Quantcast
Channel: BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English Translations
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live

Tujhse Main Dil Ka Haal Kahoon Lyrics Translation | Jubin Nautiyal

$
0
0
Song: Dil ka Haal
Music: Shayadshah Shahebdin
Lyrics: Pratyush Prakash
Singer: Jubin Nautiyal, Additional Vocals: Shashaa Tirupati
Label: Times Music

tujhse main dil ka haal kahoon
ya chup rahoon main
tujhse main dil ka haal kahoon
ya chup rahoon..

shall I tell you the condition of my heart,
or shall I remain silent?

sun le yoon to baatein saari
sunta na pyaar mera
kyun main kahoon phir bhala

as such you listen to everything I say,
but you don't listen to my love.
then why should I even say it?



tujhse main dil ka haal kahoon
ya chup rahoon...

jab tu mera kuch bhi nahi hai
phir kyun tu apna lage hai
aankhen meri dekhti hain jise bhi
chehra tujhi sa lage hai
lagne lage hain sabhi chehre apne
bas tu begaana lage hai

when you are not related to me in any way,
why do I feel like you are my own?
whomever my eyes see,
that face looks like yours only.
all the faces seem to look like my own now,
only you look alienated.

tujhse main dil ka haal kahoon
ya chup rahoon...

dil ye paagal samjhe nahi re
kuch bhi hai ye maang le
chaahe kabhi to tu soche mujhe bhi
kabhi to mera naam le
paa naa sake ye jise zindagi mein
usey zindagi maan le

this crazy heart doesn't understand,
it asks for anything.
it wishes that at least sometime, you think of me too,
that sometime, you think about me.
The one it's not able to achieve in life,
it goes ahead and considers that one its life.

tujhse main dil ka haal kahoon
ya chup rahoon main

sun le yoon to baatein saari
sunta na pyaar mera
kyun main kahoon phir bhala

tujhse main dil ka haal kahoon
ya chup rahoon...

Zinda Hoon Abhi, Baaki Hoon Abhi Lyrics Translation | Naam Shabana

$
0
0
Movie: Naam Shabana
Music: Rochak Kohli
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Sunidhi Chauhan
Music Label: T-Series

aankhon ke paani mein
sapne to nahi Doobte
aandhi mein toofaan mein
taare to nahi TooT-te

in the water of the eyes (i.e. in tears)
dreams don't drown.
in storms,
stars don't break.

dil pe jo kharaashein hain
tujhko ye taraashe hain
koi to kahaani hai
jo waqt ko sunaani hai

the scratches that are there on the heart,
they carve you (as a person)
there is some story,
that you have to tell the time.

zinda hoon abhi
baaki hoon abhi
dekho is raakh mein
thoRi si roshani hai abhi

I'm alive still,
I'm remaining still,
see, in these ashes,
there is a bit of light still.

zinda hoon abhi
baaki hoon abhi
meri har saans mein
thoRi si zindagi hai abhi

I'm alive still,
I'm remaining still,
in every breath of mine,
there is a little bit of life still.

ziddi raaston se paanv ye
aaj bhi jhagaRana to bhoole nahi
haare hain kai dafa to kya
aaj bhi hum laRana to bhoole nahi

these feet have not forgotten
to fight on stubborn paths.
what if we have lost many times,
we haven't forgotten how to fight.

aaj bhi dil baaghi hai
bas yehi kaafi hai

even today the heart is a rebel,
and that alone is enough.

zinda hoon abhi
baaki hoon abhi
dekho is raakh mein
thoRi si roshni hai abhi

zinda hoon abhi
baaki hoon abhi
meri har saans mein
thoRi si zindagi hai abhi

zinda hoon abhi..
zinda hoon abhi..

Aankh Khuli to Bhari Thi/ Yoon hi Lyrics Translation | Atif Aslam

$
0
0
Song: Younhi
Music: Atif (composition), Meekal Hassan (production)
Lyrics: Atif Aslam
Singer: Atif Aslam
Directed by: Ahmed Khan
Music Label: T-Series

yoon hi anjaane mein
yoon hi naadaani mein
khoye wo sab rishte
yoon hi naadaani mein
aankh khuli to bhari thi
zindagi hairaan khaRi thi

just like that, without knowing,
just like that, in naivety.
all those relations were lost,
just like that, in naivety.
when the eyes opened, they were filled.
and life stood bewildered.



kuch der ko to main ruka tha
chhoona chaaha tu jaa chuka tha
naa hi khabar, na hi pata tha
tu ajnabi ya aashna tha

I had stopped (and waited) for some time,
I wished to touch you, but you had left.
I had no idea,
whether you were a stranger, or a beloved.

yoon hi anjaane mein
yoon hi naadaani mein
khoye wo sab rishte
yoon hi naadaani mein
aankh khuli to bhari thi
zindagi hairan khaRi thi

O... naino ko bhi bhaaya na tha
us neend ka yoon rooThna
kyon tha meri taqdeer mein
khwaabon ka TooTna..

even the eyes didn't like
the anger of that sleep (and its going away)
why was it written in my fate
that my dreams would shatter?

aankh khuli to bhari thi
zindagi hairan khaRi thi...

aankh khuli to bhari thi
zindagi hairaan...

