Quantcast
Channel: BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English Translations
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live

Jaadoo ki Jhappi Lyrics Translation [Ramaiya Vastavaiya]

$
0
0
Movie: Ramaiya Vastavaiya
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Priya Panchal
Singer: Mika Singh, Neha Kakkar

Kachchee karaaree jawaanee kunwaaree hoon
Meethee supaaree main haaye taubaaa

Raw, crispy, I am a virgin youth
I am sweet nut, oh God..

Nainaa kateelay jo laage to chheelay
Jiyaa baari baari mein haaye taubaa
To le maukaa, le kar saudaa
Dil teraa de de to badle mein de doon main
Jaadoo ki jhappi, le ja tu abbhi
Miloongi phir naaa dobaaraa

My (thorny eyes), which, when touch, cut
hearts one after another, oh God..
So use the opportunity, make a deal today
You give me your heart, instead I'll give you
a hug, take it now only
I won't be meeting you again..

Jaadoo ki jhappi... de de
Jaadoo ki jhappi
Hothon se pappi... de de
Jaadu ki jhappi

Hug.. give me a hug
Kiss by lips.. give me
a hug..

Ho tu chalee, har galee dete jhappi shappi ho
Haan tu chalee hai, har galee hai dete jhappi shappi
Dekh le tu mujhko bhi to
Ho jaaun main lucky

You walked every street, hugging people
You walked every street, hugging people
If you see me too
I'll be lucky

Lucky jo honaa hai
Baahon mein khonaa hai
Aa tu demand meri sun le zaraa
Nukkad pe konaa hai
Miltaa wahaan sonaa hai
Sone ke gahenon ke badle mein de doon main
Jaadoo kee jhappi.. le jaa tu abhi..
Miloongee phir naa dobaaraa

If you want to be lucky
and to be lost in my arms
come and listen to my demand
On the corner of the crossroad
gold is sold
Instead of the gold jewellery, I'll give you
a hug, take it now only
I won't be caught again

Hey jaadu ki jhappi lay jaa tu abhi
Miloongi phir naa dobara
Hothon se pappi le ja tu abhi
Milungi main naa dobara

Yala la la la...
Style jo hai meraa hai badaa special
Style ye meraa ho meraa hai badaa special
Dekhe jo bhi baby isko de de apnaa wo dil

My style is very special
My style is very special
Any baby who see it, gives her heart to it

Style jo maaregaa khud se hi haaregaa
Le ke meree jhappi main to chalee

If you show your style, you will lose by yourself
I am going, taking my hug with me

Na naa naa naa goree
Style maine chhodee
Chaahe jo le le aur badlay mein de de tu
jaadoo ki jhappi, de jaa tu abhi
Milenge hum naa dobaaraa

No, no, no, fair girl
I have left style
Take anything, but instead give me
your hug, give it now only
I won't be caught again

Hey jaadu ki jhappee..

Ramaiya Vastavaiya | Lyrics | Translations | Meanings

Ready Steady Po Meaning

$
0
0
Did you Mean: Ready Steady Go

Well, that's what Google used to say until a few days ago. Before that, it used to straight away send you to the meaning of Ready Steady Go, thinking you typed a letter wrong.

And of course, Google is never wrong. ;) Yes, Po is Tamil for 'Go', and hence, Ready Steady Po means nothing other than Ready, Steady, Go. That is the reason Rohit Shetty has made it the catch-phrase of his movie, as the bike, that is, Chennai Express, will be run saying 'Ready Steady Po'.

Want an added meaning? Po-da is one of the most common phrases in Tamil, where da doesn't really mean anything, and the phrase would translate to something of the sort as 'Hey go man!'

All Meanings/Translations from Chennai Express are HERE.

Zara Chhoone De: Acer Ad Jingle [Lucky Ali] Lyrics Translation

$
0
0
Windows 8 has been high on music for past some time. First it was I wanna be, then Sona's Kyun darta hai tu yaar, and now it's Lucky Ali, who sings for an ad jingle in long long time. This ad is for Acer, and has to be for their touch series. That you can see from the lyrics. Here are the lyrics along with the translation, and a soundcloud link posted by the singer himself.



