Quantcast
Channel: BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English Translations
Viewing all 1698 articles
Browse latest View live

Aaj Zid Kar Raha Hai Dil Lyrics Translation | Aksar 2

$
0
0
Movie: Aksar 2 (2017)
Music: Mithoon
Lyrics: Sayeed Quadri
Singer: Arijit Singh
Label: Tips Music

aaj zid kar raha hai dil
aaj zid kar raha hai dil
karna hai bas tujhe haasil
aaj zid kar raha hai dil

the heart is insisting today,
the heart is adamant today,
I have to get just you,
the heart is insisting today.

ho mujh mein tu ho bhi ja shaamil
aaj zid kar raha hai dil

come and be a part of me,
the heart is insisting today.



kahin khud ko mujh mein tu
chhoR ja, chhoR ja
tere saath mujhko tu
joR jaa, joR jaa
ye jo kaanch ke jaisi
ek deewaar hai
meri baahon mein use
toR ja, toR ja

leave yourself somewhere in me.
connect me with yourself.
this glass-like wall that is there,
break it in my arms.

ye jo ik adhoorapan hai
ik doosre se bhar de
jise umar bhar na bhoolein
wo lamhe mil jaayein

this incompleteness that is there,
fill it with one another.
let's get those moments
that we don't forget all our lives.

maan le mujhe tere kaabil
aaj zid kar raha hai dil
ho mujh mein tu ho bhi ja shaamil
aaj zid kar raha hai dil

believe me to be worthy of you,
the heart is insisting today.
come and be a part of me,
the heart is insisting today.

bepanaah tujhpe fida hoon
bepanaah tujhe chaahta hoon
bepanaah tujhe maanta hoon
bepanaah, bepanah...

I'm devoted to you beyond limits,
I love you beyond limits,
I believe in you beyond limits,
beyond limits.

tu nasha tu khumaar
tera junoon sar pe sawaar
aaj tu khud ko mere yaar
de pila, de pila

you are my intoxication,
your passion is on my head.
make me drink your own self
to me, O my beloved.

mujhe sirf teri lagan hai
use mil ke poora kar de
meri itni si hai khwaahish
tera pyaar mil jaaye

I just wish for you,
be mine and fulfill it.
this is my desire
that I get your love.

ban bhi ja tu meri manzil
aaj zid kar raha hai dil

oh, now be my destination,
the heart is insisting today.

ho mujhme tu ho bhi ja shaamil
aaj zid kar raha hai dil...

come and be a part of me,
the heart is insisting today.

Meri Pyari Ammi Jo Hain Lyrics Translation | Secret Superstar (2017)

$
0
0
Movie: Secret Superstar (2017)
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Meghna Mishra
Label: Zee Music Company

thoRi si cute hai
thoRi si karari bhi
thoRi si cool hai
thoRi si puraani bhi

she is a little cute,
and a little tough too.
she is a bit cool
and a little old-fashioned too.



jaise garmi mein ThanDa sa sharbat
khaTTa meeTha sa
jaise sardi mein chaahat ka koyi
kambal moTaa sa

like a cool, sweet-sour sherbet
in summers,
like a heavy quilt of love
in winters.

meri pyari ammi jo hai,
meri pyaari ammi jo hai...

is my lovely mother,
my lovely mother.

mushkil mein hoti hoon
ammi meri roti hai
khushi mein bhi meri wo
dupaTTaa bhigoti hai

when I'm in trouble,
my mother cries.
and she wets her scarf (with tears)
even when I'm happy.

ek ek aansu mein
duaayein piroti hain
koi bataaye kya hai
ammi aisi hoti hain

she weaves prayers
in every single tear.
somebody tell me,
are all mothers like that?

thoRi si sayaani hai
thoRi si emotional
ammi jo hans de to
Tal jaaye har mushkil

she is a little clever,
and a bit emotional too.
if she laughs,
every trouble passes.

jaise kismat ki chaabi hai wo
jo khole har taala
maine apne sapno ka
har baksa unko de dala

she is like a key to the fate
which opens every lock.
I have given her
every box of my dreams.

meri pyari ammi jo hain
meri pyaari ammi jo hain...

ammi ke haathon mein
jaane kaisi barkat hai
daal khichRi mein bhi
daawaton ki lazzat hai
chehre pe fiqron ki
lakeerein hain phir bhi
ammi meri duniya mein
sabse khoobsurat hai

I don't understand what a magic
is there in her hand,
even in the simple lentils-rice she cooks,
there is taste of feasts.
there are lines of worry
on her face,
but my mother is the
most beautiful person in my world.

thoRi si mo-om hai
thoRi si wo sakht bhi
ammi ki god mein
tham jaata hai waqt bhi
jaise unke seene mein
Tik Tik Tik meri dhaRkan hai
mujhe unke seene se lag ke
mil jaati jannat hai

she is a little soft (like wax, literal translation)
and a little hard too.
time seems to stop
when I sit on her lap.
as if my heartbeat is there
in her chest,
I get the heaven
when she embraces me.

meri pyari ammi jo hain...

ammi jo hai
ammi ammi jo hain...

