Quantcast
Channel: BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English Translations
Viewing all 1698 articles
Browse latest View live

Aaja ni Aaja Beh Ja Mere Naal Tu Lyrics Translation | Guru Randhawa / Gippy Grewal

$
0
0
Song: Aaja ni Aaja
Music: Guru Randhawa
Lyrics: Guru Randhawa
Singer: Guru Randhawa
Label: Humble Music

aaja ni aaja beh ja mere naal tu
mere naal tu
kade na kade puch taan saDDa haal tu
saDDa haal tu
aaja ni aaja beh ja mere naal tu

come, come and sit with me,
with me...
some time ask my well being too,
my well being too...
come, come and sit with me...

jaddon da tainu vekheya
gayaa dil hil
baRi hai mushkil

since I have seen you,
my heart is moved.
I'm in a big trouble.



gaNit da tu ban gayi sawaal kyun
aaja ni aaja beh ja mere naal tu
mere naal...
aaja ni aaja
mere naal tu

you seem to have become a problem of mathematics.
come and sit with me.
come... with me.

pehla pehla pyaar mera
pehli pehli vaar mera
tere naal ho gaya
chaRheya bukhaar tera

my first love,
for the first time,
happened with you.
I've caught your fever.

hai rab da karishma kamaal tu
aaja ni aaja beh ja mere naal tu
kade na kade puch taan saDDa haal tu
aaja ni aaja beh ja mere naal tu

you are the miracle of God.
come and sit with me.
some time ask my well being.
come, come and sit with me...

chan atte taare jivein
kaTThe rehnde saare jivein
main vi tere naal rehna
tere bina jeevaan kivein

the way there are the moon and the stars,
always together,
I also want to be with you.
how would I live without you.

lage masoomiyat di misaal tu
aaja ni aaja beh ja mere naal tu
kade na kade puchh taan sadda haal tu
aaja ni aaja beh ja mere naal tu

You seem to be a model of innocence.
come and sit with me.
some time ask my well being too.
come and sit with me.

Andheron mein Rishtey Chal Rahe Lyrics Translation | Saheb Biwi aur Gangster 3

$
0
0
Movie: Saheb Biwi aur Gangster 3 (2018)
Music: Rana Mazumder
Lyrics: Sandeep Nath
Singer: Arijit Singh
Label: Saregama Music

ubalte hain khwaab banke saazishein
chehre pe dosti dil mein ranjishein
aankhon ki qaid mein rehti hasratein
andheron mein rishtey chal rahe...

dreams boil, turning into machinations.
there is a look of friendship on the face, and enmity in the heart.
there are wishes held in the captivity of the eyes.
there are relationships going on in darkness here.

har shakhs paudha zehar ka bo raha
haathon ko apne lahoo se dho raha
nafrat ka shola dilon mein so raha
haan phir bhi pyaar kaise ho raha

every person is sowing seeds of poison,
washing his hands with blood.
there is an ember of hatred sleeping in hearts.
and how still does there seem to be love in the air?

maane na koi, koi bandishein
andheron mein rishtey chal rahe

nobody believes in any kind of control anymore,
there are relationships going on in darkness here.



meeThi hansi mein chhupi hai ek daGaa
dhokhe mein lipTi hui hai har adaa
kyun DhoonDhte ho shehar mein tum wafaa
haan phir hai ummeedein kyun jawaan

there is a deceit hidden in a sweet smile.
every attracting move is wrapped in deceit.
why do you look for love in city?
why, still, are hopes alive and young?

ulajhti har ghaRi sabki khwaahishein
andheron mein rishte chal rahe

everyone's wishes get tangled all the time,
there are relationships going on in darkness here.

ubalte hain khwaab banke saazishein
chehre pe dosti dil mein ranjishein
aankhon ki qaid mein rehti hasratein
andheron mein rishtey chal rahe...

Dil Meri Na Sune Lyrics Translation | Genius

$
0
0
Movie: Genius (2018)
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Atif Aslam
Label: Tips Music

maine chhaani ishq ki gali
bas teri aahaTein mileen
maine chaaha chaahoon na tujhe
par meri ek na chali...

I have searched throughout the street of love,
I only found your sighs.
I wished not to fall in love with you,
but it was completely beyond my control.

ishq mein nigaahon ko milti hain baarishein
phir bhi kyun kar raha dil teri khwaahishein

in love, eyes get just rains,
still, why does the heart wish?



dil meri na sune
dil ki main na sunoon
dil meri na sune
dil ka main kya karoon

my heart doesn't listen to me,
I don't listen to my heart.
my heart doesn't listen to me,
what do I do with my heart?

laaya kahaan mujhko ye moh tera
raatein na ab meri, na mera savera
jaan lega meri ye ishq mera

where has this love of yours brought me?
neither are the nights mine, nor are the days.
now this love will kill me.

ishq mein nigaahon ko milti hain baarishein
phir bhi kyun kar raha dil teri khwahishein

dil meri na sune
dil ki main na sunoon
dil meri na sune
dil ka main kya karoon

dil to hai dil ka kya
gustaakh hai ye
Darta nahi paagal
bebaak hai ye
hai raqeeb khud ka hi
ittefaq hai ye

the heart is just heart,
it's an insolent one.
the crazy heart is not afraid,
it's very forthright.
It's an enemy of itself,
what a coincidence it is.

