Quantcast
Channel: BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English Translations
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live

Bhula de Darr / Mat Kar Lyrics Translation | Star Bharat Campaign

$
0
0
As Star India re-launches its Life OK (earlier Star One) as Star Bharat, they have come up with a nice campaign that shows how we are suggested not to try new things, which instils fear in long term too. Here are the lyrics of the catchy song. The song can be heard at Hotstar.

mat kar, mat kar,
mat kar, mat kar,
mat kar, mat kar...

don't,
hey, don't.

abhi tu mat kar
are tu mat kar
tu pachhtaayegaa, mat kar,
hai risky dhandha, mat kar,
ye maanglik hai na le panga
agar tujhko rehna changa
kuchh nayaa mat kar, mat kar,
kuchh bhalaa mat kar, mat kar,

as of now, don't.
oh, you don't do it.
you'll regret later, don't do it.
it's a risky thing, don't do it.
this one is unlucky*, don't take a risk,
if you want to remain in good health.
don't do anything new.
don't do anything good.

ye tera fashion mat kar,
hai mera tension, mat kar,
ye ta ta thaiyya, mat kar,
hansegi duniya tujh par.

this fashion of yours, don't do it.
it's my tension, don't do it.
this dance, don't do it,
the world will laugh at you.
(as the dance form shown there is usually performed by women, and here a boy was trying to learn the steps.)

lage jab tere dil mein aag
sun le India ka 'mat kar' raag,
dil se kuchh mat kar,
dil se kuchh mat kar...

when there is a fire in your heart,
listen to the 'don't do' raga of the people,
do nothing that your heart wishes to do.

yehi to paidaa kartaa Darr...

this is what creates Fear...

Trippy Trippy Lyrics Translation | Bhoomi (2017)

$
0
0
Movie: Bhoomi (2017)
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Priya Saraiya, Badshah
Singers: Neha Kakkar, Benny Dayal, Brijesh Shandilya, Badshah
Music Label: T-Series

saiyyan tera trippy trippy
hickey hickey hickey hickey

your lover is trippy trippy,
hickey hickey hickey hickey

saiyyaan ne moRi humri baiyyan
haaye main to mar gayi daiyya
wo de gaye humka
hickey hickey hickey hickey

my beloved twisted my wrist,
I almost died...
he gave me hickeys...



pagla haaye psychedelic saiyyaan
naache hai taa taa thaiya
naache hai jaise hippie hippie hippie hippie

my crazy psychedelic beloved,
dances crazily, like some hippie.

[Psychedelic here means that the beloved here is like a drug.]

Thumri jab gaati aur Thumke lagati gori
mere hoThon se baaje siTTi siTTi siTTi siTTi

when she sings a Thumri and dances,
my lips curl up to make it whistle.

[Thumri is a light romantic form in the Hindustani Classical music.]

o saiyan tera trippy trippy
hickey hickey hickey hickey

pasand aayi dhun?

did you like the music?

ho gun ka shot laagelu
ho ganda thought laagelu
ho baby hot laagelu
now tell me what to do

you look like a gun shot,
you look like a dirty thought,
O baby, you look hot,
now tell me what to do

ho gun ka shot laagelu
ho ganda thought laagelu
ho lollypop laagelu
now tell me what to do.

you look like a gun shot,
you look like a dirty thought,
you look like a lollypop,
now tell me what to do.

hickey hickey hickey hickey

saiyyaan ke liye main to makeup lagati,
pichhle piya se apna breakup karaati
par mere psychedelic saiyyaan
thaame hain meri baiyyaan
warna le aata mere ghar pe baraati

I apply make up for my beloved,
I break up with the last beloved,
but my psychedelic beloved,
is holding my arm,
else, he'd have got a wedding procession to my home.

Thumri jab gaati aur Thumke lagati gori
mere hoThon se baaje siTTi siTTi siTTi siTTi

o saiyan tera trippy trippy!
hickey hickey hickey hickey!
o saiyan tera trippy trippy!

Pinjra Tod ke Ud Jana Hai Lyrics Translation | Simran

$
0
0
Movie: Simran (2017)
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Priya Saraiya
Singer: Sunidhi Chauhan
Music Label: T-Series

sitaron mein sitara jo hai
mere naam ka chamka abhi
zameen pe hai ye roshni
ya hai aasmaan bikhra abhi

that one star of my name,
among stars, that has just shone brightly,
is it light on the earth,
or is it the sky scattered?



jannat ke saaye
jannat le aaye hain baahon mein
ab zindagi jee...

shadows of heaven
have brought the heaven in their arms,
now live your life.

kismat ki Dori jo
baandhi wo kholi, jeene chali
main ab zindagi

the strings of fate that were tied,
I have opened them,
and now I go to live life.

pinjra toR ke toR ke
uR jaana hai
baahein khol ke khol ke
uR jaana hai

breaking the cage,
I have to fly.
opening the arms,
I have to fly.