Kachcha pakka ehsaas ho chhoone se
Khaamoshi bhi bol uthe chhoone se.
khwaahishen angdaayi lein chhoone se.
manzilen ho aasaan chhoone se

o.. Zaraa chhoone de mujhe,
O.. Mujhe chhoone de..

There is a slight feeling that comes from a touch,
even silence speaks up on a touch..
wishes begin to turn with a touch..
destinations become easy to reach with a touch..

O.. Let me touch, a little..
O.. Let me touch..

Aflatoon Meaning

$
0
0
Aflatoon today is a word that is used for an eccentric, sometimes even a mad person.

As such, the word is a distorted form of Plato, which cannot be spoken in Arabic due to absence of 'P' sound and ended up becoming Aflatoon, and was picked up in Urdu and subsequently by some Hindi speakers, also because of the interesting sound the word makes.

As for the meaning, it probably comes from the questioning, curious nature of Plato, which is considered strange by common people.

Kashmir Main Tu Kanyakumari: Lyrics Translation [Chennai Express]

$
0
0
Movie: Chennai Express [All Song Translations]
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Arijit Singh, Sunidhi Chauhan, Neeti Mohan

Chipak-chipak kay chaltee hain kabhi-kabhi do raahein
Jude-jude kuchh aise ki lagaa ho jaise gum
Double-double hotee thi jo kabhi-kabhi takleefein
Kisi ke sang mein chalne say hui half se kam
Teraa meraa meraa teraa, tera mera mera tera kissaa atrangee
Kabhi-kabhi chaltee hai kabhi-kabhi ruktee kahaani bedhangee

Sometimes, two paths go sticking to each other, [in parallel]
Sticking as if there is gum between them,
Sometimes when the troubles used to be double,
They have become less than half [as troubling] with someone walking together..
Yours n mine, mine n yours, our story is colorful..
Sometimes it goes, and sometimes stops, our strange story..

Kashmir main tu kanyakumari
North-South ki kat gayi dekho doori hi saari
Kashmir tu main kanyakumari
Fifty-fifty har situation mein hissedaari..

I'm Kashmir and you're Kanyakumari
[both being the extreme ends of India]
All the distance of North and South is now over..
I'm Kashmir and you're Kanyakumari
We have a share of fifty-fifty in every situation..

Ek taraf to jhagdaa hai, saath phir bhi tagdaa hai
Do kadam chaltay hain to lagtaa hai aath hain
Do tarah ke flavor, sau tarah ke tevar
Dar-badar phirte hain ji phir bhi apnee ThaaTh hai

On one hand there is a fight, still, our companionship is strong..
If we walk two steps, it feels like eight..
Two types of flavors, and hundreds of moods,
We wander like vagrants, still we enjoy fully..
[Darbadar is literally door-to-door. However, the meaning here is not literal.]

kabhi-kabhi chale seedhe, kabhi mud jaayein
kabhi-kabhi kahin tootein kahin jud jaayein
Hum shaam-seher ke, chaaron pahar ke, mood mein dhal jaayein..

Sometimes we walk straight, sometimes we turn..
Sometimes we break, and sometimes we get together again..
We mould in the moods of morning, evening, all the times of a day..

Kashmir main tu kanyakumari
Uttar ne Dakshin ko aflaatoon aankh maari
Kashmir tu main kanyakumari
Tel bechne jaaye to phir ye duniya saaree..

I'm Kashmir and you're Kanyakumari
North has winked to South eccentrically..
I'm Kashmir and you're Kanyakumari
Now let the whole world go to hell..

Main zaraa sa puncture to tu hawaa ke jaisi hai
Saath ho to pahiye takdeeron ke tight hon
Bulb ban jaloon main aur tu switch ban jaaye
Bhaad mein jaaye duniyaa apni battee right ho

If I am [some time] a small puncture, then you're like air [to fill in],
If we're together, the wheels of fortune will remain tight..
I should burn like a bulb, and you should be the switch,
let the world go to hell, our light should be good..

kabhi-kabhi chale seedhay kabhee mud jaayein
kabhi-kabhi paidal, kabhee ud jaayein
Humein dekh zamaane waalon ki chaahe naak sikud jaaye..