Le Ja Mujhe Saath Tere Lyrics Translation | Chef (2017)

$
0
0
Movie: Chef (2017)
Music: Amaal Malik
Lyrics: Rashmi Virag
Singer: Armaan Malik
Music Label: T-Series

tere mere darmiyaan hain baatein ankahi
tu wahaan hai main yahaan
kyun saath hum nahin

there are things unsaid between you are me,
you are there and I'm here.
Why aren't we together?



faisley jo kiye
faasley hi mile
raahein judaa kyun ho gayi
na tu Galat, na main sahi

the decisions we took,
gave us distances only.
why did our paths get separated?
neither you are wrong, nor am I right.

le ja mujhe saath tere
mujhko na rehna saath mere

take me with you,
I don't have to live with myself.

le ja mujhe...

thoRi si dooriyaan hain
thoRi majbooriyaan hain
lekin hai jaanta mera dil

there are some distances,
some compulsions,
but my heart knows...

ho.. ik din to aayega
jab tu lauT aayega
tab phir muskuraayega mera dil

a day will come,
when you'd be back,
then my heart will smile again.

sochta hoon yahee
baiThe baiThe yoon hi
raahein judaa kyun ho gayi
na tu Galat, na main sahi

sitting just like that
I think,
why our paths got separated.
neither you are wrong, nor am I right.

le ja mujhe saath tere
mujhko na rehna saath mere

le ja mujhe...

yaadon se laR raha hoon
khud se jhaghaR raha hoon
aankhon mein neend hi nahi hai

I'm fighting memories,
battling with myself,
there is no sleep in my eyes.

ho.. tujhse juda hue to
lagta aisa hai mujhko
duniya meri bikhar gayi hai

when I got separated from you,
It felt like
my world is shattered.

dono ka tha safar
manzilon pe aakar
raahein judaa kyun ho gayi
na tu ghalat, na main sahi

this journey belonged to both of us,
and now on reaching the destination,
why have the paths become separated?
neither you are wrong, nor am I right.

le ja mujhe saath tere
mujhko na rehna saath mere

le ja mujhe...

sun mere khuda bas itni si meri duaa
lauTa de humsafar mera
jaayega kuch nahi tera
tere hi dar pe hoon khaRa
jaaun to jaaun main kahaan
taqdeer ko badal meri
mujhpe hoga karam tera...

listen O my God, it's my only wish,
return me my companion.
You'll lose nothing,
I stand at your door,
I have nowhere to go,
change my fate,
It'll be your mercy on me.

Tu ik Vaari Aa to Sahi Lyrics Translation | Judwaa 2

$
0
0
Movie: Judwaa 2
Music: Meet Bros
Lyrics: Sonu Saggu
Singers: Meet Bros, Neha Kakkar, Roach Kill (Rap)
Music Label: T-Series

sun baby deadly hai teri walk ni
tere Thumke bhi karte hain Talk ni

listen baby your walk is deadly,
even your dance moves talk.

ho dil kare dekhi jaaun teri ore
tu nazrein mila to sahi

the heart says that I should keep looking at you,
just meet my gaze...



dil diya hai jaan bhi tujhe denge
dil diya hai jaan bhi tujhe denge
tu ik vaari aa to sahi
dil diya hai jaan bhi tujhe denge
tu ik vaari aa to sahi
dil diya hai jaan bhi tujhe denge
tu nazrein mila to sahi
tu ik vaari aa to sahi

I have given you my heart, I'll give you my life too,
just come once.
I have given you my heart, I'll give you my life too,
just meet my gaze...
oh, come once.

kab mummy daddy mere tu paTaayega
leke banD baaja ghar mere aayega
kab tak mujhe aise hi ghumayega
tu baat baRhaa to sahi

when will you convince my parents?
when will you come home with a wedding procession?
for how long will you take me for rides like that,
now move this thing ahead...

dil diya hai jaan bhi tujhe dungi
dil diya hai jaan bhi tujhe dungi
tu ik vaari...
tu ik vaari aa to sahi
dil diya hai jaan bhi tujhe dungi
tu ik vaari aa to sahi
dil diya hai jaan bhi tujhe dungi
tu nazrein mila to sahi
tu ik vaari aa to sahi

I have given you my heart, I'll give you my life too,
just come once.
I have given you my heart, I'll give you my life too,
just meet my gaze...
oh, come once.

o baby I just wanna tell you
if I ever got chance to love you

tu dil mera luT ke lai gayi
te ankhaan naal sab kuchh keh gayi

you looted and took my heart away,
and said everything with your eyes.

jab maarda tu mujhpe Try’aan
sharma ke meri palak hai jhukdi
jab pakRe tu meriyan kalaiyaan
heartbeat baRhdi te kabhi rukdi

when you hit on me,
my eyelids are bowed with coyness,
when you hold my wrists,
my heartbeat sometimes increases and sometimes seems to stop.

huaa tujhse main kuRiye attach ni
teri kunDli bhi kar lunga match ni
tujhe jaldi se wifey banaunga
tu mooD bana to sahi

I've gotten attached to you, O girl,
I'll even match my horoscope with yours,
I'll make you my wife soon,
you just get in the mood.

dil diya hai jaan bhi tujhe denge
dil diya hai jaan bhi tujhe denge
tu ik vaari aa to sahi
dil diya hai jaan bhi tujhe denge
tu ik vaari aa to sahi
dil diya hai jaan bhi tujhe denge
tu nazrein mila to sahi
tu ik vaari aa to sahi

Hey Yo Banjara Lyrics Translation | Chef (2017)

$
0
0
Movie: Chef (2017)
Music: Raghu Dixit
Lyrics: Ankur Tewari
Singer: Vishal Dadlani
Music Label: T-Series

o ek ek joR sabne pakRi dooji baiyyaan
dhoop ab mili to kal milegi tujhko chhaiyaan
beparwaah banjaara bin soche bas chal paRe...

