Quantcast
Channel: BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English Translations
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live

O Mitwa Sun Mitwa Lyrics Translation | Lagaan (2001)

$
0
0
Movie: Lagaan - Once Upon a Time in India (2001)
Music: A R Rahman
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Udit Narayan, Alka Yagnik, Sukhwinder Singh, Srinivas
Label: Sony Music

har sant kahe, saadhoo kahe
sach aur saahas hai jiske mann mein
ant mein jeet usi ki rahe

every sage, every sage (imply every wise person) says
that one who has the truth and courage in his heart,
will find victory at the end.

aaja re aaja re, aaja re aaja re
bhale kitne lambe ho raste, ho
thake na tera ye tan, ho
aaja re aaja re, sun le pukaare Dagariya
rahein na ye raste taraste, ho,
tu aaja re

come, O come,
however long the paths be,
let your body not be tired.
come, listen, this path calls you,
these paths should not be left waiting,
come.

is dharti ka hai raja tu,
ye baat jaan le tu
kaThinaayi se Takraa jaa tu,
nahin haar maan le tu
mitwa, sun mitwa,
tujhko kya Dar hai re
ye dharti apni hai,
apna ambar hai re
tu aaja re

you are the king of this earth,
know this.
fight with the trouble,
don't give in.
O friend, listen,
what are you afraid of?
this earth is ours,
and ours is this sky.
come.

sun lo re mitwa
jo hai tumre mann mein,
wohi hamre mann mein
jo sapna hai tumra,
sapna wohi hamra hai
jeevan mein...

listen O friend,
what's there in your heart,
the same thing is there in mine too.
the dream that you dream
is my dream in life too.

chale hum liye aasa ke
diye nayanan mein
diye hamri aasaaon ke
kabhi bujh na paayein

we walk with the lamps of hope
lit in our eyes.
let the lamps of our hopes
never extinguish.

kabhi aandhiyaan jo aake
inko bujhaayein.

even if storms come and
try to extinguish them.

o mitwa, sun mitwa,
tujhko kya Dar hai re
ye dharti apni hai,
apna ambar hai re
tu aaja re

sun lo re mitwa
purwa bhi gaayegi,
masti bhi chhaayegi
milke pukaaro to
phoolon waali jo rut hai, aayegi

listen O friend,
even the fragrant wind will sing,
and fun will be all around,
if only we call it together,
the weather when flowers blossom, will come.

sukh bhare din,
dukh ke bin laayegi
hum tum sajaayein aao,
rangon ke mele

it'll bring days of joy,
without sorrows.
come, let us together
celebrate good times.

rehte ho bolo kaahe
tum yoon akele

tell me,
why you are always alone like that.

o mitwa, sun mitwa,
tujhko kya Dar hai re
ye dharti apni hai,
apna ambar hai re
tu aaja re

har sant kahe, saadhu kahe
sach aur saahas hai jiske mann mein
ant mein jeet usi ki rahe

o mitwa, sun mitwa,
tujhko kya Dar hai re
ye dharti apni hai,
apna ambar hai re

Gulaabi Retro Mix Lyrics Translation | Noor, Sonu Nigam Version

$
0
0
Movie: Noor
Music: Rahul Dev Burman, recreated by Tanishk Bagchi
Lyrics: Anand Bakshi
Singer: Sonu Nigam, Mohd Rafi [The la-la-la part is from the original song, in Rafi saab's voice.]
Label: T-Series
Original Music Composition Rights: Universal Music Publishing Pvt.Ltd.

gulaabi aankhen jo teri dekhin
sharaabi ye dil ho gaya
sambhaalo mujhko O mere yaaron
sambhalna mushkil ho gaya..

when I saw your pink eyes,
this heart (of mine) became intoxicated.
hold me, O my friends,
it's become difficult for me to control myself.



dil mein mere khwaab tere
tasveer jaise ho deewar pe
tujhpe fidaa main kyun hua
aata hai gussa mujhe pyaar pe

in my heart, your dreams are there
(clear) like a picture on the wall.
why did I go mad about you?
I wonder and feel an anger against this 'love.'

main luT gaya
maan ke dil ka kahaa
main kaheen ka naa raha
kya kahoon main dilrubaa

I'm a hopeless case now,
after listening to this heart,
now I am of no use,
what do I say, O beloved.

buraa ye jaadu teri aankhon ka
ye mera qaatil ho gaya

this magic of your eyes is bad,
it's become my killer.

maine sadaa chaaha yehi
daaman bacha loon haseenon se main
teri kasam khwaabon mein bhi
bachta phira naazneenon se main

I always tried,
that I keep myself away from beautiful ladies,
I swear on you, that even in my dreams
I tried to keep distance from beauties.

tauba magar
mil gayi tujhse nazar
mil gaya dard-e-jigar
ho gaya main bekhabar

but alas,
my eyes met yours,
and I got this heartache,
and I lost all my consciousness.

zara sa hanske jo dekha tune
main tera bismil ho gaya

when you look at me with a little smile,
I became wounded by your beauty.

