Quantcast
Channel: BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English Translations
Viewing all 1698 articles
Browse latest View live

Chalte-Chalte Lyrics Translation | Mitron / Atif Aslam

$
0
0
Movie: Mitron (2018)
Music: Tanishk Bagchi (Original song: Ghulam Mohammed)
Original Lyrics: Kaifi Azmi, New Lyrics: Tanishk Bagchi
Singer: Atif Aslam
Label: Saregama Music

ye chehre ishq na jaanein
ye parde haTaa deti hai
jahaan dil ka hai Thikana
ye raahein bataa deti hai

These faces don't know love,
it removes the veils away.
It tells the paths,
where the destination of the heart is.

(I'm guessing the reference here is mohabbat, that is, love. Though I kind of didn't understand the lines properly, despite the simple words.)



musaafir main hoon phir bhi
manzil paas tu hai
chaloon main jis raah par
tu hai wahaan

I'm a traveler,
yet, you, the destination, is with me.
the path I take,
you are there.

chalte-chalte..
yoonhi koi mil gaya tha
sare raah chalte chalte

as I was walking,
I met someone, just like that.
on the path...

tumse mila jo pehli dafaa
aankhon ko sukoon milaa
qareeb mere tu jo huaa
safar ko kaarwaan mila

when I met you, for the first time,
my eyes found peace.
when you came close to me,
this journey got a convoy, a co-traveller...

tu mere paas hai phir bhi
bas ik baat to hai
chalein do saansein alag par
ik hai wajah...

you are with me,
still, there is one thing.
these are two different persons breathing,
but the reason (for them to breathe) is one.

chalte chalte..
yoonhi koi mil gaya tha
sare raah chalte chalte...

Sarphiri si Baat Hai Teri Lyrics Translation | Laila Majnu (2018)

$
0
0
Movie: Laila Majnu (2018)
Music: Niladri Kumar
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Shreya Ghoshal, Babul Supriyo
Label: Zee Music Company

sarphiri si baat hai teri
aayegi na ye samajh meri
hai ye phir bhi Dar mujhko
main keh doon haan tujhko

it's a crazy thing that you are saying.
I'll not be able to understand it.
Still, there is a fear that I feel,
that I may say yes to you.



sarphiri si baat hai teri
aayegi na ye samajh meri

bhooli main beeti
aise hoon jeeti
aankhon se main teri
khwaabon ko peeti hui

I have forgotten what is past.
That's how I live,
drinking dreams
from your eyes.

sarphiri si baat hai meri
aayegi na yeh samajh teri

chalo baaton mein baatein gholein
aao thoRa sa khud ko kholein
jo na thhe hum, jo honge nahi
aaja dono wo ho lein

let's dissolve talks in talks,
come, let's open ourselves up a little.
What we never were, and what we'll never be,
come, let us both be that (for now)...

teri baatein sochti hoon main
teri sochein oRhti hoon main
mujhe khud mein uljha kar
kiya ghar mein hi beghar

I think about what you say.
I cover myself with your thoughts.
You, having entangled me within myself,
have made me homeless within my home.

sarphiri si baat hai meri
sarphiri si baat hai teri

Main Zinda Hoon Lyrics Translation | Paltan / Sonu Nigam (2018)

$
0
0
Movie: Paltan (2018)
Music: Anu Malik
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Sonu Nigam
Label: Zee Music Company

saathiyon saathiyon aakhiri baar
kya keh raha hoon suno
ho sake to suno...

O friends, friends,
for the last time, I'm saying something,
listen if you can.

maine apne garm lahu se
waqt ke barfeele kaaGaz pe
ik paiGaam likha hai
jinke naam likha hai
un tak pahuncha dena
mere man ki baat
unhe tum batla dena

On the snowy paper of time,
I have written a message
with my blood.
Make sure it reaches those
I have written it for.
Tell them what's there in my heart.



meri maa se tum ye kehna
bachpan mein mujhse tune kaha tha
dharti maa bhi maa hoti hai
maine aaj is dharti maa ki laaj rakhi hai
mat ro maa tu kyun roti hai
kyun roti hai

Tell my mother,
that she had told me in my childhood,
that even the earth is our mother.
I have, today, maintained the dignity of this motherland.
don't cry, O mother.
Why do you cry?

maine apne garm lahu se
waqt ke barfeele kaaghaz pe
ik paiGaam likha hai...

mere baba se tum kehna
bachpan mein mujhse tumne kaha tha
aisa kuch mat karna ki main sharminda hoon
tumne kaha tha itihaas humse kehta hai
jo hai bahaadur, marke bhi zinda rehta hai
baat tumhari maan li maine
apne watan pe jaan di maine
dekho baba aaj main marke bhi zinda hoon

Tell my father,
that he had told me in my childhood,
not to do anything that would make him ashamed.
He had said that history tells us,
that the brave one lives even after dying.
I listened to what you said.
I have given my life for the country.
See, father, today, I'm alive even after dying.

sau karoR insaanon ke
ehsaas mein main zinda hoon
hindostaan ke man mein base
vishwaas mein main zinda hoon

In the feelings of a hundred crore people
I'm alive.
In the belief that's there in the heart of India,
I'm alive.

naujawaan chehron mein main hoon
sarhad par pehron mein main hoon
tum mera koi Gam na karna
apni palkon ko nam na karna
apna gaurav kam na karna

I'm there in young faces,
I'm there in the patrolling on the border.
Don't be sad about me,
Don't make your eyes wet,
Don't reduce your pride.

main zinda hoon
main zinda hoon...