Sometimes we walk straight, sometimes we turn..
Sometimes we walk, and sometimes we fly..
Even if seeing us, the world makes faces..

Kashmir main tu kanyakumari
Halke-phulke packet mein dekho mushkil bhaari
Kashmir tu main kanyakumari
Hindi mein gustaakhi hai to English mein sorry..

I'm Kashmir and you're Kanyakumari
A big problem in a light packet..
I'm Kashmir and you're Kanyakumari
It's gustaakhi in Hindi and sorry in English..

[gustaakhi means effrontry, See THIS POST for detail.]

Pyar tera is Tarah se Lyrics Translation [Sonu Nigam/ Luv u Soniyo]

$
0
0
Movie: Luv U Soniyo
Music: Vipin Patwa
Lyrics: Sanjay Mishra
Singer: Sonu Nigam

Pyaar teraa is tarah se mujh mein shaamil huaa
Dil-ba-din teray bin jeenaa mushkil huaa
Jaanay kaisay ishq aayaa dil ki zameen pay
Jaanay kaise halkay say rakhaa kadam
ghar kar gayaa hamaare dilon mein aise
hmmm.. Naa tum jaano naa hum..

Your love has entered my heart in such a way
that day after day, it became difficult for me to live..
I don't know how love came on the earth of heart..
Don't know how it [the love] lightly stepped,
in such a way it began to live in our hearts,
that neither you got to know, nor did I..

Haan kaho tum agar, to phir baat ban jaaye
Khushnumaa ho zindagi, teraa haath jo mil jaaye
Sab se achchhee, sab se sachchee lagnay lagee ho tum
Naa ho kay bhi paas meray rehnay lagee ho tum
Ab to kuchh is tarah se meraa dil aashiq huaa..

Now, if you say yes, it'll be all great..
The life will be happy, if I get your companionship..
Better than all, truer than all, you feel now..
Even when you're not with me, you've begun to be with me..
In such a way my heart has become a lover of yours..

Tum sa nahi hai koi Lyrics Translation [Luv U Soniyo, KK]

$
0
0
Movie: Luv U Soniyo
Music: Vipin Patwa
Lyrics: Dr Sagar
Singer: KK

Tum ne kuchh aise chhuaa mujh ko
Kaisaa ghazab ab ye hua, soniyo..

Tum sa nahi hai koi
Tum sa nahi hai koi, o o o..
Tum se judne lagaa hoon
Had se badhne lagaa hoon
Rau mein behne laga hoon

You have touched me in such a way,
what a magic has happened now, O beautiful..

There is no one like you..
There is no one like you..
I have begun to grow attached to you..
I have begun to go beyond limits..
I have begun to flow in a current..

To ye soyi hui see khwaahishein
jagne lagee hain yahaan
saanson ki garm aahat se
sab kuchh pighalne lagaa hai yahaan

These asleep wishes have
begun to get awake here..
From the warm feeling of breaths,
everything has begun to melt..

Mere hothon pe mohabbat ki namee aane lagee
Har ek lamhe ab to sadiyaan bhi samaane lageen
Dil kaa fasaanaa main fizaaon ko sunaane lagaa
Jitnee duaayein ki ye naam us ka main paane lagaa

On my lips, the wetness of love has begun to come..
In every moment, centuries have begun to comprise..
I have begun to tell the story of my heart to weathers..
I made so many prayers, I began to get her name..

Tum saa nahi hai koi
Tum saa nahi hai koi, o o o..

Solah Baras ki Bali Umar Ko Salam: Lyrics Translation [Sixteen]

$
0
0
Movie: Sixteen
Music: Gaurav Dagaonkar
Lyrics: Shivranjani Singh
Singer: Shalmali Kholgade, with Shivranjani Singh

Samay se pehle kaee jhamelay
Bhole-bhaale man huye mailay
Life tujhay jo denaa chaahay
Pehle aise hi tu chheen ke le lay
Kaam ka jo naa ho, kar le ab tu har wo kaam
Solah baras ki baali umar ko salaam
Solah baras ki saali umar ko salaam..