one to another, everyone helped each other,
if you have got harsh sun today, you'll find the shade tomorrow,
my carefree nomadic heart just begins walking without thinking.



naachti hai zindagi har pal ta ta thaiyya
befikar jo nikle to ghoomega ye pahiya
banjara soche na apni dhun mein bas chal paRe...

the life dances every moment,
once it starts, the carefree wheel will revolve,
the nomad doesn't think, just moves in its own mood.

aasmaan mein ek taara
hai duaa liye khaRa
ek baar dekh le to TooT jaayega re... hey!

a star in the sky,
stands with a prayer,
look at it once and it'll break.
[and then you can ask for a wish.]

hey yo banjara dil da maara, dil da maara
hey yo banjara re...
hey yo banjara dil da maara, dil da maara
beparwaah chalta rahe...

hey yo nomad, troubled by the heart,
hey yo, I, the nomad.
hey yo nomad, troubled by the heart,
keeps on walking carefree.

laRkhaRa ke girne se
chalte rehna seekha hai
chalte chalte thakne se
uTh ke uRna seekha hai

I have learnt to walk
by stumbling and falling.
I have learnt to get up and fly
by getting tired of walking.

kabhi kabhi chalne se
kabhi kabhi uRne se
sabhi sabhi banjaron ki
kabhi kabhi raston pe
kabhi kabhi taaron pe
yoon hi raahein banein.

by walking sometimes,
by flying sometimes,
for all the nomads,
sometimes on the paths,
sometimes on the stars,
paths are made just like that.

hey yo banjara dil da maara, dil da maara
hey yo banjara re...
hey yo banjara dil da maara, dil da maara
beparwah chalta rahe...

banjara...

kal ko alvida suna kar tu
baandh le re baste
kal kahaan pataa ho jaane tu phir
khul gaye hain raste

say goodbye to yesterday,
and pack your bags.
you don't know where you'd be tomorrow,
there are new paths open now.

chale hum ab jo beeRa uTha kar
peechhe muR ke na hum dekhenge
karaa sab kuch hawaale tumhare
idhar saare banke banjare chale

now that we move with this responsibility,
we'll not turn back and see,
I have given everything to you,
everyone here is leaving, turning a nomad.

hey yo banjara dil da maara, dil da maara
hey yo banjara re...
hey yo banjara dil da maara, dil da maara
beparwaah chalta rahe...

Sapne re Sapne re Sapne Mere Lyrics Translation | Secret Superstar (2017)

$
0
0
Movie: Secret Superstar (2017)
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Meghna Mishra
Label: Zee Music Company

chori se, chori se
chhup chhup ke maine
chori se, chori se
chhup chhup ke
tinka tinka, chun ke sapna, ek banaya

quietly, in hiding,
straw by straw, I chose
and made this dream.



Dori se, Dori se
bun bun ke maine
Dori se, Dori se
bun bun ke..
tukRa tukRa, see ke sapna, ek banaya
tukRa tukRa, see ke sapna, ek banaya

weaving thread by thread
piece by piece, I sewed
and made this dream.

sapne re, sapne re.. sapne mere
sach ho jaana re, ho jaana re
ho jaana re.

O dream, my dream,
come true.

aaja diary mein chhupa doon
aaja tujhko choTi mein baandhoon
kahin kisi ko naa dikh jaayein
sapne re, sapne re, sapne mere

come I'll hide you in my diary,
come, I'll tie you in my plaits.
I am afraid that someone might see,
my dreams, my dreams.
(as she's trying to hide them)

haath tera kas ke pakaR loon
saath saath tere main chal doon
Dar tujhe na kisi se lag jaaye
sapne re, sapne re, sapne mere

I'll hold your hand tightly,
I'd walk with you.
You shouldn't get afraid of anyone,
dream, O my dream.

raaton ko, raaton ko
jag jag ke maine
raaton ko raaton ko
jag jag ke...
taara taara, chun ke sapna, ek banaya
taara taara, chun ke sapna, ek banaya

remaining awake at nights,
I chose star by star
and made a dream.

sapne re, sapne re, sapne mere
sach ho jaana re, ho jaana re
ho jaa na re

la la la la...

Tanhaiyaan, Tune Kyun Di Hain Bewajah Re Lyrics Translation | Aksar 2

$
0
0
Movie: Aksar 2
Music: Mithoon
Lyrics: Sayeed Quadri
Singer: Amit Mishra
Label: Tips Music

jab tak hamari zaroorat rahi
mohabbat tabhi tak mohabbat rahi
jab tak hamari zaroorat rahi
inaayat tabhi tak inaayat rahi
mile tum ho aise ki anjaan ho
na chaahat rahi na muravvat rahi

as long as I was needed,
(your) love remained love,
as long as I was needed,
(your) kindness remained kindness,
(now) you meet me as if you are a stranger,
there is no love, not even courtesy.



tanhaiyaan
tune kyun di hain bewajah re
ruswaaiyaan
tune kyun di hain bewajah re
bechainiyaan
tune kyun di hain bewajah re
khaamoshiyaan
tune kyun di hain bewajah re

loneliness,
why have you given me for no reason?
disgrace,
why have you given me for no reason?
restlessness,
why have you given me for no reason?
silences,
why have you given me for no reason?