I'm alive.

Door Na Ja Tujhe Rab ka Vasta Lyrics Translation | Mitron / Sonu Nigam

$
0
0
Movie: Mitron (2018)
Music: Sharib-Toshi
Lyrics: Kalim Shaikh
Singer: Sonu Nigam
Label: Sony Music

ye jo mujh mein ye kami hai
kahin tu to nahi hai
mujhme mujh sa kuchh nahi hai
jabse tu sang nahi hai

this thing that is missing in me,
is it you?
there is nothing like me in me,
since you are not there with me.

door na ja tujhe rab ka vaasta
tujhse mila mujhe rab ka raasta..

don't go far, in the name of god.
from you I have got the path of god.

sun sun, lafzon ki bheeR mein
khamoshi kehti hai
dil ki baat aansu ban ke
aankhon se behti hai
mohabbat ka sila
tujhi se hai mila saathiya

listen, in the crowd of words,
there lives silence.
what's in the heart becomes tears
and flows away from eyes.
I have got the result of love
from you only, O beloved.

door na ja tujhe rab ka vaasta
tujhse mila mujhe rab ka raasta..

Batti Gul Meter Chalu Meaning | बत्ती गुल मीटर चालू

$
0
0
Batti Gul Meter Chaalu is a 2018 film starring Shahid Kapoor and Shraddha Kapoor, and directed by Shree Narayan Singh.

Here, batti is light (i.e. electricity in this context), gul means gone, not there, meter is the electricity meter, and chaalu means working, still going on adding to the reading. So the meaning is that while there is no electricity, the meter is still on, which means the user is still paying.

The title basically implies an inaccuracy, intended or unintended, because of which someone is in trouble, and continues to be so.

Tera Chaav Laaga Lyrics Translation | Sui Dhaaga Made in India

$
0
0
Movie: Sui Dhaaga Made in India
Music: Anu Malik
Lyrics: Varun Grover
Singers: Papon, Ronkini Gupta
Label: YRF Music

kabhi sheet laaga
kabhi taap laaga
tere saath ka hai
jo shaap laaga
manvaa bauraaya...

There was cold felt sometimes,
and sometimes a heat.
It's the curse of your companionship
that I have received.
My heart has gone crazy.

tera chaav laaga
jaise koi ghaav laaga

I have become addicted to you
as if I have got some wound.



reh jaayein chal yaheen
ghar hum tum naa lauTein
DhoonDhe koi na aaj re

come, let's stay here only,
let's not return home.
let no one look for us today.

tera chaav laaga
jaise koi ghaav laaga
tera chaav laaga
jaise koi ghaav laaga

raaste.. aaste chal zara
raaste.. aaste chal zara
tera chaav laaga
jaise koi ghaav laaga

O path, walk a bit slowly.
My beloved, I have got a longing for you
as if I have got some wound.

sang mein tere laage naya sa
kaam puraana lobh puraane
din mein hi aaja shehar bigaaRe
jo bhi sochein log puraane
tu neendein tu hi jaag re
jaag re...

with you, the old work, and the old greeds
all seem new.
come during the day only, this city has changed us,
whatever old people think.

tera chaav laaga
jaise koi ghaav laaga
tera chaav laaga
jaise koi ghaav laaga

dekh lihaaj ki chaar-diwari
phaand li tere ek ishaare
preet ki chaadar chhoTi maili
humne usmein pair pasaare
kaafi hai tera saath re...
saath re...

I have crossed the boundaries of modesty
on one signal of yours.
the quilt of love is small and soiled,
but I keep my feet limited in it.
your companionship is enough for me.

(The 'preet ki chaadar' line a proverbial usage. It means I am satisfied with the limited resources I get while we go ahead together, loving each other.)

tera chaav laaga
jaise koi ghaav laaga
raaste.. aaste chal zara

tera chaav laaga
jaise koi ghaav laaga

Keh de Hello Hello Lyrics Translation | Pataakha

$
0
0
Movie: Pataakha (2018)
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Rekha Bhardwaj
Label: Zee Music Company

aadhi raat baja ke ghanTi
kaan mein bola hello hello hello

ringing the bell at midnight,
he said hello in my ears.