A hundred problems before their time,
Innocent hearts have become dirty..
Whatever life wants to give you,
You already snatch from it in advance..
Now do everything that is not for you to do..
Salute to the innocent age of sixteen..
Salute to the mean age of sixteen..

Chaskaa hai ye jaise charas kaa
Life mein high ki badhtee taras kaa
Umra khaalee solah, phir bhi hai sholaa
Maan lo jaise saalaa hai sau baras kaa
Naam rakh ke daam pe banaa le apnaa naam

It's like an addiction of hashish..
Of increasing craving of a high in life..
Age is just sixteen, still it's a fireball..
As if it's of hundred years..
It makes its name by deciding the price from name itself..

Solah baras ki.. ..salaam..
Solah baras ki saalee umar ko salaam

Dobara/ Dobaara Meaning

$
0
0
Dobaara is nothing but Hindi/ Urdu for 'again', or 'once again'.

Hence, the names Once Upon a Time in Mumbaai Dobaara, and Once Upon a Time in Mumbaai Again, are the same thing, though it appears that the makers of the movie are using the names interchangeably.

Aman ki Aasha/ Aman ki Asha Meaning

$
0
0
Aman ki Aasha or Aman ki Asha is Urdu/ Hindi for 'Hope of Peace'. Interestingly, in the phrase, Aman is a common Urdu word while Aasha is Hindi. The phrase could be entirely in Urdu, as Aman ki Ummeed, or in Hindi, as Shanti ki Aasha. But the makers decided to call it Aman ki Aasha instead, keeping languages from both India and Pakistan, and also maintaining alliteration.

Shudh Desi Romance/ Shuddh Desi Romance Meaning

$
0
0
Shuddh is Hindi for Pure, Desi here is used for countryside, as an adjective, and Romance you know about. So Shuddh Desi Romance means Pure Countryside Romance, or Pure Local-Styled Romance.

Shuddh Desi Romance is an upcoming Yash Raj production starring Sushant Singh Rajput, Parineeti Chopra, Vaani Kapoor and Rishi Kapoor.

Kemon boka monta re meaning (Lootera)

$
0
0
Kemon boka monta re.

Kemon in Bengali is 'how', boka is stupid, and mon is heart. So it's overall 'what an idiot the heart is'.

Chalo Chalte Hain Mexico Lyrics Translation [Luv U Soniyo]

$
0
0
Movie: Luv U Soniyo
Music: Vipin Patwa
Lyrics: Dr Sagar
Singer: Shaan

Chalo chaltay hain Mexico
Dil ke taraanon ko milaate hain
Rangeen sapnay sajaa ke
Chalay Soniyo aur hum..

Come, let's go to Mexico,
Let's mix the songs of hearts..
With colorful dreams,
Me and my beloved go..

Oh can't u see
U mean a lot to me
Yes, we can be together
As we see through the sea

Romance karengay together
Cruise pe jaayenge hum
Every night party karengay
Ab to muskuraa do sanam
Fikar tussi naa karo jee
Mast rahengay hum
As long as we are together
Khushiyon kaa hai mausam

We'll romance together,
Will go on a cruise,
We'll party every night,
Now smile my beloved..
You don't worry,
We'll be enjoying,
As long as we're together,
It's a weather of joys..

Pedro se baatein karenge
Desert mein jaayengay hum
Tequila kaa shot lagaa ke
Raat bhar jhoomengay hum
Der se roz uthengay
Beach pe jaayengay hum
Moon light mein swimming karengay
Van Gogh banaayenge hum

We'll talk to Pedro,
And go to desert..
We'll have a tequila shot,
and dance all night..
We'll wake up late everyday,
and go to the beach..
We'll swim in the moonlight..
And make Van Gogh paintings..

Chalo chaltay hain mexico
Dil ke taraanon ko milaate hain
Rangeen sapnay sajaa ke
Chalay Soniyo aur hum..