ishq mein nigaahon ko milti hain baarishein
phir bhi kyun kar raha dil teri khwahishein

dil meri na sune
dil ki main na sunoon
dil meri na sune
dil ka main kya karoon

Little Little Lyrics Translation | Yamla Pagla Deewana Phir Se

$
0
0
Movie: Yamla Pagla Deewana Phir Se (2018)
Music: D Soldierz
Lyrics: D Soldierz
Singer: Hardy Sandhu
Label: Saregama Music

kal se hai band
aaj mujhe peene do
marne se pehle
thoRa bahot to jeene do

from tomorrow it's prohibited,
let me drink today.
before dying,
let me live a little.

laa mittar glass faRaa de
thoRa chicken Tikka la de
yaaraan da shauk baRa nahi
bas little-little paa de

come on, friend, get me the glass,
and get me some chicken tikka.
I don't drink a lot,
just give me a little.



abhi kal ke hangover se to
hum nikle bhi nahi thhe
yaaron ne peg bana diya
but kaise isko peete
par sabko peeta dekh ke
mera mann to thoRa Dola
phir dost mera bola
“o bhai little-little karle”

I was not yet done
with yesterday's hangover,
friends made a peg for me.
how'd I drink it,
but then looking at everyone drinking,
my heart dwindled a little,
and then my friend said,
"O brother, have a little."

main litre litre pee gaya
bhai little little karke

I had litres (of alcohol)
having just little by little.

sab glitter glitter ho gaya
bhai little little karke

everything turned into glitter,
little by little.

main litre litre pee gaya
bhai little little karke

ho raha ae yahaan, drama drama
ho raha ae yahaan, drama...

Drama is taking place here.

ib tera bhai piyega
dj ka floor hilega
ek number le chuka hai
bhai tera abhi aur bhi lega

now your brother (I) will drink,
and DJ's floor will rock.
he has taken one (girl's) number,
he'll take more still. (about self, third person)

o meri laal pari
aaja mere paas tu aaja
soDa Daal ke bachche peete
jaT nu aaja neat pila ja

O my red fairy,
come close to me.
children drink with soda,
you get the jatt (me) a neat drink.

abhi kal ke hangover se to
hum nikle bhi nahi thhe
yaaron ne peg bana diya
but kaise isko peete
par sabko peete dekh ke
mera mann to thoRa Dola
phir dost mera bola
bhai little little karle

main litre litre pee gaya
bhai little little karke

sab glitter glitter ho gaya
bhai little little karke
main litre litre pee gaya
bhai little little karke

Mujhe Bas Yaar Yaar / Tere Jaisa Lyrics Translation | Satyameva Jayate

$
0
0
Movie: Satyameva Jayate (2018)
Music: Arko Pravo Mukherjee
Lyrics: Arko Pravo Mukherjee
Singers: Tulsi Kumar, Arko
Music Label: T-Series

tere jaisa mujhko bana de
mera na dooja koi
sant aur peer hue sab rab ke
sant aur peer hue sab rab ke
main to teri hoyi

make me like yourself,
I don't have anyone else mine.
saints and dervishs all became God's people,
but I have become yours.

tere jaisa mujhko bana de
mera na dooja koi...

mujhe bas yaar yaar ik baar baar
rab tu hai to dila de
sab vaar vaar har baar baar
mere yaar yaar se mila de

Just get me my beloved, again and again,
if you are god.
I'll sacrifice everything for him,
just get me to meet my beloved.



main jahaan jahaan gaya wahaan
basar fizool tha
bas ek teri unhi nigaahon ko
hamesha DhoonDhta

wherever I went, it was useless
to stay there.
(I was) looking for
just those eyes of yours always.

mere raat ki subah
mere dard ki davaa
na zameen na aasmaan
ho humare darmiyaan

O, the morning to my night,
the medicine for my pain,
may there be neither the earth nor the sky
between us (separating us).

tere jaisa mujhko bana de
mera na dooja koi

mujhe bas yaar yaar ik baar baar
rab tu hai to dila de
sab vaar vaar har baar baar
mere yaar yaar se mila de

Badan pe Sitare Lapete Hue Lyrics Translation | Fanney Khan / Sonu Nigam

$
0
0
Movie: Fanney Khan
Music: Shankar-Jaikishan / Amit Trivedi's recreation
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Singer: Sonu Nigam (Original song sung by Mohd Rafi)
Label: Saregama

badan pe sitaare lapeTe hue
o jaan-e-tamanna kidhar ja rahi ho
zara paas aao to chain aa jaaye

With your body clad in stars,
where are you going, O wish of my life?
If you come close, I'll get some peace.



hai ban-ne sanwarne ka jab hi mazaa
koi dekhne wala fanney to ho
nahin to ye jalwe hain bujhte diye
koi miTne waala ik fanney to ho

the fun of making up and dressing up is only there
when there is someone like Fanney (me) to see you.
otherwise this style is like extinguishing lamps,
there must be some Fanney ready to sacrifice himself.