un raaton ko main bataaunga kya
jin raaton mein tu meri baahon mein thaa
un shaamon ko main samjhaaunga kya
jin shaamon mein tu mujhe milta raha
miloge jo phir se to ehsaan ho
hai chaahat yahi, ab hai hasrat yahi

what will I tell those nights
in which you were there in my arms?
what will I explain to those evenings
in which you kept meeting me?
it'll be a favor if you meet me again,
this is what I want now, this is the wish.

tanhaiyaan
tune kyun di hain bewajah re
ruswaaiyaan
tune kyun di hain bewajah re
bechainiyaan
tune kyun di hain bewajah re
khaamoshiyaan
tune kyun di hain bewajah re

un khwaabon ko main samjhaaunga kya
jin khwaabon mein tu mere aata raha
un raahon ko main bataaunga kya
jin raahon mein tu mere saath chalaa
yahi soch kar dil pareshaan hai,
un raaston pe tu kahaan kho gayi

what will I explain to the dreams
in which you kept coming?
what will I tell the paths
on which you walked with me?
the heart is disturbed thinking
where were you lost on those paths.

tanhaiyaan
tune kyun di hain bewajah re
ruswaaiyaan
tune kyun di hain bewajah re
bechainiyaan
tune kyun di hain bewajah re
khaamoshiyaan
tune kyun di hain bewajah re

jab tak hamaari zaroorat thi
tab tak hi kyun ye mohabbat ki

as long as I was needed,
why was this love there only till then?

Khoya Khoya Raasta Lyrics Translation | Chef (2017)

$
0
0
Movie: Chef (2017)
Music: Raghu Dixit
Lyrics: Ankur Tewari
Singer: Shahid Mallya
Music Label: T-Series

khoya khoya raasta
aahista aahistaa
DhoonRha yahaan, DhoonDha wahaan
par mila na maayna

a lost path,
(on which I walk) slowly, slowly.
I looked here, and there for it,
but I couldn't find meaning.



is kadar kho gaye
kya pata kahaan
khud se hi ho gaye
laapata kaise hum yahaan

I don't know where I am lost so badly,
how I went missing for even myself...

khoya khoya raasta
aahista aahistaa...

kabhi socha na tha
hum yahaan aayenge
khud ko is tarah
is jagah paayenge
naaraaz itna
khud se ho jaayenge

I'd never thought I'd come to this,
that I'd myself in this position, in this way,
that I'd be so much angry with myself.

khoya khoya raastaa
aahista aahistaa
DhoonDha yahan DhoonDha wahaan
par mila na maaina

is kadar kho gaye
kya pata kahaan
khud se hi ho gaye
laapata kaise hum yahaan

Main Hoon Saath Tere Lyrics Translation | Shaadi Mein Zaroor Aana

$
0
0
Movie: Shaadi mein Zaroor Aana (2017)
Music: Kaushik-Akash-Guddu (KAG) for JAM8
Lyrics: Shakeel Azmi, Kunaal Verma
Singer: Arijit Singh
Label: Zee Music Company

aasmaan sitaaron se chhalakne laga
chaand saa tu jo mujhme chamakne laga

the sky began spilling with stars
when you started shining in me like the moon.

rahoon tere yoon paas main
banoon tera ehsaas main
yaar jee loon aa teri har saans main

let me live close to you,
let me become your feeling,
come, O beloved, let me live in every breath of yours.



shaam saa tu Dhalta
tu subah saa nikalta
tere saaye mein chalta
main hoon saath tere
main hoon saath tere

you disappear like an evening,
and appear like a morning,
walking in (the shade of) your shadow,
I'm with you (always).

hai yehi iraada
tujhe chaahoon khud se zyaada
dil se hai ye waada

this is the intention,
that I love you more than myself,
this is my promise with the heart.

main hoon saath tere

I am with you...

seene mein tere pyaar ki
uRti hai patangein
uRke yoon hawa mein tera
main aanchal hua...

kites of your love
fly in my chest.
I have become your scarf
flying in the wind like that.

bheega hoon tere saath main
baarishon mein teri
bikhri jo teri zulf to
main baadal huaa

I have been drenched with you
in your rains,
when your hair spread
I became a cloud.

teri kaali aankhein
mere khwaab ka hain dariya
main utar ke in mein kho gaya

your black eyes
are the sea of my dreams.
I have drowned in them.

hai yehi iraada
tujhe chaahun khud se zyada
dil se hai ye vaada

main hoon saath tere

tere hi liye raat bhi
din bhi main guzaaroon
soye tu tujhe raat bhar main dekha karoon

this night is for you, too.
I'd pass my day also like that.
you sleep, and I'd see you all night.

mujh mein tu kuch is tarah se
ho gaya hai shaamil
tere bin chaloon bheeR mein
to tanha lagoon
aaina ho koyi
nazar aaye mujhko tu hi
main bhi tera chehra ho gaya

you have become part of me
in such a way,
that if I walk without you in crowd,
I feel alone.
Whichever mirror it be,
I see just you,
I have become your face too.

hai yehi iraada
tujhe chaahoon khud se zyada
dil se hai ye vaada

main hoon saath tere

Ban ja Tu Meri Rani Lyrics Translation | Tumhari Sulu

$
0
0
Movie: Tumhari Sulu (2017)
Music: Guru Randhawa, Rajat Nagpal, Original Music: Haji Springer
Lyrics: Guru Randhawa
Singer: Guru Randhawa
Music Label: T-Series

ban ja tu meri rani
tenu mahal dawa doonga
ban meri mehbooba
main tenu taj pawa doonga

become my queen,
I'd build a palace for you,
become my beloved,
I'd get you the Taj Mahal.

