Quantcast
Channel: BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English Translations
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live

Dilbar Dilbar Lyrics Translation | Satyameva Jayate (2018)

$
0
0
Movie: Satyameva Jayate (2018)
Music: Tanishk Bagchi (Original Composition by Nadeem-Shravan)
Lyrics: Sameer, Shabbir Ahmed, Ikka
Singers: Neha Kakkar, Dhvani Bhanushali, Ikka
Music Label: T-Series

dilbar dilbar...

O beloved.

chaRha jo mujhpe suroor hai
asar tera ye zaroor hai
teri nazar ka kasoor hai

the intoxication that I have,
it's certainly your effect,
it's the fault of your sight.

dilbar dilbar...

aa paas aa tu kyun door hai
ye ishq ka jo fitoor hai
nashe mein dil tere choor hai

come close, why are you far?
this madness of your love,
is my heart inebriated by you.



dilbar dilbar...

ab to, hosh na khabar hai
ye kaisa asar hai
tumse milne ke baad dilbar

now, I have no consciousness,
no idea of what's around me,
what is this strange effect
after meeting you, O beloved.

dilbar dilbar dilbar...
dilbar dilbar...

karti qatal na aise tu chal
paheli ka is nikalo koi hal
husn ka piTaara, khilta kamal
kar loonga sabar kyunki meetha hai phal

don't walk like that, killing people.
find some solution to this riddle.
this big box of beauty, like some blossoming lotus,
I'll wait for it beacuse the fruit is sweet.

tu mera khwaab hai
tu mere dil ka qaraar
dekh le jaaneman
dekh le bas ek baar...

you are my dream,
you are the peace of my heart.
look at me, O beloved,
look at me just once.
kiss my body,
come close to me, O my companion.

chain kho gaya hai
kuch to ho gaya hai
tumse milne ke baad dilbar

I have lost my peace,
something has happened to me for sure,
after meeting you, O beloved.

dilbar dilbar...

Pehli Baar Hai Ji Lyrics Translation | Dhadak

$
0
0
Movie: Dhadak (2018)
Music: Ajay-Atul
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Ajay Gogavale
Label: Zee Music Company

Pehli Baar Hai Ji is a remake of the song Yad Lagla from the film Sairat, which is remade into Dhadak. The song is sung by Ajay Gogavale, who had sung the original Marathi version as well. The song is about the common situation (at least in Hindi films) of someone falling in love for the first time, but the light, beautiful music and the simple lyrics make it a treat to listen to.

pehli baar hai ji, pehli baar hai ji
is qadar kisi ki dhun sawaar hai ji
jiski aas mein hui subah se dopahar
shaam ko usi ka intezaar hai ji

it's for the first time, it's for the first time.
to such an extent is love over me,
in whose hope it's been afternoon since morning,
in the evening I'm still waiting for her only.

hosh hai zara, zara zara khumaar hai ji
chheR ke gaya wo aise dil ke taar hai ji

there is a little consciousness, and a little intoxication,
she has touched the wires of my heart in such a way.



pehli baar hai ji, pehli baar hai ji
is qadar kisi ki dhun sawaar hai ji
jiski aas mein hui subah se dopahar
shaam ko usi ka intezaar hai ji

haRbaRi mein, har ghaRi hai
dhaRkanein hui baawari
saara din usey DhoonDhte rahe
naino ki lagi naukri...

every moment is in a hurry,
the heartbeats have gone crazy.
I kept looking for her all day,
my eyes finally got a job.

dikh gayi to, hai usi mein
aaj ki kamaayi meri
muskura bhi de, to mujhe lage
jeet li koi lottery...

If I see her,
that will be all my earning for today.
and if she smiles too,
it's as if I have won some lottery.

dil ki harkatein
meri samajh ke paar hain ji
hey, ishq hai isey
yaa mausami bukhaar hai ji

the tricks of this heart
are beyond my understanding.
is it in love,
or is it the a seasonal fever?

pehli baar hai ji, pehli baar hai ji

saari saari raat jaagoon
radio pe gaane sunoon
chhat pe leT ke, gin chuka hoon jo
roz wo sitaare ginoon...

I stay awake all nights,
listen to songs on the radio.
I lie on the terrace, and everyday
I count the stars I've already counted.

kyon na jaane doston ki
dosti mein dil naa lagey
sabse vaasta toR-taaR ke
chaahta hoon tera banoon...

I don't know why I am no more
content with my friends.
I want to become yours,
breaking all the relations.

apne faisley pe mujhko aitbaar hai ji
oho.. tu bhi bol de
ki tera kya vichaar hai ji

I have complete faith in my decision,
You too tell, what you think...

Khiladi Mere Junglee Hain Lyrics Translation | Jungli Sher — Divine

$
0
0
Single: Jungli Sher
Music: Sez, DIVINE
Lyrics: DIVINE
Singer: DIVINE
Label: Sony Music

sunega sher log ki kahaani?
sunega kya? sunega kya?
sher log ki kahaani?
haan..
Sez on the beat..
chal sun le..

Will you listen to the story of people brave like lion?
Will you? Will you?
The story of people brave like lions?
Yes,
Sez on the beat (Sez is the music director)
Okay listen.

this is my story...

chhoTa sa main laRka,
chhoTi cheezon pe main bhaRka
mere daal mein nahi tha taRka,
ghar mein baap ke roz ka lafRa,

I was a young boy,
I used to be angry on small things.
There was no butter in my food,
There were daily fights in my father's house.

dafna mushkilon ko,
meri maa ki kamaai ne,
baap wala role nibhaaya mere bhai ne,

problems were buried
by my mother's earnings.
and my brother played the role of my father.

tairna sikha khaayi mein,
isliye shabdon mein gehraayi hai.
zindagi toh ek laRaai hai,
jo paiso mein samaayi hai.