[This is with reference to the classic 'shamaa-parvaana' theory.]

badan pe sitaare lapete hue
o jaan-e-tamanna kidhar ja rahi ho
zara paas aao to chain aa jaaye

Fyaar Meaning

$
0
0
F for Fyaar is the title of the first song from the film Manmarziyaan. The word 'fyaar' is a made-up word here and from the trailer, it seems fyaar is a portmanteau of the four letter F-word and Pyaar, that is Love. So it seems to be a word made for love that includes lust too.

Also, the title F For Fyaar reminds me of 'Fa se Phantom', which is the sound with the logo of Phantom films, the producer of the film Manmarziyaan.

Beh Gaya Hanjuan da Daryaa Lyrics Translation | Manmarziyaan

$
0
0
Movie: Manmarziyaan (2018)
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Shellee
Singers: Shahid Mallya, Ammy Virk
Label: Eros Music

saara jag chhaD ke
bas tennu hi hai chuneya
lakkh keha dil nu
par fer vi hai aReya

leaving the whole world,
(my heart) just chose you.
I told my heart a million times,
but it didn't listen to me.

ho beh gaya hanjuaan da dariya
tere layi ki ki nai kareya
vekh jitte jee main mareya
ho beh gaya hanjuaan da dariya

and a river of tears flowed off...
I did everything for you,
look, I'm dying even while living,
a river of tears has just flowed.



oho ki maane nain na mere
oho ki haT-te na dar se tere ye
ki maane nain na mere ye
haT-te na dar se tere ye

my eyes don't listen to me.
they don't move away from your door.

oho haan pyaar sawaal kyun hoya ji
oho ke haal behaal kyun hoya ji
pyaar sawaal kyu hoya ji
ke haal behaal kyun hoya ji
haan ji, ho ji!

Why has love become a question?
Why am I in such a bad condition?

tennu khuda manneya
te tennu rab manneya

I thought of you as my God.

koi nahi bhulda yaara
jivein tu hai bhuleya

No one forgets
the way you have forgotten (me).

ho beh gaya hanjua da dariya
tere layi ki ki nai kareya
vekh jeete jee main mareya
ho beh gaya hanjua da dariya

Chonch Ladiyaan / Naache Lyrics Translation | Manmarziyaan

$
0
0
Movie: Manmarziyaan (2018)
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Shellee
Singers: Harshdeep Kaur, Jazim Sharma
Label: Eros Music

soNi soNi si mohabbat ne kareya hai tang
haaye kuRi teri sohbat ne kareya hai tang
rangeen fillum jaise dikhte hain rang
bhangra ji paaye hai meri umang
satluj mein ik samundar naache.. naache..
ambarsar aur jalandhar naache.. naache..

this beautiful love is troubling me,
your companionship, oh girl, is troubling me.
I see everything in color like some a color film.
the feelings in my heart are dancing.
Within the Satluj river, an ocean seems to dance.
The cities of Amritsar and Jalandhar seem to dance.

rangraliyaan... ho gayiaan aa...
teri meri, meri teri chonch laRiyaan

Everything seems colorful,
as you and I bill and coo.



uRi uRi main, uRi uRi main, jaise patang
haiga haiga haiga mere utte ishqe da rang
mere man vich haaye haaye tan vich
tumbi si baaje...

I fly, almost fly, like a kite.
there is color of love on me.
in my heart and body,
a music seems to play.

[Tumbi is a traditional Punjabi string instrument.]

saiyonee saiyon main hoyi malang
ankhiyon se ankhiyon ki meeThi si jang
yaad teri vich, hich hich hich hich
hichki si laage...

O my beloved, I seem to have become an ascetic in love.
There is this sweet war between our eyes,
and I get hiccups, thinking of you.

[It's a superstition in India that one can get hiccups because someone else is thinking of them.]

soNi soNi si mohabbat ne kareya hai tang
haaye kuRi teri sohbat ne kareya hai tang
rangeen fillum jaise dikhte hain rang
bhangra ji paaye hai meri umang

porus de vich sikandar naache.. naache..
april-may vich december naache.. naache..

In Porus, an Alexander seems to dance.
In the heat of April and May, a December seems to dance.

[Porus was the king who lost to Alexander but is known for his legendary answer to Alexander after losing to him, due to which Alexander seemed to have reinstated him.]

rangraliyaan haaye, ho gayiaan...
teri meri, meri teri chonch laRiyaan.

suN-suN suN-suN kuRiye hoya main tang
bas aiddaan bas aiddaan rehna ang sang
tere utton haaye haaye utton, eh jag waaran
ik tu hi ik tu hi mainu pasand
preet di khushboo na ho jaaye mand
meri zid hai teri meri jind ae, hanske guzaaraan...