Main Kaun Hoon Lyrics Translation | Secret Superstar (2017)

$
0
0
Movie: Secret Superstar (2017)
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Meghna Mishra
Label: Zee Music Company

koi ye bata de main hoon kahaan
koi to bata de mera pata
sahi hai ki nahi meri ye Dagar
loon ke nahi main apna ye safar

someone tell me where I am,
someone tell me my address,
whether this path I'm taking is right or not,
shall I start or not this journey of mine?



Dar lagta hai sapno se
kar dein na ye tabaah
Dar lagta hai apno se
de dein na ye daGaa

I'm afraid of my dreams,
I hope they don't ruin everything.
I'm afraid of my own people,
I hope they don't betray me.

main chaand hoon ya daaG hoon
main raakh hoon ya aag hoon
main boond hoon ya hoon lehar
main hoon sukoon ya hoon kehar

Am I the moon or a mere blot on it?
Am I ash, or fire?
Am I a drop, or a wave?
Am I peace, or havoc?

koi ye bata de main kaun hoon,
kyun hoon main, kya hoon.
main kaun hoon?
yaqeen hai ki nahi
khud pe mujhko kya?
hoon ke nahi main
hai farak paRta kya?

somebody tell me who am I,
why am I, what am I.
who am I?
do I believe in myself or not?
whether I am there or not,
does it matter?

kiske kandhon pe ro-un
ho jaaye jo khataa
kisko raahon mein DhoonDhoon
kho jaaye jo pataa

on whose shoulder should I cry
if I make a mistake?
For whom should I look in the paths
if I lose the address (of my destination)?

main chaand hoon ya daaG hoon
main raakh hoon ya aag hoon
main boond hoon ya hoon lehar
main hoon sukoon ya hoon kehar

main sach kahun ya chup rahun
dil khol doon ya toR doon
main had karun ya bas karun
main zid karun ya chhod doon

Shall I tell the truth or remain silent?
Shall I open my heart, or break it?
Shall I cross the limits, or just stop?
Shall I be stubborn, or just leave it?

main chaand hoon ya daaG hoon
main raakh hoon ya aag hoon
main boond hoon ya hoon lehar
main hoon sukoon ya hoon kehar

main kaun hoon...?

Is Dil ke Laddu Bant Gaye Lyrics Translation | Shubh Mangal Saavdhan

$
0
0
Movie: Shubh Mangal Saavdhan (2017)
Music: Tanishk-Vayu
Lyrics: Tanishk-Vayu
Singer: Mika Singh
Label: Eros Music

haaye boli aisi ki tamatar bhi mangaye
to lage jaise mushaayaron mein
baiTha sun raha hoon usko

her voice is such that even if she asks me
to get tomatoes from the market,
it feels like I'm listening to her
sitting in some poetry session.

ma dha ni sa ni dha ma ga...

(Indian musical notes)



arey aankhein aisi ki
milaaye jab nigaahein
ye nigahein Dagmagaaye
kuch samajh mein bhi na aaye dil ko

her eyes are such that
when she looks into my eyes,
my eyes deviate from their path,
and the heart isn't able to understand anything.

par, jaise mohabbat uTThi
seene mein ghus gayi gupti
is dil ke laDDoo banT gaye

but, when love woke up,
a sword-stick went through the chest,
and this heart is in a soup.

haan, suljhi thoRi jab gutthi
khwaabon ki ho gayi chhuTTi
is dil ke laDDoo banT gaye

when the puzzle was resolved a little,
the dreams all flew away,
this heart is in a soup.

haan, chhaataa lekar nikle koi ghar se
chhaye baadal na barse
jaise note do hazaar ke lekar koi
chhuTTe ko tarse...

as if someone leaves the house with an umbrella,
but the clouds in the sky don't rain.
as if someone who has a note of rupees two thousand
but cannot get change.

saagar mein pyaasa hai dil
par kar kya sakta hai dil
is dil ke laDDoo banT gaye

this heart is thirsty in the sea,
but what can the heart do,
this heart is in a soup.

chhoTaa zara hai dil
kaisa roaansa hai dil
is dil ke laDDoo banT gaye

the heart is a bit small,
it's so ready to cry.
this heart is in a soup.

haaye aisi taisi aisi huyi ke
emotion ka juice nikla
jhaalar laga ke ghar sajaaya
par connection loose nikla

there was such a ruin
that emotions were all crushed.
the house was adorned with rows of electric bulbs,
but the connection turned out to be loose.

haan free mein ho gaye faTTe
jeevan ka happy budday
is dil ke laDDoo banT gaye

for no reason, it's all ruined,
life is all in ruins.
this heart is in a soup.

haaye raahon mein aise gaDDhe
TooTe hain dil ke haDDe
is dil ke laDDoo banT gaye

there were such potholes in the path,
that the bones of the heart have broken,
this heart is in a soup.

boli aisi ke TamaaTar bhi mangaye
to lage jaise mushaayaron mein
baiTha sun raha hoon usko

arey aankhein aisi ke
milaaye jab nigahein
ye nigahein Dagmagaaye
kuch samajh mein hi na aaye dil ko

par, jaise mohabbat uTThi
seene mein ghus gayi gupti
is dil ke laDDoo banT gaye

haan… suljhi thoRi jab gutthi
khwaabon ki ho gayi chhuTTi
is dil ke, mm-hmmm lag gaye

(the last line here has the same meaning, that the heart is in a soup. the mm-hmmm here is beeping out a word, meaning pe**s, which makes it a very casual proverb.)