Uff Yeh Noor Wallah Lyrics Translation | Noor Title Song

$
0
0
Movie: Noor
Music: Amaal Mallik
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Armaan Malik
Music Label: T-Series

dil ye nikamma
baaz na aaye
ulTe sulTe
pench laRaaye

this jobless heart,
doesn't listen to me.
keeps on flirting
with someone or other..

ajab gazab hain iske tevar
zara zara si baat lekar
kare tamaashe machaa de ye halla..

her moods are strange,
on the smallest of things,
she creates scenes, raises hell.

uff ye noor.. wallah

Ah, this Noor, for God's Sake!

[Noor literally means a light, often a divine light, but here it's used as a name.]



kuch baat hai isme zaroor
atrangiyaan iski mash-hoor

there is certainly something special about her,
her craziness is famous.

wallah.. wallaah..
uff ye noor..
wallah.. wallaah..
wallah!

seedhe seedhe sab chale
par ye teRhi chaley
afraa-tafri ho jahaan
ye bas waheen miley

everyone walks straight,
but she walks crooked.
she is found
only where there is chaos...

paagalon se zyaada paagal
rahe zameen pe maange baadal
kaheen se jaake zara akal la..

she's crazier than crazy people,
she lives on the earth but wants clouds.
go somewhere and get some intelligence!

uff ye noor.. wallah
uff ye noor.. wallah
kuch baat hai isme zaroor
atrangiyan iski mashoor
wallah.. wallah.. wallah.. ha.. wallah!
uff ye noor..

ziddi hai nakchaRhi hai
karti manmaaniyaan
dekho khud se hi kare
ye kheenchaataaniyaan

she is stubborn, finicky,
does what she wishes to.
look, she keeps on
having arguments with herself.

[kheenchtaan or kheenchaa-taani literally means pulling and tugging by two or more sides, something like a chaotic version of tug of war, if you will. But here the idea is that she keeps doing this in her mind.]

aankhon mein gussa bhara hai
chehre pe baarah baja hai
kaheen se jaake nayi shakal la

there is anger filled in her eyes,
and her face is at its worst,
go somewhere and get a new face...

uf ye noor.. wallah
uf ye noor.. wallah
kuch baat hai is mein zaroor
atrangiyaan iski mashoor
wallah.. wallah..
uff ye noor...

Tukda Tukda Toot Jane ki Khwahish Hai Lyrics Translation | Mirza Juliet

$
0
0
Movie: Mirza Juliet
Music: Krsna Solo
Lyrics: Sandeep Nath
Singer: Asees Kaur
Label: Zee Music Company

TukRa TukRa TooT jaane ki khwaahish hai
shaayad mere pyaar ki ye aazmaaish hai

It's a wish to break down, piece by piece,
Perhaps this is a test of my love.

dil seene se uR gaya
jaake tujhse juR gaya
tujhse shuru hai
tujhpe khatam ho meri ye dastaan..

the heart is gone from the chest,
it went and got attached to you.
my story begins
and ends with you.

TukRa TukRa TooT jaane ki khwahish hai
shaayad mere pyaar ki ye aazmaish hai

ye dil bole ke ab na mile
tujhse chhuTkaaraa
hai mujhmein nashaa aisa chaRhaa
chaRhta jyon paara

this heart of mine says that
now I should never get freedom from you.
your intoxication has gone high in my body
like the mercury rises (when temperature goes up).

thaa mann mera ye tan mera
ab tak banjaara
ki teri hi baahon mein
maine sab hai vaaraa

my heart and my body
were vagrants till now.
I have sacrificed everything
in your arms only.

dil seene se uR gaya
jaake tujhse juR gaya
tujhse shuru hai
tujhpe khatam ho meri ye dastaan..

TukRa TukRa TooT jaane ki khwahish hai
shaayad mere pyaar ki ye aazmaish hai

badalne lagi hain saansein meri
ab angaaron mein
ke tujhse hi sajne lagi
main singaaron mein

my breaths are now turning
into embers.
I am now becoming adorned with you only.

yoon Doob rahi hoon main majdhaaron mein
ke raat din hai mere ab gulzaaron mein

I'm drowning mid-ocean in such a way,
that my days and nights all are in blossoms.

dil seene se uR gaya
jaake tujhse juR gaya
tujhse shuru hai
tujhpe khatam ho meri ye dastaan..

TukRa TukRa TooT jaane ki khwahish hai
shaayad mere pyaar ki yeh aazmaaish hai

TukRa TukRa.. TooT jaane ki.. khwahish hai..