gulabi aankhen jo teri dekhi
sharabi ye dil ho gaya

Ye Taara Wo Taara Har Taara Lyrics Translation | Swades (2004)

$
0
0
Movie: Swades (2004)
Music: A R Rahman
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Udit Narayan, Master Vignesh, Baby Pooja
Label: T-Series

ye taara wo taara har taara
dekho jise bhi lage pyaara
ye sab saath mein, jo hain raat mein
to jagmagaya aasmaan saara

this star, that star, every star,
look at whichever, it looks beautiful.
when they are all together in the night,
the entire sky glitters.

jagmag taare, do taare,
nau taare, sau taare,
jagmag saare har taara hai sharaara

shining stars, two stars,
nine stars, a hundred stars,
all of them shining, each one of them a spark.



tumne dekhi hai dhanak to,
bolo rang kitne hain
saat rang kahne ko,
phir bhi sang kitne hain
samjho sabse pahle to,
rang hote akele to
indradhanush banta hi nahin.
ek na hum ho paaye to,
anyaay se laRne ko
hogi koi janta hi nahin
phir na kehna nirbal hai kyon hara
oho hoho oho ho hara taara

if you have seen the rainbow,
tell me how many colors are there in it?
as such they are seven,
but how closely attached they are.
had they been alone,
there would be no rainbow.
if we don't come together,
to fight injustice,
there would be no public.
then don't ask
why the weak has lost.

boond-boond milne se
banta ek dariya hai
boond-boond saagar hai
varna ye sagar kya hai
samjho is paheli ko,
boond ho akeli to
ek boond jaise kuch bhi nahin
hum auron ko chhoRein to,
munh sabse hi moRein to
tanha reh na jaayein dekho hum kaheen
kyon na banein mil ke hum dhaaraa
hmmm hmm hmm hmm...aara taara

when drops come together,
a river is made.
all those drops only are a sea,
what else is a sea.
understand this riddle,
that if there is one drop alone,
one drop is like nothing.
similarly (it'd be against us) if we leave others,
if we turn away from all.
be careful that we don't remain all alone,
why don't we come together and (like drops) make a stream...

jo kisaan hal sambhaale,
dharti sonaa hi ugaaye
jo gwaala gaiyaa paale,
doodh ki nadi bahaaye
jo lohaar lohaa Dhaale,
har auzaar dhal jaaye
miTTi jo kumhaar uTha le,
miTTi pyaalaa ban jaaye

when a farmer picks up his plough,
the earth grows gold,
when a cowherd nurses a cow,
he makes rivers of milk.
when a blacksmith moulds iron,
every tool gets moulded,
and when a potter picks up clay,
it turns into a pot.

sab ye roop hain mehnat ke,
kuchh karne ki chahat ke
kisi ka kisi se koi bair nahin
sab ke ek hi sapne hain,
socho to sab apne hain
koi bhi kisi se yahaan ghair nahin
seedhi baat hai samjho yaara
hmmm hmm hmm hmm...aara taara

they are all forms of hardwork,
of a wish to do something,
nobody has a grudge against another.
we all have the same dreams,
if you think it through, everyone here is our own,
no one here is alien to the other.
it's a simple thing, understand this, my friend.

ye taara wo taara har taara
dekho jise bhi lage pyaara
ye sab saath mein, jo hain raat mein
to jagmagaya aasmaan saara

Main Yahaan Hoon Lyrics Translation | Veer-Zaara

$
0
0
Movie: Veer-Zaara
Music: Late Madan Mohan, Recreated by Sanjeev Kohli
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Udit Narayan
Label: Yashraj Music

jaanam dekh lo miT gayi dooriyaan
main yahaan hoon, yahaan hoon,
yahaan hoon, yahaan
kaisi sarhadein, kaisi majbooriyaan,
main yahaan hoon, yahaan hoon,
yahaan hoon, yahaan

O beloved, see, the distances have reduced,
I'm here, I'm here.
what kind of borders, what kind of helplessenss,
I'm here, I'm here.



tum chhupa naa sakogi main wo raaz hoon,
tum bhulaa naa sakogi wo andaaz hoon,
goonjtaa hoon jo dil mein to hairaan ho kyun,
main tumhaare hi dil ki to aawaaz hoon.
sun sako to suno, dhaRkanon ki zubaan,
main yahaan hoon, yahaan hoon,
yahaan hoon, yahaan...

I'm the kind of secret you'll not be able to hide,
I'm that style which you'll not be able to forget,
why are you surprised if you hear me resounding in your heart?
I'm the voice of your heart only.
if you can, listen to the sound of your heartbeats,
I'm here. I'm here.

main hi main ab tumhaare khayaalon mein hoon
main jawaabon mein hoon, main sawaalon mein hoon.
main tumhaare har ik khwaab mein hoon basaa,
main tumhaari nazar ke ujaalon mein hoon.
dekhti ho mujhe dekhti ho jahaan,
main yahaan hoon, yahaan hoon,
yahaan hoon, yahaan.

I'm the only one in your thoughts now,
I'm in all the answers and in the questions too,
I live in every dream of yours,
I'm in the lights of your eyes,
you see me wherever you look,
I'm here. I'm here.