Tu Hi Mera Meet Hai Ji Lyrics Translation | Simran

$
0
0
Movie: Simran (2017)
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Priya Saraiya
Singer: Arijit Singh
Music Label: T-Series

kore se panne jaise ye dil ne
koi Gazal paai
pehli baarish is zameen pe
ishq ne barsaai

as if this blank paper of this heart
has found a ghazal,
as if love has rained a first rain
on this earth.



har nazar mein DhoonRhi jo thi
tujh mein paayi wafaa
jaan meri ban gaya tu
jaan maine liya

the love I had looked for in every eye,
I found in you.
I got to know that
you have become my life.

tu hi mera meet hai ji
tu hi meri preet hai ji
jo labon se ho sake na judaa
aisa mera geet hai ji

you are my companion,
you are my love.
you are that song of mine
that cannot be separated from my lips.

tu hi mera meet hai...

o kholun jo aankhein subah ko main
chehra tera hi paaun
ye teri naram si dhoop mein ab se
jahaan ye mera sajaaun

When I open my eyes in the morning,
I wish to see your face only.
in your warm sunlight,
I'll adorn my world now.

zara si baat pe jab hansti hai tu
hansti hai meri zindagi

when you laugh on little things,
my life smiles.

tu hi mera meet hai ji
tu hi meri preet hai ji
jo labon se ho sake na judaa
aisa mera geet hai ji

tu hi mera meet hai...

Oye Oye Oye Simran Lyrics Translation | Simran Title Song

$
0
0
Movie: Simran (2017)
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Priya Saraiya
Singer: Jigar Saraiya
Music Label: T-Series

o chulbuli hai, chulbuli hai
nakchaRhi hai, manchali hai
palak jhapakte falak chura le apni simran

she's restless, she's lively,
she's haughty, she's crazy,
in a moment, our Simran can steal the sky.



j-j-jaani anjaani
thoRi si deewani
deewana sabko bana de apni simran

she's known, unknown,
a little crazy,
makes everyone crazy for her, our Simran.

O... suljha ke hi khud hi ye baRhaaye
apne dil aur dimaag ki uljhan

she solves her problems,
and then increases them again for her heart and mind.

oye oye oye simran, alhaR si simran
o na jaane tu chali re kahaan
oye oye oye simran, uR uR uR simran
o na jaane tu chali re kahaan...

O Simran, carefree Simran,
nobody knows where you go.
O Simran, fly Simran,
nobody knows where you go.

O khwaab naino mein kayi saare, saare, saare
uRte phirein banjaare
naino ki khiRki se jhaankein bechaare matmaare
khwabon se bhara mann mann

a lot of dreams in the eyes
keep flying like vagrants.
poor, out of their mind, they peep out of the window of eyes,
and this heart is full of dreams.

oye oye oye simran
alhaR si simran
O na jaane tu chali re kahaan
oye oye oye simran
uR uR udi simran
O na jaane tu chali re kahaan

aye simran!

tu thoRi zyaada sab thoRe kam hain
pyaara sa tu hai khatra ae jaan meri
qisse adhoore, jebein bhi khaali
phir bhi baRa hai sapnaa haan

you are a little too much, and everyone else a bit left behind.
you are a lovely looking danger, O my love.
incomplete stories, and even with no money on you,
your dream is big.

chumbak jaisi muskaanein
honThon pe tu hai sajaaye
haan, ye baRi baRi ankhiyon se
tu dekhe jisko bhi ruka de dhaRkan

you have adorned
smiles are like magnet on your lips.
yes, whomever you see with these big eyes,
you stop his heartbeat.

oye oye oye simran
alhaR si simran
o na jaane tu chali re kahaan
oye oye oye simran
uR uR udi simran
o na jaane tu chali re kahaan

aye simran!

Rangdaari Lyrics Translation | Lucknow Central (2017)

$
0
0
Movie: Lucknow Central (2017)
Music: Arjunna Harjaie
Lyrics: Kumaar
Singer: Arijit Singh
Music Label: T-Series

rangdaari...