#WKKB Meaning in Baahubali

$
0
0
In Baahubali - The Conclusion's poster and trailer, you can see #WKKB written there. While in the posters it's written in the corner, in the trailer it finds almost the centre with the release date close to the end of trailer.

WKKB is nothing but the biggest question: Why did Katappa kill Baahubali? So they are promoting 'Baahubali - The Conclusion' or 'Baahubali 2' (the number 2 is in the background of the name everywhere as 'Why Katappa Killed Bahubali' or WKKB. For the ease of Twitter and Facebook hash-tagging of course, it becomes #WKKB.

Dil Aisa Kisi ne Mera Toda Lyrics Translation | Amanush, Kishore Kumar

$
0
0
Movie: Amanush [1975]
Music: Shyamal Mitra
Lyrics: Indeevar
Singer: Kishore Kumar
Label: Saregama

dil aisaa kisi ne meraa toRaa,
barbaadi ki taraf aisaa moRaa
ek bhale maanush ko,
amaanush banaa ke chhoRaa

somebody broke my heart in such a way,
turned me such towards my ruin,
that a good human being
was made un-human.

[amaanush here is used like a noun, and is quite emphasised, hence not writing as inhumane.]

saagar kitnaa mere paas hai,
mere jeevan mein phir bhi pyaas hai
hai pyaas baRi jeevan thodaa,
amaanush banaa ke chhoRaa

how much of sea do I have with me,
but still so much thirst is there in my life.
this thirst is more than my life, even.
she eventually made me un-human.

kehte hain ye duniyaa ke raaste,
koi manzil nahin tere waaste
naakaamiyon se naataa meraa joRaa,
amaanush banaa ke chhoRaa

the paths of the world tell me
that there is no destination for me.
She left me in a relationship with failure,
she left me un-human.

Doobaa sooraj phir se nikle,
rehtaa nahin hai andheraa
meraa sooraj aisaa rooThaa,
dekhaa na maine saveraa
ujaalon ne saath meraa chhoRaa,
amaanush banaa ke chhoRaa.

the sun that sets, rises again,
darkness doesn't remain forever.
but my sun is so upset with me,
that I never saw a morning again.
lights have deserted me,
she left me un-human.

Jaane Kya Tujhse Rishta Hai Mera Lyrics Translation | LKSMLD

$
0
0
Movie: Laali Ki Shaadi Mein Laaddoo Deewana
Music: Arko
Lyrics: Ghulam Mohd Khavar
Singers: Ankit Tiwari, Arko
Label: Zee Music Company

mujhme hi koi hissa hai tera
jaane kya tujhse rishta hai mera

in me, there is some part of yours,
I don't know what's our relation
(but it seems there is some unknown relation).

aaja harfon ke jaise tujhe likh loon
tere hoThon se lafzon sa nikloon
rooh se rooh zara chakh loon
aaja dil ki jagah tujhko rakh loon
yoon hi aks mujh mein dikhta hai tera
jaane kya tujhse rishta hai mera

come, let me write you like letters,
let me come out of your mouth like words,
let me taste your soul with my soul,
come, let me keep you in place of my heart,
your image is visible in me in such a way...
I don't know what's our relation...



ye dooriyan miTaa humdum
majbooriyan miTaa humdum
teri saanson mein
nigaahon mein
mujhe rehna sadaa

let's end these distances, O beloved.
let's end this helplessness, O beloved.
I have to live
in your breaths,
in your eyes, always.

ye dooriyan miTaa humdum
majbooriyan miTaa humdum
teri aahon mein
panahaon mein
mujhe rehna sadaa

let's end these distances, O beloved.
let's end this helplessness, O beloved.
in your sighs,
in your shelters,
I have to live, always.

jaise bikhri ho phoolon pe shabnam
jaise paaya ho zakhm ne marham
aaja moti sa tujhko sambhaaloon zaraa
tujhe palkon pe apne sajaa loon zaraa
dil ke varqon pe qissa hai tera
jaane kya tujhse rishta hai mera

like there be dew drops on flowers,
like a balm on the wound,
let me hold you, like a pearl,
let me adorn you on my eyelids.
there is your story on the pages of the heart,
I don't know, what's your relation with me.

mujhmein hi koi hissa hai tera
jaane kya tujhse rishta hai mera

ye dooriyan miTaa humdum
majbooriyan miTaa humdum
teri saanson mein
nigaahon mein
mujhe rehna sadaa

ye dooriyan miTaa humdum
majbooriyan miTaa humdum
teri aahon mein
panaahaon mein
mujhe rehna sadaa...