Ding Dong Ding Dong
Ding Dong Ding Dong
Ding Dong Ding Dong Ding

aaja network ke bheetar
keh ke hello hello
ho mere whats app ke teetar
keh ke hello hello

come inside the network,
say hello.
O my Whatsapp partridge,
say hello.



allah jaane meri chhat pe
kyun itna kam signal hai
paidal hai ya oonT pe nikla
ya michael ka cycle hai

God knows why there is
such a bad signal on my terrace.
Is it coming on foot, riding a camel,
or riding Michael's bicycle?

ho aaja dil dauRe sau meter
keh ke hello hello

Come, my heart is racing like a sprint,
say Hello.

aaja network ke bheetar
keh ke hello hello
ho aaja network ke bheetar
keh ke hello hello

o pardesi dil ka panchhi
phaR phaR phaR phaR karta hai
honTh laga ke kaan pe aksar
baR baR baR baR karta hai

O foreigner, the bird of the heart
often flutters.
it puts its lips to my ears,
and mutters.

ho sweety guR se bhi tu sweeter
keh de hello hello

(saying) "O sweety, you are sweeter than even jaggery."
say hello.

aaja network ke bheetar
keh ke hello hello
ho mere whatsapp ke teetar
keh ke hello hello

Sab Badhiya Hai Lyrics Translation | Sui Dhaaga

$
0
0
Movie: Sui Dhaaga
Music: Anu Malik
Lyrics: Anu Malik, Varun Grover
Singers: Sukhwinder Singh, Salman Ali
Label: YRF Music

An entirely fun song from Sui Dhaaga, that I discussed about with a friend, and in both our opinions, it seems we could single out the lines written by Varun Grover in the song based on his earlier work as well as Mr Malik's work and poetry that we hear everywhere. It seems to us that Varun Grover has written the second antara of the song, i.e. aankon mein... -maar ke But then, it's just a guess. :)

kuchh bhi karwa lo kaam
mauji hai mera naam
mamta hai mere saath mein
mamta hai meri jaan

I can do any work for you,
my name is Mauji.
Mamta is with me,
Mamta is my life.



zindagi mein problem kitni bhi ho
life phir bhi ta ta thaiya hai

however much problem is there in life,
life is still fun.

sab baRhiya hai sab baRhiya hai
sab baRhiya hai sab baRhiya hai

all is well,
all is well.

hindustani mood mein hai
uRaa de sabki nindiya
attitude apna total made in india

Indian is in the mood,
he'll make everyone restless.
our attitude is total Made in India.

zindagi mein problem kitni bhi ho
life phir bhi ta ta thaiya hai
taak dhina dhin dhin dha dha...

sab baRhiya hai sab baRhiya hai
sab baRhiya hai sab baRhiya hai

aankhon mein hope waale taare utaar ke
baiThe hain dharti pe ambar pasaar ke
dil mein to phooTe hain daane anaar ke
hum bhi nikal liye scent maar-maar ke.

bringing the stars of hope down into our eyes,
we sit with the sky spread on the earth.
grains of pomegranate erupt in our hearts,
I have also started out, all prepared.

zindagi mein problem kitni bhi ho
life phir bhi ta ta thaiya hai
sab baRhiya hai sab baRhiya hai
sab baRhiya hai sab baRhiya hai

Sui Dhaaga Title Song Lyrics Translation | Divya Kumar

$
0
0
Movie: Sui Dhaaga (2018)
Music: Anu Malik
Lyrics: Varun Grover
Singer: Divya Kumar
Label: YRF Music

katran ki bori kandhon pe
paiband laga ke bandon pe
chal paRe hum ik kaaj bana ke
TooTe button mein baksua phansa ke
kismat udhRi to silvake

with a sack of cloth trimmings on my shoulders,
putting a patch on torn clothes,
we start by making a hinge for the button,
sticking a pin in the broken button,
and sewing the fate where sewing is torn.

[Here the second and third lines have another meaning, because 'bandon pe' can also mean 'on people', which would make the line, 'making people patch up/meet', and 'kaaj', which means hinge for the button, also has another meaning, that is 'work'. Here, he's doing a new work/creating new jobs, the line which would then mean 'we started, doing a new job' perfectly fits.]

sui dhaaga sui dhaaga
sui dhaaga sui dhaaga
sui seedhi khadi naache dhaaga

It's about a needle and a thread,
the needle stands and the thread dances.



sui dhaaga sui dhaaga
sui dhaaga sui dhaaga

jitne keher hum pe aa gire
utne gadar hum bane
jitna zeher hum pe Taank do
utne madhur hum bane

the more problems fell on us,
the more rebellious did we become.
the more poison you sew into us (like some button)
the sweeter we become.

fikron ki thaanon ke bojh se
haan befikar hum bane

we have become carefree,
thanks to the weight of the logs of worries.

[1. He's talking about the logs of cloth and comparing them to worries.
2. With the same words, the line can also be translated as 'we have become carefree from the weight of logs of worries', while at the same time, he can feel free because of the worries, as he's talking about getting better in the face of problems.
3. A minor thing: 'thaan', that is log, is considered masculine to the best of my knowledge. If that is considered, the line would be fikron ke thaanon ke bojh se... Though, this may also be an intentional error, to differentiate the word from the plural for 'thaana', a police station, which would be the same word — 'thaanon'.]

dharti ko ambar se joR Daalein
koi jo thama de zara
sui dhaaga sui dhaaga
sui dhaaga sui dhaaga

we'd sew the earth with the sky,
if someone gives us
a needle and a thread.