Haareya Main Dil Haareya Lyrics Translation | Meri Pyaari Bindu

$
0
0
Movie: Meri Pyaari Bindu
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Priya Saraiya
Singer: Arijit Singh
Label: Yash Raj Music

dekheyaa main chaand dekheyaa
nooraan waale sitaare dekheyaa
par tere jaisa na koi dekheyaa main

I have seen the moon,
I have seen shining stars,
but I have seen no one like you.

lagta hai nigaahon mein teri
bin Doobe rehna hi nahi
mujhe ishq ye karne se
ab koi bhi na rok sakeya

now it looks like I don't have to
live without drowning in your eyes.
now no one can stop me from
falling in this love.

O haareya main dil haareya
main haara tujhpe o..

O, I have lost, lost this heart
to you...

O hareya main dil hareya
main haara tujhpe



khuli aankhon se dekha wo
haseen khwaab hai tu
dil mein jo utar jaaye wo
pyaari baat hai tu

you are that beautiful dream
which I dreamed with open eyes.
you are that lovely talk that
descends into the heart.

tere naam ka nasha nasha hai
zubaan pe chhaa gayaa
is bekhudi mein Doobne se
main khud ko na rok sakeya

the intoxication of your name
is on my tongue now.
Now I can't stop myself from
drowning in this intoxication.

dekheya main phool dekheya
khushboo ke nazaare dekheya
par tere jaisa na koi dekheya main

I have seen flowers,
I have seen the scenes full of fragrance,
but I have seen no one like you...

lagta hai baahon mein teri
bikhre bin rehna hi nahi
mujhe ishq ye karne se
ab koi bhi na rok sakeya

it seems I don't have to
live without scattering in your arms.
now no one can stop me
from falling in this love.

O haareya main dil haareya
main haara tujhpe o..

Ye Mausam ki Baarish Lyrics Translation | Half Girlfriend

$
0
0
Movie: Half Girlfriend
Music: Tanishk Bagchi
Lyrics: Arafat Mehmood, Tanishk Bagchi
Singers: Ash King, Shashaa Tirupati
Label: Zee Music Company

chehre mein tere
khud ko main DhoonRhoon
aankhon ke darmiyaan
tu ab hai is tarah
khwaabon ko bhi jagah na miley

I search for myself
in your face.
between my eyes,
you are there in such a way,
that there is no place for even dreams.

ye mausam ki baarish
ye baarish ka paani
ye paani ki boondein
tujhe hi to DhoonRhein
ye milne ki khwaahish
ye khwaahish puraani
ho poori tujhi se
meri ye kahaani

this rain of this weather,
this rain-water,
these drops of water,
they look for you only.
this wish to meet,
this old with,
with you only, this story of mine
gets completed.



kabhi tujhse utroon
to saanson se guzroon
to aaye dil ko raahat

if I get to descend through you,
I'd pass through your breaths,
then, my heart will be at peace.

main hoon beThikaana
panaah mujhko paana
hai tujhme, de ijaazat

I'm without a shelter,
I have to find a refuge
in you, allow me.

naa koi darmiyaan
hum dono hai yahaan
phir kyun hain tu bata
faasley...

there is nobody between us,
only the two of us are there,
then why are there distances,
tell me.

ye mausam ki baarish
ye baarish ka paani
ye paani ki boondein
tujhe hi to DhoonRhein
ye milne ki khwaahish
ye khwaahish puraani
ho poori tujhi se
meri ye kahaani

hawaaon se tera
pata poochhta hoon,
ab to aaja tu kahin se.
parindon ki tarah
ye dil hai safar mein,
tu mila de zindagi se.

I ask the winds
for your address,
now come, from somewhere.
like birds,
this heart is travelling,
make it meet life.

bas itni iltija
tu aake ik dafaa
jo dil ne na kahaa
jaan le...

I have just this one request,
once come and know
what this heart has said.

ye mausam ki baarish
ye baarish ka paani
ye paani ki boondein
tujhe hi to DhoonRhein
ye milne ki khwaahish
ye khwaahish purani
ho poori tujhi se
meri ye kahaani

Murshida Lyrics Translation | Begum Jaan (2017)

$
0
0
Movie: Begum Jaan (2017)
Music: Anu Malik
Lyrics: Rahat Indori
Singer: Arijit Singh
Label: Times Music

pehli shart judaai hai
ishq baRa harjaai hai
dil pe kisne dastak di
tum ho ya tanhaai hai

its first requirement is separation,
love is so unfaithful.
who knocked at the heart,
is it you, or loneliness?

tujhe bhoole baiThe the
phir se teri yaad aayi hai
dil pe kisne dastak di
tum ho ya tanhaai hai

I had almost forgotten you,
but your memories are back again.
who knocked at the heart,
is it you, or loneliness?

murshida, murshida, murshidaa,
al-madad dosta murshida..
alvida, alvida, alvidaa,
alvida dosta alvidaa...

guide, O my guide,
help, O friend, O guide.
goodbye, goodbye
O my friend, goodbye.