Agar Tum Na Hote Lyrics Translation | Lata Mangeshkar

$
0
0
Movie: Agar Tum Na Hote
Music: R D Burman
Lyrics: Gulshan Bavra
Singer: Lata Mangeshkar
Label: Sony Music India

hamein aur jeene ki
chaahat na hoti
agar tum na hote
agar tum na hote

I would have had
no wish to live any further,
had you not been there,
had you not been there.



hamein jo tumhaara
sahaara na miltaa
bhanvar mein hi rehte
kinaara na miltaa
kinaare pe bhi to
leher aa Duboti
agar tum na hote,
agar tum na hote...

had I not got
your support,
I'd have been remained in the whirlpool only,
I'd never have reached the shore.
Had I even reached the shore,
some wave would have come and drowned me,
had you not been there.

tumhen kyaa bataaoon
ki tum mere kyaa ho
meri zindagi ka
tum hi aasraa ho
main aasha ki laRiyaan
naa reh reh piroti
agar tum na hote
agar tum na hote

what do I tell you,
what you are for me.
you are the support/shelter
for my life.
I'd not have been making
garlands of hope again and again,
had you not been there.

har ik gham tumhaara
sahenge khushi se
karenge na shikwaa
kabhi bhi kisi se
jahaan mujh pe hanstaa
khushi mujhpe roti
agar tum na hote
agar tum na hote

I'll happily bear with
every sorrow of yours.
I'll never complain
to anyone, ever.
this world would have laughed at me,
and happiness would have cried for me,
had you not been there.

Agar Tum Na Hote Lyrics Translation | Kishore Kumar

$
0
0
Movie: Agar Tum Na Hote
Music: R D Burman
Lyrics: Gulshan Bavra
Singer: Kishore Kumar
Label: Sony Music India

hamein aur jeene ki
chaahat na hoti
agar tum na hote
agar tum na hote

I would have had
no wish to live any further,
had you not been there,
had you not been there.

tumhein dekh ke to
lagtaa hai aise
bahaaron kaa mausam
aaya ho jaise.
dikhaayi na deti
andheron mein jyoti,
agar tum na hote,
agar tum na hote.

looking at you
it feels like
the season
of spring has come.
I'd never see light
in these darknesses,
had you not been there.

hamein jo tumhaaraa
sahaara na miltaa
bhanwar mein hi rehte,
kinaara na miltaa
kinaare pe bhi to,
leher aa Duboti,
agar tum na hote,
agar tum na hote...

had I not got
your support,
I'd have been remained in the whirlpool only,
I'd never have reached the shore.
Had I even reached the shore,
some wave would have come and drowned me,
had you not been there.

naa jaane kyun dil se,
aawaaz aayi,
milan se hai baRh ke,
tumhaari judaai.
in aankhon ke aansoo,
na kehlaate moti,
agar tum na hote,
agar tum naa hote...

I don't know why
this voice came from the heart,
that your separation
is bigger than our union.
the tears of my eyes,
would never have been called pearls,
had you not been there,
had you not been there...

Gulabi 2.0 Lyrics Translation | Noor

$
0
0
Movie: Noor
Music: Amaal Malik
Lyrics: Kumaar
Singers: Tulsi Kumar, Yash Narvekar, Amaal Mallik
Music Label: T-Series

This is a new song based on the 1970 hit from The Train, sung by Mohd Rafi to the music of RD Burman and lyrics of Anand Bakshi.

tere ishq da nasha chadRhiya ve
mera dil hi tujhpe aRiyaa ve

the intoxication of your love is over me.
my heart is stuck on you only.

haal hua behaal hua
mera haal hua behaal

what a condition I'm in,
my condition has become bad.

gulaabi aankhen jo teri dekhi
sharaabi ye dil ho gaya
sambhalo mujhko o mere yaaro
sambhalna mushkil ho gaya

when I saw your red eyes,
my heart became drunk.
hold me, O my friends,
it's become tough to hold myself steady.



kya chhupaana duniya se
bolenge hum sar-e-aam
yaaron milna hai zaroori
milte rahein har shaam

why hide from the world,
we'll say it out loud.
it's important to meet friends,
let's keep on meeting every evening.

bas wohi karein
jo karna hai humein
na karna koi sawaal

let's just do
what we have to do,
don't ask us anything.

haal hua behaal hua
mera haal hua behaal

gulabi aankhen jo teri dekhi
sharabi ye dil ho gaya
sambhalo mujhko o mere yaaro
sambhalna mushkil ho gaya..