I learnt to swim in a ditch,
that's why there is depth in my words.
this life is a fight,
which is all about money.

khoTi paTeli tumahri,
peeke liquor wali die hai,
idhar jigar wali die hai,
teri tipper wali die hai.

An exact translation wouldn't make much sense, but what he means here is that you are a weak person who can't even drink much liquor, while he's a strong one with a strong liver too.

jo dikhta hai wo bikta hai,
samajdaar ho to Tikta hai,
paisa ho to lala shiksha hai,
umeed garibon ka rickshaw hai,
jo ameer leke nikla hai.

what is seen, is sold.
if someone is intelligent, he can survive.
If you have money, sir, you'll get education.
while hope is the rickshow of the poor,
that rich people take (and go to their destination).

is jismon ke samundar mein,
sikandar wo jo jeet-ta hai,
dilon ko beta andar se.
chhuTkaaraa paaoge jhanjhaT se,
mehnat aur thoRi mannat se,
thakaan aur thoRi kismat se,
parbat bhi bante kankaR se.

in this ocean of bodies,
a real king is one, who wins
hearts, going deep inside.
you'll get freedom from troubles
by hard work, and some prayers,
by getting tired, and with some luck.
Even the mountains are made of small rocks.

aaram hi hogi jannat mein,
hum pale jahaan tu palTi le,
is jungle ki kahaani mein,
khilaRi mere jungli hain,

There will be lot of rest in the heaven.
we were born where you turn back.
in the story of this jungle,
my players are wild beasts.

khilaRi mere jungli hain,
(I’m the voice of the streets)
khilaRi mere jungli hain,
(till they put me beneath)
is jungle ki kahaani mein,
(only truth I will seek)
khilaRi mere jungli hain.

upar nikle tere neeche se,
baatein karte peechhe se,
beef ki baatein garam garam,
saliyon se hum seekh dete,
ajeeb se the,
in kavvon ke beech hum cheel se the,
patte watte peeste the,
paise uspe fees ke the.

we rose up from below you,
talking, from behind you (we moved ahead).
hot talks of beef,
we used to give seekh kabaab* with skewers.
We were strange.
we were like eagles among these crows.
we used to play cards,
on top of that there was money for school fees.

(seekh dena also means to teach something. This can be used in both the meanings here.)

bheekh dete..
gyaan tujhe in galiyon ki,
in chhoTi khilti pariyon ki,
bhookhe sote jo galiyon mein,
un ulTi-seedhi zariyon ki,
majboori ki un ghaRiyon ki,
aansu bhare in nadiyon mein,

we give in alms,
the knowledge of these streets,
of these little, blossoming fairies,
of those sleeping on the streets,
of those strange methods (that we have to take),
of those times of helplessness,
there are tears filled in these rivers here.

to aTak,
mere kaam ke beech mein,
saTak,
tere kaan ke neeche,
paTak,
dunga gaon* ke beech mein.

[The official video says the word is crowd, but it sounds like gaon to me.]

So if you disturb me
when I'm working,
I'll slap you,
under the ear,
I'll slam you
even in the mid of the village.

haan..
to chamak,
apne kaam ki reet mein,
jhapak-ne ke
Tapak-ne ke,
sabak lene se achchhaa hai
farak samajh ke chamak-damak ke,
ramach wamach se watna hai,
kaamyabi ke nashe ko chakhna hai,
imaandari ki seeRhi se chaRhna hai,
durghaTna hai?
wo to bachpan se hi ghaT-ri hai,

yes,
so shine,
in your work.
Than taking lessons
in winking
and falling, it's better to
understand the differences, of good and bad,
and move from here.
We have to try the intoxication of success,
have to climb up with the ladder of honesty,
accident?
That's been taking place since childhood.

is jungle ki kahaani mein,
khilaRi mere jungli hain, kya?
khilaRi mere junglee hain,
(I was raised in the gutter)
khilaRi mere jungli hain,
(don’t play with my money)
is jungle ki kahaani mein,
(I know what is hunger)
khilaRi mere jungli hain...

haan..

khilaRi mere jungli hain,
(i’m the voice of the streets)
khilaRi mere jungli hain,
(till they put me beneath)
is jungle ki kahaani mein,
(only truth i will seek)
khilaRi mere jungli hain,
(till they put me beneath)
khilaRi mere jungli hain...

