Quantcast
Channel: BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English Translations
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live

Sahiba Russ Gaiya Lyrics Translation | Firangi

$
0
0
Movie: Firangi
Music: Jatinder Shah
Lyrics: Dr Devendra Kafir
Singer: Rahat Fateh Ali Khan
Label: Zee Music Company

nain nain se kuch na boley
raina na darwaza kholey
chhup chhup ke kyun roye mann ki maina
pyar ni hota maashe-tole
sabse wakhre iske chole
aR jaaye te phir na maane kehna

eyes say nothing to eyes,
she doesn't open the door at night,
why does the sparrow of the heart cry in hiding?
love doesn't happen in bits
(masha and tola are old small units for weighing jewellery etc.)
its colors are different from all.
(chola literally means a robe. The meaning here is that it changes colors.)
it doesn't listen to anyone if it becomes stubborn.



ja nahi bolNa
main nahi bolNa
ja nahi bolNa ja
ja nahi bolNa...

Go, I'll not talk to you.

tenu koi khabar nahi mirza
koi joR khul gaya hai dil da
hatthan ‘cho ishqe di mehndi
thoRi chhuT gaiyaa..

You don't have any idea, O beloved,
some joint of the heart seems to have broken,
henna of love in the palms
seems to have been wiped a little.

sahiba rus gaiyan, rus gaiyaan
sahiba rus gaiyaan

my beloved seems to have become upset.

[The last talks about Mirza, and this line talks about Sahibaan, both characters from the classic love story of Mirza and Sahibaan.]

kya khoya, kitna khoya, kya hai paaya,
kis jagah pe pyaar mujhko leke aaya
dil mera waang jogiya rulya
mujhko to apna naam hi bhulya
phir bhi raaz-e-ishq na khulya
ki karaan, ki karaan
chaar dina di jindaRi
do din jee ke ruk gaiyaan

what have I lost, how much, and what have I found,
where has love brought me?
my heart has turned into an ascetic and cries,
I have forgotten even my name,
still, the secret of love is not opened.
what shall I do, what shall I do?
this life is just four days long (i.e. very short),
seems to have stopped after two days only.

saeba rus gaiyaan, rus gaiyaan
saiba rus gaiyaan

man-Ne nu te man javaan
par dil chandre nu
channa das kivein samjhawaan

as such, I'll console myself,
but how do I explain to this crazy heart?

sahiba rus gaiyaan, rus gaiyan
sahiba rus gaiyaan

Ek Dil Hai Ek Jaan Hai Lyrics Translation | Padmavati

$
0
0
Movie: Padmavati
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: A M Turaz
Singer: Shivam Pathak
Musc Label: T-Series

ek dil hai, ek jaan hai
dono tujhpe qurbaan hain
ek main hoon, ek imaan hai
dono tujhpe haan tujhpe
dono tujhpe qurbaan hain

I have one heart, I have one life,
and I'd sacrifice them both for you.
There is me, and there is my integrity,
and I'd sacrifice them both for you.



ek dil hai...

ishq bhi tu mera pyaar bhi tu
meri baat zaat jazbaat bhi tu
parwaaz bhi tu rooh-e-saaz bhi tu
meri saans nabz aur hayaat bhi tu

you're my love, my affection,
you're my talk, my nature, my emotion,
you are my flight, and the soul of my music,
you are my breath, my pulse, my life.

mera raaz bhi tu, pukhraj bhi tu
meri aas pyaas au' libaas bhi tu
meri jeet bhi tu, meri haar bhi tu
mera kaaj raaj aur mizaaj bhi tu...

you are my secret, my lucky charm,
my hope, my thirst and my robe.
you are my victory and my loss,
you are my work, my kingdom, and my mood too.

mere ishq ke, har maqaam mein
har subah mein, har shaam mein
ik rutba hai, ek shaan hai
dono tujhpe haan tujhpe
dono tujhpe qurbaan hain

in every destination of my love,
in every morning, in every evening,
there is a splendor, there is a pride,
and I'd sacrifice them both for you.

Aankhon ko Meri Tera Intezaar Lyrics | Tera Intezaar Title Song

$
0
0
Movie: Tera Intezaar (2017)
Music: Raaj Aashoo
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singer: Shreya Ghoshal
Music Label: T-Series

sabz hawaa ke mausam
dekhte hain teri raahein
baarish baadal sab hain
khaali hain ye baahein

the seasons of lovely breeze
wait for you,
there is rain, clouds, everything,
but my arms are deserted.



phool khushboo shabnam
sard mausam beqaraar
aankhon ko meri tera intezaar
raaton ko meri tera intezaar

flowers, fragrance, dew,
this cold weather is restless.
as my eyes wait for you,
my nights wait for you.

lagan lagan lagi...

there is love.

aankhon ko meri tera intezaar

geeli zameen pe dhoop bikhar gayi
din chaRha kab raat utar gayi
aur karoon main kitna intezaar tera

sun's rays fell on the drenched earth,
the day came up, and the night went away too.
How long shall I wait for you...

zard fazaayein chhoo ke guzar gayin
khwaabon mein teri yaadein bhar gayin
jeene bhi na de mujhko ye pyaar tera
sadaaon ko meri tera intezaar
baahon ko meri tera intezaar

yellowed winds (of spring) touched me while passing,
and filled my dreams with your memories.
your love doesn't even let me live,
my calls wait for you,
my arms wait for you...

lagan lagan lagi...

aankhon ko meri tera intezaar

phir se duaa ko falak ne roka
le gaya tujhko uRa ke jhonka

the sky once again stopped my prayers (from reaching God)
and a gust of wind flew you away.

uThne lagaa sabse aitbaar mera
raahein meri intezaar se thak gayin
dekhne ko tujhe aankhein taras gayin
rota hai dil zaar-o-qataar mera

now my belief in everyone is dying,
my paths are tired of waiting,
my eyes have been longing for you for long,
my heart cries badly now.

aahon ko meri tera intezaar
duaaon ko meri tera intezaar

my sighs wait for you,
my prayers wait for you.

lagan lagan lagi...

aankhon ko meri tera intezaar

O Meri Mehbooba Lyrics Translation | Fukrey Returns

$
0
0
Movie: Fukrey Returns
Music: Prem and Hardeep (Original base song 'O Meri Mehbooba' composed by Laxmikant-Pyarelal, for Dharam-Veer)
Lyrics: Kumaar (Original lyrics by Anand Bakshi)
Singers: Mohammed Rafi, Neha Kakkar, Yasser Desai, Raftaar
Label: Zee Music Company

afwaah afwaah, ye uRne lagi afwaah
main hoon inki, hai shor khaamakha
jhooThe aashiq aur jhooThi hai charcha
bolein kuchh bhi, hai mujhko nahi parwaah

rumor, rumor, this rumor is going around,
that I belong to him, it's a noise for no reason.
it's false lovers and false talk,
whatever people say, I don't care.

wanna love me
wanna wanna love me

o meri mehbooba!

O my beloved.

firdaus dil behosh dil
tere ishq mein Dooba

this heart, intoxicated, feeling in paradise,
has drowned in your love.



O meri mehbooba
mehbooba mehbooba...

meri meri meri mehbooba
teri teri teri aankhon mein dooba
tu gehra samundar hai ya hai ajooba
main mar hi naa jaaun
naa uthoon main subah

O my beloved,
it's drowned in your eyes,
are you a deep ocean, or some wonder?
I hope I don't die,
just not getting up in the morning.

na kar mere dil ke tu tukRe
na Taal tu bol ke fukrey
dekho bas itni hai baat
launDa smart hai
bas thoRi aadatein kharab hain

don't break my heart into pieces,
don't cast me aside calling me a loafer.
see, the thing is just that
the boy is smart,
it's just that he has some bad habits.

bigRi bigRi badmaashiyaan inki
mash-hoor kitni ayyaashiyaan inki
mere peechhe barbaad rehte hain
keh doon inse yehi baat kehte hain

their mischiefs are so spoiled,
their indulgences are so famous.
they are ruined for me,
they just want me to say to them —

wanna love me
wanna wanna love me

o meri mehbooba
mehbooba mehbooba
tujhe jaana hai to jaa
teri marzi mera kya

O my beloved,
beloved, O beloved,
if you have to go, go,
it's your wish, what can I do about it.

o meri mehbooba

firdaus dil behosh dil
tere ishq mein Dooba

main nahi mehbooba
nahi teri mehbooba

I'm not your beloved,
not your beloved,

tujhe jaana hai to ja
teri marzi mera kya

sunke maza hai na aata
waise aise na main kisi ko paTaata
aise aashiqon ko kaun satata
jaana hai to ja tujhe bye bye Ta-Ta

I don't like listening to this,
as such, I don't try to get anyone like this.
who troubles such lovers (as I am),
but if you have to go, bye.