Listen, O girl, I have become irritated,
I just want to be close to you like this.
I'm ready to sacrifice this world for you.
I like just you alone.
Let the fragrance of love never be reduced.
It's my will that we live this life of ours happily.

soNi soNi si mohabbat ne kareya hai tang
munDeya teri sohbat ne kareya hai tang
rangeen fillum jaise dikhte hain rang
giddha ji paaye hain meri umang

this beautiful love is troubling me,
your companionship, oh boy, is troubling me.
I see everything in color like some a color film.
the feelings in my heart are dancing.

[bhangRa (from the first para) and giddha are both traditional Punjabi dances for men and women, though bhangRa is now popular across the world and has become more common and universally accepted form.]

jis wal vekhaan kalandar naache.. naache..
bande andar paiGambar naache.. naache..

wherever I see, a see Qalandar (a Sufi saint) dancing.
Holy Messengers seem to dance within God's devotees.

rangraliyaan ho gayiaan...
teri meri, meri teri chonch laRiyaan.

Jaisi Teri Marzi Lyrics Translation | Manmarziyaan Title Song

$
0
0
Movie: Manmarziyaan [Meaning]
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Shellee
Singers: Harshdeep Kaur, Bhanu Pratap Singh
Label: Eros Music

tere rang vich rang jaawaan main ab abhi
tere sang sang beh jaawaan main ab abhi
sunoon main tu jo farmaaye, jaisi teri marzi
jis paase le jaaye, jaisi teri marzi
sapne wohi dikhaaye, jaisi teri marzi
man se jo tu chaahe, jaisi teri marzi

Let me get colored in your color right now,
let me flow away with you right now.
I'd listen to whatever you say, whatever you like.
I'd go in the direction you take me, as you like.
Make me dream the dreams you'd like me to,
anything you wish from your heart, whatever you like (will happen).

ishq waali arziyaan
manzoor kar diyaan
kar lae gustaakhiyaan
kar lae manmarziyaan
haaye manmarziyaan

I have approved the application of love.
Now you are free to act insolent,
do whatever you wish.



oho... haaye...
mere dhyaan mein, mere dhyaan mein
har vele mere dhyaan mein
ehsaan ve, ehsaan ve
kaise bhooloon ehsaan.
qurbaan ve, qurbaan ve
teri hasti pe qurbaan ve
armaan ve, armaan ve
tujhse hi juRe armaan

You're in my thoughts, every moment.
How would I ever forget this favour of yours.
I'm ready to sacrifice myself for you,
all my desires are now attached to you.

naaz tere main uthaavaan, jaisi teri marzi
jad keh de muskaavan, jaisi teri marzi
ishq ‘ch main itraavan, jaisi teri marzi
sajda karda jaawan, jaisi teri marzi

I'll bear with your tantrums, as you like.
I'll smile whenever you ask me to, whenever you'd like.
I'll show my pride in your love, as and when you'd like.
I'd keep on worshipping you, the way you'd like.

ishq waali arziyaan
manzoor kar diyaan
kar lae gustaakhiyaan
kar lae manmarziyaan
haaye manmarziyaan...

F for Fyaar Lyrics Translation | Manmarziyaan (2018)

$
0
0
Movie: Manmarziyaan [Meaning]
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Shellee, Sikandar Kahlon
Singers: Vicky Kaushal, Mast Ali, Sikandar Kahlon
Label: Eros Music

main keha munDe te kuRiyon
boys and girls!
dj sandz presents
F for fyaar!

I say, boys and girls,
DJ Sandz presents,
F for Fyaar.

[Fyaar is a word made up by replacing 'P' in Pyaar, that is love, with F, which here stands for the F-word. So Fyaar here means a more physical form of love. If you want to simplify further, this song seems to be talking about s*x between lovers and comparing it with love. Here, for the ease of writing, I have translated Fyaar as Lust.]

pyaar yaara toRe dil kadi joR de
fyaar yaara strong se palang toR de
pyaar dildaar manzil moR de
fyaar good night 'ch paTaakhe phoR de

Love repairs broken hearts,
Whereas lust can break strong beds.
Love and lover can change your destination,
Lust can burst firecrackers on a good night.

P for pyaar hai bahaar
F for fyaar,
mazedaar yaar vey
baar baar vey
utar naa paaye ye
aisa bukhaar vey

Love is a spring,
while Fyaar, is fun.
Again and again.
It's a fever that doesn't come down.



pyaar vich raanjhe majnu luT gaye
fyaar waale jagah milte hi juT gaye
pyaar vich kadi man gaye ruTh gaye
fyaar vich by god paseene chhuT gaye

In love, lovers lost everything.
While those in lust, get started as soon as they find a place.
Lovers sometimes get angry and sometimes placate.
While in fyaar, there is a lot of sweat.

P for pyaar, hai gulzar
F for fyaar,
lajjatdar yaar vey
beshumaar vey
utar naa paaye
ye aisa bukhaar vey...

Love blossoms like flowers,
while lust is infinitely delightful,
It's a fever that doesn't come down.

pyaar baRa pure or pious hai jee
fyaar vich hove unchcha noise hai jee
pyaar vaade kasmein aazmaaish hai jee
fyaar se duniya ki paidaaish hai jee

Love is very pure and pious,
While in fyaar, there is a lot of noise.
Love involves promises and ordeals,
while the world is born out of fyaar.