sookhe phool hain haathon mein
pyaar ka mausam chaaha tha
usne zakhm diye humko
jis se marham chaaha tha

there are dry flowers in the hands,
when I had wanted the weather of love.
the one from whom I had wanted balm,
has given me wounds.

abke os ki boondon ne
dil mein aag lagaayi hai
dil pe kisne dastak di
tum ho ya tanhaai hai

this time, dew drops have started
a fire in my heart,
who knocked at the heart,
is it you, or loneliness?

murshida, murshida, murshidaa,
al-madad dostaa murshida..
alvida, alvida, alvidaa,
alvida dosta alvidaa..

pal pal banjar, banjar hai
aaj bhi teri khwaahish hai
tujhse mile ye kismat thi
tujhse bichhaRna saazish hai

every moment is barren,
even today I wish for you (to come, to be mine)
it was my luck that I met you,
but to get separated from you is a conspiracy.

jiske sapne dekhe the
usne neend uRaai hai
dil pe kisne dastak di
tum ho yaa tanhaai hai

the one I had dreamed about,
has taken my sleep away.
who knocked at the heart,
is it you, or loneliness?

murshida, murshida, murshida,
al-madad dostaa murshidaa..
alvida, alvida, alvida,
alvida dosta alvida..

murshida, murshida, murshida..
al-madad dosta murshida.

Murshida Meaning, Dosta Meaning

$
0
0
Murshid is a commonly used Urdu word of Arabic root, and one that is often heard in Bollywood songs as well. Murshid could mean a teacher, spiritual leader, or a religious leader, someone who is expected to show you the right path in life, a guide in that way.

Murshida is nothing but the same word, used for a woman instead of a man.

The song murshida from the film Begum Jaan also uses the word dosta as well, which is nothing but a female 'dost'— friend in Urdu and Persian.

[The complete Translated Lyrics of the song Murshida from Begum Jaan can be found at bollymeaning.com/2017/04/murshida-lyrics-begum-jaan-2017.html.]

Main Phir Bhi Tumko Chahunga Lyrics Translation | Half Girlfriend

$
0
0
Movie: Half Girlfriend
Music: Mithoon
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Arijit Singh, Shashaa Tirupati
Label: Zee Music Company

tum mere ho is pal mere ho
kal shayad ye aalam na rahe
kuch aisa ho tum tum na raho
kuch aisa ho hum, hum na rahein...

you are mine, in this moment, you are mine,
tomorrow, things may or may not remain the same,
maybe something happens that you don't remain yourself,
maybe something happens that I don't remain myself.

ye raaste alag ho jaayein
chalte chalte hum kho jaayein...

maybe our paths diverge,
and we get lost while walking.

main phir bhi tumko chaahunga,
main phir bhi tumko chaahoonga...
is chaahat mein mar jaaunga
main phir bhi tumko chahunga...

but I'll still love you,
I'll still love you.
I'll die for this love,
but I'll still love you.

meri jaan main har khaamoshi mein*
tere pyaar ke naghme gaaunga...

O my life, in every silence,
I'll sing the songs of your love.

main phir bhi tumko chahunga
main phir bhi tumko chahoonga
is chaahat mein marr jaaoonga
main phir bhi tumko chahoongaa...

and I'll still love you,
I'll still love you.
I'll die for this love,
but I'll still love you.

aise zaroori ho mujhko tum
jaise hawaayein saanson ko
aise talaashoon main tumko
jaise ki paer zameeno ko-

You are necessary for me,
like air for breathing,
I look for you
like feet look for the earth.

hansna ya rona ho mujhe
paagal sa DhoonDhoon main tumhein
kal mujhse mohabbat ho na ho
kal mujhko ijaazat ho na ho
TooTe dil ke TukRe lekar
tere dar pe hi reh jaaunga

whether I have to laugh or cry,
I look for you like someone crazy.
whether you are in love with me tomorrow or not,
whether I have the permission tomorrow or not,
with the pieces of my broken heart with me,
I'll stick to your door only.

main phir bhi tumko chaahunga
main phir bhi tumko chaahunga
is chaahat mein mar jaaunga
main phir bhi tumko chaahoonga...

but I'll still love you,
I'll still love you.
I'll die for this love,
but I'll still love you.

tum yoon mile ho jabse mujhe
aur sunehari main lagti hoon
sirf labon se nahi ab to
poore badan se hansti hoon

since you have met me,
I feel more golden,
now I don't smile just with my lips,
but with my entire body.

mere din, raat salone se
sab hai tere hi hone se
ye saath hamesha hoga nahin
tum aur kaheen main aur kaheen

my days and nights are beautiful,
all this is because of you only.
this companionship will not be there forever,
you'd be somewhere and I, somewhere else.

lekin jab yaad karoge tum
main banke hawaa aa jaaunga

but when you remember me,
I'll become the wind and come.

main phir bhi tumko chaahunga
main phir bhi tumko chaahunga
is chahat mein mar jaaunga
main phir bhi tumko chaahungaa...

and I'll still love you,
I'll still love you.
I'll die for this love,
but I'll still love you.