Pal Kaisa Pal Lyrics Translation | Monsoon Shootout / Arijit Singh

$
0
0
Movie: Monsoon Shootout
Music: Rochak Kohli
Lyrics: Sumant Vadhera
Singer: Arijit Singh
Label: Saregama Music

pal kaisa pal, pal mein jaaye phisal
chaah ke bhi pakaR paaun na
mil ke juda ho na paayega dil
dil ko main samajh paaun na

moment, what a moment, slips away in a moment,
and I'm not able to save it even if I wish to.
the heart will not be able to separate after meeting,
I'm not able to make the heart understand.

khwaahish hai itni si yaar
der tak rukna abki baar
pyaar ke lamhe hon hazaar
unhi mein sadiyaan jee loonga main

the wish is just this much
that you stay for long this time.
that there be thousands of moments of love,
and I'll live centuries in them.



o-o-o... pal kaisa pal
pal mein jaaye phisal
chaah ke bhi pakaR paaun na
milke juda ho na paayega dil
dil ko main samajh paaun na
samajh paaun na...

maTmaile paaniyon mein
aks tera dikhta hai
baarish ki boonda-boondi mein
panney dhundhle likhta hai

I see your image in muddy waters,
(my heart) writes hazy pages in these drizzles.

jo hona hai ho jaane do
taaron ko so jaane do
saanson ko kho jaane do na...

let whatever has to happen, happen.
let the stars sleep,
let the breaths get lost.

ab tere bin mera
zikr hi gum jaayega
is pal ko kas ke thaam loon
hatheli se phir nikal jaaye naa

without you,
even my mention wouldn't be there.
I wish to hold this moment tight,
lest it falls from my hand.

oh... pal kaisa pal
pal mein jaaye phisal
chaah ke bhi pakaR paaun na
milke judaa ho na paayega dil
dil ko main samajh paaun na
samajh paaun na...

Swag se Karenge Sabka Swagat Lyrics Translation | Tiger Zinda Hai

$
0
0
Movie: Tiger Zinda Hai
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Vishal Dadlani, Neha Bhasin
Label: YRF Music

listen close to what i gotta say.
cause you know there ain’t no other way
love is the message

you ready?
let’s go.

yeah.. we can make it better.
yeah.. when we come together.
yeah.. all you got is me.
yeah.. all i got is you!

ishq se aage kuchh ni kuchh ni kuch
ishq se behtar kuchh ni kuchh ni kuch
ishq se upar kuchh ni kuchh ni kuch
ishq bina hum kuchh nai...

there is nothing ahead of love,
there is nothing better than love,
there is nothing above love,
we are nothing without love.



ishq se uncha kuchh ni kuchh ni kuch
ishq se baRhkar kuchh ni kuchh ni kuch
ishq se achchha kuchh ni kuchh ni kuch
ishq bina hum kuch nai...

there is nothing higher than love,
there is nothing bigger than love,
there is nothing better than love,
we are nothing without love.

chaahe jo aaye
leke dil mein ishq mohabaat
sabko gale lagaana
apne culture ki hai aadat
swag se karenge sabka swaagat!

whoever comes with love in their hearts,
it's a habit in our culture to embrace everyone.
we'll welcome everyone with a swag.

mil ke chalta chal
masle karke hal
behtar hoga kal
ye sabse kehte rehna

keep meeting everyone as you go,
resolve people's problems.
tomorrow will be better,
keep telling everyone.

rehna banke dil
dil hi hai manzil
manzil pe tu mil
sab sabka hai kehna kehna

become love, and live.
the heart/love is the destination.
meet me at the destination,
this is what everyone says.

chaahe jo aaye
leke dil mein ishq mohabaat
sabko gale lagaana
apne culture ki hai aadat
swag se karenge sabka swaagat!

y’all ready to bring the riff back?

swag se karenge sabka swagat!

hey.. ishq se pyara kuchh ni kuchh ni kuch
ishq se umdaa kuchh ni kuchh ni kuch
ishq se aasaan kuchh ni kuchh ni kuch
ishq bina hum kuch nai...

there is nothing lovelier than love,
there is nothing better than love,
there is nothing simpler than love,
we are nothing without love.

ishq se meeTha kuchh ni kuchh ni kuch
ishq se gehra kuchh ni kuchh ni kuch
ishq se taaza kuchh ni kuchh ni kuch
ishq bina hum kuch nai...

there is nothing sweeter than love,
there is nothing deeper than love,
there is nothing fresher than love,
we are nothing without love.

insaan hai insaan jag mein
jab tak ishq salaamat
sabko gale lagaana
apne culture ki hai aadat
swag se karenge sabka swaagat

human is a human,
as long as there is love in the world.
it's a habit in our culture to embrace everyone.
we'll welcome everyone with a swag.

Dil Diyan Gallan Lyrics Translation | Tiger Zinda Hai (2017)

$
0
0
Movie: Tiger Zinda Hai (2017)
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Atif Aslam
Label: YRF Music

kachchi Doriyon, Doriyon, Doriyon se
mainu tu baandh le
pakki yaariyon, yaariyon, yaariyon mein
honde na faasley

tie me with weak threads,
there are no distances in true love.

eh naraazgi kaagzi saari teri
mere soNeya sun le meri
dil diyaan gallaan
karaange naal naal bai ke
ankh naale ankh nu milaa ke

all this anger of yours is just for show,
O my beloved, listen to me,
we'd sit together,
look into each other's eyes,
and talk the talk of our hearts.

dil diyan gallan haaye,
karaange roz roz beh ke
sachchiyaan mohabbataan nibha ke

talks of our hearts,
we'd have everyday,
living in true love.



sataaye mainu kyun
dikhaaye mainu kyun
aiven jhooTi mooTi rus ke rusaa ke

why do you torment me,
why do you fake all this anger.

dil diyan gallan haaye
karaange naal naal beh ke
ankh naale ankh nu mila ke

tenu lakhaan ton chhupa ke rakhaan
ankkhaan te sajaa ke
tu ae meri wafaa
rakh apna bana ke
main tere layiaan
tere layiaan yaaran
naa paavin kade dooriyaan

I'd keep you hidden from millions,
keep you adorned in my eyes,
you are my love,
keep me as your own.
I'm for you, for you, O beloved.
Let's never be far away.

main jeena haan tera
main jeena haan tera
tu jeena hai mera
das laiNa ki nakhra dikha ke

I'm your life,
and you're my life.
what'd we get by throwing tantrums for each other.

dil diyan gallan
karaange naal naal beh ke
akh naale akh nu mila ke

dil diyan gallan

raataan kaaliyan, kaaliyan, kaaliyan ne
mere dil saanwle
mere haaNiyan, haaNiyaan, haaNiyaan je
lagge tu na gale

the nights are dark and my heart goes dark too,
if, my beloved, you don't embrace me.

mere aasmaan mausaman di na sune
koi khwaab na poora bune

my skies don't listen to the weathers,
and no dream gets weaved completely.

dil diyan gallaan
karange naal naal beh ke
ankh naal ankh nu mila ke

pataa hai mainu kyun
chhupa ke dekhe tu
mere naam se naam mila ke

I know why, in hiding,
you write our names and look at them together.

dil diyan gallaan
karaange naal naal beh ke
ankh naal ankh nu mila ke

dil diyaan gallaan...