P for pyaar, asardaar...
F for fyaar,
zaayekedaar yaar vey
nashedaar vey
utar naa paaye
ye aisa bukhaar vey...

Love is effective,
but Fyaar is delicious, intoxicating.
It's a fever that doesn't come down.

mennu ni chaahida pyaar, aye!
mennu te chaahida fyaar, aye!
hoja huN tu vi taiyaar, aye!
jaade bahaane na maar, aye!
baahr meri khaRi ae car
le ke taenu ho jaana faraar

I don't want love.
I want Fyaar.
Now you too get ready.
Don't give me too many excuses.
My car is outside.
I have to take you and get away.

hot haigi tu
tere naal reh ke chaRhe bukhaar
kee tera naam?
teri aankhaan ‘chon main pee lawaan jaam
yeah!
fassi tere ‘ch jaan
lokaan nu puch main banda nahi aam

You are hot,
I get a fever when I'm with you.
What's your name?
I can drink from your eyes,
Yeah,
My life is stuck in you.
Ask people, I'm not a common person.

chal okay?
huN kaun saanu roke
jaago poori raat aaj ki karna so ke
hai paisa, koi ni merey jaisa
tu hi mera perfect match aa
thoRi hi door mera flat aa
man jaa aaj jaT poora tight aa
teri zulfaan ‘ch main raat bitaani
pyaar nahin ae saaDDi
fyaar kahaani!

Okay?
Now who'd stop us?
Stay awake all night, what's the need to sleep tonight?
I have money, there is no one like me.
You are my perfect match.
My flat is close by.
Listen to me, I'm completely drunk today.
I want to spend my night in your tresses.
This story of ours is not a love story, but a story of Fyaar!

Grey Waala Shade Lyrics Translation | Manmarziyaan (2018)

$
0
0
Movie: Manmarziyaan [Meaning]
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Shellee
Singers: Harshdeep Kaur, Jazim Sharma
Label: Eros Music

kaalaa na safed hai
kaalaa na safed hai
ishqe da rang yaaraa
grey waalaa shade... ho...

It's neither black nor white.
The color of love, O beloved,
is a shade of grey.

zamaanaa hai badla
mohabbat bhi badli
ghise piTey version
maaro update... ho...

the world has changed,
and so has love.
Now update the old-battered versions.

ishq nazariya, nazariyaa
badle ne romance de tevar
ishq nazariya, nazariya
kehnde ne ainu mutual favour
ishq nazariya, nazariyaa
ishq nazariyaa...

Perception of love...
the way of romance has changed.
Perception of love...
It's called mutual favor.
Perception of love...



Galtiyaan je ho vi jaaN kadi
sorriaan bolaN di loR nahin
soNa hove pyaar tabhi
ubhrengey rang sabhi
soNa hove pyaar tabhi...

Even if there is a mistake some time,
there is no need to say sorry.
That's when love is beautiful.
All the colors of love come out,
that's when love is beautiful.

ae logic na samajh paandi
tasalli na aenu aandi
tasalli na... aenu aandi
ae gash khaandi Gazab Dhaandi
siyaappe nitt nave paandi
siyaappe nitt nave paandi

It (love) doesn't understand logic,
it doesn't get peace.
It faints, does wonders.
and gets into new troubles every day.

khurdura sa craze hai
khurdura sa craze hai
ishqe da mood yaara
thoRa angrez.. ho..

it's a rough-ish craze,
the mood of love, O beloved,
is a bit erratic.

ishq nazariya, nazariya
badle ne romance de tevar
ishq nazariya, nazariya
kehnde ne aenu mutual favour
ishq nazariya, nazariya
ishq nazariya...

kushtiyaan miThiyaan ho jaayen jabhi
tasty sa flavour aa jaaye jabhi
soNa hove pyaar tabhi
ubhrengey rang sabhi

when there are sweet wrestlings,
when a delicious flavor is there.
That's when love is beautiful.
All the colors of love come out,

Sochta Hoon ki Wo / Dekhte Dekhte Lyrics Translation | Batti Gul Meter Chalu

$
0
0
Movie: Batti Gul Meter Chalu (2018)
Music: Nusrat Fateh Ali Khan, Recreated by Rochak Kohli
Lyrics: Manoj Muntashir (New lyrics)
Singer: Atif Aslam
Music Label: T-Series

rajj ke rulaaya, rajj ke hansaaya
maine dil kho ke ishq kamaaya
maanga jo usne ek sitaara
humne zameen pe chaand bulaaya

She made me cry like anything, made me laugh like anything.
I lost my heart and earned love.
When she asked for a star,
I called the moon to the earth.

wo jo aankhon se ik pal na ojhal huye
laapata ho gaye dekhte dekhte

the one who never got away from my eyes for a moment,
got lost suddenly when I was looking.

