu Gari Bommo Lyrics Translation

$
0
0
Movie: Attharintiki Daaredhi
Music: Devi Sri Prasad
Lyrics: Ramajogayya Sastry
Singer: Shankar Mahadevan

Hey bongaraallanti Kallu Thippindhi
Ungarallunna Juttu Thippindhi
Gingaraalletthey Nadumompullo Nanne Thippindhi

She turned her eyes (resembling a top) around
She just moved her curly hair
Between her sexy folds of navel, She made me make rounds.

Ammo...Baapu Gaari Bommo!!
Olammo...Malle Poola Kommo!!

Oh god!You are a Bapu's doll
Oh god!You are a Jasmine tree's branch.
(Baapu is a well known director who is known for his excellent way of showing heroines as cute dolls)
 
Rubberu Gaajula Rangu Theesindhi
Buggala Anchuna Yerupu Raasindhi
Ribbon(nu) kattina Gaalipatam La Nannegaresindhi.

She just took away the colour of bangles
She applied Red colour on cheeks
She made me fly like a Kite.

Ammo...Dhaani Choopu Gummho!!!
Olammo...Oldmonk Rum(mo)!!!

Oh god!Her sight is an intoxication
Oh god!it's Oldmonk Rum(Comparing with the kick that rum gives)

Pagadaala Pedhavulatho Padagottindhi
Pilla
Katthulleni Yuddham Chesi Nanne Gelichindhi.
Yekam ga Yedha painey narthinchindhi
Abba Naatyam loni mudra chusi Nidra Raaney poindhi

She made me fall for her with her lips
She won over me by winning a war using no swords
She Danced on my heart
The posture she gave as an idol is not letting me sleep.

Ammo...Baapu Gaari Bommo!!
Olammo...Malle Poola Kommo!!

Monna Meda meedha battalu aaresthu
Kooni Raagam Yedho theesthu
Pidikedu Praanam Pindesaala..Pallavi Paadindhey Pilla

Day before yesterday, When she was drying her clothes
She was Just humming some tune
She ended up singing a stanza from a song which almost drove me crazy.

Ninna coffee glass chethikandhisthu
Naajukaina vellu thaakisthu Metthani matthula Vidhyuth theegai
Otthidi penchindhe malla.

Yesterday, While giving Coffee over hand
She passed her fingers over mine like a Power cable
And she increased pressure in me.

Kooralo vesey popu naa oohallo vesindhi
Oraga choosey choopu naa vaipey anipisthundhi.

She added those ingredients which we usually use for cooking curries in my imaginations
When she sees diagonally some where, I feel she is seeing me.

Poola lo guchey dhaaram naa gundello gucchindhi
Chieera chengu chivaranchullo Nanne bandhi chesindhi.

She used thread for poking my heart which we usually using for bringing flowers together
She made me imprisoned at edge of her saree.

Poddhupoddhuney Hello antundhi
Poddhu pothey chaalu kallokosthundhi.
Podhasthamaanam Poyinantha dhooram gurthosthundhi.

She says Hello!! in the very morning
If it gets dark I will dream of her
All the time, I remember the distance which I have travelled through.

Ammo...Baapu Gaari Bommo!!
Olammo...Malle Poola Kommo!!

Ye maaya lokam lono Nannu mellaga thosesindhi
Thalupulu moosindhi Thaalam pogottesindhi.

She pushed me in to a magical world
She closed the door and she lost the key.

Aa mabbula anchula dhaaka naa manasunu mosesindhi
Chappudu lekunda nicchena pakkaku laagindhi.

She took me and my heart to sky high
She just took the ladder off with out making any noise.

Thinnaga gundenu patti guppetlo patti moosesindhi
Andhamey gandhapu gaaley Malli oopiri posindhi

She caught my heart and she closed it in her fist
Her beauty became sandal breeze which gave me a new life.

Theeyani Mucchatalenno Aalochanlo Acchesindhi
Prema aney kalladhaalu choopulake thagilinchindhi

She printed many sweet talks on my thoughts
She hung spectacles named LOve to my vision.

Poosala desapu raajakumari Aasalu repina andhaala pori
Poosala dhandalo nanney gucchi medalo vesindhi

Queen of Pearls world who raised new hopes in me
She poked in a garland of pearls and she had it in her neck.

Ammo...Baapu Gaari Bommo!!
Olammo...Malle Poola Kommo!!

Attarintiki Daredi: Kiraku/ Kiraaku/ Kirraaku Lyrics Translation

$
0
0
Movie: Attarintiki Daaredi
Music: Devi Sri Prasad
Lyrics: Ramajogayya Sastry
Singers: Narendra, David Simon

Oh my god!! I can't believe that U Said that
Or Am 'I dreaming that I heard that.

My heart is raising like a cheetah
So I wanna sing this kottha paata.