Hai Zaroori Lyrics Translation | Noor

$
0
0
Movie: Noor
Music: Amaal Malik
Lyrics: Manoj Muntashir
Singers: Prakriti Kakar
Label: T-Series

kabhi kabhi lage yehi
jo hona tha hua wahi
badlana bhi hawaaon ka hai zaroori

sometimes it feels like
what had to happen has happened
it's necessary for the winds to change too.

kabhi kabhi lage yehi
jo milna tha mila wahi
bikharna bhi duaaon ka hai zaroori

sometimes it feels like
I have got what I had to get,
it's necessary for the prayers to shatter sometimes, too.

kisi ke waaste kahaan
zameen pe aaya aasmaan
ye dooriyan rahi bas dooriyaan

when has the sky come down
for anyone,
these distances remained distances.
(as in, the sky always remained far, out of reach.)

ke chori chori chupke se chupke se rona
hai zaroori..
ke paani paani ankhiyon ka ankhiyon ka hona
hai zaroori..

it's necessary to cry quietly, in hiding, sometimes.
it's necessary for eyes to water sometimes.

reh gayi aarzoo ik adhoori
ke kabhi kabhi aisa bhi, aisa bhi hona
hai zaroori...

this wish remained incomplete,
that sometimes it's also necessary
for this to happen.

nasamajh thhe hum
jo ye bhi na samjhe
waqt aane pe
sab badalte hain

I was naive
that I didn't even understand,
that everyone changes
when the time comes (for that to happen).

manzilein kya hain
aur raaste kya hain
log pal bhar mein
yahaan rab badalte hain

what are destinations
and what are the paths (it's no big deal to change them for people),
people change their gods here
in a moment.

kisi ke vaaste kahaan
kinaare aayen kashtiyaan
ye dooriyan rahi bas dooriyan

when do boats come to the shore
for anyone...
these distances always remained there.

ke chori chori chupke se, chupke se rona
hai zaroori..
ke paani paani ankhiyon ka, ankhiyon ka hona
hai zaroori..

reh gayi aarzoo ik adhoori..
ke kabhi kabhi
aisa bhi, aisa bhi hona
hai zaroori...

muskuraane ke kitne bahaane thhe
phir bhi aankhon ne kyun nami chun li

there were so many reasons to smile,
but why did the eyes choose wetness.

dil ki baatein to
sab aasmaani thin
hum hi paagal the
is dil ki jo sun li

what the heart said
was all just fantasies,
I was the crazy one,
who listened to the heart.

kisi ke vaaste kahaan
mili hai raat se subah
ke dooriyan rahi bas dooriyan

when has the night ever met the morning
for anyone,
these distances have always remained there.

ke chori chori chupke se, chupke se rona
hai zaroori..
ke paani paani ankhiyon ka, ankhiyon ka hona
hai zaroori..

reh gayi aarzoo ik adhoori..
ke kabhi kabhi
aisa bhi, aisa bhi hona
hai zaroori..

Jise Kehte Pyaar Hain Lyrics Translation | Noor

$
0
0
Movie: Noor
Music: Amaal Malik
Lyrics: Kumaar
Singer: Sukriti Kakar
Music Label: T-Series

badla nahi hai kuch bhi
yoon hi khaamakhaa
koi to hai wajah suno
Thehri hoon main to
chalta jaaye rasta
jaadoo hai har jagah suno

nothing has changed
just like that.
listen, there is some reason.
I've stopped,
but the path keeps on moving.
Listen, there is magic everywhere.

tu jo mere saath hai
pal pal nayi baat hai
khwaabon mein hai tu mere
yaa sach mein hai saamne chehra tera

when you are with me,
every moment there is something new.
are you there in my dreams,
or there is your face in front of me?

jise kehte pyaar hain
hua tumse yaar hai

that, which is called love,
has happened to me, with you.

kyun mere sar pe
lag paRa uRne
ye patangon sa aasmaan?
in hawaaon mein
hai ishq tera
mehsoos maine kar liya.

why is this kite-like sky
flying on my head now?
there is your love in the sky,
I have felt.

aane se tere
dhaRke hai dil ye mere
saath hoon main bhi, saans hai*
haan aisi thi zindagi pehle kahaan

my heart has started beating
since you came.
I'm with me, too, there is breath.
life wasn't that good before this.

jise kehte pyaar hain
huaa tumse yaar hai

ye sabhi mausam ho rahe apne
kal talak thhe jo ajnabi
ye safar yoon hi le chalaa aage
peechhe ab raahein na rahi

all these weathers are becoming my own,
which were stranger until yesterday.
this journey is just taking me ahead,
there are no paths behind me.

saari khwaahishein
dil ki ye farmaaishein
tune suni is tarah
koi duaa jis tarah sunle khuda

all the wishes,
the demands of the heart,
you heard in such a way,
like God listens to them.

jise kehte pyaar hain
hua tumse yaar hai

Prem Mein Tohre Lyrics Translation | Begum Jaan

$
0
0
Movie: Begum Jaan
Music: Anu Malik
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Asha Bhosle
Label: Times Music

prem mein tohre aisi paRi main
puraana zamaana naya ho gaya
ye kya ho gaya..