Naino ne Baandhi Kaisi Dor re Lyrics Translation | Gold

$
0
0
Movie: Gold
Music: Arko Pravo Mukherjee
Lyrics: Arko Pravo Mukherjee
Singer: Yasser Desai
Label: Zee Music Company

dil se sun piya ye dil ki daastaan
jo lafzon mein nahi ho bayaan

O beloved, listen with your heart, this story of my heart,
that cannot be said in words.

ab jaisa bhi raasta
TooTega naa vaasta
na rahega faasla darmiyaan...

now whatever path you take,
this relatioship will not break.
there will be no distance between us.



naino ne baandhi kaisi Dor re
ho... munsif hi mera, mera chor re

what kind of a thread have my eyes tied (with yours),
that my judge is my thief too.

dil pe chale na koi zor re
o, khincha chala jaaye teri or re

there is no control over the heart,
it keeps getting pulled towards you only.

o aaja tera darsh dikha de maahi
mujhe mera aks dikha de maahi
tujhse juRi hain sab kahaniyaan

come show me your face O beloved,
come show me my mirror image, O beloved.
all the stories are connected to you.

chaahe sau gardishein ho
par koi bair nahi
hum duniya se laR lenge
par tere bagair nahi...

let there be a hundred adversities,
I have no issues.
I'll fight the world,
but not without you.

dil se sun piya ye dil ki daastaan
jo lafzon mein nahi ho bayaan

humsafar humraaz tu
jism main aur saans tu
rehna mere paas tu yoon sadaa...

you are my companion, my secret-keeper,
I'm the body and you are the breath.
Stay with me like that, always.

naino ne baandhi kaisi Dor re
ho, munsif hi mera, mera chor re
dil pe chale na koi zor re
khincha chala jaye teri or re

Ni Main Vodka Laga ke Tere Naal Nachna Lyrics Translation | Nawabzaade

$
0
0
Movie: Nawabzaade [Meaning]
Music: Badshah
Lyrics: Badshah
Singers: Badshah, Sunanda Sharma
Music Label: T-Series

club mein tu aayi
hone ko high
head to toe cocoa mein nahayi

You have come to the club
to get high,
drenched in cocoa from head to toe.

seedha gayi bar pe
deti nahi fu*k
lagta hai taaza taaza hua breakup
baby all alone na koi sang
hirni si aankhein baby saanwala rang
dekh ke tujhko phooli hain saansein meri
akaR gaye mere ang

You went straight to the bar,
not caring about anything.
it seems like you've just had a breakup,
baby, you're all alone, nobody with you.
You have eyes like a doe, and a darkish complexion.
Having seen you, I feel out of breath,
and my body is all stiff.

baby kuchh bhi raha nahi bas mein
aise jaan na le meri hans ke
le baby neat pakaR, beat pakaR
zor lagaa thoRa kas ke...

Baby there is nothing in my control now,
don't kill me like that by laughing.
Baby hold this neat drink, catch the beat,
with some strength, a bit tightly...



ni main vodka laga ke tere naal nachNaa
hoy main tera hi naa raTnaa*
aDDi maar ke veRa paTNaa
ajj main Talli hoke haTNaa ni

I have to have vodka and dance with you.
Don't keep parroting "I've to become yours."
Today I'd dance so much, I'd flatten the floor.
Today I'd go drunk and then only move.

ho baby baby you don’t care
hawa mein tere uRte hair
haath donon in the air
tu lage mujhe zone mein

Baby, you don't care,
your hair fly in the air.
Both your hands are in the air,
You seem to be in the zone now.

ho baby baby understand
de apna tu instagram
ya le le mera number tu
save kar phone mein

O Baby, understand,
give me your instagram ID,
or take my number,
save it in your phone.

fail karde tu nashe charas ke
tere nakhre na kisi ke bas ke

You beat the intoxication of cannabis.
No one (other than me) can bear with your tantrums.

le baby neat pakaR, beat pakaR
zor lagaa thoRa kas ke...

ni main vodka laga ke tere naal nachNaa
hoy main tera hi naa, raTnaa
aDDi maar ke veRa paTNaa
ajj main Talli hoke haTNaa ni

it’s yo boy badshah!

ho baby baby you don’t care
hawa mein tere uRte hair
haath donon in the air
tu lage mujhe zone mein...

Jawan Hai Mohabbat Lyrics Translation | Fanney Khan

$
0
0
Movie: Fanney Khan (2018)
Music: Tanishk Bagchi
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Sunidhi Chauhan
Music Label: T-Series

haazir hai husn
ishq ki mehfil mein
aaj phir.. haazir hai husn

beauty is present
in the party of love.
once again, love is present.

aao yahaan shareefon zara
tumhein main sharaafat bhula doon
saari sharam miTaa doge tum
agar main sharaarat pilaa doon

come here, O gentlemen,
Let me make you forget your good manners.
You'll leave all your shyness aside,
if I make you drink some mischief.

haazir husn khazaana saara
zaahir ishq iraada karoon dobaara

all the treasure of beauty is here,
let me express the intent to love again.



jawaan hai mohabbat
samajh lo ishaara
akele akele na hoga guzaara

love is young,
understand this signal.
we'll not be able to live separately.

husn hai pehli manzil
ishq jo karta haasil
koi na jaane aage jaana kahaan

love is the first world destination,
which love has to attain.
no one knows where further to go.

rooh ko chhoona mushkil
chhoo ke bhi kya hai haasil
roohein do baahon mein na aati yahaan

it's tough to touch the soul,
what will you get even if you can touch it.
you cannot hold the soul with your two arms.

aakhir gale laga le yaara
aisa kahaan milega tumhein nazaara

embrace me, O beloved.
where will you get such a scenery?

jawaan hai mohabbat
samajh lo ishaara
akele akele naa hoga guzaara

Chadh Gayi Hai Lyrics Translation | GOLD

$
0
0
Movie: Gold (2018)
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Vayu
Singers: Vishal Dadlani, Sachin Sanghvi, Jigar Saraiya
Label: Zee Music Company

ho peg pehla yaar ke naam ka
kare dooja kaam davaa ka
teeje ne kiya dhamaakkaa
hum taal pakaR li

the first peg is in the name of my beloved,
and the second one works like a medicine.
the third one then made it blast,
and I caught up with the rhythm.
(or, I started singing.)

jag karta chein chein chein chein
hum daaru khenchein khenchein
aur pee gaya chhe chhe chhe chhe
chaubees ho gayi.

the world was just bickering,
and I was drinking like anything.
Thus, I had six, and then six, and then six, and six more.
It was twenty-four total.

ho mera hosh hua gubbaara
hum naachein tara ra ra
koi de do humko sahaaraa
hoye hoye hoye hoye hoye...