Sawaar/ Sanwaar Loon Lyrics Translation (Lootera)

$
0
0
Sanwaar Loon is one of the best songs of Lootera. However, the song has been sung AND spelled as Sawaar loon, which really doesn't mean what it should and hence is irritating in a way. However, the song is beautiful other than this issue, and Amit Trivedi's music as well as Amitabh Bhattacharya's lyrics are wonderful. Here is a translation for the song. For more detail on the difference of Sanwaar Loon and Sawaar Loon, check THIS POST.

hawaa ke jhonke aaj mausamon se rooth gaye
gulon ki shokhiyaan jo bhanwre aa ke loot gaye
badal rahi hai aaj Zindagi ki chaal Zaraa
isee bahaane main bhi kyoon naa dil ka haal Zaraa
sanwaar loon haye sanwaar loon

Gusts of wind got upset with the weather today..
As the bumblebees looted the brilliance of flowers
today the way of life has changed little bit
Taking that as an excuse, why I too not make my heart feel better,
Why shouldn't I too pamper my heart..

baraamade puraane hain, nayi si dhoop hai
Jo palkein khatkhata raha hai kis kaa roop hai
sharaaratein kare jo aise
bhool ke hizaab
kaise us ko naam se main pukaar loon

The verandas are old, but the sunshine I see is new..
Whose beauty is that is knocking at my eyelids..
The one, who makes mischieves,
forgetting the veils,
How do I call him by name?

Ye saaree koyalein baneeN hain aaj daakiyaa
Kuhu-kuhu mein chitthiyaan padhein mazaakiyaa
Inhe kaho ki naa chhupaayen
Kis ne hai likhaa bataayein,
Us ki aaj main nazar utaar loon
Sanwaar loon haye sanwaar loon
Sanwaar loon, sanwaar loon..

All these cuckoos have become postmen,
In their cuckooing, they read the letters in jokes..
Tell them not to hide,
and tell me clearly who has written [the letter]
I'll remove the effect of evil eye for him..
I'll adorn myself, and my heart..

Na Udne ki is Dafa Thaani, Parindon ne bhi Wafa Jaani: The meaning I Took

$
0
0
I'm not sure how mesmerized you are listening to the beautiful lyrics in Lootera, but I'm quite so, and not without reason. Especially after I saw the movie, the words seemed to make even more sense. Completely loved the words of Amitabh Bhattacharya.

Anyway, there were two lines in the song Shikaayatein Mitaane Lagi, that I was not sure of whether people would understand or not. At least not the way I understood them. The lines were:

naa udne ki iss dafaa thaani,
parindon ne bhi wafaa jaani..

That is,

They decided not to fly this time,
Even the birds understood (the need, or say importance of) faithfulness this time..

Leaving aside the context of the lines in the movie, how do you interpret them individually in the song. I don't know how others interpreted it, but to me this seemed to come straight from a poem by Shri Maithili Sharan Gupta that I read as a child.

There, when a fire breaks out in a tree, the birds in the tree are asked:

आग लगी इस वृक्ष में, जलते इसके पात,
तुम क्यों जलते पक्षियों, जब पंख तुम्हारे पास?

i.e.,

There is a fire in this tree, it's leaves are burning,
Why do you burn O birds, when you have wings with you?

And the birds reply:

फल खाये इस वृक्ष के, गंदे कीने पात,
यही हमारा धर्म है, हम जलें इसी के साथ.

i.e.,

We ate the fruits of this tree, and dirtied its leaves with our excreta,
Now this is our duty, that we burn with it..

So this was the feeling of patriotism that I believe has been the source of inspiration for Amitabh's words in the song, though, the sense of duty and responsibility here doesn't go exactly as patriotism as per the movie. For confirmation though, he's not available here. Amitabh ji, if you're reading this post somewhere, a comment would be helpful to us.

Positive and Negative: Translating Bollywood Songs

$
0
0
Translating Bollywood songs is a tough thing. To be more general, translating any kind of poetry is a tough thing. But when it comes to poetry (or lyrics) that millions of people already have etched in their memories, it becomes even tougher.

I have been translating Hindi songs to English for more than three years now. And while I get a lot of appreciation from almost all those who cannot understand those songs (whether they know Hindi or not), it's a common complaint that the translations get very literal, and the beauty of poetry is lost.