Listen to the song on Saavn.

Koi Hoor Jaise Tu Lyrics Translation | Hindi Medium

$
0
0
Movie: Hindi Medium
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Priya Saraiya
Singer: Atif Aslam
Music Label: T-Series

lafzon ke haseen
dhaagon mein kaheen
piro rahaa hoon kabse main huzoor
koshishein zara
hain nigaahon ki
tujhe dekhne ki ho khataa zaroor

in the beautiful threads
of words,
for so long I'm trying to thread
the eyes
have been trying,
I hope they can make the mistake of seeing you.



deewangi kahoon ise
ya hai mera fitoor
koi hoor... jaise tu

shall I call it craze of love,
or is it my madness?
you are (to me), like some fairy...

bheege mausam ki bheegi subah ka
hai noor...
kaise door tujhse, main rahoon

you are like the light
of a misty morning of a rainy season.
how do I stay away from you?

khamoshiyan jo sun le meri
in mein tera hi zikr hai
khwaabon mein jo tu dekhe mere
tujhse hi hota ishq hai

if you listen to my silences,
there is your talk in them.
If you look into my dreams,
(in those dreams too) I fall in love with you only.

ulfat kaho ise meri
na kaho, hai mera kasoor

call it my love,
and not my fault...

koi hoor jaise tu
koi hoor jaise tu

you are like some fairy..

bheege mausam ki bheegi subah ka
hai noor...

you are like the light
of a misty morning of a rainy season.

Ik Vaari Aa Lyrics Translation | Raabta

$
0
0
Movie: Raabta
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Arijit Singh
Music Label: T-Series

ik vaari aa bhi ja yaara
ik vaari aa...
raah takoon main bechaara
ik vaari aa...

come once, O beloved,
come once.
poor I, wait for you,
come once.

Dhal rahi shaam hai
dil tere naam hai
iski aadat bani hai teri yaariyaan

the evening is about to end (as night arrives)
and this heart of mine is yours.
your companionship has become its habit.

chaand hoon main, tu hai taara
ik vaari aa
ik vaari aa bhi ja yaara
ik vaari aa...

I am the moon, you are a star,
come once.



ye ishq ki intehaa
lene lagi imtihaan
had se guzarne lagi hain meri chaahatein

this peak of love,
is testing me,
my love is crossing limits.

dhaRkan ki betaabiyaan
karne lagi iltejaa
lag ja gale se zaraa to milein raahatein

the eagerness of the heartbeats
is requesting you,
if you come and embrace me, I'll get peace.

bas tujhe chaahna
ik yehi kaam hai
kaam aane lagi saari bekaariyaan

to love you,
that's my only work.
all my joblessness is useful now.

uspe samaa bhi hai pyaara
ik vaari aa
ik vaari aa bhi ja yaara
ik vaari aa...

and on top of that, even the weather is lovely,
come, come once, O beloved.

Tu Jo Kahe Lyrics Translation | Yasser Desai, Palash Muchhal

$
0
0
Song: Tu Jo Kahe
Music: Palash Muchhal
Lyrics: Palak Muchhal
Singer: Yasser Desai
Label: T-Series

mujhko sazaa de
ya chaahe bhulaa de
tujh bin jiyoon kyun
bas itna bataa de

punish me,
or if you wish to, forget me.
just tell me how to live
without you.

chaahe hansaa de
ya chaahe rulaa de
itna hi chaahoon
bas apni panaah de

whether you make me laugh
or make me cry,
I just want so much
that you give me your refuge.

tu jo kahe
duniya bhulaa doon main
tujhko hi apni
duniyaa banaa loon main

if you say so,
I'll forget the world,
and make you alone
my world.



koi sehar si jo teri
yaadein yaad aati hai
bujhi bujhi raaton ko yoon
roshan kar jaati hain

when your memories like a morning
come to me,
they light up
my dim nights.

jo tu hai judaa
khudse hoon khafaa
kar de tu safaa ik dafaa

now that you are separated from me,
I'm angry with myself.
clear me once.*

[Not really sure what the singer-turned-lyricist wanted to say here. If you can help, please comment. Thanks.]

tu jo kahe,
duniya bhula doon main
tujhko hi apni
duniya bana loon main

Oh Ho Ho Ho Lyrics Translation | Hindi Medium

$
0
0
Movie: Hindi Medium
Music: Sukhbir
Lyrics: Sukhbir, Ikka (Rap)
Singers: Sukhbir, Ikka (Rap)
Label: T-Series

This is one of the most popular Punjabi pop songs by Sukhbir which is recreated for the film Hindi Medium starring Irrfan and Saba Qamar. The song now also features a rap by Ikka. The music is produced by Abhijit Vaghani.

taare gin gin yaad ‘ch teri
main taan jaagaan raataan nu
rok na paavaan ankhiyaan vichchon
gham diya barsaataan nu

counting stars when remembering you
I stay awake in nights.
I can't stop the rain of sadness
in my eyes...

oh ho ho ho
oh ho ishq tera taRpaave

O, your love tortures me.