My consciousness turned into a balloon,
and I'm dancing like anything.
someone hold me (as in, physically support me).



ke chaRh gayi hai
ho mujhko chaRh gayi hai

I'm drunk, yeah, I'm drunk.

ke thoRi lapak ke chaRh gayi
lapak ke chaRh gayi
lapak ke chaRh gayi hai
ho mujhko lapak ke chaRh gayi
lapak ke chaRh gayi
chaRh gayi, chaRh gayi hai

I'm badly, crazily drunk.

hoye hoye hoye hoye hoye...

ho aaj to jalsa karna humko
na ho koi aRangaa re
ohoho ho aaj to jalsa karna humko
na ho koi aRangaa

I have to have a celebration today,
there shouldn't be any disturbances.

chakh-lak chak-lak naache jaao
naach karo beDhanga
peene ka mila bahana
naa hosh ka raha Thikaana
gir jaaun to mujhe uThaana

let's just keep dancing non-stop,
dancing like crazy.
I have found an excuse to drink,
lift me up if I fall down.

chaRh gayi hai
ho mujhko chaRh gayi hai

ke thoRi lapak ke chaRh gayi
lapak ke chaRh gayi
lapak ke chaRh gayi hai
ho mujhko lapak ke chaRh gayi
lapak ke chaRh gayi
chaRh gayi, chaRh gayi hai

Vaara Re Lyrics Translation | Dhadak

$
0
0
Movie: Dhadak (2018)
Music: Ajay-Atul
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Ajay Gogavale
Label: Zee Music Company

phir se zindagi muskurayegi
hum manaayenge, maan jaayegi
aaj tak bhale, ajnabi rahi
aaj se humein jaan jaayegi

once again, life will smile.
We'll placate it, and it'll understand.
even though it was a stranger till today,
from today onwards it'll know us.

muR ke dekhna hi kyon
aage ka iraada hai
aaj se hai jo bhi apna
aadha-aadha hai

why should we turn and look back,
when the intention is to move ahead?
from today onwards, whatever we have,
is equally ours.



maine vaara re, vaara re,
vaara saathiya
mera, mera,
sab pyaar, pyaar, pyaar mein

I have sacrificed, O beloved,
everything that I had, in love.

vaara re, vaara re,
vaara saathiya
mera, mera,
sab pyaar, pyaar, pyaar mein tere

I have sacrificed, O beloved,
everything that I had, in your love.

phir se zindagi muskurayegi
hum manaayenge, maan jaayegi
aaj tak bhale, ajnabi rahi
aaj se humein jaan jayegi

dono ko nibhaana ye
umr bhar ka vaada hai
aaj se hai jo bhi apna
aadha-aadha hai

both of us have te keep this promise for life.
From today onwards whatever we have is equally ours.

maine vaara re, vaara re,
vaara saathiya
mera, mera,
sab pyaar, pyaar, pyaar mein
vaara re, vaara re, vaara saathiya
mera, mera,
sab pyaar, pyaar, pyaar mein tere

Ki Tere Sang Paniyon Sa Behta Rahoon Lyrics Translation | Satyameva Jayate

$
0
0
Movie: Satyameva Jayate (2018)
Music: Rochak Kohli
Lyrics: Kumaar
Singer: Atif Aslam, Tulsi Kumar
Music Label: T-Series

jo tere sang laagi preet mohe
rooh baar baar tera naam le
ki rab se hai maangi yehi duaa
tu haathon ki lakeerien thaam le

since I have fallen in love with you,
the soul calls you again and again.
I have asked for just this from God,
that you hold the lines of my fate in my hands.

chup hain baatein
dil kaise bayaan main karoon
tu hi keh de
wo jo baat main keh na sakoon

the talks are silent,
how do I express what's in my heart?
you only should tell me
the thing that I am not able to say.



ki sang tere paaniyon sa, paaniyon sa
paaniyon sa behta rahoon
tu sunti rahe main kahaniyaan si kehta rahoon
ki sang tere baadalon sa, baadalon sa
baadalon sa uRta rahoon
tere ek ishaare pe teri or muRta rahoon

I wish to flow with you like waters...
for you to listen as I keep saying stories.
I wish to fly with you like clouds...
and turn towards you at a signal from you.

aadhi zameen, aadha aasmaan tha
aadhi manzilein, aadha raasta tha
ik tere aane se muqammal hua sab ye
bin tere jahaan bhi bewajah tha

It was an incomplete earth, an incomplete sky,
incomplete destinations and path.
Now with your presence, they have all become complete for me,
without you, this world was without a reason for me.

tera dil banke main saath tere dhaRkoon
khud ko tujhse ab door na jaane doon

let me become your heart and beat inside you.
I don't want you to go away from me now.