Though the original meaning of rangdaari was related with colors, kind of 'colorfulness', but then over time it changed and at present the most common meaning of 'rangdaari' is a kind of illegal money taken by goons or powerful people to let someone continue their business operations. Here, the latter doesn't seem to be the meaning, and this one is 'colorfulness', or as it seems from the context, 'a friendship with colors.'

zindagi tere rango se
rangdaari na ho paayi
lamha lamha koshish ki
par yaari na ho paayi

O life, there could not be
a mixing of my colors with your colors.
I tried every moment,
but that friendship could not happen.



tu laage mujhe dushman si
kabhi lage dhaRkan si
juRi juRi baatein hain
TooTe huye man ki

you feel like an enemy to me,
and sometimes you seem to be my heartbeat.
the thoughts of my broken heart
seem to be connected with you.

rangdaari...

rangdaari, rangdaari...
rangdaari, rangdaari...
aankhon se na chhooTegi
khwaabon ki rangdaari

this colorfulness,
the eyes will not be separated
from the colorfulness of these dreams.

rangdaari, rangdaari...
rangdaari, rangdaari...
raahon se na rooThegi
manzil ki rangdaari

the colorfulness,
the colorfulness of the destination
will never be away from the paths.

chaahe mujhe toR de tu
dardon mein chhoR de
meri ore aate huye
raaston ko moR de

whether you break me,
leave me in pain,
or turn the paths
that were coming towards me,

tohmatein laga de chaahe
sar pe ilzaam de
kar de khuda se door
kaafiron ka naam de

whether you disgrace me,
accuse me,
whether you make me go away from God,
and call me an unbeliever,

ye khwahishein hain paagal si
aasmaan pe baadal si
barsi to dhul jaayegi
roshani ye kaajal si

these wishes of mine are crazy,
like a cloud on the sky,
if they rain, this light will be
washed away and turn black.

rangdaari...

rangdaari, rangdaari...
rangdaari, rangdaari...
aankhon se naa chhooTegi
khwaabon ki rangdaari

rangdaari, rangdaari...
rangdaari, rangdaari...
raahon se na rooThegi
manzil ki rangdaari

o zindagi tere rango se
rangdaari naa ho paayi
lamha lamha koshish ki
par yaari na ho paayi

rangdaari...

Ki Tere Bina Main Lyrics Translation | Haseena Parkar

$
0
0
Movie: Haseena Parkar
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Priya Saraiya
Singers: Arijit Singh, Priya Saraiya
Music Label: Saregama

rangon bina jaise ho aasmaan
khushboo bina jaise behti hawa
jaise bina haya ke parda ho koi
jaise bina duaa ke sajda koi
tere bina... main
tere bina... main
ke tere bina... main
o... tere bina... main

as if sky without colors,
as if the flowing wind without a fragrance,
like some veil without shame,
like the act of bowing to God without a prayer,
without you, I'm that way.



aa tujhko chaahun main TooT ke
jaana kabhi naa rooTh ke

come, I'll love you from the depth,
don't ever go, getting upset with me.

jaise bina rooh ke jism ho koi
jaise bina wafa ke ishq koi
tere bina... main
tere bina... main
ke tere bina... main
o... tere bina... main

like a body without a soul,
like love without faithfulness,
without you, I'm that way.

tujhe baandh ke main taaveez saa
apna bana loon main khuda
yehi minnatein yehi hai duaa
ishq mukammal ho mera

tying you like a holy thread,
I'll make you my God.
these are my prayers,
that my love be complete.

O.. yehi minnatein hain meri
aaye na judaai
bezaar se jahaan mein jiyunga nahi
tere bina... main
tere bina... main
ke tere bina... main
o... tere bina... main

this is my request
that there be no separation.
I'll not live in this boring world,
without you...

Suno Ganpati Bappa Morya Lyrics Translation | Judwaa 2

$
0
0
Movie: Judwaa 2
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Danish Sabri
Singer: Amit Mishra
Music Label: T-Series

hum bhakt tumhaare jaayein kahaan
sankaT mein hai dil meri sun le sadaa
kuch samajh nahi aata mujhko
ye mere sang kya ho riya
kuch karo, kuchh karo, kuchh karo
haan ji kuchh karo...

where shall we devotees of yours go,
my heart is in trouble, listen to it,
I am not able to understand
what is happening with me.
do something, yeah, do something.

suno ganpati bappa morya
pareshan karein mujhe chhoriyaan

Listen, O Lord Ganesha,
these girls trouble me.



difficult samasya ka kuchh samaadhaan do
chinta ka vishay hai bappa
thoRa sa to gyaan do

give me some solution to this difficult problem,
this is a thing to worry, O Lord,
give me some wisdom.

koi meeThi meeThi baatein
mere kaanon mein gholein
knock kare mere dil ka darwaaza khole
kuRiyaan bigaaRne mein lagi hain mujhko
main bhi bigaRne laga haule haule

someone say sweet nothings into my ears,
knocks and tries to open the door to my heart.
girls are trying to spoil me,
and I'm also getting spoilt slowly.

kuch samajh nahi aata mujhko
main hans riya ya ro riya
kuch karo, kuch karo, kuch karo,
haan ji kuch karo...