khalle mainu tere bin taan
har pal ye tanhaai da
Dasse mainu naagin wangu
mausam teri judaai da

without you, every moment
of loneliness feels bad to me.
the time of your separation
bites me like a snake.

ik pal vi main pulll na paavaan
teri miThiyaan baataan nu

I am not able to forget your sweet talks
even for a minute.

rok na pavan ankhiyaan vichchon
gham diya barsaataan nu

o ho ho ho
o ho ishq tera taRpaave

ishq tera taRpaataa hai
naa raat ko soya jaata hai
uljhaa rehtaa hoon yaadon mein
mujhko baRaa rona aata hai
bhool gayaa main khaanaa peenaa
zindagi ko hans ke jeenaa
tere chakkar mein meraa
ek botal roj ka peenaa

your love troubles me,
I'm not able to sleep at night.
I remain entangled in memories,
I cry a lot.
I've forgotten food and drinks,
and living happily.
because of you,
now I drink a bottle everyday.

pyaar mein tere hum
din raat jalte hain
rokna main chahoon phir bhi
aansoo to nikalte hain
raat bhar main teri
photo se baatein kartaa hoon
playlist mein meri bas
bas sad song chalte hain

in your love,
I burn night and day.
I want to stop them,
but these tears keep on coming.
all night,
I talk to your photo.
and on my playlist,
there are just your songs.

dil jalaa ke roshan kitta
main to teriyaa raahvaan nu
tup lae ke main kaliyaan* tere naal
sukh diyaan ThanDiyaan chhaavaan nu

I burned my heart
and lighted your path (with its light),
I've exchanged the cool shade of joy
with the scorching sun (that covered you).

* - This word isn't clear, but going by the sentence, it seems it has something to do with exchanging as he says he's taken the sun (tup=dhoop, and given her the cool shade of joy.)

samajh na paayi kyun tu mere
pyaar bhar jazbaatan nu

why couldn't you understand
my emotions full of love?

rok na paavaan ankhiyaan vichchon
gham diyaan barsaataan nu

oh ho ho ho
oh ho ishq tera taRpaave


We have tried to get the lyrics as correct as possible. However, since the song is very fast and sometimes the words aren't too clear, if you find any mistakes, please let us know in comments. Thanks..

Dil Ne Kar Liyaa Aitbaar Lyrics Translation | Humraaz (2002)

$
0
0
Movie: Humraaz (2002)
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sudhakar Sharma
Singers: Udit Narayan, Alka Yagnik
Label: Venus

dil ne kar liyaa aitbaar
humko ho gaya tumse pyaar
jabse mile ho mujhe o jaanejaana
tabse hai jaana kya hai dil ka lagaana
ye nigaahein teri kar gayin mujhe deewaana

the heart has trusted you,
and I'm in love with you now.
since you have met me, O beloved,
I have understood what it is to love someone.
there eyes of yours have made me crazy.

maukaa dil ne diyaa hi nahin,
pyaar hua kab pataa nahin.
ban ke muqaddar tum aaye,
kaheen nazar naa lag jaaye.

the heart even didn't give me a chance (to decide)
I don't know when I was in love.
you came becoming my fate,
I hope all this goodness is not affected by some evil eye.

chain ho tum aaraam ho tum,
is dil ka armaan ho tum,
meri subah-o-shaam ho tum,
jaan meri pehchaan ho tum.

you are my peace, my calm,
you are the wish of this heart.
you are my days and nights,
O my life, you are my identity.

Aitbaar Nahi Karna Lyrics Translation | Qayamat (2003)

$
0
0
Movie: Qayamat - City Under Threat (2003)
Music: Nadeem-Shravan
Lyrics: Sameer
Singers: Abhijeet Bhattacharya, Sadhna Sargam
Music Label: Venus

aitbaar nahi karna
intezaar nahi karna
had se bhi zyaada tum
kisi se pyaar nahi karna

don't trust (anyone, in love)
don't wait (for anyone)
don't love anyone
beyond limits.

iqraar nahi karna
jaan-nisaar nahi karna
had se bhi zyaada tum
kisi se pyaar nahi karna

don't say yes,
don't give your life for someone.
don't love anyone beyond limits.

manzilein bichhaR gayeen
raaste bhi kho gaye,
aaye phir na lauT ke
jo deewaane ho gaye.

(for them) the destinations were gone,
and the paths were lost;
they never came back,
who went crazy in love.

chaahaton ki bebasi
dooriyon ke gham miley
beqaraariyaan mileen
chain yaar kam miley

(those in love) got helplessness of love,
and sorrows of distances,
they got restlessness,
and very few times got any peace.

koi to wafaa kare,
koi to jafaa kare,
kisko hai pataa yahaan
kaun kya khataa kare.