ki sang tere paaniyon sa, paaniyon sa
paaniyon sa behta rahoon
tu sunti rahe main kahaaniyaan si kehta rahoon
ki sang tere baadalon sa, baadalon sa
baadalon sa uRta rahoon
tere ek ishaare pe teri or muRta rahoon

Tera Fitoor Jab se Chadh Gaya Re Lyrics Translation | Genius

$
0
0
Movie: Genius (2018)
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Kumaar
Singer: Arijit Singh
Label: Tips Music

tera fitoor jab se chaRh gaya re
tera fitoor jab se chaRh gaya re
ishq jo zara sa tha wo baRh gaya re
tera fitoor jab se chaRh gaya re

since your craze has come over me,
the love that was there just a little bit, has increased.
since your craze has come over me.

tu jo mere sang chalne lage
to meri raahein dhaRakne lagein
dekhoon na jo ik pal main tumhein
to meri baahein taRapne lagein

if you start walking with me,
my paths will start beating like a heart.
if I don't look at you for a moment,
my arms start feeling an agony.



ishq jo zara sa tha wo baRh gaya re
tera fitoor jab se chaRh gaya re
tera fitoor jab se chaRh gaya re

haathon se
lakeerein yehi kehti hai
ki zindagi jo hai meri,
tujhi mein ab rehti hai

these lines of fate tell my hands,
that my life now lives in you only.

labon pe likhi hai mere dil ki khwaahish
lafzon mein kaise main bataaun
ik tujhko hi paane ki khaatir
sabse judaa main ho jaaoon
kal tak maine jo bhi khwaab the dekhe
tujh mein wo dikhne lage

the wish of my heart is written on my lips,
how do I say that in words.
just to get you,
I'd separate myself from everyone else.
the dreams I dreamt until yesterday,
now I have started seeing them in you.

ishq jo zara sa tha wo baRh gaya re
tera fitoor jab se chaRh gaya re
tera fitoor jab se chaRh gaya re

saanson ke kinaare baRe tanha thhe
tu aa ke inhe chhoo le bas
yehi to mere armaan thhe.
saari duniya se mujhe kya lena hai
bas tujhko hi pehchaanoon,
mujhko na meri ab khabar ho koi
tujhse hi khud ko main jaanoon.
raatein nahi kaT-teen,
bechain se hoke din bhi guzarne lage.

the shores of my dreams were very lonely,
just come and touch them,
that was all I wished.
what do I care about the whole world,
I just care about you.
I don't even want to care about myself,
I'll know myself through you only.
My nights don't pass,
and now even days seem to be restless.

ishq jo zara sa tha wo baRh gaya re
tera fitoor jab se chaRh gaya re
tera fitoor jab se chaRh gaya re

Ki Dil Mera Hai Banjara / Chota sa Fasana Lyrics Translation | Karwaan

$
0
0
Movie: Karwaan (2018)
Music: Anurag Saikia
Lyrics: Akarsh Khurana
Singer: Arijit Singh
Music Label: T-Series

chhoTaa sa fasaana
kisi ko pataa naa
isey kya sunaana

it's a small story,
that no one knows.
What to tell of it!

chal paRe hain jo hum
ab kaisa bahaana
isey hai nibhaana

Now that we have started,
What's the point of excuses.
We have to do this now.

ye safar hai nayaa
kya se kya ho gaya
aage kya hai aana

It's a new journey.
What it was and what has become of it,
and what is to come next...

bekhabar main yahaan
befikar hai jahaan
kisey kya bataana

I have no idea,
the world doesn't care,
so what to tell anyone?



ki dil mera
hai banjaara
par man mera,
ye jaane na...

That deep inside my heart I'm a vagrant,
but I don't seem to know this.

ki dil thoRa
hai aawaara
par man phir bhi,
ye maane na...

that my heart is a bit of a vagrant,
but I still don't seem to be accepting that.

[dil and man/mann are considered the same thing, but then here for the sake of better understanding, I have used mann as one's self rather than heart.]

khuli aankhein dekhein
manzar nayaa sa hai
dekho raahein poochhein
manzil meri kyaa hai

my open eyes see,
there is a new scenery.
Look, the paths ask
what my destination is.

ho pata laapata
kisi ko kya pataa
ki mujhe jaana hai kahaan?

Be it known, or unknown,
how would anyone know
where I have to go?

is safar ki wajah
hai ye farz yaa sazaa
ye maine jaana hai kahaan?

The reason for this journey,
is this a duty, or a punishment,
I haven't understood it yet, have I?

ki dil mera hai banjaara
par man phir bhi ye maane na...

that my heart is a bit of a vagrant,
but I still don't seem to be accepting that.

Ye jo Halka Halka Suroor Hai Lyrics Translation | Fanney Khan

$
0
0
Movie: Fanney Khan (2018)
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Sunidhi Chauhan, Divya Kumar
Music Label: T-Series

Yet another song of Nusrat Saab gets remade for a Hindi film, as 'Ye jo halka halka suroor hai' gets an Amit Trivedi treatment, getting sung as a duet by Sunidhi and Divya Kumar, while Irshad Kamil rewrites most of the lyrics to do away with the alcohol, and changing a little bit more to convert it into a duet.

main dekhoon jo tujhko to pyaas baRhe
tu roz, tu roz, do ghoonT chaRhe
mujhse tu na mujhse kabhi bichhRe
to roz, tu roz, do ghoonT chaRhe

when I look at you, my thirst increases.
I wish to take two sips of yours every day.
You should never go far away from me.
I wish to take two sips of yours every day.