sun meri raani raani
ban meri raani raani
shahjahaan main tera
tenu mumtaj bana doonga

Listen, O my queen,
become my queen.
I'm your Shah Jehan,
I'd make you my Mumtaz Mahal.

ban ja tu meri rani
tenu mahal dawa doonga...



badan tere di khushboo
mainu soN na deve ni
raatan nu uTh uTh ke
socha baare tere ni

the fragrance of your body
doesn't let me sleep.
I wake up in nights
and think about you.

sun meri rani rani
ban meri rani rani
haan karde tu mainu
main duniya nu hila doonga

listen O my queen,
become my queen,
say yes to me,
and I'd move the world for you.

ban ja tu meri rani
tenu mahal dawa doonga...

ishq bulava mainu
tere naam da aaya ni
tere piche duniyadari
chhaD main aaya ni

I have gotten the call of love
in your name.
I have left all the worldliness
just for you.

sun meri rani rani
ban meri rani rani
dil di hai jaageer
te tera main naa likha doonga

listen O my queen,
become my queen,
it's the property of my heart
which I'd declare as yours.

ban ja tu meri rani
tenu mahal dawa doonga...

ankhiyaan nu rehn de
ankhiyaan de kol kol
aaja ni aaja soNi
aaja mere dil de kol

let eyes be near the eyes,
come, my beloved,
come close to my heart.

ankhiyaan nu rehn de
ankhiyaan de kol kol...

sun meri rani rani
ban meri rani rani
shahjahaan main tera
tenu mumtaj bana doonga

ban ja tu meri rani
tenu mahal dawa doonga...

Tu Chale Toh Lyrics Translation | Qarib Qarib Single

$
0
0
Movie: Qarib Qarib Singlle (2017)
Music: Rochak Kohli
Lyrics: Hussain Haidry
Singer: Papon
Label: Zee Music Company

aasmaan pe zinda main,
ik parinda main
chal chaloon jahaan tu kahe
raaston pe tera hi
banke humraahi
chal chaloon jahaan tu kahe

living on the skies, I'm a bird,
I'd go wherever you ask me to.
becoming a companion, for just you,
I'll go wherever you ask me to.

aasmaan pe zinda main, ik parinda main
chal chaloon jahaan tu kahe
chhoTe se bahaane pe, ik bulaave pe
chal chaloon jahaan tu kahe

living on the skies, I'm a bird,
I'd go wherever you ask me to.
on a small excuse, on a simple call,
I'll go wherever you ask me to.



saath mein jo bahe, kinaare milenge kabhi
saath mein silsile, baRha le, agar to
kya ho Gam phir

the shores that flowed together (in parallel), will they ever meet?
if you increase our togetherness,
what's there to worry about?

tu chale to, hosh kho ke chal doon main bhi khumaar mein
tu chale to, chale to, aao aao, chalein to...
tu chale to, khwaab jaise manzar hon intezaar mein
tu chale to, milenge jeene ke bahaane sau...

if you walk, I'd also lose my senses and walk intoxicated.
if you walk, come, we'll walk.
if you walk, there'd be dreamy sceneries waiting for you.
if you walk, you'll find a hundred reasons to live.

jaana hai kahaan ji
kyun ho pareshaan ji
sochenge safar mein hi hum
naam ki hai manzil
ho na ho ye haasil
dekhenge safar mein hi hum

where do you have to go,
why are you worried?
we'll think of all this on the way only.
the destination is just for namesake,
we may reach there or not,
we'll see it all when on the way only.

to bhalaa kya gilaa
ki tu der se kyun milaa
raah par humsafar
jo banke chale to kya ho Gam phir

so what's to complain
about the fact that you met me so late.
If you walk as a companion on this journey,
what's there to worry about then?

tu chale to,
hosh kho ke chal doon main bhi khumaar mein
tu chale to, chale to... chalein to...
tu chale to, khwaab jaise manzar hon intezaar mein
tu chale to, milenge jeene ke bahane sau

yoon to hoon musafir main
teri khaatir main
chal chaloon jahaan tu kahe
raaston pe tera hi banke humraahi
chal chaloon jahaan tu kahe
jahaan tu kahe...

as such I am a traveler,
but for you,
I'd go wherever you ask me to.
becoming a companion, for just you,
I'll go wherever you ask me to.

Raat Baaki Baat Baaqi Lyrics Translation | Ittefaq (2017)

$
0
0
Movie: Ittefaq (2017)
Music: Bappi Lahiri, Recreated by Tanishk Bagchi
Lyrics: Anjaan, Additional Lyrics by Tanishk Bagchi, Groot
Singers: Jubin Nautiyal, Nikhita Gandhi
Music Label: Saregama

socho na, dekho to
dekho na kya huaa
ittefaq se

don't think, look,
look what happened,
by coincidence.

lamhe jo hote hain
milte hain phir yahaan
ittefaq se

the moments that are there,
we find them,
by chance.



raat baaki, baat baaki
hona hai jo, ho jaane do
raat baaki, baat baaki
hona hai jo, ho jaane do

there is the night remaining,
and discussions remaining.
let whatever has to happen, happen.

socho na, dekho to
dekho na kya huaa
ittefaq se

lamhe jo hote hain
milte hain phir yahaan
ittefaq se

aaGaaz ye hai to anjaam hoga haseen
deewane parwaane marne se darte nahin
milti nahin raatein haseen
ittefaq se

if this is the beginning, the end would be beautiful,
lovers aren't afraid of dying.
you don't get such lovely nights,
by chance.

raat baaki, baat baaki
hona hai jo, ho jaane do
raat baaki, baat baaki
hona hai jo, ho jaane do

socho naa, dekho to
dekho na kya huaa
ittefaq se

lamhe jo hote hain
milte hain phir yahaan
ittefaq se...