I don't understand
whether I'm happy or sad.
do something, do something,
please do something.

suno ganpati bappa morya
pareshan karein mujhe chhoriyan

c’mon c’mon...
hey ho hey ho...

tere siva koi nahin mera is jahaan mein
tere charNon mein rehke hua re jawaan main

there is nobody who is mine other than you,
I have become a youth living under your protection only.

dil nahi mera ye to tera hi ghar hai
tu jo saath hai to kis baat ka Dar hai
thoRa innocent thoRa sharaarati
jaisa bhi hoon tujhko meri khabar hai

this heart of mine isn't mine, it's your home only,
if you are with me, what's there for me to fear.
a little innocent, a little naughty,
however I am, you know all about it.

kabhi maine raTe hain tere bhajan
kabhi tune sunaayi loriyaan
kuch karo, kuch karo, kuch karo
haan ji kuch karo

sometimes I have memorized your praises,
sometimes you have sung lullabies to me.
do something, do something,
please do something.

suno ganpati bappa morya
pareshan karein mujhe chhoriyaan

gaNpati bappa... morya!
mangal moorti... morya!

Hail Lord Ganesha,
Hail the Holy Idol Ganesha.

Daag Na Chhoote Mahiya Lyrics Translation | Bhoomi (2017)

$
0
0
Movie: Bhoomi (2017)
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Priya Saraiya
Singer: Sukhwinder Singh
Music Label: T-Series

mahiyaa...
re maahiya...

beloved,
O beloved...

ik baar bahe sau baar bahe
ab sookh gaye mere naina
raj raj ke bahe rag rag se bahe
ab rooTh gaye ji naina

they streamed once, they streamed a hundred times,
now my eyes have dried up.
they streamed unstopped, from every vein,
now my eyes have become upset with me.



naino mein sapna jal gaya.. haan mera
jo rooh kaari kar gaya... wo gehra..
daag na chhooTe mahiya re... tera..
daag na chhooTe mahiyaa...

the dream in my eyes is burnt,
and it made my soul black.
now that deep stain doesn't go, O beloved,
the mark you left doesn't go.

naino mein sapna jal gaya.. haan mera
daag laga ji so laga.. ye maila
daag na chhuTe mahiya.. re tera
daag naa chhooTe maahiyaa...

the dream in my eyes is burnt,
the stain that is here, is here forever now,
this dirty stain doesn't go,
this mark that you left doesn't go.

un galiyon ki chaubaaron ki
us miTTi ki wo yaadein
aksar aankhein kar jaati hain
un tasveeron se baatein

the memories of those streets,
those crossroads, of that earth...
my eyes often talk to those sceneries.

yaadon ki in lehron ko
chaahun mil jaaye Thikaana
ye kaagaz wali kashtiyaan
chaahun main paar lagana
par dil Darta hai phir se kahin
saawan aaye na...

I wish that the waves of these memories
find a destination.
I wish to make these
these paper boats cross the river,
but the heart is afraid,
that there may be rains again.
[I believe the meaning here is that the rains will increase the flow of water so much that the paper boats will not be able to bear it and submerge.]

daag na chhooTe maahiya...
ve tera daag na chhooTe mahiya

naino mein sapna jal gaya.. haa mera
jo rooh kaari kar gaya.. wo gehra..
daag na chhooTe mahiya.. ve tera..
daag na chhooTe maahiya o...

Baras Jaa Na Lyrics Translation | Simran (2017)

$
0
0
Movie: Simran (2017)
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Priya Saraiya
Singer: Mohit Chauhan
Music Label: T-Series

baras ja... baras ja
ab to aa kar bhigo de tu mujhe

Rain, O! Rain,
now come and drench me.



jo naino mein hain boondein
inhe rukhsaar ko
jee bhar ke chhoone de zara
ae dil baras ja... baras jaa na,
ab to aakar bhigo de tu mujhe
baras jaa... baras jaa na
ab to aa kar bhigo de tu mujhe

the drops that are there in the eyes,
let them touch the cheeks
much as they want to.
rain, O heart, rain.
come and drench me now.

kinaaron ki wo ret pe
thame hain pairon ke nishaan
chhoo ke inhe guzar gayi
mili gale phir beh gayi
dheema dheema behna tera
pal bhar rehna tera
tu hi hai tu hi meri jaan
ae lehar Thehar ja... Thehar ja na
ya to khud mein Dubo de tu mujhe
Thehar ja, Thehar ja na
ya to khud mein Dubo de tu mujhe

on the sand of the shores
are paused my footprints.
you touched them and passed,
embraced and flowed again.
your flowing slowly,
your staying there for a moment,
oh, you are my life.
Stay, O wave, Stay...
or drown me into yourself.

jo naino mein hain boondein
inhe rukhsaar ko
jee bhar ke chhune de zara...
ae dil baras ja, baras ja na
ab to aa kar bhigo de tu mujhe
baras ja, baras ja na
ab to aa kar bhigo de tu mujhe