sui seedhe khaRi naache dhaaga
sui dhaaga sui dhaaga
sui dhaaga sui dhaaga

katran ki bori kandhon pe
paiband laga ke bandon pe

sapnon ka bojh bhaari raha
par dekhna to jaari raha
apno ke saath ka noor bhi
humpe taari raha

the weight of dreams was heavy,
but we kept dreaming.
also, the light that the support of our friends and relatives was
helped us cross (this sea of troubles).

ek doosre ko hi thaam ke
uRna seekha hai
paani maaTi agni joRein
humko de do zara

we have learnt to fly holding each other only,
give us water, earth, fire,
we'll sew them all together.

sui dhaaga sui dhaaga
sui dhaaga sui dhaaga

sui seedhi khaRi naache dhaaga

sui dhaaga sui dhaaga
sui dhaaga sui dhaaga

katran ki bori kandhon pe
paiband laga ke bandon pe
katran bori kandhon pe
paiband laga ke bandon pe

Aap Se Milkar Achchha Laga Lyrics Translation | Andhadhun

$
0
0
Movie: Andhadhun [Meaning]
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Jaideep Sahni
Singer: Abhijeet Srivastava , Aakanksha Sharma / Ayushmann Khurrana
Label: Zee Music Company

sadiyon ki madahoshiyon se
soya hua din jagaa.. haan haan...
halki si sargoshiyon se
qismat ka taala khula.. haan haan

the day which was asleep
because of intoxication of ages, woke up.
with a light whisper,
the lock of fate was opened.
(that is, now my luck has changed for good.)

jo ho raha tha sachcha laga
haan laga...

what was happening, felt true.
Yes it did.

aap se milkar achchha laga
achchha lagaa...

It was nice to meet you,
it felt good.



hoye Tuk-Tuk lagaa kar
single bana kar
jawaani ka over guzarta raha

batting slowly,
taking singles,
the over of youth was passing.

aap mile to chhakkaa laga,
haan lagaa...

when you met, it was a six,
yes, it was.

[The last five lines are using Cricket as a metaphor for life.]

aap se mil kar achchha laga
achchha lagaa..

baaton ke shaayar, khwaabon se kaayar
raja-shehenshaah kitne mile,
aap mein kuchh to kachcha laga
haan laga...

I have met a lot of kings and princes
who were poet of talks, coward of dreams,
in you, there was something raw,
there was.

aap se mil kar achchha laga
achchha lagaa..

Andhadhun Title Song Lyrics Translation | Raftaar

$
0
0
Movie: Andhadhun [Meaning]
Music: Raftaar, Girish Nakod
Lyrics: Raftaar, Girish Nakod
Singer: Raftaar
Label: Zee Music Company

shaq ne sabko jakRa hai
sach ne sabko pakRa hai
bachna sabka mushkil hai
sabka sabse lafRa hai

doubt has gripped everyone,
truth has caught everyone.
it's tough for anyone to get away,
everyone has an issue with everyone.

havaa mein sabko Tune dikhe
seene pe naakhoon dikhe
din mein sabko moon dikhe
jab andhe ko bhi khoon dikhe
andha bole maine dekha
andhe ki na sun...

everyone finds a tune in the air,
they see nail-marks on the chest,
everyone can see the moon in the day,
when even the blind man can see a murder.
the blind one says I saw,
don't listen to him.

baaje re, baaje re, baaje re
baaje re andhadhun

the blind tune plays.



iski qismat likhni hai
jaldi se tu chalk la
likh ke miTaa doonga
aur tu payega rok na
iska ab khoon choosna hai
jaldi se jonk la
system ka na Dar hai
kyuki system poora khokhla

His fate is to be written,
go, get the chalk quickly,
I'll write and rub it away,
you'll not be able to stop me.
I have to drink his blood now,
go, get leech quickly,
I have no worry of the system,
because the system is all hollow.

aankhon pe paTTi
dhool aur maTTi
koi na bhaunkega
maine Daal di sabko haDDi

(the law) is blindfolded,
there is dirt in its eyes.
No one will bark,
I've thrown a bone to all.

room mein karlo khoon
arey kanoon ko kaun batayega
kanoon ke paas jo jayega
wo andhaa hoke aayega

commit a murder in the room,
who'll go tell the law?
Whoever goes to the law,
will come back blinded.

baaje re andhadhun

the blind tune plays.

lukka chhipi, aankh michauli
khel ye aisa hona hai
gol gol duniya hai
chhipne ka naa koi kona hai
aankh meech kar doodh piye
billi samjhe sab andhe hain
duniya dekh ke hansti hai
sab jaanein gande dhandhe hain
band aankh band munh
kar kaan khaRe tu bhi ye sun

hide and seek,
that's how this game is.
This world is round,
there are no corners to hide in.
As she drinks milk with her eyes closed,
the cat thinks everyone is blind.
The world looks and laughs,
everyone knows these are such bad jobs.
close your eyes and mouth,
open your ears and listen carefully.

baaje re, baaje re, baaje re
baaje re andhadhun

the blind tune plays.