I fell such in your love,
the old times became new.
what has happened?

kab saans thaami
kab saans chhoRi
har dard mera bayaan ho gaya

when did I stop breathing,
when did I exhale,
every pain of mine was spoken.



ye kya ho gaya
prem mein tohare

aankhon se chhalkein shaamein awadh ki
subaha hai honThon pe banaaras waali
baalon se barse jhelum ka paani
ghaaT se ghaaT main aisi phiri re
mujhse Thikaanaa mera kho gaya

from my eyes brim evenings of Awadh
and there is morning of Benares on my lips.
the water of Jhelum falls from my hair.
I have gone from place to place in such a way,
that I lost my own dwelling.

ye kya ho gaya
prem mein tohare

parde mein tohare
chori chori chori chori jiyaa jaaye na
parde mein tohare
chori chori chori chori miTaa jaaye na

veiled away from you,
I can't live in hiding.
veiled away from you,
I can't die in hiding.

aata hai chhup ke tu mere dar par
ghaayal dil aur dhaRkan banjar

you come to my house in hiding,
this heart is wounded, and the heartbeat is barren.

haldi mali jo ghaav pe tohare
har zakhm mera hara ho gaya
ye kya ho gaya

when I apply turmeric on your wounds (which cures, but burns)
every wound of mine turned green (i.e. my pain became fresh again)
what has happened...

prem mein tohare aisi paRi main
puraana zamaana naya ho gaya
ye kya ho gaya
prem mein tohare..

Jindagi Barbad Ho Giya Lyrics Translation | Rinku Bhabhi/ Sunil Grover

$
0
0
Song: Mere Husband Mujhko Piyar Nahi Karte
Music: Guru Dhanoa
Lyrics: Sunil Grover
Singer: Sunil Grover
Label: Elephant Company/ One Digital Entertainment

inko aata hi nahin hai.
inko pata hi nahin hai.
inse hota hi nahin hai.

he doesn't know how to,
he has no idea.
he can't.

romance nahi karte,
dance nahi karte,
inko paRi hi nahin hai.

he doesn't romance,
he doesn't dance,
he doesn't care.



meri beauty kis kaam ki?
har baat pe Theek hai Theek hai karte.
har baat pe ok ok karte.

what is the use of beauty,
he just says it's ok, it's ok, for everything.
he just says, ok, ok, for everything.

mere sweet-u,
mere jaanu,
mere shona,
mere majnu.

my sweet one,
my beloved,
my dear,
my lover,

mere husband mujhko piyar nahin karte.

my husband doesn't love me.

paani aata subah chhe se aaTh.
wo pandrah minute hi bharte.
hamne kahaa aur bharo,
kahte Tanki bhar giya,
bharne waale to hain bharte.

water supply is there in the morning, from six to eight,
he fills water only for fifteen minutes,
I ask him to fill more water,
but he says the tank is full.
while those who fill water keep on filling it.

mere husband mujhko pyaar nahin karte.
jindagi barbaad ho giya..

my husband doesn't love me,
my life is ruined.

one ki speed se jyaada pankha,
inko ThanDa lagta hai.

when the fan is at a speed above one,
he feels cold.

shaadi se pehile kabhi, love nahin hua.
shaadi ke baad kabhi love nahin mila.

I never fell in love before getting married,
I never got love, after getting married.

kiski bush-shirt se pochhun,
apna ankh geela.
jindgi nikal gayi,
inki pant ko istri karte karte.

whose bush shirt should I use
to dry my wet eyes?
my life has passed,
ironing his pants.

mere husband mujhko pyar nahin karte.

my husband doesn't love me.

disco leke giya,
nahin laga mere jiya,
maine cocktail maanga to,
nimbu soda leke diya.
kuchh kharcha nahin kiya,
ghiya na khaaye kisi ka bhi piya.
par ye Daunga bhar bhar charte.

he took me to disco,
but I didn't like it there.
when I asked for a cocktail,
he got me lemon soda,
he didn't spend anything,
nobody's husband eats bottle gourd,
but he eats vessel full of it.

mere husband mujhko pyaar nahin karte.

my husband doesn't love me.

hello kaun?
koi aur hi hai.
mere husband nahin,
kyunki wo to mujhse pyaar nahi karte.

hello, who is it?
it's someone else,
not my husband,
because he doesn't love me.

Kar lo Reham Thoda / Mercy | Badshah, ONE

$
0
0
Album: ONE (Original Never Ends)
Music: Badshah
Lyrics: Badshah
Singer: Badshah
Starring: Badshah, Lauren Gottlieb
Label: Sony Music India

ik kone mein tha baiThaa
jab mujhe wo dikhi thi
wo sabse alag thi
wo sabse haseen

I was sitting in a corner
when I saw her,
she was different from all,
she was more beautiful than all others.

aankhen meri phir uski aankhon se ja mili
ik vaari, do vaari, phir nikli hansi
ik haath hawa vich dooje ‘ch glass
mainu ni pataa si glass ‘ch ki
but haule haule lakk nu ghuma ke nachdi
lage so sexy..

then my eyes met hers,
once, twice, and then she smiled.
one hand in the air, and a glass in the other,
I didn't know what was in the glass.
but she slowly moved her waist and danced,
looked so sexy.