Well, that's what is called 'Lost in Translation.'

When I translate a song, the thing I worry the most about is not the 'beauty' of the song, but the meaning of words and sentences, and at the same time the essence of the song. I know many times the translations look funny, but that is natural when you try to put the idioms, phrases and poetry of one language in another where not just the language but the culture is entirely different.

Also, when one reads the translation of lyrics with the purpose of understanding the original lyrics, one cannot expect me to write poetry myself, because the purpose here isn't to be poetic, but to be explanatory.

What people don't seem to notice today, on the other hand, is the hopeless lyrics that are put into songs these days, something that used to happen earlier as well, but with less frequency, I believe. However, when the same song is translated, the hopeless lyrics make hopeless translations and while people were busy listening to the music of the actual song, it gets noticed in the translation.

I remember, one of the popular songs last year was chikni kamar pe teri mera dil phisal gaya, strongly ye jaadu tera mujh pe chal gaya, which didn't take me even ten minutes to translate, because there was no poetry in the song.

In the same year, I tried a translation of O Ri Duniya by Piyush Mishra, and it took me more than an hour and a half to do that.

For both the songs, translations are available most probably on BollyMeaning alone, and it's sad to see that Chikni kamar has more than triple the number of hits compared to O ri Duniya. However, one stat to consider is that O ri duniya is three year old now, so it's probably not that bad either.

Either way, personally, the good thing about BollyMeaning is that I get to explore a lot of good music in some real depth. While I may waste ten minute intervals translating things like 'Strongly ye jaadu' for people, those same people make sure I don't miss a single good song. Plus, many times there are lines which we just hear, like, and repeat, without giving them much thought. With translations at hand, that simply doesn't happen. I get to, have to, go deep into every single line and that is a pleasure you don't always find by just listening to the songs casually.

As they say, jin dhoondha tin paayiyaan, gehre paani paith. That is, the one who goes into deep waters to search, finds. And I find some really good meanings of lyrics, poetry and life with BollyMeaning.

Chugli/ Chugliyaan Meaning

$
0
0
Chugli or Chughli is an Urdu/ Hindi word which is used for the action of complaining about someone, to spoil the person's image and mostly when they're expected to remain quite.

Chugliyaan or Chughliyaan is plural for the word, hence meaning complaints.

Once Upon a Time in Mumbaai Dobara: Music Review [Pritam]

$
0
0
Once Upon A Slash Ay Time in Mumbai Slash Mumbaai Again Slash Dobaara is a short album with a long and highly confused name. If you see the official trailer, Wikipedia page, and posters of the movie you will find all the spellings mentioned in the beginning. Last time Kapoors had issues spelling Mumbai and they made it Mumbaai. But this time the limits are crossed, as they decide respell 'A'. Maybe someday Ekta Kapoor will teach her kids Ay for Aypple too.

Anyway, the album has four songs, and 25% of them are old.

The first song of the album is Ye Tune Kya Kiya, a Qawwali styled track sung by Javed Bashir in a voice which makes me feel that the singer has a long grey beard. But that doesn't make the song go bad in any way. It's a beautiful track with lot of Indian arrangements including Tabla and harmonium, and some deliberate memories of tum jo aaye from the prequel. However, it's a completely contrasting background track in the beginning of the song, starting around 38th second that surprises you the most. The nuances like the very real sounding echo in the beginning poetry tell you how much effort was put into the song.

The next song of the album is Tayyab Ali Pyaar ke Dushman Haaye Haaye which is almost copied as it was in Amar Akbar Anthony, with the exception of Antaras. Even the video of the song looks very much the same as the original one. Interestingly, the song is sung by Javed Ali, who began singing with much of a Sonu Nigam like voice, and Sonu Nigam in turn has copied Mohammad Rafi and even recreated many of his albums. Of course, the original Tayyab Ali was sung by Rafi.

Still, I think Anupam Amod, who is credited for recreating the song, could have done something to the song if they HAD to put it in the album. Otherwise, why not make an original? Pritam certainly isn't out of tunes these days.