[Kootha Paata means a New Song.]

Ososi Pilla pori, O chinna maata jaari
Yem dhebba Theesinaavey.

Oh You small girl You just slipped a word out of your lips
What damage You have created.

Raakaasi kumaari kopam ga pallu noori
I Love You cheppinaavey.

Oh You Sweet demon, WIth anger You opposed your teeth
And Told I Love You.

Andhamga Pettinaavey spottu
Gundey thaakindhey prema gunnu shottu.

You trapped me in a very nice way
My heart got that love Bullet.

Yedhi Leftu, Yedhi naaku rightu
Mandhu kottakundaaney nenu tightu.

Which is left and which is right to me?
I'm actaully strong even when I'm not drunk.

Catballou Laagipetti,Malle poolu jallinattu
Shirt jebu kindhu chikki bomb blast jariginattu
Pichi Pichiga undhey.

(Catballou:Cat Ballou is a 1965 comedy/Western film which tells the story of a woman who hires a famous gunman to protect her father's ranch, and later to avenge his murder, but finds that the man she hires is not what she expected)

As if cat ballou made me get wet in Flowers
As if a bomb got blasted stuck(/in) under my shirt pocket
I feel crazy.

Kiraaku Kiraaku Kiraaku raaku raaku puttinchaavey
Kiraaku Kiraaku Kiraku raaku Keka pettinchaavey.

You just drove me crazy...You just drove me crazy
You Just drove me crazy...


Oh my god!! I can't believe that U Said that
Or Am 'I dreaming that I heard that.

My heart is raising like a cheetah
So I wanna sing this kottha paata.

Oh my god!! I can't believe that U Said that
Or Am 'I dreaming that I heard that.

My heart is raising like a cheetah
So I wanna sing this New Song.

Pedhavi Strawberry Paluku cadbury
Sogasu theegalo kadhilindhi poola nursery

Your lips are strawberries, Your voice is Cadbury
A flower garden(Nursery) is making its way in your beautiful curves.

Kallalo Kalala gallery
Chilipi Choopulo koluvundhi Draaksha maadhuri

There is a gallery of dreams in your eyes
There is a grape wine in your Naughty vision.

Attharedho jallinaave atthagaari pilla
Sitthanaalu navvukunna ratthanaalu jalla
Kottha prema matthulo nannu hatthukuntey ila
Picha Pichaga undhey.

(Attharu is a kind of scent)
(Attha:Mother in law)

Oh my daughter in law, You Sprayed a kind of scent on me( Which is pulling you towards me)
They should throw Valuable gems if you smile
When this intoxication of love hugged me I feel crazy.

Kiraaku Kiraaku Kiraaku raaku raaku puttinchaavey
Kiraaku Kiraaku Kiraku raaku Keka pettinchaavey.

You just drove me crazy...You just drove me crazy
You Just drove me crazy...

Mahankaali Jaatharalo Mike settu moginattu mind antha golagundhey
Bengaali sweetlona Bunghedho kalipi thinna feeling Ghummuthundhey.

My mind is a mess now as if mike in Mahankaali's festival is creating waves of sound
I feel the toxication which we get if they add any intoxicant in some bengaali sweet.

Cowboy dress vesinattu, Krishna Raayalori gurramekkinattu
Bhoomi meedha Unna chotey untu aa moonu meedha kaalu pettinattu

I feel that I wore Cowboy dress, I feel that I'm riding Sri Krishna Devaraya's Horse.
Though I'm on earth now, I feel that I stepped on moon.

Sim leni cell loki incomingu vachinattu
Singareni boggu theesi face powder addhinattu
Picha pichaga undhey.

As if A sim less phone got an incoming call
As if I applied Singhareni coal powder on my face.

Kiraaku Kiraaku Kiraaku raaku raaku puttinchaavey
Kiraaku Kiraaku Kiraku raaku Keka pettinchaavey.

You just drove me crazy...You just drove me crazy

You Just drove me crazy...

Naagin Dance/ Nagin Dance Meaning

$
0
0
Naagin dance, literally dance of a female snake, is a dance based on a snake's movements as made by them while 'listening' to a been or pungi, an Indian music instrument, which is famous for this snake dance only.

Apparently, this is said that snakes can't hear this music [though they actually hear vibrations, just can't hear the music as we hear it, they listen mostly through their bellies and it sounds mostly mumbled to them, not a topic for here] and they look at the been and dance follow its end. However, I haven't personally seen them dance like that, except in movies.

Anyway, this particular dance has been famous in Indian snake-movies, where the snake woman used to perform this dance in snake as well as human form. And that dance, along with that part of music is famous have become famous as Nagin dance and its music.