oh takdi mainu
main takda ohnu
mahaul mein tension baRhne lagi
khuda ki kasam
na kabhi maine pi
haan phir bhi thoRi thoRi chaRhne lagi

she was looking at me,
and I, at her,
tension was rising in the atmostphere,
I swear to God,
I never drank,
but still I was feeling a little intoxicated.

ruka na gaya main gaya ohde kol
I said I wanna talk
oh kehndi mainu, 'bol'
main ohde neRe jaake ohnu puchueya
baby do you freak like you dance
cause you dance like a pro

when I couldn't control myself, I went to her,
and said, I want to talk.
she said, 'talk.'
I went near her, and asked.
baby do you freak like you dance?
cause you dance like a pro.



have mercy on me

jaise hilti hai waisa mat hila kar
lage mujhe rahegi rab se mila kar
body teri hotter than a chinchilla fur
teri maa ne baRa kiya tujhe kya khila kar

don't move like you do,
you'll make me meet the Lord,
your body is hotter than the chinchilla fur,
on what diet has your mother raised you?

[It's a casual way to compliment someone when you show surprise about someone's natural abilities.]

ruk jaaye dil when you get down low
kar lo reham thoRa meri maano
aise meri jaan na meri jaan lo
aise meri jaan na meri jaan lo

my heart stops when you get down low,
have some mercy on me, listen to me.
don't kill me like that, O my life.

DhoonRha but koi na nikli kami
pairon ke neeche se nikli zameen
band bhi karo ab karna yoon tease
haathon ko joR ke kehta hoon please

I tried, but couldn't find anything wrong with you.
the earth moved beneath my feet,
now stop teasing me like that,
I put my hands together and say please.

have mercy on me

kar lo reham thoRa kar lo reham
kar lo reham thoRa kar lo reham...

have some mercy, some mercy...

it’s yo boy badshah..

Aah Nikli Hai Yahaan/ Aazaadiyaan Lyrics Translation | Begum Jaan

$
0
0
Movie: Begum Jaan
Music: Anu Malik
Lyrics: Kausar Munir
Singers: Rahat Fateh Ali Khan, Sonu Nigam
Label: Times Music

aah nikli hai yahaan
aah nikli hai wahaan
waah ri waah ye aazaadiyaan

a sigh is heaved here,
a sigh is heaved there,
wow, O wow, these independence.
[that's in a sarcastic tone here, about independence.]

teri ye aTaari
teri ye zameenein

this attic of yours,
this earth of yours,

teri ye kaTaari,
teri ye lakeerein,

this knife of yours,
these lines of yours,

ghar mera hai kahaan
bas ye bata

tell me where is my home,
just tell me that.

aah nikli hai yahaan
aah nikli hai wahaan
waah ri waah ye aazaadiyan

aazaadiyan ho.. aazaadiyan ho..
aazaadiyaan... aazaadiyaan...

laaDala lakaRi ka jhoolaa
saanwalaa miTTi ka choolhaa
sohNi mohNi maa hai kahaan

that beloved swing made of wood,
and that dark-complexioned earthen stove,
where is my lovely mother...

naTkhaTi si meri galiyaan
nazron ki chhuppan chhupaiyaan
gori gori baahein kahaan

my naughty streets,
those hide and seek of the eyes,
where are those fair arms?

hain wo chhat taare kahaan
hain wo chaubaare kahaan
hain wo dariyaa kinaare kahaan

where are those terraces and the stars (visible from them),
where are those intersections,
where are those river banks?

hind pe tha naaz jinko
hain wo kahaan...

where are those who were proud of India?

aah nikli hai yahaan
aah nikli hai wahaan
waah ri waah ye aazaadiyaan

teri ye dastak
teri ye muTThi

this knock of yours (on my door),
this fist of yours,

tujhko mubaarak, teri ye miTTi
ghar mera hai kahaan itna bata

you only keep this earth of yours,
just tell me where is my home.

aah nikli hai yahaan
aah nikli hai wahaan
wah ri waah ye aazaadiyan

aazadiyan ho.. azadiyan ho..
aazadiyan... aazaadiyan...

reh gayi rassi pe chunri
reh gayi khoonTi pe kurti
reh gayi wo laaj kahaan..

my scarf left on the rope (where they are often hung for drying)
my shirt left on the peg,
where was that modesty left?

reh gaya gumbad mein allah
reh gaya furqat mein rabba
reh gaya wo raam kahaan

Allah was left in the dome,
Lord was left in separation,
and where was Ram left?

hain hari se* wo kahaan
hain galeeche wo kahaan
pehle chaman wo bataao kahaan
hind pe tha naaz jinko hai wo kahaan

where are those gods,
where are those streets,
and first tell me where is that garden.
where are those who were proud of India?

aah nikli hai yahaan
aah nikli hai wahaan
waah ri wah ye aazaadiyan

teri ye huqoomat
teri ye hidaayat

this government of yours,
this direction of yours,

teri ye himaaqat
tujhko mubaarak

this audacity of yours,
you only keep it all.

ghar mera hai kahaan sirf ye bata

where is my home, just tell me that.

aah nikli hai yahaan
aah nikli hai wahaan
wah ri waah ye aazaadiyan

azaadiyan ho.. aazaadiyan ho..
azaadiyan... aazaadiyan...