Kho Diya Hai Maine Khud Ko Lyrics Translation | Bhoomi (2017)

$
0
0
Movie: Bhoomi (2017)
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Priya Saraiya
Singer: Sachin Sanghvi
Music Label: T-Series

kho diya hai maine khud ko
jabse humko hai paaya
rooTha hai rab, chhooTa mazhab
chhooTa hai ye jag saara


I have lost myself
since I have found us.
My God is angry with me, my religion is lost,
This entire world is lost to me.



kho diya hai maine khud ko
jabse humko paaya...

mere pyaar ko na samajhiye Galat
in nigaahon ka teri hi to qaayal hoon main
umr bhar main tujhe dekhta hi rahoon
is khataa ki har sazaa manzoor hai

don't take my love in a wrong manner,
I am a fan of these eyes of yours.
I wish to see you all life long,
and I'd accept any punishment for this offence.

kho diya hai maine khud ko
jabse humko hai paaya
rooTha hai rab, chhooTa mazhab
chhooTa hai ye jag saara…

tu dariya to main ishq hoon
kuch der mujhsa ban ke to dekh
kaun kitna gehra hai
mujhme zara... zara Doob ke to dekh

If you are the ocean, I am love,
some time try and be like me.
who is how deep,
just try and drown in me once.

kho diya hai...

Kanha Maane Na Lyrics Translation | Shubh Mangal Saavdhan (2017)

$
0
0
Movie: Shubh Mangal Saavdhan (2017)
Music: Tanishk-Vayu
Lyrics: Tanishk-Vayu
Singer: Shashaa Tirupati
Label: Eros Music

oonchi oonchi Doriyon pe
baandhun re gagar
par na maane na
kanha maane na

I tie the earthen pot on high strings,
but no, Kaanha doesn't stop.
[i.e. he always steals the butter from them.]



jag jo bichhaaye har jaal kaaT le
maakhan churaye har maal chhaaT le
murli se kare aisi trick tik tik tik

he cuts every net that is spread by the world,
he steals butter, eats up all of it.
he does such tricks with his flute.

panghaT ki hai baRi,
panghaT ki hai baRi kaThin Dagar
par na maane na
kaanhaa maane na

the way to the water-fetching place is tough,
but he doesn't listen to us,
Krishna doesn't stop.

[PanghaT comes from paani and ghaaT, and means a place where people go to fetch water, on the river bank.]

roke mohe, Toke mohe
kaaTe re Dagar o re yamuna ke taT ki
laaj naahi, kaaj naahi
maare jo kankariya to phooTe mori maTaki

he stops me, disturbs me,
he stops me on the path to Yamuna.
he has no shame, no work,
he hits my earthen pots with stones and breaks them.

vaak chatur bharmaave
prem jaar urjhaave

he confuses you with his smart talk,
traps you in the web of love...

jo bhi kare, kare sab
quick quick quick quick
kahun main piya ji
thoRa karlo sabar par na maane na

whatever he does, he does quickly.
I say, O beloved, be a little patient,
but he doesn't agree.

kanha maane na.

oonchi oonchi Doriyon pe
baandhun re gagar
par na maane na
kaanha maane naa

Rocket Hamare Saiyan Lyrics Translation | Shubh Mangal Saavdhan (2017)

$
0
0
Movie: Shubh Mangal Saavdhan (2017)
Music: Tanishk-Vayu
Lyrics: Tanishk-Vayu
Singer: Ritu Pathak, Brijesh Shandilya, Tanishk Bagchi
Label: Eros Music

Rocket Saiyan is a beautiful, and funny song. Just keep in mind it's about a person who is suffering from erectile dysfunction, and the protagonist, his wife-to-be, is a playful person.

honey honey kar saiyaan
moon pe pahunch gaye
january ka sochun saiyyaan
june pe pahunch gaye

calling me honey-honey,
my beloved has already reached the moon.
(Don't miss the obvious word play on honeymoon.)
I think of January
and my beloved has already reached June.

leke chalein saare hisaab humare saiyyan
aisi velocity janaab fawwaare saiyyan

he keeps a count of everything, my beloved,
such a velocity he has, like a fountain, my beloved.

rocket humaare saiyyan
rocket hamaare saiyyan
saiyan saiyaan saiyyan saiyyaan,
rocket hamare saiyyan

my beloved is a rocket...

duniya palaT doonga, tu na lena tension
tere hi liye hai meri sagli attention

I'll change the world, don't you worry.
all my attention is for you alone.

dekho na baby dil ke wire ki length ko
chhoo kar dekho pyaar wale current ko

see the length of the heart's wire,
touch and see the current of love.

baatein kare phenke gulaab humare saiyyan
aisi velocity janaab fawaare saiyyan

my beloved talks and it feels like he is throwing roses on me,
such a velocity he has, like a fountain, my beloved.

rocket hamare saiyyan
saiyyan saiyyan saiyyan saiyyan
rocket hamare saiyyan

Lag ja Gale/ Rab Varga Lyrics Translation | Bhoomi (2017)