Abhi Zinda Hai Lyrics Translation | Tiger Zinda Hai (Title Song)

$
0
0
Movie: Tiger Zinda Hai
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Irshad Kamil, Rap: Raftaar
Singer: Sukhwinder Singh, Rap by Raftaar
Label: YRF Music

sehra saahil jungle basti baaG wo
shola shola jalta charaag wo
parvat paani aandhi ambar aag wo
shola shola jalta charaag wo

he's desert, seashore, forest, street, garden,
he's a lamp burning ember by ember.
he's mountain, water, storm, sky, fire,
he's a lamp burning ember by ember.

har kaali raat se laRta hai wo
jalta hai aur nikharta hai
aage hi aage baRhta hai
jab tak zinda hai

he fights every dark night,
he burns and gets even better in the process.
he moves ahead further and further,
as long as he is alive.



bheetar toofaan abhi zinda hai
jazbon mein jaan abhi zinda hai
saagar khaamoshi mein bhi
saagar hi rehta hai
leheron se kehta hai
wo zinda hai

the storm is alive inside him,
there still is life in emotions.
The ocean remains ocean
even when it's serene.
It tells the waves
that it's alive.

bheetar toofaan abhi zinda hai
jazbon mein jaan abhi zinda hai

raaton ke saaye mein hai wo chhupa
dushman na dekhega kal ki subah
kahaan se aaya wo kahaan hai jaata
na mujhko pata hai na tujhko pataa

he's hidden in the shadows of nights,
the enemy will not see the next morning.
From where he comes, and to where does he go,
neither I know, nor you know.

haan wo nihattha hi shatru ko karta nirastra
bhes badalta wo jaise ho wastra
jaR se ukhaaRega bheetar se maarega
uska iraada hai brahma ka astra

even without any arms, he disarms the enemy.
He changes his appearance as if clothing,
he'd throw (the enemy) out with the roots, and kill him from inside,
his intention itself is Brahma's weapon.
(Brahmastra or Brahma's weapon, is known to be lethal, and without a counterattack possible.)

gyaani hai wo swaabhimani wohi
tu jaantaa uski kahaani nahi
zinda hai zinda rahega wo jab tak bhi
marne ki usne hi Thaani nahi

He's wise and proud.
You don't know his story.
He is alive, and will remain alive,
unless he himself decides to die.

[This is another small reference to/inspiration from Mahabharata, in which Bhishma had the power to decide when he would die.]

Gairat gussa chaahat aur malaal wo
ziddi ziddi ziddi khayaal wo
hai jung bhi hai wo hamlaa bhi aur jaal wo
ziddi ziddi ziddi khayaal wo

He's self-respect, anger, love and grief,
he's a stubborn, stubborn thought.
He's battle, attack, and trap too,
he's a stubborn, stubborn thought.

sholon ki aankh mein rehta hai
har sachchi baat wo kehta hai
laawa sa ragon mein behta hai
wo jab tak zinda hai!

she lives in the eye of the embers,
he says everything that is true.
There is lava flowing in the veins,
as long as he is alive.

bheetar toofaan abhi zinda hai
jazbon mein jaan abhi zinda hai
saagar khamoshi mein bhi
saagar hi rehta hai
leheron se kehta hai
wo zinda hai...


Daata Tu Lyrics Translation | Tiger Zinda Hai (2017)

$
0
0
Movie: Tiger Zinda Hai (2017)
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Shreya Ghoshal
Label: YRF Music

hausla hai tere hone se
aasmaan ke kone kone se
rahmat barsa de tu
raahat pahuncha de daata tu, daata tu
apni panaah de tu
raahat pahuncha de daata tu, daata tu

My morale is boosted from Your being there.
from every corner of the sky,
rain Your mercy.
get me relief, O Giver, O Lord.
give me refuge,
get me relief, O Giver, O Lord.



mushkil ko aasaan kar de
mushkil kusha hai tu
dil se jo maange koi
sunta duaa hai tu
ojhal hai raahein saari
rastaa dikhla de daata tu, daata tu!

You make tough times easy,
You are the Solver of troubles.
You listen to people's prayers
who pray with their heart.
all my paths are not visible,
show me the path, O my Lord, O Giver.

tere aage phailaaya hai daaman
bheegi aankhon se
khaali naa lauTaana humko
tu hai maalik tu hai Khaaliq
jaise bhi hain tere hain
maane kyun begaana humko
besahaaron ke sahaare
tere hote jo ishaare
Doobi naiyya ko kinaare laata tu
daata tu... daata tu...

I have begged You
with wet eyes.
Don't turn me back empty-handed,
You are the Lord, the Creator.
however we are, we are Yours,
why do You think of us as not Yours.
O support of helpless,
had there been a sign from You
(my) drowned boat would have reached the shore,
O Lord, O Giver...

hausla hai tere hone se
aasmaan ke kone kone se
rehmat barsa de tu
raahat pahuncha de daata tu, daata tu
apni panaah de tu
raahat pahuncha de daata tu, daata tu

avval abhi tu hi hai aakhir bhi tu
bheetar bhi tu hi hai baahir bhi tu
tujhpe Tiki hai nigaahein
parde mein tu hi hai zaahir bhi tu
teri madad maangein
avval abhi tu hi hai aakhir bhi tu

You are the First, and You are the Last too,
You are Inside, and You are Outside too.
my eyes (hopes) are stuck on You,
You are veiled, and You are visible too.
we ask for Your Help,
You are the First, and You are the Last.

avval aakhir
bheetar baahir
tu hi tu...


First, Last,
Inside, Outside,
Just You, You alone are there.

Kyun Door, Tera Noor Lyrics Translation | Tiger Zinda Hai (2017)

$
0
0
Movie: Tiger Zinda Hai
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Jyoti Nooran
Label: YRF Music

(aalaap)

ho al-wali
tera aadam mujhko dikhlaave ki cheez banaaye
kyu mujhko mere jism se aage samajh na paaye

O Lord,
your Adam makes me a thing of show,
why isn't he able to think of me as more than a body?

ho al-wali...
bolo aisa kyun hai?
mujhse paida hua hai jo wo
har pal, har dum mujhko kamzor bataaye

O Lord,
tell me why is it so?
this one, who is born out of me,
tells me all the time that I'm weak.



jo thi tere wajood pe duniya
baiTThi hai barood pe duniya
mool to sab ko bhool gaya hai
jeeti hai ab sood pe duniya

the world that lived on Your Existence,
that world is now sitting on dynamite today.
everyone seems to have forgotten the Principal,
the world now lives on interest.

saare qaayade kitaabein bhool gaye
miTTi mein saare phool gaye

we have forgotten all the rules and books,
all the flowers have gone down in earth.

mujh mein koi baat nahi
koi auqaat nahi
tu hi to hai shaan meri
tu hi hai Guroor
kyun door... tera noor...
zikr-e-ilaahi ka jab hai mujhko suroor...

there is nothing in me,
there is no status of mine,
You are my Grandeur,
You are my Pride.
why is your holy light far from me,
when the Talk of the Lord is my passion.

ulfat ke bin kahaan rihaai
baat kisiko samajh naa aayi
phir bhi sabko samajh baanTataa
is duniya mein har saudaayi

where is freedom without love,
no one understood this.
and still every idiot in the world
is giving wisdom to everyone else.

[This is very close to Kabeer's philosophy of 'Dhai aakhar prem ka, paRhe so panDit hoye', that is, people read so many books to become wise, but if only you understand the two and half letters of LOVE, you become wise. BTW, Love is written in two and half letters in Hindi.]

zinda jazbaat nahi
haq mein haalaat nahi
maanungi naa haar mujhe hai
fateh ka fitoor...

Emotions are not alive anymore,
and conditions are not in my favour,
but I'll not give up,
because I am crazy for this victory.

kyun door... tera noor...
zikr-e-ilaahi ka jab hai mujhko suroor...
kyun door... tera noor...

Ayyari/ Ayyaari/ Aiyaari/ Aiyaary Meaning | ऐयारी

$
0
0
So you haven't seen Chandrakanta, right? Because if you had, you'd know what aiyaary means. That's how I know.

Aiyaary is a term very frequently used in the magic related Hindi novels of the late 19th and early 20th century. It's a word which loosely means 'wizardry' or 'magic', though if you want to be more specific, it had often to do with changing one's appearance with the help of magic.

The word has a negative connotation, and aiyaari is often connected with deception and villainy. Aiyaary is the title of a film directed by 'A Wednesday' director Neeraj Pandey, starring Siddharth Malhotra, Manoj Bajpayee, Anupam Kher and Naseeruddin Shah.