[Oh, and if you didn't remember, Anupam Amod is the guy who sang Seedha Saade saara Sauda Seedha Seedha Hona ji, i.e. Saudebaazi from Aakrosh.]

The third song of the album is a vintage track called Tu Hi Khwahish, sung by Sunidhi Chauhan. The song, quite inspired from the cabaret songs of the '80s, and also using RD Burman's style of composition and arrangement to an extent, reaches the tongue quite easily. The song uses a build-up similar to that of Chutki jo tune kaati hai [29-31 sec.], and also has that triple beat after Tu hi khwahish that Nadeem Shravan used after Tu Shaayar hai in Saajan. The song also uses Burman's ha-ha style from some very popular song that I am not able to recall right now. Using so many formula things, the song needed only a simple melody and some good singing, and Sunidhi Chauhan once again proves she can follow Asha Bhosle's footsteps whenever required.

The last song of the album, chugliyaan, is another good one, without being formulaic, though the song seems to borrow beats from Yoon tera muskurana for a few seconds in the beginning. Javed Ali takes up this slightly complex number and sings it with ease. The interludes of the song are a little long, but you get used to them after a while.

Overall, OUATIMA/OUATIMD is a short album but maintains a quality. The only disappointment comes from Tayyab Ali which is just put there for the sake of publicity and nothing else. An original song or two more could have been added to the album, though.

Mera Yaar Yaar Mujhme/ Chugliyaan Lyrics Translation [OUATIMD]

$
0
0
Movie: Once Upon a Time in Mumbai Dobaara
Music: Pritam
Lyrics: Rajat Aroraa
Singer: Javed Ali

Yaar meraa meraa..
meraa yaar yaar mujh mein, meraa pyaar pyaar tujh mein
Mujh se kho gaye haan mujh se kho gaye ho tum
Teri yaadon mein haan teri yaadon mein main ghum
Hanste mujh pe din mere,
Raatein hi hain jo kartee hain chugliyaan

Beloved, my beloved..
My beloved is in me, my love is in you (O beloved)..
I have lost, yes, I've lost you..
I am lost, yeah, I am lost in your memories..
My days laugh at me,
And the nights complain..

meraa yaar yaar mujh mein, meraa pyaar pyaar tujh mein

O yaara tere naal hain ankhiyaan lagiyaan
ki aisiyaan sachchiyaan mohabbataan pakiyaan
ki mere peechhe ishq payaan
Hai dil meraa thirak gayaa..

O beloved my eyes have met yours in a way
that true love has developed,
that love is all into me,
and my heart is dancing..

Khwaab dekhe tere, jaage jaage maine
Neendon pe peheraa hai teraa
Raat kaatein taare ginte hue saare
Chaand mein chehra hai teraa
Raaton ki sazaa ho, subah ka nashaa ho tum

I dreamt about you while awake,
There is your patrol over my sleep,
[i.e. you don't let me sleep]
I pass my nights counting all the stars..
and there is your face in the moon..
You're the punishment of nights and the intoxication of morning..

Teree yaad mein haan teri yaad mein main ghum
Hanste mujh pe din mere,
Raatein hi hain jo karti hain chugliyaan

meraa yaar yaar mujh mein, meraa pyaar pyaar tujh mein

Karenge bahaane milne ke saare, par ab miloge tum kahaan
Aayenge chhoo ke ghar ko tumhaare
Aur hum jalenge khaamakhaa
Saanson mein ghulaa ho pyaar ka dhuaan ho tum

I'll try all the excuses to meet, but you'd not meet now..
I'll touch your house and come,
and be jealous with no result..
You're the smoke of love, mixed in my breaths..

Teri yaadon mein haan teri yaadon mein main ghum
Hanste mujh pe din mere,
Raatein hi hain jo karti hain chugliyan

Mera yaar yaar..

Ho rul paave jaan mangdaa yaa rang vich rang le
tu ishqe de ya tu naal rang lai ke
mere peechhe ishq payaan
Hai dil meraa thirak gaya..

Now you take my life or color me in the color of
your love, as there is love,
with its color, behind me..
and my heart is dancing..
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>