ye jo halka halka suroor hai
ye jo pehla pehla suroor hai
tera ishq mera fitoor hai
tera ishq hai ya fitoor hai
maine khud ko tujhpe luTaa diya
tera hoke khudko miTaa diya

this slight intoxication that is there,
this first intoxication that is there,
your love is my craze.
is it your love or some madness?
I have sacrificed myself on you.
I have become all yours and finished myself.

ye jo halka halka suroor hai
ye jo pehla pehla suroor hai
tere husn ko ye Guroor hai
mere husn ka ye qasoor hai
maine khud ko tujhpe luTaa diya
tera hoke khudko miTaa diya

this slight intoxication that is there,
this first intoxication that is there,
your beauty has this pride.
It's the fault of my beauty.
I have sacrificed myself on you.
I have become all yours and finished myself.

tu har ek pehlu se khaas lage
tu paas hai aaj to pyaas lage
mehki si tu koi miThaas lage
tu paas hai aaj to pyaas lage

You seem special from every angle.
You are close today, so I feel thirsty.
You seem to be some fragrant sweetness.
You are close today, so I feel thirsty.

ye jo halka halka suroor hai
ye jo pehla pehla suroor hai
tera ishq mera fitoor hai
tera ishq hai ya fitoor hai
maine khud ko tujhpe luTaa diya
tera hoke khud ko miTaa diya

ye jo halka halka suroor hai
ye jo pehla pehla suroor hai
tere husn ko ye Guroor hai
mere husn ka ye qusoor hai
maine khud ko tujh pe luTa diya
tera hooke khudko miTa diya

teri chaah mein teri raah mein
teri behki behki nigaah mein
maine khud ko tujh pe luTaa diyaa...

In your wish, on the path to find you,
In your inebriating sight,
I have sacrificed myself for you.

Fanne Khan / Fanney Khan Meaning | फ़न्ने ख़ाँ

$
0
0
Fanne Khan or Fanney Khan (Devanagari:फ़न्ने ख़ाँ) is a proverbial, often derogatory name used for someone who thinks of himself as some kind of a big achiever, but isn't considered as the same by others.

I'm not sure of the origin of Fanney Khan, though it could be related to Urdu word 'fan' (phonetically like English 'fun'), which means art, generally that of any kind.

Fanney Khan is quite similar in usage to 'tees maar khan'.

Fanney Khan is the title of a 2018 Bollywood film starring Anil Kapoor, Aishwarya Rai Bachchan and Rajkummar Rao.

PS: I believe that the meaning of Fanney Khan as explained in the film's teaser is more of an artistic interpretation, which may be useful for the film, than the actual meaning.

Andhadhun Meaning | अंधाधुन

$
0
0
Andhadhun (Devanagari:अंधाधुन) is the name of a 2018 film directed by Sriram Raghavan, starring Ayushmann Khurrana, Radhika Apte, and Tabu. The film, it seems from the posters, is about a blind piano player. Now in Hindi, andha (अंधा) is for blind, and dhun (धुन) is for a tune.

However, the strange union of words seems to be inspired by a different word, that is 'andhaadhundh' (अंधाधुंध). Andhaadhundh or andhadhundh is an adjective, meaning excessive, unbridled, violent, rash (something like, in blind rage, though dhundh is haze, and not rage) and isn't really related to blindness or music, and it may or may not be related to the movie.

By the way, a fun fact. Sriram Raghavan's 2012 film Agent Vinod's song Raabta also shows a girl who is blind and plays a piano as a shootout takes place around her.

Saansein / Hum Hain Chale, Raahein Yahin Lyrics Translation | Karwaan

$
0
0
Movie: Karwaan (2018)
Music: Prateek Kuhad
Lyrics: Prateek Kuhad
Singer: Prateek Kuhad
Music Label: T-Series

saansein meri ab befikar hain
dil mein base kaise ye pal hain
baatein sambhal jaa rahi hain
palkon mein yoon hi hansi hai

my breaths are now carefree.
what are these moments residing in my heart...
things seem to be getting back in control,
there is a smile in my eyes for no reason.

man mein chhupi kaisi ye dhun hai
har khwahishen uljhi kidhar hain
pairon se zakhmi zameen hai
nazrein bhi Thahari hui hain
hai ruki har ghaRi
hum hain chale, raahein yaheen

how's this rhythm hidden in my heart?
where are all the wishes tangled?
the land seems to be injured, rather than the feet,
even my sight is paused (in a place).
every clock seems to have stopped.
we are moving, as paths are here only.



ye manzilein humse khafa thin
in parchhaaiyon si bewafa thin
baahon mein ab khoyi hain raatein
haathon mein ghuli hain ye shaamein
ye subah hai nayi
hum hain chale raahein yahin

these destinations were upset with us,
they were unfaithful like these shadows (which are not there in the darkness.)
now nights are lost in my arms,
these evenings seem to be melting in my hands,
this morning is new,
we are moving, and the paths are here only.

main apne hi mann ka hausla hoon
hai soya jahaan par main jagaa hoon
main peeli sahar ka nasha hoon
main madhosh tha ab main yahaan hoon

I am the courage of my own heart,
The world is asleep, but I am awake.
I am intoxication of a bright yellow morning,
I was unconscious, but now I am here.

saansein meri ab befikar hain
dil mein base kaise ye pal hain
naGme khile hain ab saare
pairon tale hain mashaalen
tham gayi hai zameen
hum hain chale raahein yaheen.

my breaths are now carefree.
what are these moments residing in my heart...
all my songs have blossomed.
there are torches burning under my feet.
the land seems to have stopped.
we are walking, as the paths have stopped.

main apne hi man ka hausla hoon
hai soya jahaan par main jaga hoon.