The wizard who does all this (mostly bad) magic is called an aiyyaar.

Aaj se Teri Lyrics Translation | Padman (2017)

$
0
0
Movie: Padman (2017)
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Arijit Singh
Label: Zee Music Company

aaj se teri saari galiyan meri ho gayi
aaj se mera ghar tera ho gaya

today onwards, all your streets are mine
today onwards, my house is yours.

aaj se meri saari khushiyan teri ho gayi
aaj se tera gham mera ho gaya

today onwards, all my joys are yours.
today onwards, your sorrow is mine.



o tere kaandhe ka jo til hai
o tere seene mein jo dil hai
o teri bijli ka jo bill hai
aaj se mera ho gaya

O, the mole of your shoulder,
the heart in your chest,
and your electricity bill,
have all become mine now.

o mere khwaabon ka ambar
o meri khushiyon ka samandar
o mere pin code ka number
aaj se tera ho gaya

the sky of my dreams,
the sea of my joys,
the number of my PIN code (postal index, like ZIP code)
have all become yours from today.

tere maathe ke kumkum ko
main tilak laga ke ghoomoonga
teri baali ki chhun chhun ko
main dil se laga ke jhoomoonga

I'll put the kumkum of your forehead
on my forehead and roam around.
I'll keep the jingling of your earrings
in my heart and dance to it.

[Kumkum is the red dot that Indian women put on their forehead, and a tilak is a mark, mostly worn on the forehead by anyone, man or woman.]

meri chhoTi si bhoolon
ko tu nadiya mein baha dena
tere jooRe ke phoolon ko
main apni shirt mein pehnunga

you please throw away my small mistakes
in the river.
and I'll wear the flowers of your hair
in my shirt.

bas mere liye tu maalpooye
kabhi kabhi bana dena

just that, cook some maalpuas (an Indian sweet)
for me once in a while.

aaj se meri saari ratiyaan teri ho gayi
aaj se tera din mera ho gaya

today onwards, all my nights are yours.
today onwards, your day is mine.

o tere kaandhe ka jo til hai
o tere seene mein jo dil hai
o teri bijli ka jo bill hai
aaj se mera ho gaya

o mere khwabon ka ambar
o meri khushiyon ka samandar
o mere pin code ka number
aaj se tera ho gaya...

tu maange sardi mein amiya
jo maange garmi mein moongfaliyaan
tu baarish mein agar kehde
ja mere liye tu dhoop khila
to main sooraj,
to main sooraj ko jhaTak doonga
to main saawan ko gaTak loonga
to saare taaron sang chanda
main teri god mein rakh doonga...

if you ask for raw mangoes in winter
or for peanuts in summer,
if you ask me to get sunshine for you
when it's raining,
I'll give a jerk to the sun,
I'll drink the entire rains,
I'll put the moon, alongwith all the stars,
in your lap.

bas mere liye tu kabhi
khil ke muskura dena

you just smile freely for me sometimes.

aaj se meri saari sadiyaan teri ho gayi
aaj se tera pal mera ho gaya

today onwards, all my centuries are yours.
today onwards, your moment is mine.

o tere kaandhe ka jo til hai
o tere seene mein jo dil hai
o teri bijli ka jo bill hai
aaj se mera ho gaya

o mere khwaabon ka ambar
o meri khushiyon ka samandar
o mere pin code ka number
aaj se, tera ho gaya...

Yaari Ve Lyrics Translation | Meet Bros, Prakriti Kakar

$
0
0
Single: Yaari Ve
Music: Meet Bros
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singers: Meet Bros, Prakriti Kakar
Label: Times Music

yaari ve...
chal ishq main badal de yaari ve
yaari ve...
bechainiyon ka hal de yaari ve

friendship,
let's convert into love, this friendship.
friendship,
give me a solution for this restlessness.

come baby come, let’s fly fly
uRte phirenge hum high high
pankh laga ke rangeen
aasmaan ke nashe mein Doobein

come baby come, let’s fly fly
we'll keep on flying high.
let's get colored wings
and drown in the intoxication of the sky.



yaari ve...
chal ishq main badal de yaari ve
yaari ve...
bechainiyon ka hal de yaari ve

ishq, mohobbat, kaisi bimari hai?
baby ishq, mohabbat, let me feel it...
kab rihaayat humein milne wali hai
baby kab rihaayat really need it...

what an illness love is,
baby love, let me feel it,
when am I going to get freedom (from love)
baby, when am I? I really need it.

yaari ve...
chal ishq main badal de yaari ve
yaari ve...
bechainiyon ka hal de yaari ve

gulaabiyon ka hai mausaum
gulaabi lagti teri hansi
teri hansi
mehka ye mehka sa mausam
behakne lagi hai zindagi
ye zindagi!

this weather is that of roses,
and your smile looks pink as a rose.
this weather is all fragrant,
and my life has started veering,
my life...

ek tu hi yaar
aa baadalon se nikal ke
ek tu hi yaar
come on feel it...
ek tu hi yaar
mausaum ki tarah badalke
ek tu hi yaar
come on feel it...

Just you, O beloved,
come out of clouds.
Just you, O beloved,
come on feel it...
Just you, O beloved,
changing like the weather,
Just you, O beloved,
come on feel it...

yaari ve...
chal ishq main badal de yaari ve
yaari ve...
bechainiyon ka hal de yaari ve

Pad Man Lyrics Translation | Padman Title Song

$
0
0
Movie: Padman (2017)
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Mika Singh
Label: Zee Music Company

superhero, superhero, superhero...
haaye, haaye, haaye...

Thaayen Thaayen na goli maare
dhaayen dhaayen na entry maare
slow motion mein haDDi toRe naa

he doesn't shoot (like filmy heroes),
nor he makes big entries.
He doesn't even breaks (enemies') bones in slow motion.

arey building se high jump na maare
neeche se dialogue na maare
high speed mein naache gaaye naa

he doesn't jump from tall buildings,
doesn't speak (filmy) dialog from below them,
and doesn't even sing and dance in high speed.



ho na koi multi-storey bangla
na hai koi uRan khaTola
par superhero hai ye pagla
o wah re wah re wah re wah re..
pad man, pad man, o pad man...
o ye hai mad mad mad mad mad mad mad pad man...

he has no multi-storey bungalow,
nor a flying machine,
but he's a crazy superhero.
o wow, o wow.
Padman, Padman, Padman,
he's crazy, crazy Padman.

ho kaali kalkatte waali
bhabhi didi biwi saali
poori ya aadhi ghar waali
ya ho maiya...
item ho ya laaj ki moorat
har naari ko iski zaroorat
dhanno ho ya munni ho ya sheila, laila...

be it a goddess, or a relative,
your wife, or girlfriend,
or even mother...
be it a bold girl, or a shy one,
every woman needs it,
be it Dhanno, or Munni, or Sheila, or Laila...

ho.. harkatein risky, risky
fikar ise kiski, kiski
hai ye namoona number one ziddi

his actions are risky,
he doesn't care about anyone,
he's one stubborn piece.

kahe jo koi kuchh bhi, kuchh bhi
raah chale sach ki, sach ki
lagta hai ye kudrat ki Galti

whatever he says,
he walks the path of truth,
he seems to be a mistake of nature.

haan bhaaR mein jaaye re angrejji
nahi chaahiye imported degree
made in India hai ye jigri

He doesn't care about his English,
nor does he need an imported degree,
he is a 'Made in India' at the heart.

o waah re, waah re, pad man...
pad man... o pad man..
o ye hai mad mad mad mad, pad man...
pad man... pad man...

superhero, superhero, superhero...
haaye, haaye, haaye

Dil Chori Sada Ho Gaya Lyrics Translation | Sonu ke Titu ki Sweety (2017)

$
0
0
Movie: Sonu ke Titu ki Sweety (2017)
Music: Yo! Yo! Honey Singh, Original compositon by: Anand Raj Anand
Lyrics: Yo Yo Honey Singh, Singhta, Shera, Original song's lyrics by: Sham Balkar
Singers: Yo Yo Honey Singh, Simar Kaur, Ishers, (Original song sung by Hans Raj Hans)
Music Label: T-Series

yo yo honey singh…

hoye…

suno kal raat ki kahaani
pee li red wine maine puraani
laakh roka tha yaaron ne
ke na kar tu manmaani

listen to the story of last night,
I had some old red wine.
the friends tried to stop me a lot,
that I should not get high-handed.