At least someone should love,
at least someone should do cruelties,
who knows here
who makes what mistakes...

aisa naa ho ishq mein
koi dil ko toR de
beech raah mein sanam
tera saath chhoR de

It shouldn't happen that
someone breaks your heart,
and leaves your hand
midway (in life)

izhaar nahi karna
intezaar nahi karna

don't express your love,
don't wait for someone..

had se bhi zyaada tum
kisi se pyaar nahi karna

Dil ka Aalam Lyrics Translation | Aashiqui

$
0
0
Movie: Aashiqui (1990)
Music: Nadeem-Shravan
Lyrics: Madan Pal
Singer: Kumar Sanu | Nitin Mukesh
Music Label: T-Series

dil ka aalam
main kya bataaoon tujhe
ek chehre ne bahut
pyaar se dekha mujhe

how do I tell you
the condition of my heart?
a face looked at me
with a lot of love.


A later released video of the song Dil ka Aalam, sung by Kumar Sanu.

wo mere saamne baiThi hai magar
us se kuchh baat naa ho paayi hai
main ishaara bhi agar karta hoon,
ismein hum dono ki ruswaayi hai.

she sits just across me,
but I haven't been able to talk to her.
even if I make some sign,
it'll be embarrassing for us both.

wo to hoThon se kuchh bhi kehti nahin,
uski aankhon mein ek kahaani hai.
us kahaani mein naam hai mera,
mujhpe qudrat ki meharbaani hai.

she doesn't say a thing with her lips,
there is a story in her eyes.
That there is my name in that story,
is the nature's mercy to me.

dil ka aalam main kya bataaoon tujhe
ek chehre ne bahut pyaar se dekha mujhe

Afeemi Lyrics Translation | Meri Pyari Bindu

$
0
0
Movie: Meri Pyaari Bindu (2017)
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Kausar Munir
Singers: Jigar Saraiya, Sanah Moidutty
Label: Yashraj Music

dhaani si dhaani si
sharbati paani si
dheere dheere se
teri chaahat chaRhti hai

of a light green color,
like some sherbet-like water,
slowly,
your love intoxicates.

thoRi naadaani si
thoRi shaitaani si
dheeme dheeme se
teri aadat baRhti hai

a little like naivety,
a little like mischief,
stealthily,
your habit catches me up.

tu hai to mere roobaroo
par kya karoon
yakeen hi nahi aata
shaam se subah karoon
dekha karoon
raha bhi nahi jaata

you are there in front of me,
but what do I do,
I can't believe.
Evenings change into mornings,
I keep looking at you,
I can't even stop.

afeemi afeemi afeemi hai ye pyaar
afeemi hai tera mera pyaar

this love is like opium,
this love of yours and mine is like opium.

khumaari khumari na aaye re qaraar
afeemi hai tera mera pyaar..

there is just intoxication and no peace,
this love of ours is like opium.



thoRi pighalti hoon
thoRi phisalti hoon
Gash khaake teri hi
baahon mein girti hoon

I melt a little,
I slip a little,
I lose my consciousness
and fall into your arms only.

thoRi sarakti hai
thoRi khisakti hai
neeyat bigaR ke ye
tujhse hi sambhalti hai

it moves a little,
it goes away a little,
when my intention goes bad,
only you can control it.

tere mere faasle
bas aaj se
saanson hi saanson mein Gumne lage
tere mere raaste
bas aaj se
aankhon hi aankhon mein milne lage

our distances
from today,
have started getting lost within breaths only.
our paths
from today,
have started merging within eyes only.

afeemi afeemi afeemi hai ye pyaar
afeemi hai tera mera pyaar
khumari khumaari na aaye re qaraar
afeemi hai tera mera pyaar...

Tu Thodi Der Aur Theher Ja Lyrics Translation | Half Girlfriend

$
0
0
Movie: Half Girlfriend
Music: Farhaan Saeed
Lyrics: Kumaar
Singer: Shreya Ghoshal, Farhaan Saeed
Label: Zee Music Company

dil charkhe ki ik tu Dori
sufi iska rang, haaye
ismein jo tera khwaab piroya
neendein bani patang

you are a thread of this reel of a heart,
it's color is like a Sufi,
when I threaded your dreams into it,
my sleeps became a kite (and flew away)

dil bharta nahi
aankhein rajti nahi
chaahe kitna bhi dekhti jaaoon
waqt jaaye main rok na paaoon

the heart is not fulfilled,
the eyse aren't satisfied,
however much I keep looking at you,
time passes and I'm not able to stop it.

tu thoRi der aur Theher ja sohneya
tu thoRi der aur Theher ja
tu thoRi der aur Theher ja zaalima
tu thoRi der aur Theher ja…

stay a little longer, O beloved,
stay a little longer.
stay for a little more time, O cruel one,
stay a little longer...



din tere bin ab jee na paaye
saans na leti raat
ishq kare mere honThon se
bas ik teri baat

days can't live without you now,
and night can't breathe.
love, through my lips,
talks just about you.

teri doori naa sahoon
door khud se rahoon
tere pehloo mein hi reh jaaoon
tu hi samajh na jo main chaahoon

I can't bear your separation,
I stay away from myself,
I'd live in your arms only,
O, understand what I want.

tu thoRi der aur Theher ja sohneya
tu thoRi der aur Theher ja
tu thoRi der aur Theher ja zaalima
tu thoRi der aur Theher ja...