Lag Ja Gale Lyrics Translation | Saheb Biwi aur Gangster 3

$
0
0
Movie: Saheb Biwi aur Gangster 3 (Original from Woh Kaun Thi, 1964)
Music: Madan Mohan, Recreated by: Rana Mazumder
Lyrics: Raja Mehndi Ali Khan
Singer: Jonita Gandhi (Original song sung by Lata Mangeshkar)
Label: Saregama Music

lag ja gale ke phir ye
haseen raat ho na ho
shaayad phir is janam mein
mulaqaat ho na ho

embrace me, we don't know
whether this beautiful night will
ever be there again or not.
We don't know whether in this life
we'd meet again or not.



lag ja gale...

humko mili hain aaj ye
ghaRiyaan naseeb se
jee bhar ke dekh leejiye
humko qareeb se

We have got these moments with much luck.
Take a good, close look at me.

phir aap ke naseeb mein
ye baat ho na ho
shaayad phir is janam mein
mulaqaat ho na ho

we don't know whether it's in your fate or not
to see this again...
We don't know whether in this life
we'd meet again or not.

lag ja gale...

paas aaiye ke hum nahin
aayenge baar baar
baahein gale mein Daal ke
hum ro lein zaar zaar

Come closer, I'll not come again and again.
let me embrace you and cry my heart out.

aankhon se phir ye pyaar ki
barsaat ho na ho
shaayad phir is janam mein
mulaqaat ho na ho

we don't know whether love would
shower ever again like this or not.
We don't know whether in this life
we'd meet again or not.

lag jaa gale ke phir ye
haseen raat ho na ho
shaayad phir is janam mein
mulaqaat ho na ho

lag ja gale...

Mere Achche Din Kab Aayenge Lyrics Translation | Fanney Khan

$
0
0
Movie: Fanney Khan [Meaning]
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Amit Trivedi
Music Label: T-Series

khuda tumhe pranaam hai saadar
par tune di bas ek hi chaadar
kya oRhein kya bichhayenge...

God, I bow to thee with respect,
but you have given me just one sheet,
now what will I spread, and what will I cover myself with.

[This is based on an Indian proverb, which literally means that if you have only one bedsheet, you can either spread it and lie on it, or cover yourself with it, but you can do only one, not both. That is, you have some, with which you somehow manage, but not enough for your needs.]

mere achchhe din kab aayenge

when will my good days be here?

['achchhe din aane waale hain', literally 'good days are about to be here', was a popular slogan by a political party in the Indian Parliamentary election 2014, and has been in public discourse ever since, especially because the said party is in government now.]

do roTi aur ek langoTi
ek langoTi aur wo bhi chhoTi
isme kya badan chhupaenge

two pieces of bread, and a loin cloth,
one loin cloth, and that too small,
how would I cover myself in that?

mere achche din kab aayenge?

When will my good days be here?

main khaali khaali tha
main khaali khaali hoon
main khaali khaali khoya khoya sa
mere achchhe din kab aayenge?

I was kind of empty,
I am kind of empty,
I am kind of empty, lost.
When will my good days be here?

geet nahi ye mera dard hai, dard hai
kaise ye rozaana hi gaata jaaun main
khaali khaali jebon mein khwaab hain, khwaab hain
poore jo hote nahin...

It's not a song, but my pain.
How could I just keep on singing it everyday?
there are dreams in my empty pockets,
dreams, which don't get fulfilled.

waqt hua naakhoon ke jaisa
bedardi se jisko main kaaToon
roz zaroorat aur khwaahish ke
beech mein khud ko kaise main baanToon
mere tukRe ho jaayenge...

the time has become like nails,
which I keep cutting mercilessly.
How do I divide myself everyday
between needs and wishes?
I'll be broken into pieces.

mere achchhe din kab aayenge?

main khaali khaali tha
main khaali khaali hoon
main khaali khaali khoya khoya sa
mere achchhe din kab aayenge

achche din, achchhe din ho...
na jaane ye kab aayenge...

Good days, ah, good days,
when will they come?

Tere Jaisa Tu Hai, Mere Jaisi Main Hoon Lyrics Translation | Fanney Khan

$
0
0
Movie: Fanney Khan [Meaning]
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Monali Thakur
Music Label: T-Series

paglaayi paglaayi duniya ye logon ko
paRhti hai akhbaaron ki hi tarah
dekhein wo jismon se aage bhi thoRa sa
baaton ke peechhe bhi jhaankein zaraa

This crazy, crazy world,
reads people like newspapers only.
I wish they see a little beyond bodies too,
that they see a bit behind what is said too.

jo hai chhupa jo na paRhaa
kitna kuchh hai aisa likhaa
nazron mein jo aaya nahi
duniya waalon ko na dikhaa

So much is written,
that is hidden, unread,
which is not seen,
that the world couldn't see.



tere jaisa tu hai
mere jaisi main hoon
tere jaisa tu hai
mere jaisi main hoon
tere mere jaisa
koi hoga kyun
tere jaisa tu hai
mere jaisi main hoon

You are like yourself,
I'm like myself.
Why would anyone be like you and me?
You are like yourself,
I'm like myself.