mili mujhe ek apsara
kehndi mere kol aa zara
mujhko ye tu bata
kya tera dil hai lapata

I found a fairy,
who said, 'come close to me,
and tell me,
if your heart is missing.'



dil chori saaDDa ho gaya
oye ki kariye, ki kariye
naino mein kisi ke kho gaya
oye ki kariye, ki kariye

my heart was stolen,
what do I do?
it's lost in someone's eyes,
what do I do?

o madam teri chaal
tere silky silky baal
ab main isse zyada kya kahoon
main nashe mein Talli ho gaya
oye ki kariye, ki kariye

O madam, your walk,
and your silky hair,
what do I say more than this,
that I'm intoxicated completely,
what do I do?

dil chori saaDDa ho gaya
oye ki kariye, ki kariye...

munDe kuRiyaan sab ral-mil jaayenge
hoke crazy jab floor pe aayenge
saare milke note uRaayenge
zoom kar karke video banwayenge

all guys and girls will be mixing up,
when they go crazy and come to the dance floor,
they'll all fly notes together,
and make videos which are zoomed in.

saare hain yaar saare hain cousin
let’s celebrate pre-wedding shagan
DhoonDhta hoon main bhi dil wo kanwara
jiske liye lage dil ki lagan

all these are friends, or cousins,
let's celebrate the pre-wedding engagement ritual,
I also look for that single heart,
for whom the heart falls in love.

kaiyon ke aaj huye rishte pakke
jinke ho rahe hain nain-maTakke
tu bhi ankh seedhi mere utte rakhe
das ki kariye...

many would get into relationships today,
(as in, they'd hitched soon)
whose eyes are dancing together,
you too are looking right at me,
tell me what do I do...

dil chori saaDDa ho gaya
oye ki kariye, ki kariye
naino mein kisi ke kho gaya
oye ki kariye, ki kariye
o madam teri chaal
tere silky silky vaal
ab main isse zyaada kya kahoon

main nashe mein Talli ho gaya
oye ki kariye, ki kariye
dil chori saaDDa ho gaya
oye ki kariye, ki kariye…

saari...
saari raat, saari daaru
saari maine kheench di
wedding hai yaar di toh come party with me
dheere kaho kaun joote chhupayega
jo bhi chhupayega wo chhittar khayega
super se oopar mahaul banana hai
hai bua phuphaR ji ko bhi nachana hai
poora poora masti pe zor rahega
pee lo koyi kuch na kahega

all the night, all the liquor,
I finished.
If it's your friend's wedding, come party with me.
tell me quietly, who'd hide shoes,
whoever does that will get beatings,
we have to create a superb atmosphere,
and have to make all aunts and uncles dance.
the emphasis will be entirely on having fun,
drink, and no one will say a thing.

punjabi wedding mein ladkiyan paTti hain
daaru chalti hai khuli banTti hai
daaru chali hai to door tak jaayegi
catering wale ki shaamat aayegi

in a Punjabi wedding, girls get coaxed,
there is a lot of liquor, given away freely.
now that there is liquor, it'll go far.
the catering guy will be in trouble.

dil chori saaDDa ho gaya
oye ki kariye, ki kariye

naino mein kisi ke kho gaya
oye ki kariye, ki kariye
o madam teri chaal
tere silki silki vaal
ab main isse zyada kya kahoon

main nashe mein Talli ho gaya
oye ki kariye, ki kariye
dil chori saaDDa ho gaya
oye ki kariye, ki kariye...

yo yo honey singh!

O Saale Sapne Lyrics Translation | Padman (2017)

$
0
0
Movie: Padman (2017)
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Mohit Chauhan
Label: Zee Music Company

O saale sapne...

O damned dream...

uRe uRe baadal ka ek TukRa kaise main toRoon
Doobe Doobe dariya ka ek kona kaise nichoRoon
kaise batao na raat din
kaaToon main dhoop ki Doriyaan
baandhoon main chhaanv ki boriyaan
jaanoon na, na, na, na.

how do I break a piece of the flying cloud,
how do I wring out a corner of the drowning ocean,
tell me, how all day and night,
how do I cut the chords of sunlight,
how do I tie the sacks of shades,
I don't know. I don't.

o saale sapne main tere sadke
bas gaya hai tu meri nas mein
ab jahaan tu
aa raha hoon main wahaan

O damned dream, I'm all ready to sacrifice myself for you.
you now live in every vein of mine (as in you're in my blood now)
where you are now, I'm coming there.

o saale sapne main tere sadke
ho gaya hoon main tere bas mein
ab jahaan tu
aa raha hoon main wahaan

O damned dream, I'm all ready to sacrifice myself for you.
I'm in your control now.
where you are now, I'm coming there.



haan maine chaand ko churaa ke
maine loriyaan sunaa ke
maine khud ko tha sulaaya
so ja, so ja, so ja.

I had stolen the moon,
I had sung lullabies,
and made myself sleep:
"Go sleep, Go sleep!"

par tune battiyaan jala deen
tune dhajjiyaan uRa deen
tune neend se uThaaya
abe saale sapne..

but you switched the lights on,
you ruined everything,
you woke me up from sleep,
O damned dream.

ab to jagoonga main raat din
hosh uRaa doonga main tera
peechha na chhoRunga main tera
chhoRunga na, na, na, na.

now I'll wake night and day,
I'll blow your mind,
I'll not leave you alone,
No, I'll not.

o saale sapne main tere sadke
bas gaya hai tu meri nas mein
ab jahaan tu
aa rahaa hoon main wahaan

o saale sapne main tere sadke
ho gaya hoon main tere bas mein
ab jahaan tu
aa rahaa hoon main wahaan

tu bhi hai baRa kameena
main bhi kam nahi deewana
dono ka hai ek gaana
hehe, hoho, haha...

you are very mean,
Even I'm not less crazy,
both have a song, wow...

aaja chhoR de baGaawat
aaja oRh le mohabbat
aaja tujhse kya chhupaana
abe saale sapne

come, leave the craziness,
come, cover yourself with love,
come, what to hide from you,
O damned dream.

mujhko bhi lat hai teri
tujhko bhi chaska mera
ek hi rastaa teraa meraa
aao na, na, na, na.

I'm addicted to you,
and you have a liking for me too.
there is one same path for us both,
come, come with me.

o saale sapne main tere sadke
bas gaya hai tu meri nas mein
ab jahaan tu
aa gaya hoon main wahaan

O damned dream, I'm all ready to sacrifice myself for you.
you now live in every vein of mine (as in you're in my blood now)
where you are now, I've come there.

o saale sapne main tere sadke
ho gaya hai tu mere bas mein
ab jahaan tu
aa gaya hoon main wahaan

O damned dream, I'm all ready to sacrifice myself for you.
I'm in your control now.
where you are now, I've come there.

Mainu Ishq Tera Lae Dooba Lyrics Translation | Aiyaary

$
0
0
Movie: Aiyaary (2017)
Music: Rochak Kohli
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Sunidhi Chauhan
Label: Zee Music Company

mainu ishq tera lae Dooba
haan ishq tera lae Dooba

your love took me down,
yeah, your love took me down.

aisa kyun hota hai
tere jaane ke baad
lagta hai haathon mein
reh gaye tere haath

why does it so happen after you leave
that I feel there are yours hands there
still in my hands...



tu shaamil hai mere
hansne mein, rone mein
hai kya koyi kami
mere paagal hone mein

you are there in my laughing,
and in my crying.
Is there anything left
for me to go crazy?

mainu ishq tera le Dooba
haan ishq tera le Dooba

har dafa wahi
jaadu hota hai tu jo mile
ho... sab sanwar jaata hai
yaara andar mere

everytime when you meet,
the same magic repeats itself,
everything inside me gets better.

ik lamhe mein kitni
yaadein ban jaati hain
main itna hansti hoon
aankhen bhar aati hai

within a moment,
so many new memories are created,
I laugh so much
that my eyes get teary.

mainu ishq tera le Dooba
haan ishq tera le Dooba

fursatein kahaan
aankhon ko hain meri aaj kal
ho… dekhne mein tujhe
saara din jaaye nikal

my eyes have no time these days,
all my day goes in looking at you.

aur phir aahishta se
jab chhoo ke tu nikle
teri aanch mein dil mera
dheeme dheeme pighle

and then, when you touch me slowly and pass,
my heart slowly melts in your flame.

mainu ishq tera lae Dooba
haan ishq tera lae Dooba

Mushkil Hai Apna Meil Priye Lyrics Translation | Mukkabaaz

$
0
0
Movie: Mukkabaaz
Music: Rachita Arora
Lyrics: Dr Sunil Jogi
Singer: Brijesh Shandilya
Label: Eros Music

mushkil hai apna meil priye
ye pyaar nahi hai khel priye

It's difficult for us to get together, O beloved,
this love isn't a game, my beloved.