[dekhte-dekhte is a term which literally means 'as one is looking' but it basically means suddenly, in no time, without one even realising. The above two lines use the literal meaning of the phrase as a metaphor, while implying the metaphorical meaning of course.]



sochta hoon ke wo kitne masoom thhe
kya se kya ho gaye dekhte dekhte

I wonder how innocent she was,
when I saw how she transformed herself in no time.

wo jo kehte thhe bichhRenge na hum kabhi
alvida ho gaye dekhte dekhte

the one who used to say we'll never be get separated,
said goodbye in no time.

ek main ek wo, aur shaamein kayi
chaand roshan thhe tab aasmaan mein kayi

There was me, her, and many evenings,
there were many moons lighting the sky.

yaariyon ka wo dariya utar bhi gaya
aur haathon mein bas ret hi reh gayi

That sea of togetherness ebbed away,
and there was just sand left in my hands.

koi poochhe ke humse khata kya hui
kyun khafa ho gaye dekhte dekhte

someone ask her what mistake I made,
why she got upset with me in no time.

aate jaate thhe jo saans ban ke kabhi
wo hawa ho gaye dekhte dekhte

the one who used to be my breathe
became air in no time.

wo hawa ho gaye dekhte dekhte
alvida ho gaye dekhte dekhte
lapataa ho gaye dekhte dekhte
kya se kya ho gaye dekhte dekhte

jeene marne ki hum thhe wajah aur humeen
bewajah ho gaye dekhte dekhte

I was the reason for her living and dying,
and then I became 'without reason' in no time.

sochta hoon ke wo kitne masoom thhe
kya se kya ho gaye dekhte dekhte

Mere Hona Aahista Aahista Lyrics Translation | Laila Majnu (2018)

$
0
0
Movie: Laila Majnu (2018)
Music: Niladri Kumar
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Jonita Gandhi, Arijit Singh
Label: Zee Music Company

tum milo roz hi
magar hai ye baat bhi
mere hona aahista aahista
mere hona aahista aahista

you, meet me every day.
but there is this too,
that you be mine, slowly.

tum mere ho rahe,
ya ho gaye
ya hai faasla
poochhe dil to kahoon main kya bhala
dil sawaalon se hi na de rula
hota kya hai aahista aahista
hona kya hai aahista aahista

are you becoming mine?
Or are mine already?
Or is there a distance?
What do I tell my heart when it asks?
I hope the heart doesn't make me cry by asking only.
what ever happens slowly!
what will happen slowly? (Nothing will.)



doori ye kam hi na ho
main neendon mein bhi chal raha
hota hai kal bewafa
ye aata nahin, chhal raha...

This distance (between us) isn't reducing,
I am walking even in my dreams.
tomorrow is unfaithful,
it doesn't come. It's deceiving me.

laakh vaade jahaan ke jhooThe hain
log aadhe jahaan ke jhooThe hain
mere hona ahista ahista
mere hona ahista ahista

all the promises of the world are false.
half of the people in the world are liars.
become mine, slowly.

maine baat ye tumse kehni hai
tera pyaar khushi ki Tehni hai
main shaam sehar ab hansta hoon
maine yaad tumhari pehni hai

I have to say this to you,
that your love is a branch of love.
I now smile all the time.
I am wearing your memory.

mere hona aahista aahista...

hota kya hai aahista aahista
hona kya hai aahista aahista...

Tum Nazar Mein Raho Lyrics Translation | Laila Majnu (2018)

$
0
0
Movie: Laila Majnu (2018)
Music: Niladri Kumar
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Atif Aslam / Javed Ali
Label: Zee Music Company

tum, nazar mein raho
khabar, kisi ko na ho
aankhein bolein, ho lab pe khaamoshi
aankhein bolein, ho lab pe khaamoshi

you, live in my eyes,
let no one know.
let the eyes speak, and there be silence on the lips.

tum, chalo jis Dagar,
wo ho meri rahguzar,
aankhein bolein, ho lab pe khaamoshi
aankhein bolein, ho lab pe khaamoshi

the path you walk on,
may that be my path.
may the eyes speak, and there be silence on the lips.

[Javed Ali's version seems to have nagar instead of Dagar. Nagar means city, so the line would change to 'the city you walk in...'.]



dooriyaan, kam kar de.
pyaar ka ambar de
zulfon ka wo aasmaan
bas aankhon pe meri ho thamaa.

reduce the distances,
give me the sky of love.
may that sky of your tresses
be paused over my eyes.

subah-subah ye baat ho,
nazar mile, zara-zaraa raat ho.
khule mausam.

may this happen in the early morning,
that our eyes meet, and there be a little bit of night again,
and the weather opens up.

tum, nazar mein raho
khabar, kisi ko na ho
aankhein bolein, ho lab pe khaamoshi
aankhein bolein, ho lab pe khaamoshi

Haafiz Hafiz Lyrics Translation | Laila Majnu

$
0
0
Movie: Laila Majnu (2018)
Music: Niladri Kumar
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Mohit Chauhan, Additional vocals: Arjun Nair, Sajid Ali
Label: Zee Music Company

hukus bukus telli wann che kus
moh batuk logum deh
shwaas kich kich vaangmay
bhraman daaras poyun chokkum
tekkis takya banne tyuk

who are you and who am I, and who is He?
each day I feed my body with worldly attachments,
for when my breath reaches the point of absolute purification,
it feels like my mind is bathing in the water of divine love
then I know I am like the sandalwood tilak (and I realize that I am divine.)