chamkeele kaagaz si
muskaanein hain in honThon pe
bemaani saa marham
jaise ho in choTon pe

there are smiles like shining paper
on my lips.
as if there is a meaningless balm
on these wounds.

sach mein kabhi hans na sake
khul ke ro bhi paate nahi
kya rog hai hum kyun bhala
jo hain wo ho jaate nahi.

we aren't able to laugh really,
nor can we cry openly.
what's our problem,
why don't we become what we really are?

tere jaisa tu hai
mere jaisi main hoon
tere jaisa tu hai
mere jaisi main hoon
tere mere jaisa
koi hoga kyun
tere jaisa tu hai
mere jaisi main hoon

sapnon se tu zinda
sapnon se hi main zinda hoon
jhooThi si duniya ki
parwaah humne karni hi kyun

you are alive because of your dreams,
and I'm alive because of my dreams.
why do we have to care about the lying world.

kuchh khaas hai, kuch khoob hai
tujh mein tujhko hai ye khabar
ek dosti sach se, qareeb
dooja saathi tera sabar

there is something special, something great,
in you, do you know that?
one, you are friends with truth,
and second, patience is your friend.

tere jaisa tu hai
mere jaisi main hoon
tere jaisa tu hai
mere jaisi main hoon
tere mere jaisa
koi hoga kyun
tere jaisa tu hai
mere jaisi main hoon

Hoti Jo Tu Yahaan Lyrics Translation | Sanam

$
0
0
Single: Tu Yahaan (2018)
Music: Sanam Puri
Lyrics: Siddhant Kaushal
Singer: Sanam Puri

main jo hoon, main wo hoon
tere baGair, kuchh nahi hoon

What I am, I am.
I'm nothing without you.

Gumshuda hoon, kho gaya hoon
sab miT gaya jo bhi tha likha
chhoona tujhe chaahoon main agar
chhoo na sakoon tu jo gayi yoon chhoRkar

I'm lost... lost.
everything that was written is erased.
If I want to touch you,
I can't, the way you have left me.



hain kheenchi jo lakeerein
dono ne baar baar
gardish mein hai khaRa, intezaar
hain yehi meri khwahishein
aaun tere wahaan
milti khushi magar, hoti jo tu yahaan...

the lines we both have drawn,
again and again.
wait is standing in bad times.
It's my wish,
to come to where you are.
But I'd have been happier, had you been here.

kaise sahoon dard jo dharoon
pal pal unhein kis tarah se piyoon
chhoona tujhe chaahoon main agar
chhoo na sakoon chhooTaa jo saanson ka safar

How do I bear with the pain that I carry?
How do I drink them every moment?
If I want to touch you,
I can't touch you now that the journey of breaths is over.

hain kheenchi jo lakeerein
dono ne baar baar
gardish mein hai khaRa intezaar
hain yehi meri khwahishein
aaun tere wahaan
milti khushi magar hoti jo tu yahaan

tu yahaan
hoti jo tu yahaan
hoti jo tu yahaan

hain yehi meri khwahishein
aaun tere wahaan
milti khushi magar hoti jo tu yahaan
hoti jo tu yahaan

Alvidaa Bhool Ja Jo Hua Lyrics Translation | Mere Paas Baap Hai

$
0
0
Movie: Mere Paas Baap Hai
Music: Varun Ahuja
Lyrics: Faisal Simon
Singer: Lucky Ali
Label: Gen Next Studio

Lucky Ali is back with a new song which is a collaboration between him and the composer Varun Ahuja, and this time it's a song dedicated to Kashmir. It's a song that talks about peace, about forgetting the past and looking ahead at the future.

The song also features in the film Mere Paas Baap Hai which releases on Sony Liv platform.

ye kya hua, hua jo aaj hai
be intehaa kismat naaraaz hai
bikhre hain yoon sapne kuch is kadar
haalat hai ye khud ki bhi na khabar

what has happened? All this that took place today...
the fate seems to be really upset with us.
our are dreams shattered in such a way,
that our condition is so bad we don't even have an idea of ourselves.

Gam ka andhera kam hoga,
aayegi phir subah
tanha hai tu kahaan
hai rab ka aasra
aani hai rehmat tujhe
tera hai saara jahaan

the darkness of sorrow will be reduced,
there will be morning once again
when are you ever alone,
there is God with you.
You'll find His Grace,
this whole world is yours.

alvidaa... bhool ja jo hua
muskuraa alvidaa...
bhool ja jo hua

Goodbye... Forget all (the bad things) that happened,
smile. Fare well, and forget what happened.



ye dooriyaan miTaa de tu zara
dil mein apni himmat kar le ravaan
bechain kyun, chhooTaa jo kaarvaan
aaGosh mein bhar le tu aasmaan

Do away with these distances,
let there be courage in your heart.
why are you restless, even if your companions are lost,
go ahead and embrace the sky.

Gam ka andhera kam hoga
aayegi phir subah
tanha hai tu kahaan hai rab ka aasra
aani hai rehmat tujhe tera hai saara jahaan

alvidaa bhool ja jo hua
muskura alvidaa bhool ja jo hua

ab to yaqeen kar le zara
manzil tujhe deti sadaa
roshan hai ye saara jahaan

now believe (in yourself),
the destination is calling you.
this entire world is illuminated.

alvidaa bhool ja jo hua
muskura alvidaa
bhool ja jo hua
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>