Main Nagin Dance Nachna Lyrics Translation (Bajatey Raho)

$
0
0
Movie: Bajathey Raho
Music: Jaidev Kumar
Lyrics: Kumaar
Singer: Anmol Malik [D/O Anu Mailk]

Shaguna di raat raat, sajna ji hot hot
Naina vich sajnaa de laayi jaawaa shot wot

It's the night of good omens,
My beloved is hot hot..
In my beloved's eyes,
I keep getting shots [as in, drinks]..

Main bal khaavan, haath na aawaan,
yaar mere to bachnaa
Main nagin nagin, nagin nagin,
naagin dance nachnaa..

[Naagin Dance is apparently the famous snake dance. For details see THIS POST.]

I twist and turn, (I) don't get caught,
O friend, beware of me..
I want to dance the nagin dance..

Mere nose pin ke lashkaare,
ear ring de chamkaare
Mere utte beh gaye,
ke dil vil meraa le gaye

The twinkles of my nose ring,
the shines of earring,
They all flew to me,
and took my heart n all away..

Fan hai mera maahi teraa,
pichchhaa naiyyo chhadnaa
Main nagin nagin, nagin nagin,
naagin dance nachnaa

Your beloved is my fan,
And I'm not going to leave him..
I have to dance the Nagin dance..

Pee pee do do ghuntve,
aa floor pe maar footve
Nach le with me soniyaa,
chal seat se ab uthve
Maan le kehna main dass lenaa
Pichchhe naiyyo hatna..

Drinking a few sips,
and come n stomp your feet on the (dance) floor,
Dance with me O handsome,
Now move, get up from the seat..
Listen to me, I'll bite you
but won't step back..

Main naagin naagin, nagin nagin,
naagin dance nachna

Attarintiki Daaredi Ninnu chudaganey Lyrics Translation

$
0
0
Movie: Attarintiki Daaredi
Music, Lyrics, Singer: Devi Sri Prasad

Ninnu chudaganey chitti gundey gattiganey kottukunnadhey Adhemitey
Ninnu chudakuntey rendu kallu okatinokati thittukunnavey Adhemitey.


Soon after seeing you, Contractions of my heart have become strong
If at all don't see you, my eyes abuse each other..

Yemito yemaayo chesinaavey kanti chooputhoti
Yemitoo idhemi rogamo antinchinaavey vonti ooputhoti
Munchey varadhala
Kaalche pramidhala
Champaave Maradhala.

Don't know what magic you have done with your eyes
Don't what this disease is which you have given me with shake of your body
Like a Flood
Like a small lamp
You took my breath out oh my daughter in law.

[Pramidhaa (Deepak, Diya in Hindi) - A saucer of oil which has a thread in it to be lit. Used for occasions like Diwaali]

Ninnu Choodagaaney Naa Chitti...

Antha peddha aakaasam anthu leni aa neelam
Nee chepa kalla lothullo yetta nimpaavey?? Iragadheesava.
Bhumi lona bangaaram dhaagi undhi anedhi O sathyam
Kaani nuvvu bhumi paina pettesthu itta theerigesthu thiragarasaavey.

How could you hide that huge sky in your eyes(which resemble Fish eyes)?? You rocked girl
It is a known truth that Gold is hidden under the earth,
but proving that wrong you were born and brought up on earth.

Hey ala nuvvu cheera katti chindhulesthey cheema la nenu venta padana?
Naava laa nuvvu thooguthu nadusthu unte kaapala ki nenu venta raana??
krishna raadha la,noppi baadha la undhaam raave mardhalaa.

You want me to come behind you like an ant when you dance wearing a saree??
You want me to protect you from behind when you swing like a boat??
Like Raadha and Krishna,
Like Pain and sorrow
We shall be together oh my girl.

Ninnu Choodagaaney..

Attha leni kodalu utthamuraalu olamma
Kodalleni attha gunavanthu raalu
Kodala kodala koduku pellama olamma
Pacchi paala medha meegadhemma aa vedi pala lona venna ledhamma
Aa hum aa hum.
Please dance ya.

A Daughter-in-law who has no Mother-in-law is ideal
A mother-in-law who has no Daughter-in-law is considered good
Oh daughter in law, wife of my son
Thre is no butter on raw milk,
In that hot milk also butter is not there.

[This paragraph describes how a typical cinematic mother-in-law behaves with her daughter-in-law. "She tries to find fault in everything" is what the para is all about.]

Monalisa chithraanni geesinodu yevvadaina
Ee paala seesa andhanni chudaney ledhu inka yem labham??
Kohinooru vajranni yetthukellinodu raajaina
Dhani merupu neeloni dhaagi undhani theliyale paapam

Who ever drew that Monalisa,
has not seen this Milk glass (you)... What's the use?
Even the one who took Kohinoor diamond away was a king
He doesn't know that the spark of that Diamond is in you.