hukus bukus telli wann che kus
hukus bukus telli wann che kus
moh batuk logum deh
moh batuk logum deh
shwaas kich kich vaangmay
bhraman daaras poyun chokkum
tekkis takya banne tyuk
hukus bukus telli wann che kus

[The above lines are in Kashmiri, and make a version of a traditional Kashmiri song commonly sung to kids. The lyrics are translated with help from koausa.org.]

koi fikr nahi hai
koi garz nahi
bas ishq huaa hai
koi marz nahi

There is nothing to worry,
nothing to be concerned about.
I am just in love, not sick.

mujhe fikr nahi hai
mujhe akal nahi
main asal mein tu hoon
teri nakal nahi

I don't worry,
I don't have brains.
I am really you,
not a copy of yours.



jag mein jag sa hokar reh tu
sunta reh bas kuchh na keh tu
baatein, patthar, taane, tohmat
ho hum sa hokar hans ke seh tu

live in the world becoming like the world.
Just keep listening, don't say anything.
Talks, stones, quips and taunts,
be like me, and bear with them all with a smile.

shor uThaa ghanghor uThaa phir Gaur huaa
har dard miTaa har fark miTaa main aur huaa
koi baat nayi, karamaat nayi, qaaynaat nayi
ik aag lagi kuchh khaak huaa
kuch paak huaa...

there was a noise, a huge one, and then it was observed,
that every pain was over, every difference was over, I became someone else.
Something new, some new magic, a new world (was there).
A fire was there, something was burnt,
something became pious.

badal gaya bhala kyun jahaan tera
yahaan wahaan har or se ghira
khatam huaa akal ka safar tera

why did your world change?
you are surrounded from all sides.
Your journey of brains is over.

sambhal zara sunsaan raastaa
zeher bhara aadmi bhaTak raha
bhaag kahaan niklega ye bata

Be careful, it's a deserted path.
Man, full of poison, is lurking here.
Tell me where you'll run away.

koi fikr nahi hai
koi garz nahi
bas ishq huaa hai
koi marz nahi
mujhe fikr nahi hai
mujhe aqal nahi
main asal mein tu hoon
teri naqal nahi...

haafiz haafiz ho gaya haafiz
kaafir kaafir ban gaya kaafir

(In love) I have become (closer to) God
And at the same time I have become a non-believer.

hukus bukus telli wann che kus
moh batuk logum deh
hukus bukus telli wann che kus

Bheegi Bheegi Raaton Mein Lyrics Translation | Adnan Sami

$
0
0
Album: Always Yours (2000)
Music: Adnan Sami
Singer: Adnan Sami
Label: Sony Music

bheegi bheegi raaton mein
phir tum aao na
aisi barsaaton mein
aao na...

in these rainy nights,
come once again.
in such rains,
please come.

aisi barsaaton mein aao na...

dhaRkanon mein aa gaya hai
ek naGma tere pyaar ka
jaise koi sur mila ho
dil ke taar se dil ke taar ka

a song of your love
has entered my heartbeat.
as if some note played by our hearts
is matched.

pal ki hansi mein
yoon hi dillagi mein yeh dil gaya
humein kya mila hai
tumhe to mera dil bhi mil gaya

in a moment's laughter,
just like that, my heart went away.
What did I get in this?
You even got my heart.

leke pyaar aanhkon mein
leke pyaar aankhon mein aao aa

with love in your eyes,
please come.

bheegi bheegi raaton mein phir tum aao na
aisi barsaaton mein, aao na...

aa rahi hain teri yaadein
dil mera phir beqaraar hai
tum milogi, haan milogi
dil ko mere aitbaar hai

your memories are haunting me,
my heart is restless again.
I'll meet you, I'll get you,
my heart is sure of this.

khuli hain ye baahein
dekhe ye nigaahein rasta tera
zara muskuraake
phir se dikha de wohi adaa

my arms are open,
my eyes are waiting for you.
just smile,
and show me that lovely style of yours again.

yaa to meri yaadon mein
yaa to meri yaadon mein, aao na..

Or, don't come to my memories.

bheegi bheegi raaton mein phir tum aao na
bheegi bheegi raaton mein phir tum aao na
aisi barsaaton mein aao na
ho.. aisi barsaaton mein aao na
aao na.. aao na.. aao na

Raat Kitni Lyrics Translation | Paltan / Sonu Nigam

$
0
0
Movie: Paltan (2018)
Music: Anu Malik
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Sonu Nigam
Label: Zee Music Company

raat kitni daastanein keh rahi hai
ik nadi yaadon ki hai jo beh rahi hai

how many stories is the night telling us.
there is a river of memories, that is flowing.

milne aaye hain hum se
beete huye lamhe kal ke
kitne pehchaane chehre
tanhaai mein hain jhalke
yoon to koi hai kahaan koi kahaan,
yaadein leke aayi hain sabko yahaan

the moments from yesterday,
have come to meet me.
so many known faces
are visible in loneliness.
as such someone is here and someone there.
memories have brought everyone here.



raat kitni daastanein keh rahi hai
ik nadi yaadon ki hai jo beh rahi hai

ek maathe par damakti ek bindi
ek aanchal jaane kyun lehra raha hai
ghar ke darwaaze pe sundar si rangoli
phir koi tyohaar milne aa raha hai

a bindi shining on one forehead,
some scarf waving, for an unknown reason.
a beautiful art on the door of the house,
some festival is coming to meet us again.