MA first division tum
main huaa matric fail priye, fail priye

You're a post graduate in first class,
and I've failed in high school.



mushkil hai apna mel priye
ye pyaar nahi hai khel priye

haunnn haunnn haunnn
tum afsar baabu ki beti
main frustration ka beta hoon
tum rabRi kheer malaai ho
main to sattoo sapreTaa hoon

you are the daughter of an officer,
and I'm the son of frustration.
you are like real sweet cream,
and I'm local, low-quality food.

tum AC ghar mein rehti ho
main peR ke neeche leTa hoon
tum nayi maruti lagti ho
main scooter lambreTTa hoon
haan scooter lambretta hoon

you live in an air-conditioned house,
and I am lying under a tree.
You look like a new Maruti car,
and I'm a Lambretta scooter.

arey isi kadar hum chhup chhup kar
aapas mein prem baRhaayenge
to ek roz tere daddy amrish puri ban jaayenge

if we keep increasing our love for each other
in this way, hiding it from people,
one day your father will become Amrish Puri.

[Amrish Puri was a famous actor who acted as a villainous father, who doesn't allow his daughter to marry the boy of his choice.]

sab haDDi pasli toR priye
bhijwa denge wo jail priye

he'd get all my bones broken,
and get me sent to jail.

mushkil hai apna mel priye
ye pyaar nahi hai khel priye

arey, tum deewali ka bonus ho
main bhookhon ki haRtaal
tum idris ki biryaani ho
main kankaR waali daal...

you are like a diwali bonus,
and I'm a hunger strike.
you are Idris's biryani,
and I'm a lentil curry with rocks in it.

tum tum tum hiran chaukRi bharti ho
main hoon kachhuye ki chaal
tu chandan van ki lakRi ho
main hoon babool ki chhaal
main hoon babool ki chhaal

you, you are a freely running deer,
and I'm a walk of tortoise.
you are sandalwood,
and I'm like the bark of babool.

main pake aam saa laTka hoon
mat maar mujheyy gulel priye

I'm hanging like a ripe mango,
don't hit me with a catapult.

mushkil hai apna mel priye
ye pyaar nahi hai khel priye

main shanidev jaisa kuroop
tum komal kanchan kaaya ho
main tan se man se koyla hoon
tum mahachanchala maaya ho
tum nirmal paavan ganga
main jalta huaa patanga
tum raaj ghaaT ka shaanti march,
main hindu-muslim dangaa

I'm ugly like Shani dev
(a Hindu deity who is famous for his anger.)
and you are a soft, golden, beautiful woman.
I'm like coal, in body and from the heart,
and you are the ever-playful Maya.
you are the pious, serene Ganges,
and I'm a burning moth.
you are the peace march of Rajghat (Mahatma Gandhi's memorial)
and I'm a Hindu-Muslim riot.

tum ho poonam ka tajmahal
main kaali gufa ajanta ki
tum ho vardaan vidhaata ka
main Galti hoon bhagwantaa ki

you are the Taj Mahal on a full moon night,
and I'm a dark cave of Ajanta.
you are a boon of God,
and I'm a mistake of His.

tum nayi videshi mixie ho
main patthar ka silbaTTa
tum A.K. saintaalis jaisi
main to ek desi kaTTa
haan desi desi kaTTa

you are a new, imported mixer,
and I'm a pair of grinding stones.
you are like AK-47 (automatic rifle)
while I'm just a local handmade pistol.

tum mukt sherni jungle ki
main chiRiyaghar ka bhaalu
arey suno, arey suno
arey suno suno suno suno na piya

you are a free tigress of the forest,
and I'm a bear from a zoo.
listen, listen, O beloved.

tum hansi madhuri dixit ki
main policeman ki gaali

you are Madhuri Dixit's smile,
and I'm a policeman's cussword.

main Dhaabe ke Dhaanche jaisa
tum paanch sitaara hotel
main mahue ka desi Tharra
tum red label ki botal

I'm like the frame of a local roadside restaurant,
and you are a five-star hotel.
I'm a local brew made of mahua flowers,
and you are a bottle of Red Label.

tum mtv ka madhur geet
main DD 2 ki jhaaRi hoon
tum vishwa-sundari si kamaal
main tauliya chhaap kabaaRi hoon
tum satta ki maharani ho
main vipaksh ki laachaari hoon
tum kohli ka viraaT shatak
main follow-on ki paari hoon

you are a beautiful song on MTV,
and I'm a lecture on a doordarshan channel.
you are amazing like a miss world,
and I'm a towel-wearing ragman.
you are the queen in power,
I'm the helplessness of the opposition.
You are a huge century of Virat Kohli,
and I'm a follow-on innings.

mujhko referee hi rehne do
mat khelo mujhse khel priye
das manzil se gir jaaunga
mat aage mujhe dhakel priye

Let me remain a referee,
don't play a game with me.
I'll fall down ten storeys,
don't push me ahead, O beloved.

mushkil hai apna mel priye
ye pyaar nahi hai khel priye...

Hubahu Lyrics Translation | Padman

$
0
0
Movie: Padman
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Amit Trivedi
Label: Zee Music Company

tiribhinnaaT...
jagjhannaaT...
tiri.. tiri.. tiri..
tiribhinnaaT...

[tiribhinnaaT and jagjhannaaT aren't real words as much as I understand, but jag means the world and jhannaaTa is a 'deshaj' word, with a sort of onomatopoeic feel, used for resounding, like shocking. So the idea is you move the world, you rock it.]

hubahu hai tumsa dil ye hubahu
ik hum dono hubahu
nayi nayi nazrein hubahu re hubahu
ik hi hai dono ki adaa

this heart is exactly like you,
we are both exactly the same.
our new sight for each other is exactly the same,
and both have the same way (of doing things, of falling in love.)

hubahu hai tumsi rooh ye hubahu
ikdum dono hubahu
nayi nayi saansein hubahu re hubahu
ek hi hai dono ki duaa

this soul is exactly like yours,
both are the same.
our new-like breaths are exactly the same,
and both have the same wish.

kal do khwaab jo dauRe
aage aage, aage aage, aage aage
aaj wo hoobahoo dekho
bhaage bhaage, bhaage bhaage,
peechhe ye jahaan...

yesterday those dreams which were running
ahead of us, (which we weren't able to catch)
the same dreams today are running behind us,
the world is following us.

tiribhinnaaT...
jagjhannaaT...
tiri.. tiri.. tiri..
tiribhinnaaT...

thoRe besabar hain
thoRe bekhabar hain
dono ki ek mushkil
thoRi si zameeni
thoRi aasmaani
dono ki ik manzil
ek hi raasta hai
ek hi vaasta hai
ek hi hai humaara kaarwaan...

we are a little impatient,
a little unaware,
both have the same problem.
a little earthy,
and a little too high at the same time,
both have the same destination.
we have the same path,
and the same reason,
we are in the same convoy.

hubahu hai tum si nabz ye hubahu
ek sam dono hubahu
nayi nayi chaahein hubahu re hubahu
ik hi hai dono ki sadaa...

my pulse is the same as yours exactly,
both are the same exactly.
new wishes, exactly the same,
and both have the same call...

(as in, both of us are trying to get the same thing.)

kal do khwaab jo dauRe
aage aage, aage aage, aage aage
aaj woh hubahu dekho
bhaage bhaage, bhaage bhaage,
peeche ye jahaan...

tiribhinnaaT...
jagjhannaaT...
tiri.. tiri.. tiri..
tiribhinnaaT...