Naina da Kya Kasoor Lyrics Translation | Andhadhun (2018)

$
0
0
Movie: Andhadhun [Meaning]
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Jaideep Sahni
Singer: Amit Trivedi
Label: Zee Music Company

arey abhi-abhi pyaara sa chehra dikha hai
jaane kya kahoon uspe kya likha hai
gehra samandar, dil Dooba jismein
ghaayal hua main us pal se isme

I have just seen a lovely face.
I don't know what's written on it.
A deep ocean, in which the heart has drowned,
I have become injured, am in that since then.

naina da kya kasoor ve kasoor ve kasoor
naina da kya kasoor ve kasoor ve kasoor
naina da kya kasoor ve kasoor ve kasoor
ae dil tu bata re...

What's the fault of the eyes,
tell me O heart.



dil ko hazaaron baandhe thhe dhaage
par paaji nikla ye humse aage
huaa kya hai
huaa kya hai humko... haaye!

I had tied thousands of threads to this heart.
But this rascal turned out to be ahead of me.
What has happened to me!

it pal ye dauRe
ut pal ye bhaage
honi ho jaaye
tab naina jaage
huaa ye hai
huaa ye hai samjho...

It sprints this moment,
and runs that moment.
When what has to happen does happen,
the eyes are awake.
This seems to have happened.

dil dil ke milte, saanche aur khaanche
jo hai banaata upar se jhaanke
batti hai na dhoop na kafoor kafoor
naina da kya kasoor ve kasoor ve kasoor
naina da kya kasoor ve kasoor ve kasoor
ae dil tu bata re...

the molds and slots of hearts match,
and the one who makes them (i.e. God), watches from the top.
there is neither a wick, nor lamp, nor camphor.
(basically nothing used for worshipping)
What's the fault of the eyes,
tell me O heart.

naina da kya kasoor ve kasoor ve kasoor
naina da kya kasoor ve kasoor ve kasoor
naina da kya kasoor ve kasoor ve kasoor
ae dil tu bata re...
haaye haaye haaye...

O Bhai Re Dil Hai ki Gehri Khai Re Lyrics Translation | Andhadhun

$
0
0
Movie: Andhadhun [Meaning]
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Jaideep Sahni
Singer: Shadab Faridi, Altamash Faridi
Label: Zee Music Company

dil jigar kya cheez hai
do kidney a-one piece hai
dushmani to muft hai
bas dosti ki fees hai
dosti ki fees hai...

what's heart and liver,
two working kidneys are just perfect.
enmity is free,
it's friendship that has a fee.

oh bhai re...
dil hai ki gehri khaai re

O brother,
is it the heart, or some deep gorge!



naina bharam ki kamaate hain
kambakht dil ko khilaate hain
dil ka bhi dil kahaan bharta hai
dekhe bina hi jaa marta hai

these eyes are valued for creating an illusion,
and they feed the heart (these illusions).
and the heart is never fulfilled,
it doesn't even look twice before falling (for someone).

ek mile to aDhaai re
bande se pyaasi parchhaai re

If it gets one, it wants two,
more than the person, its shadow is thirsty.

oh bhai re
dil hai ki gehri khaayi re.

Wo Ladki Mil Jaaye to Kehna Lyrics Translation | Andhadhun (2018)

$
0
0
Movie: Andhadhun [Meaning]
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Jaideep Sahni
Singer: Arijit Singh
Label: Zee Music Company

ik saanwari si laRki baawari si
gusse mein patte si kaanpti si
jo mera zikr sune bhool se bhi
tarkeebon se dil ho Dhaanpti si

A little dark complexioned, a little crazy,
trembling like a leaf in anger,
the one who on hearing about me even by chance,
seems to cover her heart by any possible means.

wo laRki mil jaaye to kehna
wo laRki mil jaaye to kehnaa...

Tell me if you find that girl.



dhoop mein palkon ko kas ke wo meechti
chalti ho zindagi ke kash kaheen kheenchti

she shuts her eyes tight in the sun,
who might be taking the puffs of life somewhere.

wo laRki mil jaaye to kehna
haan, wo laRki mil jaaye to kehnaa

tell me if you find that girl.

thoRi thoRi aankhein nam
baaton mein tha phir bhi dum
hansi nahi thi wo aisi
jo baat mein yoon hi uR jaaye
raat mein yoon hi ghul jaaye na na na..

even when her eyes were a little wet,
there was strength in her talks.
her laughter wasn't the kind
that would just fly away in talks,
that would just melt in the night, no, no...

wo laRki mil jaaye to kehna
haan, wo laRki mil jaaye to kehna...

tell me if you find that girl.

dhoop mein palkon ko kas ke wo meechti
chalti ho zindagi ke kash kaheen kheenchti
wo laRki mil jaaye to kehna
haan.. wo laRki mil jaaye to kehnaa...

Mere Dil ke bhi Dil mein Hai Tu Lyrics Translation | Andhadhun (Laila Laila)

$
0
0
Movie: Andhadhun [Meaning]
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Jaideep Sahni
Singer: Amit Trivedi
Label: Zee Music Company

oye laila laila laila meri jaan
kya hai tera naam
dekhoon main tujhko aankh moond ke...
chhaila chhaila karta hai salaam
kya hai tera naam
dekhoon main tujhko aankh moond ke...