Intha la nuvvu puttukosthe nenu maathram enthani pogidi paadagalanu
Telugu basha lo naaku thelisina padhalu anni kummarinchi intha raasinaanu
Siri vennela mootala,veturi paatala
muddhugunnavey maradhalaa.

If you take birth this beautifully(like an angel) how much can I sing praising you?
I have written this much with all knowledge and grip I have on Telugu language.
Like a product from Sirivennela Seetha raama sasthry and Veturi
You are too cute my girl..!!

[Sirivennela Seetha raamasasthry and Veturi(late) are well known lyricists in Andhra pradesh.]

Ninnu chudaganey chitti gundey gattiganey kottukunnadhey Adhemitey
Ninnu chudakuntey rendu kallu okatinokati thittukunnavey Adhemitey.

Tere Mere Beech Mein: Lyrics Translation [Shudh Desi Romance]

$
0
0
Movie: Shuddh Desi Romance
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Jaideep Sahni
Singers: Mohit Chauhan, Sunidhi Chauhan

Hey sun sun le na
Sun mera kehna tu
O Gaflat mein
Gaflat mein na rehnaa tu

Hey listen, listen please..
listen to what I say
O don't be in forgetfulness..

Haan jo din tere dil ke honge
To ho ke meri rehna
Tu abhi bhi soch samajh le
Ke phir ye na kehnaa
Ki tere mere beech mein kyaa hai
Ye tere mere beech mein kyaa hai
Hmm chaddar..

If there are days of your wish,
then be mine..
You still have time to think,
then don't say later -
what's there between you n me..
what's this between you n me..
bedsheet!

chaddar khaddar ki
Aur maa hai resham ki
Mili milee ho zara
khili khili hai flying
Chali chali hai meri love life
Mili milee ho zara
Khili khili hai literally
Silly hai meri love life
Tere mere beech mein

The bedsheet is made of cotton
And mother is silk..
You've just met..
The flying has just blossomed..
My love life has just begun..
You've just met,
and it's literally blossomed..
my love life, is silly..
Between you n me...

Tere mere beech mein kabhi jo raaz ho koi
Dhoop mein chhipi chhipi kaheen jo raat ho koi
Tere mere beech mein kabhi jo baat ho koi
Jeet mein chhipi chhipi kaheen pe maat ho koi

Between you n me, if there is ever a secret,
if there is ever a night hiding in sunlight,
If there is an issue between you n me..
If there is a loss hidden between the victory..

Poochhunga haule se
Haule se hi jaanunga
Jaanunga main haule se tera har armaan
Aha.. armaan khule hain
Ziddi bulbulein hai

I'll ask you slowly,
I'll know slowly too..
I'll know slowly, every wish of yours..
Ah, wishes are open
Like stubborn songbirds..

Mili milee ho zara
Khili khili hai flying
Chali chali hai meree love life

Mili milee ho zara
Khili khilee hai literally
Silly hai meree love life
Chali chalee hai meree love life

Bheege Naina Ye Mere Lyrics Translation [Enemmy]

$
0
0
Tanhaa dil ye tujh bin tadpe
Aankh gham se royee
Tu kya khoyaa bichhde saathi
Duniya jaise khoyee

Bheege naina ye mere
Dekhein ab kya bin tere

The lonely heart agonizes without you,
the eyes cried with sadness..
As you got lost, O lost companion,
It seemed the world was lost..

What do my wet eyes see without you..

Yaadon mein din jaage rehte
Raat bhi naa soyee
Saansein bhi chalti tham tham ke
Ho judaa jab koi

Days keep awake in the memories,
nights didn't sleep, too..
Even the breaths stop and begin,
When someone goes away..

Tu kya chhootaa, khwaab roothaa
Tootee tukdon mein ye jaan
O deewaane tu kyaa jaane
Dil hai kyun ye pareshaan

When you were lost, my dream got upset
My life was broken into pieces..
O mad one, you don't know
why this heart is disturbed..

Sochaa naa thaa ye bhi hogaa
Ghum hi jaayenge armaan
Kya khabar thi ye khushee bhee
Pal do pal ki hai mehmaan

I hadn't thought this too would happen,
that the dreams would be lost..
Who knew that the happiness too
was just for a small time..

[do pal is literally two moments, but means idiomatically 'a very small period of time'.]

Bheege naina ye mere
Dekhein ab kya bin tere

Kaise bhoolein teri baatein
Kaise keh dein alvidaa
Har jagah hai aks teraa
Aisa tujh se hai rishtaa

How do I forget your stories,
How do I say goodbye,
Everywhere there is your image,
That's how my relation with you is..

Tu kaheen ho har kadam pe
Hamsafar tu hai yaara
Aaj bhi ye lag raha hai
Tu hai saaya hamaaraa

You should be there somewhere at every step,
You're the companion, O beloved..
Even today I feel so,
you are my shadow..

Bheege naina ye mere
Dekhein ab kya bin tere
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>