$
0
0
Movie: Bhoomi (2017)
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Priya Saraiya
Singer: Rahat Fateh Ali Khan
Music Label: T-Series

rab warga ve rab warga
mainu hai mila maahi rab warga

Like God, ah, like God,
I have got a beloved like God.

zinda hai ye dil mera
saanson se teri sanam
tere dil mein basa hai mera saara jahaan

this heart of mine is alive
from your breaths only, my beloved.
all my world lives in your heart.



pehla pyaar tu mera
tu hi aakhiri sanam
teri chaahat ko maan baiTha main hoon khudaa

you are my first love,
and my last one too, my beloved.
I have believed your love to be my God.

tere mere pyaar nu nazar na lage
ruk ja o yaara aaja lag ja gale
jaan waliye, lag ja gale
jaan waliye... lag ja gale

I wish our love be far from the evil eye,
stop, O beloved, come and embrace me.
O the one leaving, embrace me.

ye dhoop teri milti rahe to
sau martaba sardiyaan maang loon
tu paas yoon hi baiThi rahe to
main waqt se mohlatein maang loon

If I keep getting this sunshine of yours,
I can wish for winters a hundred times.
if you keep sitting next to me like that,
I can wish for more time from Time.

tere bina na jeena gawaara
tera bina na ho jeena
ye duaayein maang loon main

I don't accept a life without you,
I'd wish that there be no life without you.

tere mere pyaar nu nazar na lage
ruk ja o yaara aaja lag ja gale
jaan waliye lag ja gale
jaan waliye lag ja gale

rab warga ve rab warga
mainu hai mila maahi rab warga

Hoshiyar Rehna re Nagar mein Chor Aavega Lyrics Translation | Baadshaho

$
0
0
Movie: Baadshaho (2017)
Music: Traditional Folk Music
Lyrics: Traditional
Singer: Neeraj Arya / Kabir Café
Music Label: T-Series

hoshiyaar rehNa re nagar mein chor aavega
jaagrat rehNa re nagar mein chor aavega

be alert, a thief will come to this city.
be awake, a thief will come to this city.

ho chor aavega re ik din
ho chor aavega re ik din kaaL aavega

a thief will come,
one day, Death will come.



hoshiyaar rehNa re nagar mein chor aavega
jaagrat rehNa re nagar mein chor aavega

teer top talvaar na barchhi
na bandook chalaavega
aavat jaat nazar nahin aave
bheettar ghoom ghoomavega

it'll not use any arrows, cannons,
swords, spears, or guns.
it can't even be seen moving around,
it'll come internally.

hoshiyar rehNa re nagar mein chor aavega
jaagrat rehNa re nagar mein chor aavega

ghar nahi toRe, kilaa nahi phoRe
na koi roop dikhavega
is nagri se usey kaam nahin
tujhe uThaa le jaayegaa

it breaks no houses, nor palaces,
and shows no form.
it doesn't care about the city,
it'll just pick you up.

hoshiyaar rehNa re nagar mein chor aavega
jaagrat rehNa re nagar mein chor aavega

paisa... jiske peeche insaan baRi buri tarah bhaag raha hai, Kabir saab ne bataya hai ant mein paise ka hone kya waala hai

money, behind which humans are running crazily, Kabir has told what's going to happen to money at the end.

dhan daulat aur maal khajina
yahin dharaa reh jayega
bhai bandhu aur kuTamb kabila
khaRa dekh reh jaayega

all the money and wealth
will be left here only.
all the relatives and friends
will not be able to do anything.

hoshiyaar rehNa re nagar mein chor aavega
jaagrat rehNa re nagar mein chor aavega

kahe kabir yaa mulk viraana
koi nahi yahaan apna
muThi baandh ke aaya re bande
haath pasaare jaayega

Kabir said that this country is deserted,
there is nobody our own here.
you have come here with your fists clenched,
but will go back with your palms open.

hoshiyaar rehNa re nagar mein chor aavega
jaagrat rehNa re nagar mein chor aavega

chor aavega!

Shama Hai Jali Lyrics Translation | Sanam (2017)

$
0
0
Single: Shama Hai Jali
Music: Sanam Puri
Lyrics: Siddhant Kaushal
Singer: Sanam Puri

dhoop ne likha khiRkiyon pe kal
sab paheliyon ka sahi se hal
kai aandhiyon se tha apna vaasta
jinki wajah se tha dhundhla raasta

yesterday sunshine wrote the right answers
to all the puzzles on the window.
We had to deal with quite a few storms,
because of which, the path was unclear.



lehar seene mein uTh rahi hai ik aag ki abhi
sehar aane waali nayi hai umeed se bhari

now, a wave of fire is rising in the chest,
a new morning full of hope is about to arrive.

ungliyaan uThaate hain kyun bhala
doosron pe khud pe naa hum yahaan
jazbaa ragon mein hone laga ravaan
pahunchega har disha apna ye jahaan

why do we raise fingers
only on others, and not on ourselves,
(i.e. why do we only accuse others)
now this intention is flowing in our veins
that this world of ours will reach in all directions.

shama hai jali, dilon mein abhi
shama hai jali, bujhe na kabhi

a light is lit in hearts now,
the light that is lit should not be extinguished.

zameen junoon ho, yahi sukoon ho
zameen junoon ho, O...

let the earth be passion, let this alone be peace,
let entire earth be filled with passion...