Hawa Hawai 2.0 Lyrics Translation | Tumhari Sulu

$
0
0
Movie: Tumhari Sulu
Music: Laxmikant-Pyarelal, Recreated by Tanishk Bagchi
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Kavita Krishnamurthy, New additions by Shashaa Tirupati
Label: T-Series

kicki lakki chiki lakk chum
kicki lakki chiki lakk chiki chum
kicki lakki chiki lakk chum
ooii ooii ooii...
hawa hawai..
ooii ooii ooii...

main khwaabon ki shehzadi
main hoon har dil pe chhaai
baadal hain meri zulfein
bijli meri angRaai
bijli giraane main hoon aayi
kehte hain mujhko
hawa hawai...

I'm the princess of dreams,
my effect is there on every heart.
My hair is like a dark cloud
and my stretch is like lightening.
I've come to strike you all with my lightening,
I'm called Hawa Hawaai.

(Hawa hawaai would mean something like stormy wind.)



hawa hawai, hawa hawaai
hawa hawai, hawa hawaai

ooii ooii ooii...

laayi rangeen afsaane
tu bhi sun le deewane
aa dil mein halchal kar doon
aa tujhko pagal kar doon

I have brought colorful stories with me,
you too listen to them, O crazy lover of mine.
Come, let me make a bustle in your heart,
come, let me make you completely crazy.

saagar se moti chheenoon
deepak se jyoti chheenoon
patthar se aag laga loon
seene se raaz chura loon
haan chura loon
haan chura loon
haan haan chura loon...

I snatch pearls from the ocean
and light from lamps.
I make a fire with stones
and steal secrets from hearts.
yeah, I steal them.

jeenoon jo tumne baat chhupaai
jaanoon jo tumne baat chhupaai
kehte hain mujhko
hawa hawai..
hawa hawai, hawa hawai

I know the thing that you hid from me.
I'm called Hawa Hawai.

kicki lakki chiki lakk chum
kicki lakki chiki lakk chiki chum

soorat hi maine aisi paayi
kehte hain mujhko
hawa hawai..
hawa hawai, hawa hawaii

Such a face I have got,
I'm called Hawa Hawai.

Wo Jo Tha Khwab Sa, Kya Kahein Jaane Dein Lyrics Translation | Qarib Qarib Single

$
0
0
Movie: Qarib Qarib Singlle
Music: Vishal Mishra
Lyrics: Raj Shekhar
Singer: Atif Aslam
Label: Zee Music Company

wo jo tha khwaab saa
kya kahein jaane dein...
ye jo hai kam se kam
ye rahe ke jaane dein...

a dream-like thing that was there,
what do I say, shall I let it go?
what's there with me,
should at least this stay, or shall I let it go?



kyun na rok kar khud ko
ek mashwara kar lein
magar jaane dein...
aadatan to sochenge
hota yoon to kya hota
magar jaane dein...

why shouldn't I stop myself,
have a discussion with myself,
but I think I should let it go.
as usual, I'll think,
what'd have happened, had it happened,
but let it be.

wo jo tha khwaab saa
kya kahein jaane dein...
ye jo hai kam se kam
ye rahe ke jaane dein...

beeta jo beete na haaye kyun,
aaye yoon aankhon mein...
humne to beman bhi socha na
kyun aaye tum baaton mein...

that which is past, why hasn't it gone yet?
why does it keep coming back into my eyes?
I didn't think even half-heartedly
why you came back into the discussion again.

poochhte jo humse tum
jaane kya kya hum kehte
magar jaane de...
aadatan to sochenge
hota yoon to kya hota
magar jaane de...

if you had asked me,
I don't know how much I'd have said,
but let it go.
as usual, I'll think,
what'd have happened, had it happened,
but let it be.

wo jo tha khwaab saa
kya kahein jaane dein...
ye jo hai kam se kam
ye rahe ke jaane dein...

aasaan nahi hai magar
jaana nahi ab udhar

it's not easy,
but I don't have to go that way.

maloom hai jahaan dard hai
wahi phir bhi kyun jaayein
wahi kashmakash wahi uljhanein
wahi Tees kyun laayein...