अनुराग कश्यप से हाथ मिलाना था बस... — हुसैन हैदरी

$
0
0
कुछ दिन पहले मुझे अनुराग कश्यप की फ़िल्म 'मुक्काबाज़'के गीतकार हुसैन हैदरी से बात करने का मौका मिला। कई सारे गानों, गीतकारों, संगीतकारों, फिल्मों के बारे में बात हुई, और निश्चित रूप से बात हुई ख़ुद हुसैन और उनके इस सफ़र के बारे में, जिसे तय करते हुए उन्होंने गुड़गांव, क़रीब क़रीब सिंगल, और मुक्काबाज़ में गीत लिखे हैं। उन ढेर सारी बातों में से कुछ मज़ेदार किस्से, और कुछ काम की बातें आपके लिए।

राइटर बनने का कोई प्लान नहीं था

मैं कवितायें लिखता था, लेकिन ऐसा कभी सोचा नहीं था कि इसे काम की तरह करूंगा। सच कहूँ तो ये मान ही लिया था कि अब सारी ज़िन्दगी कॉर्पोरेट जॉब ही करनी है। लेकिन अगस्त 2014 तक कलकत्ता में रहते हुए कुछ ऊब सा चुका था। ऐसा नहीं कि तब लेखक बनने की तैयारी हो गयी हो, लेकिन सब दोस्त वगैरह मुंबई में ही थे, तो लगा कि मुंबई ही चलना चाहिए। लेकिन फिर एजुकेशन लोन भी था चुकाने के लिए, सो एक साल और वहीं काम किया, और 2016 के शुरू में यहाँ चला आया।

यूँ ही छोड़ दी थी नौकरी

2015 के अंत में जब नौकरी छोड़ी थी तो कुछ पता नहीं था कि क्या करना है। 2016 को एक जनवरी की सुबह उठा तो सिर्फ़ ये सोचकर फिर सो गया कि आज तो छुट्टी है। 12 दिन बाद का टिकट था दिल्ली का। लेकिन वो 12 दिन तो खाली ही थे।

'ट्रेनिंग ग्राउंड'है दिल्ली

मैं दिल्ली में लगभग दो महीने रहा। दिल्ली जाने का एक कारण तो ये था कि मुझे दिल्ली के बारे में बहुत ही काम जानकारी थी, और एक ये भी कि मुझे लगता है कि कला के क्षेत्र में काम करने वालों के लिए दिल्ली एक ट्रेनिंग ग्राउंड की तरह काम करता है। ये दो महीने वहाँ गुज़ारने से पहले मुझे दिल्ली से डर लगता था। अब मुझे दिल्ली से प्यार हो गया है।

मुंबई के लोग बहुत पसंद हैं

मुंबई में इससे पहले भी रह चुका हूँ। यहाँ सबसे अच्छी बात ये है कि शहर की भागदौड़ और हर किसी के पास वक़्त की कमी के बावजूद लोग आपकी मदद करने को तैयार रहते हैं। आप किसी से रास्ता पूछिए, वो अपने फ़ोन को होल्ड पे रख के आपको रास्ता बताएगा। मुझे नहीं पता ऐसा कैसे है। शायद एक वजह यह भी है कि लोग एक दूसरे के स्ट्रगल को समझते हैं।

एक डिबेट कॉम्पिटिशन ने शौक चढ़ाया कविता का

मैं लगभग 17-18 साल का था जब मुझे एक डिबेट कॉम्पिटिशन में बोलने के लिए कुछ शायरी की ज़रुरत थी। मैंने अपनी हिन्दी टीचर से पूछा, तो उन्होंने कहा कि दुष्यंत कुमार और निदा फ़ाज़ली को पढ़ो। मेरे पापा की किताबों की दुकान है, तो मुझे मिलीं साये में धूप, और निदा फ़ाज़ली साहब की आज के प्रसिद्द उर्दू शायर सीरीज़ की किताब जो राजकमल छापता है।

पढ़ने में मज़ा आया, तो फिर मैंने ये सीरीज़ पढ़नी शुरू की। बशीर बद्र, अहमद फ़राज़, अमीर क़ज़लबाश, कृष्ण बिहारी 'नूर'सब पढ़े। उतने में शायरी पढ़ने का चस्का लग चुका था। तो फिर राहत इंदौरी, वसीम बरेलवी, मुनव्वर राणा, राजेश रेड्डी पढ़े। गुलज़ार और जावेद अख़्तर पढ़े, और फिर थोड़ा और पीछे जाकर PWA से साहिर, फ़ैज़ अहमद फ़ैज़, जाँनिसार अख़्तर, मजाज़ लखनवी पढ़े। अख़्तर शीरानी, अल्लामा इक़बाल पढ़े। पाकिस्तानी शायर वसी शाह, जॉन एलिया, हबीब जालिब पढ़े। फिर और पीछे गए, मिर्ज़ा ग़लिब, दाग़ देहलवी, शेख़ इब्राहिम ज़ौक़, नज़ीर अकबराबादी से लेकर अकबर इलाहाबादी तक पढ़े।

लेकिन जब कलकत्ता पहुँचा तो उर्दू की सब किताबें घर रह गयीं। सो हिन्दी के लेखक और कवि पढ़ने शुरू कर दिये। सर्वेश्वर दयाल सक्सेना, विनोद कुमार शुक्ल, उदय प्रकाश को पढ़ा। इसके अलावा इंग्लिश फिक्शन बहुत पढ़ा था। लेकिन ये सब सिर्फ़ शौक था। मुझे ये तक पता नहीं था कि राइटिंग में किस किस तरह का काम होता है। ख़ुद लिखने के बारे में सोचना तो दूर की बात थी।

ऐसे मिली फ़िल्म

मेरी एक दोस्त हैं, ग़ज़ल (धालीवाल), जो उस समय तनूजा (चंद्रा) जी के साथ क़रीब क़रीब सिंगल में लिख रही थीं। ग़ज़ल से महीने दो महीने में मिलना हो जाता था। लेकिन मैंने कभी कहा नहीं कि मुझे गाने लिखने हैं, क्योंकि मेरी तैयारी बहुत कम थी। मेरा तो कम से कम एक-आध साल अभी कवितायें फिर से पढ़ने का विचार था। लेकिन ग़ज़ल ने मेरे बारे में तनूजा जी को बता भी दिया और फिर मैं जब उनसे मिलने गया तो तनूजा जी ने मुझे एक गाना भी लिखने को दे दिया। और इस तरह लिखा गया तन्हा बेग़म।

इस बीच वरुण (ग्रोवर) ने मेरा नाम अनुराग कश्यप को भी दे दिया था जो उस समय मुक्काबाज़ के लिए एक नया गीतकार ढूंढ रहे थे। वरुण ने मेरी काफ़ी सारी कवितायें सुनी थीं, और उन्हें मेरे ऊपर बहुत ज़्यादा भरोसा था कि मैं लिख सकता हूँ। शायद मुझ पर मुझसे ज़्यादा भरोसा वरुण को था।

मुक्काबाज़ के सारे गाने पहले लिखे

हालाँकि ज़्यादातर फ़िल्मों में पहले से बनी हुई धुन पर गाने लिखने पड़ते हैं, मुक्काबाज़ में सारे गाने पहले लिखे गए और बाद में रचिता ने उन्हें कंपोज़ किया।

एक ही ड्राफ़्ट में हुए ज़्यादातर गाने, लेकिन...