naiyo lagna, naiyo lagna
tere bin dil mera...

my heart wouldn't feel at peace
without you.

dil minnatein kare
naa tu jaa naa pare
tere jaane se jee na paaoon

the heart pleads,
don't go far away,
if you go, I'll not be able to live.

tu thoRi der aur Thair ja sohneya
tu thoRi der aur Thair ja
tu thoRi der aur Thehar ja zaalima
tu thoRi der aur Thehar ja..

tu thoRi der aur Theher ja zaalima
tu thoRi der aur Theher ja.. Theher jaa
tu thoRi der aur Theher ja zaalima..
tu thoRi der aur Theher ja
tu thoRi der.. bas thoRi der aur Theher jaa

Kuch to Hai Tujhse Raabta Lyrics Translation | Raabta Title Song

$
0
0
Movie: Raabta
Music: Pritam
Lyrics: Irshad Kamil, Amitabh Bhattacharya
Singer: Nikita Gandhi
Music Label: T-Series

tan laRe to tan muk jaaye
rooh juRe to juRi reh jaaye

if bodies meet, bodies come to an end,
but if the soul meets, it remains attached (forever).

tujhse kiya hai dil ne bayaan
kiya nigaahon ko zubaan
waada wafaa ka kiyaa

the heart has told you,
making the eyes speak,
they have promised love.

tujhse liya khud ko mila
liya duaaon ka sila
jeene ka sapna liya...

I've attached you to myself,
I've got the result of my prayers,
I've got my dream.

dil ke makaan mein
tu mehmaan rahaa, rahaa
aankhon ki zubaan
kare hai bayaan kahaa ankahaa...

in the house of the heart,
you have been a guest.
the language of the eyes,
speaks the said, and the unsaid.

kuch to hai tujhse raabta
kuch to hai tujhse raabta
kyun hai ye kaise hai ye tu bata
kuch to hai tujhse raabta

there is some relation with you,
there is some connection with you,
why it is, and how it is, you tell me,
there is some connection with you.

Tu Hi Hai Tu Hi to Hai Lyrics Translation | Half Girlfriend

$
0
0
Movie: Half Girlfriend
Music: Rahul Mishra
Lyrics: Laado Suwalka
Singer: Rahul Mishra
Label: Zee Music Company

karta nahi kyun tu mujhpe yakeen
kyun mere dil ki tu sunta nahi
tere baGair kitna tanha sa hoon
aalam ye dil ka tu samjhe kabhi

why don't you believe me?
why don't you listen to my heart?
I'm lonely without you,
I wish you sometime understand this condition of the heart.

hai pataa ye tujhe
na jee sakoonga bin tere
phir bhi kyun mujhse judaa...

you know this
that I won't be able to live without you,
then why are you still away from me.

tu...
tu hi hai, tu hi to hai
mera junoon.
tu hi hai, tu hi to hai
dil ka sukoon.
tu hai, jiske bina main
jee na sakoon.

you,
you alone are,
my passion.
you alone are
the peace of the heart.
you are the one
without whom I can't live.

aa phir jiyein shaamein wahi
chal phir wahi hum baatein karein
bechainiyon ke phir silsile hon
phir dil mera ye aahein bhare
zyaada nahi to thoRi sahi
de de mujhe wohi zindagi

Come, let's live those same evenings again
let's talk the same things again,
let there be series of restlessness again,
let this heart of mine sigh again,
if not much, a little,
give me the same life.

aa mere nazdeek tu
ye faasley mujhko gherein,

come close to me,
these distances cover me,
you know this,

hai pata ye tujhe
na jee sakoonga bin tere
phir bhi kyun mujhse judaa..

tu,
tu hi hai, tu hi to hai
mera junoon...
tu hi hai, tu hi to hai
dil ka sukoon.
tu hai, jiske binaa main
jee na sakoon.

qubool nigaahon ki
naa ho wo duaa
jisme yaar ke
deedaar ki talab naa ho
meri to har duaa mein tu hi hai
tu hi hai..

that prayer of the eyes
isn't fulfilled
in which there is no wish
to see the beloved.
you are the one in every wish of mine.
you alone are there.

hai ye pata, jaana hi hai
raahon se teri door mujhe
mumkin nahi hai mere liye
par bhoolna hi hoga tujhe

I know, that I certainly have to go
away from your paths.
it's not possible for me,
but looks like I'd have to forget you.

ishq ke aage hai jo jahaan
ae dil le chal mujhko wahaan
jo bachi mujh mein teri
un khushbuon se tu kar rihaa
hai tujhe ab mera
haan alvida, alvidaa...

the world that is there beyond love,
O heart, take me there.
the fragrances of yours which remain there in me,
make me free from them.
I say my goodbyes to you.

phir bhi kyun dil kehta —

Still, why does the heart say —

tu,
tu hi hai, tu hi to hai
mera junoon.
tu hi hai, tu hi to hai
dil ka sukoon.
tu wo hai, jiske bina main
jee na sakoon...

O.. dildaara...

O beloved.
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>