O my beloved girl,
what's your name?
I see you even with my eyes closed.
Your lover greets you,
what's your name?
I see you even with my eyes closed.

andhadhundh bechara,
bechaara dil aaj se
andhadhundh bechara,
bechaara dil aaj se
chal monday raat se

my poor heart is crazy
from today onwards.
Come, since Monday night—

mere dil ke, dil ke,
dil ke bhi dil mein hai tu
haan mere dil ke, dil ke,
dil ke bhi dil mein hai tu

you're there,
deep in the heart of my hearts.



suron ko nasha sa
suron ko nasha kyun chaRhne laga
ka kha ga gha kha ko sa re ga ma pa
dil paRhne lagaa...

why are my notes going intoxicated?
why is the heart reading the alphabet
like some musical notes?

ka kha ga ma pa
ta tha dha ni sa
ye kya hone lagaa

my alphabet is mixed with my musical notes,
what's happening here?

oye laila laila laila meri jaan
kya hai tera naam
dekhoon main tujhko aankh moond ke...
chhaila chhaila karta hai salaam
kya hai tera naam
dekhoon main tujhko aankh moond ke...

O my beloved girl,
what's your name?
I see you even with my eyes closed.
Your lover greets you,
what's your name?
I see you even with my eyes closed.

andhadhundh bechara,
bechaara dil aaj se
andhadhundh bechara,
bechaara dil aaj se
chal monday raat se

my poor heart is crazy
from today onwards.
Come, since Monday night—

mere dil ke, dil ke,
dil ke bhi dil mein hai tu
haan mere dil ke, dil ke,
dil ke bhi dil mein hai tu

you're there,
deep in the heart of my hearts.

Vashmalle Lyrics Translation | Thugs of Hindostan

$
0
0
Movie: Thugs of Hindostan
Music: Ajay-Atul
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Vishal Dadlani, Sukhwinder Singh
Label: YRF Music

raat paune baarah pe
Daal ke sharaara
baghdaad se mangayi raat hai

at a quarter to midnight,
covered in a skirt,
the night has been ordered from Baghdad.

haal se malangi hai
chaal se firangi
shaitaan ki lugaai raat hai

ascetic in condition (that is, it has no possessions)
and foreigner in its walk,
the night is the wife of the satan.



iski adaa mein kohinoor ka jamaal hai
shaukeen hai mijaaz se miyaan kamaal hai
angoor ke nichoR mein nahaa ke aayi hai
mauke ka fayeda uTha le...

its style has the charm of the Kohinoor diamond,
it has an amorous mood, what a wonder.
she's taken a bath in the lemon squeeze,
take advantage of the situation.

ara ra ra, huRdang mache, shor mache halle
hey ara ra ra, jab tak na Dhale raat jashan karle
haan thirak thirak thirak thirak jhoom le
vashmalle, vashmalle, vashmalle yaara vashmalle..

there is a ruckus, there is noise,
long as the night doesn't pass, celebrate.
hey, dance, dance,
dance your heart out and be merry.

qaazi bole peena paap hai
lekin apni tabiyat madira chhaap hai
naa bandhu na sakha, O apna kaun sagaa,
ek saaki hi maai baap hai.
pee ke fanney khaan ban jaayenge,
gaanaa aata na ho phir bhi gaayenge,
sur behaal to kya,
chhooTe taal to kya,
itni bhool-chook maaf hai.

the qaazi says that drinking is a sin,
but our mood is liquor-brand.
we have no relatives, no brothers or friends,
the drink-filler is our everything.
we'll drink and become a hero for ourselves,
we'll sing even though we don't know how to.
what if the notes are in a bad condition,
what if the rhythm is lost,
we are allowed that much mistake.

sooraj ko Doobne se pehle hi salaam hai.
hoti piyakkaRon ki dopahar bhi shaam hai.
gustaakh josh ne zara tangRi jo maar di,
dekho zameen pe hosh phir paRa dhaRaam hai...

we say good evening to the sun even before it sets.
for the drunkards, even the afternoon is evening.
when the insolent passion put its foot in the way,
sense has fallen down on the ground with a noise.

ara ra ra, huRdang mache, shor mache halle
hey ara ra ra, jab tak na Dhale, raat jashan karle
haan thirak thirak thirak thirak jhoom le
vashmalle, vashmalle, vashmalle yaara vashmalle..

Qaafirana Sa Hai Lyrics Translation | Kedarnath (2018)

$
0
0
Movie: Kedarnath (2018)
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Arijit Singh, Nikhita Gandhi
Label: Zee Music Company

in vaadiyon mein Takraa chuke hain
humse musafir yoon to kai
dil na lagaaya humne kisi se
qisse sune hain yoon to kai

as such, many travellers have met me
in these valleys.
but I didn't fall in love with anyone,
though I have heard many such stories.

aise tum mile ho,
aise tum mile ho
jaise mil rahi ho itr se hawa
qaafirana sa hai
ishq hai ya... kya hai?

you have met me,
the way a perfume meets air.
it's something a little basely,
is it love... or what?