[Bindi is a red dot Indian women wear on their foreheads. Rangoli is a traditional colorful art made on the entrance to a home, mostly on festivals.]

nanhe paaon se chalta hai koi
ungliyon se jap raha hai koi maala
ek thaali ik kalaai ek raakhi
ek mandir ek deepak ik ujaala

someone walks with small feet,
someone is chanting a prayer with fingers on beads.
(I see) a tray, a wrist, and a raakhi,
a temple, a lamp, and a light.

[a raakhi is a thread a sister traditionally ties on a brother's wrist on the festival of rakshabandhan.]

raat kitni daastanein keh rahi hai
ik nadi yaadon ki hai jo beh rahi hai

dosti ka haath hai kandhe pe rakkha
pyaar se do aankhein chhalki ja rahi hain
dhoop ki hai dhajjiyaan baaGon mein bikhri
peRon mein chhupke hawaayein gaa rahi hain

a hand of friendship is on my shoulder,
and with love, two eyes are brimming.
there are shreds of sunshine scattered in the garden,
hidden in the trees, the winds are singing.

lambi saansein lete hain saawan ke jhoole
ghaaT par paayi pyaasi gagariyaan hain
nadiyaa kinaare hai bansi ka lehra
ek pagDanDi pe khanki chooRiyaan hain

the swings of the rainy season take long breaths,
and there are thirsty vessels on the river bank
(where women go to bring water for the day.)
on the river bank, there is a wave of the sound of a flute,
there are bangles jingling on a pedestrian's path.

raat kitni daastanein keh rahi hai
ik nadi yaadon ki hai jo beh rahi hai

milne aaye hain hum se
beete hue lamhe kal ke
kitne pehchaane chehre
tanhaai mein hain chhalke
yun toh koi hai kahaan koi kahaan…
yaadein leke aayi hai sabko yahaan

raat kitni daastanein keh rahi hai
ik nadi yaadon ki hai jo beh rahi hai

Tera Hua Lyrics Translation | Loveratri / Atif Aslam

$
0
0
Movie: Loveratri (2018)
Music: Tanishk Bagchi
Lyrics: Manoj Muntashir, Shabbir Ahmed, Arafat Mehmood
Singer: Atif Aslam
Music Label: T-Series

tere qareeb aa raha hoon
khud se main door jaa raha hoon
ye bewajah to nahi hai
tu jo mila...

I'm coming close to you,
I'm going far away from myself,
it's not for no reason,
that I've found you.



dheere dheere se tera hua
haule haule se tera hua
rafta rafta tera hua
tere bin main hoon benishaan

I've slowly become yours
(first three lines have the same meaning)
Without you, I'm lost, without a sign.

samjho zara, samjho ishaara
tera hoon main saara ka saara
jaise mujhe tumse hua hai
ye pyaar naa hoga dobara

please understand, understand this signal.
I've become all yours.
the way it has happened with you,
this love won't be there again.

dil mein teri jo jagah hai
uski koi to wajah hai
ye bewajah to nahi hai
tu jo mila...

the place that is there for you in the heart,
there is some reason for it.
it's not for no reason,
that I found you.

dheere dheere se tera hua
haule haule se tera hua
rafta rafta tera hua
tere bin main hoon benishaan

dheere.. dheere..
dheere dheere se..

dheere dheere se tera huaa
haule haule se tera huaa...

Sawarne Lage Lyrics Translation | Mitron

$
0
0
Movie: Mitron (2018)
Music: Tanishk Bagchi
Lyrics: Tanishk Bagchi
Singer: Jubin Nautiyal / Nikhita Gandhi
Label: Sony Music

dil ye hawa mein uRne lage hai
huaa paraaya jee
aadhe hain jaage aadhe hain soye
kahaan le aaya jee

this heart has started flying in the wind,
it's not mine anymore.
I'm half awake, and half asleep,
where has it brought me.

jab se tum mil gaye
raaste hil gaye
khud se laRne lage
hum sanwarne lage

since I met you,
the paths have moved.
I have started fighting myself,
I have started becoming better.



kaisa tha pehle, ab kaisa hoon main
tu naa jaane, tu naa jaane
aahista aahista hone lage
hum deewane, tere deewane

How was I, and how I am now!
you don't know. You don't know.
slowly, I have started
becoming crazy about you.

tumse jo mil gaye
mausam khil gaye
khud se laRne lage
hum sanwarne lage

since I met you,
weathers have blossomed.
I have started fighting myself,
I have started becoming better.

dil ye hawa mein uRne lage hai...
aadhe hain jaage aadhe hain soye...

jab se tum mil gaye
raaste hil gaye
khud se laRne lage
hum sawarne lage...
Viewing all 1698 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>