When I know there is pain there,
why should I go there then?
the same dilemmas, the same problems,
the same twinge, why should I feel them again?

behtar to ye hota
hum mile hi na hote
magar jaane de
aadatan to sochenge
hota yoon to kya hota
magar jaane de

it would have been the best,
had we not met at all,
but let it be.
as usual, I'll think,
what'd have happened, had it happened,
but let it be.

wo jo tha khwaab saa
kya kahein jaane dein
ye jo hai kam se kam
ye rahe ke jaane dein

Oye Firangi | Firangi Title Song Lyrics Translation (2017)

$
0
0
Movie: Firangi (2017)
Music: Jatinder Shah
Lyrics: Dr Devendra Kafir
Singer: Sunidhi Chauhan
Label: Zee Music Company

saj dhaj, ban Than, chale kidhar
badli hui hai kaise aaj ye nazar

getting all decked up, where are you going?
how's this sight changed today?

kaise Dhang mein tu aa gaya beDhangi
beDhangi, beDhangi, beDhangi..

how is that you are looking sensible,
O senseless?

oye firangi, oye firangi
tu hua firangi, oye firangi

O foreigner,
you have become a foreigner.



ae kachche jehe kanch warga
eh suchche jehe sach warga
aasa mere dil nu teriyan ve
teriyan teriyaan teriyaan ve

fragile like glass,
truthful like truth itself,
you are the only hope of my heart.

naino se paRh le honThon ki tehreerein
ishq milaayega dono ki taqdeerein

read the writings of my lips with your eyes,
love will make the fates of both the hearts come together.

tere rang mein rang jaaungi main berangi
berangi, berangi, berangi..

I'll be colored in your colors,
my colorless self (will be colored).

oye firangi, oye firangi
tu hua firangi, oye firangi

Sun to Mechanical Sundariye Lyrics Translation | 2.0

$
0
0
Movie: 2.0
Music: A R Rahman
Lyrics: Abbas Tyrewala
Singer: Armaan Malik, Shashaa Tirupati
Label: Lyca Music / Divo

hey tu hi re, tu hi re battery hai
saanson ki tu bijli
hey tu hi re, tu hi re battery hai
discharge na hona kabhi

Hey, you are the battery,
you are the current of my breaths.
hey you are the battery,
don't ever get discharged.



sun to mechanical sundariye
tere hi current se main jaaga priye
dil mein utar gayi data jaise
hey my digital soniye

Listen, O mechanical beauty,
I woke up through your current only,
you got down into my heart like some data,
O my digital beauty.

chhoo loon tere siliconic gaal kabhi
firewall jaise rokein baal kabhi
wifi se duniya ki sair karein
hoon superconductor main

let me touch your silicon cheeks sometime,
and sometimes your firewall-like hair stop me,
come let's travel the world on wifi,
I'm a superconductor.

hey tu hi re, tu hi re battery hai
saanson ki tu bijli
hey tu hi re, tu hi re battery hai
discharge na hona kabhi

sun to mechanical sundariye
tere hi current se main jaaga priye
dil mein utar gayi data jaise
hey my digital sohniye

wo sensor hai jis se jage ehsaas
wo cable jis se ho energy pass
hai disc tu aur hai drive bhi tu
wo software jis se bujhe meri pyaas

you are that sensor that makes feelings come alive,
you are that cable that passes the energy.
you are the disc and you are the drive too.
you are the software that quenches my thirst.

tere RAM se CPU dhaRke
aa login kar le, bina password ke
electromagnetic rishte mein
ye love-shuv kahaan se aa gaya

my CPU beats on your RAM,
come, log into me without a password.
in this electromagnetic relationship,
how did love etc. come into the picture?

aisa tu aisa shuruaat meri
mega oh mega tu hi aakhiri
love you from zero to infinity

such, like this, you are my beginning,
mega, O mega (beginning), and my end too.
I love you from zero to infinity.

hey tu hi re, tu hi re battery hai
saanson ki tu bijli
hey tu hi re, tu hi re battery hai
discharge na hona kabhi

sun to mechanical sundariye
tere hi current se main jaaga priye
dil mein utar gayi data jaise
hey my digital soniye

chhoo loon tere siliconic gaal kabhi
firewall jaise rokein baal kabhi
wifi se duniya ki sair karein
hoon superconductor main

hey tu hi re, tu hi re battery hai
saanson ki tu bijli
hey tu hi re, tu hi re battery hai
discharge na hona kabhi

Dil Buddhu Lyrics Translation | Jubin Nautiyal, Pawni Pandey

$
0
0
Single: Dil Buddhu
Music: Ashish-Vijay
Lyrics: Avinash Kumar
Singers: Jubin Nautiyal, Pawni Pandey
Starring: Vishwajeet, Asheema Vardaan
Music Label: T-Series

bol na tu zaraa
kya mujhe ho rahaa
main raha naa meraa
ho gaya hoon teraa

hey, tell me something,
what's happening to me?
I am not mine anymore,
I have now become yours.

palkon ke raaste
khwaab ye rang le
saans mein rehke tu
rooh ko dhang de
lafzon ko sun zara saanware O tu...

color these dreams
through the eyelids.
be in my breaths
and change my soul.
listen to the words, O beloved.

dil hai ye awaara
dil buddhu hai haan
dil naadaan hai
dil jaane hai kya?

this heart is a vagrant,
the heart is an idiot.
the heart is naive,
what does it know?



dekho na tum ye kya mujhko hone laga
mera jahaan phir tujhi mein khone laga
hai jaane kyun?

see, what's happening to me,
my world has started getting lost in you alone,
I don't know why.

ansuni si baatein hain aankhon mein teri
khamoshi bhi keh rahi kahaani teri
jo naa kahaa...

there are unheard things in your eyes,
even the silence is telling your story,
that you haven't said.

raaste ye mere
tere sang chal rahe
aa wahaan le chaloon
naa jahaan ho hadein
saath mein bas rahe saanware O tu...

these paths of mine
are moving with you,
come, I'll take you
where there are no limits,
just you are with me, O beloved.