[For more detail on the meaning of qaafirana/kaafirana, check this post.]

khamoshiyon mein boli tumhaari
kuch is tarah goonjti hai
kaanon se mere hote hue wo
dil ka pata DhoonDhti hai
beswaadiyon mein, beswaadiyon mein
jaise mil raha ho koi zaayka
qaafirana sa hai
ishq hai ya... kya hai?

in silences, your voice echoes
in such a way,
that passing through the ears,
it looks for the path to the heart.
in the times of tastelessness, as if,
it's getting to enjoy some taste,
it's something a little selfish,
is it love... or what?



la la, la laaa, la-la-la-la-la...
la la, la laaa, la-la-laa...
aha-aha, aha-ha-ha-ha,
ahaaa... aa...

godi mein pahaaRiyon ki
ujli dopahri guzaarna
haaye haaye tere saath mein, achchha lage
sharmeeli ankhiyon se
tera meri nazrein utaarna
haaye haaye har baat pe, achchha lage

passing the afternoons
in the lap of mountains, every day,
with you, feels good.
when you try to ward off
evil spirits away from me, with your shy eyes,
on everything (I say), feels good.

Dhalti shaam ne
bataya hai ki door manzil pe raat hai
mujhko tasalli hai ye
ki hone talak raat hum dono saath hain

the setting evening has told,
that there is night far away at the destination.
I'm at peace,
as we are together until it's night.

sang chal rahe hain
sang chal rahe hain
dhoop ke kinaare chhaaon ki tarah
qaafirana sa hai
ishq hai ya... kya hai?

we are walking together,
at the hem of sunshine, just like the shadow.
it's something a little basely,
is it love... or what?

aise tum mile ho
aise tum mile ho
jaise mil rahi ho itr se hawa
qaafirana sa hai
ishq hai ya... kya hai?

Tab Tak Mere Naam Tu Lyrics Translation | Zero

$
0
0
Movie: Zero (2018)
Music: Ajay-Atul
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Abhay Jodhapurkar
Music Label: T-Series

The first song from Zero, an Ajay-Atul composition and arrangement with Irshad Kamil's words, is a beautiful, melodious track. The song seems to have a touch of some earlier song of Ajay-Atul, but is nonetheless lovely, and boasts of a beautiful interlude. The song is sung by a newcomer to the Hindi film industry, Abhay Jodhapurkar, who has earlier sung songs in Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam and Marathi.

wo rang bhi kya rang hai
milta na jo tere honTh ke rang se hoobahu
wo khushboo kya khushboo
Thehre na jo teri saanwli zulf ke roobaru

what a color is that color,
which is not an exact match for your lips.
what is a fragrance useful for,
that doesn't compare with that of your dark hair...

tere aage ye duniya hai pheeki si
mere bin tu na hogi kisi ki bhi
ab ye zaahir sare-aam hai, ailaan hai

this world is a little pale compared to you,
you won't belong to anyone else but me.
now it's clear to all, it's an announcement.

jab tak jahaan me subah shaam hai
tab tak mere naam tu
jab tak jahaan mein mera naam hai
tab tak mere naam tu

as long as there are mornings and evenings,
you are mine.
as long as my name is there in the world,
you are mine.



uljhan bhi hoon teri
uljhan ka hal bhi hoon main
thoRa sa ziddi hoon
thoRa paagal bhi hoon main

I'm a problem for you,
and the solution to the problem too.
I'm a little stubborn,
and a little crazy too.

barkha bijlee, baadal, jhooThe
jhooThi phoolon ki saugaatein
sachchi tu hai, sachcha main hoon
sachchi apne dil ki baatein

these rains, lightnings, clouds, are all lies,
and so are the gifts of flowers.
you're true, and I'm true,
and true is what's in our hearts.

daskhat haathon se haathon pe karde tu
na kar aankhon pe palkon ke parde tu
kya ye itna baRaa kaam hai, ailaan hai...

sign your name on my hands with your hands.
don't hide your eyes with your eyelids.
is it such a big thing, such a big announcement?

[daskhat is a shorter version of dastakhat here. When the word dastakhat (signature) is spoken in daily use, it often becomes 'daskhat' as we have a tendency to say long words quickly.]

jab tak jahaan me subah shaam hai
tab tak mere naam tu
jab tak jahaan mein mera naam hai
tab tak mere naam tu

mere hi ghere mein ghoomegi har pal tu aise
sooraj ke ghere mein rahti hai dharti jaise
paayegi tu khud ko na mujhse judaa
tu hai mera aadha sa hissa sadaa

you'll circle in my orbit every moment
just the way the earth is in the sun's orbit.
you'll not find me away from you.
you are always my half part.

tukRe kar chaahe khwaabon ke tu mere
TooTenge bhi to rehne hain wo tere
tujhko bhi to ye ilhaam hai, ailaan hai

even if you shatter my dreams into pieces,
even broken, they're going to remain yours only.
you know this, too. it's my announcement.