मुक्काबाज़ के लगभग सारे गाने एक ही ड्राफ़्ट में फ़ाइनल हो गए थे, बहुत दुखा मन को छोड़कर। उसकी कहानी मज़ेदार थी। पहले गाना अनुराग सर को अच्छा लगा, फिर 3-4 दिन बाद बोले, नहीं यार मज़ा नहीं आ रहा दूसरा लिखो, तो फिर मुझे लगा कि अब तो ये गाना नहीं हो पायेगा शायद। और भी कुछ लोग बोल रहे थे कि किसी और से लिखवा लो। मैंने तो मान ही लिया था कि इन्हें समझ आ गया है कि मुझे कुछ आता-जाता नहीं है, तो मैं तो निकलने के लिए तैयार ही था। लेकिन अनुराग सर ने ही कहा कि नहीं ये ही लिखेगा। और उस दिन मीटिंग से लौटते हुए ऑटो में वो गाना लिखा गया।

बहुत आज़ादी मिलती है अनुराग सर के साथ काम करने में 
अनुराग सर आपके काम के साथ ज़्यादा छेड़छाड़ नहीं करते। अगर उन्हें गाना पसंद आ गया है, तो वो बस उसे रख लेते हैं। लाइनें तो शायद ही कभी बदलवायी हों। हाँ अगर गाने का 'वॉइस'या ऐसा कुछ है तो बात अलग है। लेकिन फिर भी एक-दो बार उन्होंने नीचे की लाइनों को ऊपर कराया और उससे भी गाना बेहतर लगने लगा।

हाथापाई की कहानी

जिस सिचुएशन में अभी हाथापाई है, वहाँ स्क्रिप्ट में 'मुश्किल है अपना मेल प्रिये'लिखा था। मुझे नहीं पता था कि ये एक पुरानी कविता है। मुझे लगा इस टाइटल से गाना लिखा जाना है।

हाथापाई का सिर्फ़ थोड़ा सा हिस्सा लिखा था। ये तब लिखा था जब उन्होंने मुझे सिर्फ़ स्क्रीन करने के लिए बुलाया था। उस समय एक दूसरा गाना पूरा लिखकर ले गया था, जो कि अब फ़िल्म से कट गया है। तब वो पूरा गाना सेलेक्ट हो गया था, फिर आगे स्क्रिप्ट के नैरेशन के दौरान कुछ बात चल रही थी कि 'मुश्किल है...'यहाँ शायद ठीक नहीं बैठेगा। इस समय तक मुझे पता चल चुका था कि यहाँ 'मुश्किल है...'आ रहा है, तो मैंने हाथापाई के बारे में कुछ नहीं बोला था, लेकिन जब उन्होंने किसी से बात करते हुए कहा कि यहाँ शायद कुछ और आना चाहिए, तो मैं बीच में बोल पड़ा कि 'सर मुझे भी यही लग रहा था।'मेरा कहना था कि वो कहने लगे अगर लग रहा था तो कुछ लिखा क्यों नहीं। मैंने कहा कि लिखा है, और हाथापाई का एक छोटा सा ड्राफ़्ट सुना दिया। और वो उन्हें पसंद आ गया।

इच्छा थी 'हाथापाई'सुनने की

मुझे पता नहीं क्यों कलकत्ता में रहते हुए कभी लगा था कि किसी फ़िल्म में हाथापाई नाम का एक गाना होना चाहिए। लेखक या गीतकार बनके नहीं बोल रहा हूँ। मैं सिर्फ़ फ़िल्मी गाने सुनने वाले एक श्रोता की तरह ही चाहता था कि कोई ऐसा हाथापाई नाम का एक गाना लिखे। तब ये तो सपने में भी नहीं सोचा था कि मैं ख़ुद ही ये गाना लिखूंगा।

अनुराग कश्यप से हाथ मिलाना था बस

ऐसी कोई उम्मीद नहीं थी कि इतनी जल्दी अनुराग कश्यप की फिल्म में गाना लिखने का मौका मिल जाएगा। बस इतना सोचा था कि कुछ साल के अंदर एक बार अनुराग से हाथ मिलाने और उन्हें "मैं आपका बहुत बड़ा फैन हूँ सर"बोलने का मौक़ा मिल जाए। बस इतना ही मेरा ख़्वाब था।

कविता ही ले ली अनुराग सर ने

मैं अनुराग सर के घर पर ही बैठकर किसी और को 'छिपकली'सुना रहा था। तभी वो आ गए और कहने लगे, ये कविता दे दो। मैं कहने लगा कि ये कहाँ फ़िट होगी, तो कहने लगे ये तुम मत सोचो, तुम बस दे दो। और अब उसका फ़िल्म में पिक्चराइज़ेशन देखकर मुझे भी मज़ा आ गया।

जीनियस हैं स्वानंद किरकिरे

मैं एक दिन स्वानंदसर से कहीं मिलने गया था, और उन्हें छिपकली कविता सुना रहा था। मैंने तब ये भी बताया कि बाकी तो सब ठीक है लेकिन कविता को गाने में बदलने में कुछ मुश्किल हो रही है। और उन्होंने तुरंत कहा कि इस 'छिपकली निकलती है'को 'निकलती है छिपकली'कर दो, और फिर अगली लाइन में छिपकली के पीछे कुछ शब्द जोड़ के आराम से मुखड़ा बन जाएगा।

मैं कब से इस समस्या में उलझा पड़ा था और उन्होंने एक मिनट में इसका हल निकाल दिया। Supreme amount of talent.

एक और गीतकार

इसके अलावा एक और गीतकार ने थोड़ी सी मदद की। मैंने जब पहले 'बहुत दुखा मन'लिखा था तो इसे 'बहुत दुखा रे बहुत दुखा रे हाथ तोरा जब छूटा'लिखा था। लेकिन वो थोड़ा सा खटकता था। जब मैंने ये गीत पुनीत शर्माको सुनाया तो मैंने उनसे पूछा कि इस रिपीटिशन को हटाने के लिए कुछ कर सकते हैं क्या, तो उन्होंने ही सुझाया कि इसे 'बहुत दुखा मन'कर दो। मुझे वो बहुत अच्छा लगा और मैंने लाइन बदल दी।

पत्ता कटने वाला है बस...

मुझे मुक्काबाज़ के गाने करते हुए आख़िर तक यही लग रहा था कि बस अब पत्ता कटने वाला है... कि बस अब इन्हें पता चल जाएगा कि मुझे गाना-वाना कुछ लिखना नहीं आता। बस किसी को पता लगा नहीं! :)

गाने लिखता हूँ, स्टडी करता हूँ

गीतकार तो अभी सब एक से बढ़कर एक ही हैं। पिछले कुछ सालों में ही स्वानंद किरकिरे, अमिताभ भट्टाचार्य, कौसर मुनीर, इरशाद कामिल, वरुण ग्रोवरजैसे लोगों ने कितने अच्छे गीत लिखे हैं। इरशाद कामिल के गानों को तो मैं चमेली से ही फॉलो कर रहा हूँ। उनके कई गाने इतने अच्छे लगते हैं कि मैं उन्हें लिख के स्टडी करता हूँ।

गुलज़ार साहब और उनका कमरा

गुलज़ार साहबके कमरे के मैंने कुछ फ़ोटो देखे हैं। ऐसा लगता है किताबों से ही दीवारें बनी हुई हैं। और उनकी मेज़, वो मेरे गद्दे के बराबर होगी (हम हुसैन के कमरे में थे जहाँ ज़मीन पर ही उनका गद्दा पड़ा है), उसपे ढेर लगे हुए हैं किताबों के।

और क्या लिखते हैं वो, कुछ भी कर देते हैं। कुछ भी लिख देते हैं, कुछ भी। कोई बंधन ही नहीं है किसी तरह का। अपने को बिलकुल खुला छोड़ा हुआ है उन्होंने। ये कुछ लोगों के हिसाब से ये आलोचना करने का पॉइंट भी बन जाता है, लेकिन मैं तो इसे बहुत बड़ी ख़ासियत मानता हूँ जो शायद कुछ ही लोगों में हो सकती है।

फिल्मी कहानी

कलकत्ता में कोलकाता बुक फेयर मिलन मेला में मैंने सिराज साहब के बुलाने पे बहुत दिनों के बाद एक नई नज़्म लिखकर सुनाई थी, इस सब्जेक्ट पे कि अब मैंने नज़्म लिखनी बंद कर दी है। उस गोष्ठी के बाद एक अंकल मेरे पास आये और मुझसे हाथ मिलाया और कहा कि बेटा तुम बहुत अच्छा लिखते हो। और फिर मेरा हाथ पकड़े हुए ही कहा कि बेटा तुम कसम खाओ, तुम लिखोगे। वो घटना मुझे कुछ अजीब तो लगी, लेकिन शायद इसके बाद मैंने लिखने पे और ध्यान देना शुरू कर दिया। अब इस बारे में सोचता हूँ तो कई बार सपना सा लगता है, लगता है कि ये हुआ भी था या नहीं।
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>