dil hai ye aawaara
dil buddhu hai haan
dil nadaan hai
dil jaane hai kya

lamha mera lamhon se mil jaaye tere
tu wahaan ho
aasman zameen mein na rahein faasle
koi subah jahaan raaton se na milti
aisi jagah bandishon se hoke hum pare
aa milein...

let my moment meet your moments,
may you be there,
may there be no distance between the earth and the sky.
where the morning doesn't have a night,
in such a place, far from limitations,
come, let's meet, merge.

tu hawa si rahe mere hi darmiyaan
aa chhupa ke rakhun tumko hi main yahaan
khona na phir kaheen saanware O tu...

you live like the wind in me,
come, I'll hide you here,
then don't ever be lost, O beloved.

dil hai ye awaara
dil buddhu hai haan
dil naadaan hai
dil jaane hai kya

Khaali Khali Dil ko Lyrics Translation | Tera Intezaar

$
0
0
Movie: Tera Intezaar
Music: Raaj Aashoo
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singer: Armaan Malik, Payal Dev
Music Label: T-Series

tujh mein rahoon main ijaazat de
jeene ki mujhko aadat de
mere ishq ko tu rakhna
khud mein hifaazat se

allow me, that I live within you.
give me the habit of living.
keep my love safe within yourself.

khaali khaali dil ko
bhar denge mohabbat se

I'll fill my empty heart
with love.



hote hi shaam teri
galiyon mein aana jaana
aise hi chalta rahe
tera mera milna milana

as soon as it's evening,
coming to your streets,
I hope it keeps going like this,
our meetings etc.

ab tak rahe akele
hum is zamaane mein
madahosh mujhe na kar dena
hoThon ki raahat se

I remained alone
in this world until today.
don't make me intoxicated
with the relief of your lips.

khaali khaali dil ko
bhar denge mohabbat se

Ghoomar Meaning | घूमर

$
0
0
Ghoomar (Devanagari: घूमर) is a traditional Rajasthani dance form, in which women twirl round and round in circles as they dance.

The word 'ghoomar' literally means to twirl in circles, and that gives the name to the dance.

Ghoomar is mostly performed by women for the entertainment of elder women of the family and is mostly the audiences are women only. The dance is part of many rituals and festivities in the families where it takes place.

I'm a Sexy Barbie Girl Lyrics Translation | Tera Intezaar (2017)

$
0
0
Movie: Tera Intezaar (2017)
Music: Raaj Aashoo
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singers: Swati Sharma, Lil Golu, Hritiqa Chheber
Music Label: T-Series

baby tera look baRa different lagda
pink skirt excite mainu karda
hangover tere love da
tere love da...

baby your look seems quite different
your pink skirt excites me,
there is a hangover of your love on me.



jhumka paTiyaale waala
ear vich aisa Daala
mere beauty ke aage saare swag hain dull

earring of Patiala
is worn in the ear, such that
all the swags are dull in front of my beauty.

I’m a sexy barbie girl
I’m a sexy barbie girl
shining beauty like a pearl
I’m a sexy barbie girl

you’re my sexy barbie girl
you’re my sexy barbie girl

I’m a sexy barbie girl!

sexy! sexy! sexy!

sexy barbie girl
just like a pearl
teri beauty ke aage hain saare swag dull

sexy barbie girl
just like a pearl
all the swags are dull in front of your beauty.

yellow Fendi heel
karti hai kill
khul ke kar party baby
main bharunga bill

yellow heels of Fendi
go for a kill.
party freely baby,
I'll pay the bill.

hypnotic teri chaal
milky milky gaal
silky silky baal
barbie beauty ko sambhaal

your walk is hypnotic,
your milky cheeks,
your silky hair,
barbie, control your beauty.

tu laRaai karwa degi
panga karwa degi
kisi na kisi ko mere haathon piTwa degi

you'd make people fight,
create a ruckus,
you'd get someone beaten up by me.

poore club ka temperature ho raha hai rise
excite mainu karti hai teri blue eyes
baby don’t tease me
baby just please me
I really need you baby at any price

the temperature of the club is rising,
your blue eyes excite me,
baby don’t tease me
baby just please me
I really need you baby at any cost.

kangna jadon vajda hai
lak mera nachda hai
beautiful lagda hai
ye to abhi trailer hai

when the bangles jingle,
my waist dances,
and looks beautiful,
but it's just a trailer.

arey million million di smile
lakhiyaan de goggle...

your smiles are worth millions,
and goggles worth lakhs.

I’m a sexy barbie girl
I’m a sexy barbie girl
shining beauty like a pearl
I’m a sexy barbie girl

you’re my sexy barbie girl
you’re my sexy barbie girl

I’m a sexy barbie girl!

boys I’m a barbie girl
***
eye candy kahein mujhe
mere eyes di goggle...

boys I’m a barbie girl
***
they call me eye candy
the goggles of my eyes.

gallan te dimple hai
nails bhi purple hai
exclusive model hoon
mera look baRa killer hai

there are dimples on my cheeks.
even my nails are colored purple.
I'm an exclusive model,
my look is a killer.

arey red red lagein cheeks ye tere
kashmiri apple!

your red cheeks look like
apples of Kashmir.

I’m a sexy barbie girl
I’m a sexy barbie girl
shining beauty like a pearl
I’m a sexy barbie girl.

you’re my sexy barbie girl
you’re my sexy barbie girl

I’m a sexy barbie girl!
Viewing all 1698 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>