Dar se haar kar TooTe
jo agar dil ka hausla
yaad karna phir,
ghuTno se hi uTh ke tha tu chala

if the courage of your heart is dying,
remember that you had started walking
after crawling on your knees only.

baRhne laga hai sooraj ye soch ka
pahunchega har disha apna ye jahaan

now this sun of thought has started moving,
that this world of ours will reach in all directions.

shama hai jali, dilon mein abhi
shama hai jali, bujhe na kabhi

zameen junoon ho, yahi sukoon ho
zameen junoon ho

Shugal Laga Le Lyrics Translation | Chef (2017)

$
0
0
Movie: Chef (2017)
Music: Raghu Dixit
Lyrics: Ankur Tewari
Singer: Raghu Dixit
Music Label: T-Series

ghoome aawaara se mere kadam jahaan
banta gaya bas rastaa
raahi mile jahaan bhi pagle manmouji ko
baRhta gaya bas kaarawaan

where my steps roamed like vagrants,
it kept on turning into a path.
wherever my crazy self found companions,
they kept on adding to the caravan.

(the meaning of caravan here is not the vehicle, but the other one, that's a group of people who move together, a troop convoy.)



meri sunega to agle shanichar ko
paar lagegi naiyaa
aur jo na lage chinta saari chhaD de
sur milaa ke gaate ja

if you listen to me, on the next Saturday
you'll be free from all worries.
and even if you aren't, leave all the worries
and sing with me.

Gam bhula ke shugal laga le
rang jamaa ke shugal laga le
befikar tu shugal lagaate ja
shugal laga le

forget all the sorrows and have fun,
enjoy and have fun,
be carefree, and have fun.

[shugal or shagal means pastime, amusement, any activity. So 'shugal laga le' means something like, Do something, have fun.]

naach le tu shugal laga le
dum laga ke shugal laga le
befikar tu shugal lagaate jaa
shugal laga le, aur gaate jaa

dance and have fun,
have fun with all your might,
be carefree, have fun,
and keep on singing.

aye jaane de fikre
faarig ho jigre
jaane de jo beeta
aane de dil mein
ho ja ab jinde
jee le ab ye lamha...

let the worries go away,
be free from burdens, O my heart,
let the passed go,
now let the new come into the heart,
be alive now,
and live this moment.

kal jo beeta to usko jaane de
na kar koi parwaah bas uR jaa
koi...
bas iraadon ke par lagaate jaa
jaa jaa jaa uR jaa...

let yesterday go,
don't worry for it, just fly.
have the wings of will,
and fly, go, fly away.

Oonchi Hai Building 2.0 Lyrics Translation | Judwaa 2

$
0
0
Movie: Judwaa (2017)
Music: Anu Malik, Recreation: Sandeep Shirodkar
Lyrics: Dev Kohli
Singer: Anu Malik, Neha Kakkar
Label: T-Series

oonchi hai building
lift teri band hai
kaise main aaoon
dil razaamand hai

the building is high,
and your lift is not working.
how do I come,
the heart wishes to come.

aaja aaja, aaja
mere saagar waale raaja
teri yaad sataaye
doolhe raaja ab to aaja

come, come,
come O my king of the sea,
I am tortured by your memory,
O my groom, come now.

aaja aaja, aaja
banD baaja leke aaja
teri yaad sataaye
doolhe raaja ab to aaja

come, come,
come with a band, (to marry me)
I am tortured by your memory,
O my groom, come now.



tere waaste dauR kar aaunga main
sau seeRhiyon ko bhi chaRh jaaunga main
tu mera dilbar hai aana paRega
tujhe mera nakhra uThaana paRega

for you, I'll come up running.
I'll climb even a hundred staircases.
You are my lover, you'll have to come.
You'll have to bear with my tantrums.

tu aage-aage main peechhe-peechhe
ho chumbak ki tarah mujhko tu kheenche
kahaan ja raha hai ankhiyon ko meenche
michael ki cycle ke aayega neeche

you are in front and I'm following you,
you pull me like a magnet.
where are you going with your eyes closed,
you'll come under Michael's bicycle.

utni hai door tu,
jitni kareeb hai
aankh maarti hai,
haaye laRki ajeeb hai

you are as far
as you are close.
you wink at me,
what a strange girl you are.

aaja aaja, aaja
mere saagar waale raaja
teri yaad sataaye
doolhe raaja ab to aaja, aaja.
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>