Jaan Nisaar Lyrics Translation | Kedarnath

$
0
0
Movie: Kedarnath (2018)
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Arijit Singh / Asees Kaur
Label: Zee Music Company

na maaregi deewangi meri
na maaregi awaargi meri
ki maaregi zyaada mujhe maut se
naaraazgi teri

my craziness won't kill me,
my vagrancy won't kill me.
more than death,
your anger will kill me.

kyun itna huaa hai tu khafaa
hai zid kis baat ki teri
ki maaregi zyaada mujhe maut se
naaraazgi teri

why are you so upset with me?
what are you so stubborn about?
more than death,
your anger will kill me.



jaan nisaar hai jaan nisaar
tere pyaar pe mere yaar
jaan nisaar hai...

I am ready to give my life,
for your love, O my beloved.

duniya zamaane se
rishte miTaaye hain
tujhse hi yaari hai humari
ik baar to aa

I have ended my relationships
with so many,
my friendship is with you only,
come once at least.

maine nibhaaya hai
karke dikhaaya hai
le teri baari
ik vaari tu bhi pyaar nibhaa
tu bhi pyaar nibha o yaara

I have lived up to it,
I have done it,
now it's your chance.
for once, you too live up to this love.

teri berukhi se hai baRi
umar intezaar ki meri
ki maaregi zyaada mujhe maut se
naraazagi teri

the age of my wait
is longer than that of your apathy.
more than death,
your anger will kill me.

kyun itna huaa hai tu khafaa
hai zid kis baat ki teri
ki maaregi zyaada mujhe maut se
naraazgi teri

jaan nisaar hai jaan nisaar
tere pyaar pe mere yaar
jaan nisaar hai jaan nisaar
tere pyaar pe mere yaar
jaan nisaar hai..

Kasam se Jiyara Chaknachoor Hai Issaqbazi se Lyrics Translation | Zero (2018)

$
0
0
Movie: Zero
Music: Ajay-Atul
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Sukhwinder Singh, Divya Kumar
Label: T-Series

prem na upje khet mein
bhaiya prem bikey na haaT re
par jab jab ye ho jaaye
lag jaati hai waaT re
waaT re...
khaRi ho jayegi khaaT re...

love doesn't grow on farms,
and love isn't sold in markets.
but whenever it happens,
it's a big trouble.

madua peeke prem ka hum
hain tanik bauraye re
re wo masooka, yaar hum hain
beech na koi aaye re
ho uske naina neat daaru-
se Gazab chaRh jaayein re

drunk on love,
I'm going a little crazy.
she's the beloved and I'm the lover.
nobody should come between us.
her eyes get me drunk
like some neat liquor.

ho tab se humri hai wo jab se
jag mein aasik aaye re
kasam se.. dharam se..
kasam se jiyara chaknachoor hai
isaqbaaji se

she's mine since there are
lovers in the world.
I swear, really,
I swear my heart is all shattered
in this game of love.



ho... tum ka jaano preet ki chiRiya
kaun gagan mein uRti hai
preet hamari parchhaai hai
jahaan muRein hum muRti hai

how would you know in which sky
flies the bird of love.
love is my shadow,
it turns wherever I turn.

ho lag jahibe hai tej kaTaari
baRi zor se seene mein
dard baRaa ho tabhi to aave
baRaa maza bhi jeene mein

a sharp knife goes through the chest,
when there is a sharp pain,
only then there is real joy in life.

ho uska humra mel anokha
uska humra mel anokha
wo lehar hum paani hain
tum ho paani hum kinara
lehar hum tak aani hai

the meeting of hers and mine is unique,
she is a wave and I'm water.
you are water, and I'm the shore,
the wave has to come to me.

kasam se... dharam se...
kasam se jiyara chaknachoor hai
isakbaaji se

hum us se prem gajab karte
wo humse prem gajab karti
wo humre liye jaroori hai
wo humre bina adhoori hai

I love her like crazy.
she loves me like crazy.
she is important for me.
she is incomplete without me.

hum tose usko laRwayenge
itna hum bhaRkayenge
tu chamcha hoja chaahe uska
maanegi na baat

I'll make her fight with you,
I'll provoke her so much.
she'll not listen to you,
even if you try flattery.

ho ek baTe do aasik
tohri kaise hogi chhori re
apne kad se ooncha na tu
sapno ka charkha kaat

O, half a lover (referring to the height),
how'd the girl be yours?
don't spin the wheel beyond your height.

karat hai kyun baatein umar se baRi
tu desi deewana wo english paRhi

why do you talk things above your age?
you're a local lover, and she's studied English.

re sahiba paRhaaku thi
mirza tha Taiyn
tabhi to wo english hai
desi hoon main

even Saahibaan (from Mirza-Sahibaan story) was a good student,
and Mirza was a failure there.
That's why she is English,
and I'm the local one.

[desi is a word which means local, of one's own country, in Hindi, while in English it's often used for a person of Indian subcontinent. Here, of course technically the meaning fits the latter, but the usage is more in accordance with the former, to refer to a person with local, unrefined tastes.]

haye, jiya le gayi hai re tohri ye baat
aa karle tu yaari mila humse haath
aa karle tu yaari, mila humse haath

this thing you said took my heart away,
come, be my friend, let's shake hands.

dhin taak dhin taak
dhin taak dha...
Viewing all 1698 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>