Lagi Aaj Saawan ki Phir Wo Jhadi Hai Lyrics Translation | Chandni

$
0
0
Movie: Chandni (1989)
Music: Shiv-Hari
Lyrics: Anand Bakshi
Singers: Suresh Wadkar, Anupama Deshpande
Music Label: Saregama

lagi aaj saawan ki phir wo jhaRi hai
lagi aaj saawan ki phir wo jhaRi hai
wahi aag seene mein phir jal paRi hai
lagi aaj saawan ki phir wo jhaRi hai

it's that same shower of rain today,
and that same fire has started in the heart...

kuchh aise hi din thhe wo jab hum mile thhe
chaman mein nahi phool dil mein khile thhe
wahi to hai mausam magar rut nahi wo
mere saath barsaat bhi ro paRi hai

those days were something like this only, when we had met,
when the flowers had blossomed in our hearts instead of the gardens.
it's the same weather, but the times are not the same.
now even the rain cries with me.

lagi aaj saawan ki phir wo jhaRi hai...

koi kaash dil pe zaraa haath rakh de
mere dil ke TukRon ko ik saath rakh de,
magar ye hain khwaabon khayaalon ki baatein,
kabhi TooT kar cheez koi juRi hai?

I wish someone puts a hand on my heart,
and put the pieces of this heart together,
but then these are all thoughts and dreams,
has anything broken ever become complete again?

lagi aaj saawan ki phir wo jhaRi hai...

Chhupaana Bhi Nahin Aata Lyrics Translation | Baazigar (1993)

$
0
0
Movie: Baazigar (1993)
Music: Anu Malik
Lyrics: Rani Malik
Singer: Vinod Rathod
Label: Venus

chhupaana bhi nahin aata
jataana bhi nahin aata
humein tumse mohabbat hai
bataana bhi nahi aata

I don't know how to hide it,
and I don't know how to express, either.
I am in love with you,
but I don't know how to tell you.

hatheli par tumhaaraa naam
likhte hain miTaate hain
tumhi se pyaar karte hain
tumhi se phir kyon chhupaate hain
zubaan pe baat hai lekin
sunaana bhi nahin aata
humein tumse mohabbat hai
bataana bhi nahi aata

I often write your name on my palm
and remove it.
I love you only,
but then why do I hide it from you?
It's on my tongue,
but I don't know how to say it out loud,
I am in love with you,
but I don't know how to tell you.

mohabbat kaise karte hain
koi to humko samjhaye
kahin aisa na ho ki
pyaar bin umr kaT jaaye
tum se milne ka koi
bahaanaa bhi nahi aata
humein tumse mohabbat hai
bataana bhi nahi aata

how should one love,
someone tell me.
It shouldn't happen that
my life passes without love.
I don't even know an excuse
to meet you...
I am in love with you,
but I don't know how to tell you.

chori chori chupke chupke
tumko dekha karte hain
haal-e-dil sunaane se
naa jaane kyon Darte hain
kitna paagal dil hai mera
manaana bhi nahi aata
humein tumse mohabbat hai
bataana bhi nahi aata...

without letting you know,
I look at you,
but why I'm so afraid of telling you
the condition of my heart?
What a crazy heart is mine,
it doesn't even know how to convince you of my love,
I am in love with you,
but I don't know how to tell you.

Nacho Saare Cricket Wali Beat Lyrics Translation | Sachin Tendulkar

$
0
0
Song: Sachin’s Cricket Wali Beat
Music: Shamir Tandon
Lyrics: Varun Likhate, Shamir Tandon
Singers: Sachin Tendulkar, Sonu Nigam
Director: Nishant Nayak

Here is a translation of Sachin Tendulkar's promotional song for the 100MB app (Android and iOS) which he has sung with Sonu Nigam.

naacho, naacho, naacho saare
cricket wali beat pe

dance, dance, dance to
the beat of cricket.

gend aayi, balla ghooma
maara chhakka..

ball came, and the bat spun,
it was a six.

Sachin.. Sachin..

naacho, naacho, naacho saare
cricket wali beat pe

give me a no ball
now show me wide
hawaa mein maaro clap
yeah that’s right

give me a no ball
now show me a wide ball
clap in the air,
yeah that's right.



now give me out
ek loud wali shout
aur zor se ek saath
ye hui na baat

now give me
a shout out loud
louder, together,
yeah, like that!

chalo ab ye steps karo
baiThe ho kyun seat pe

now dance to these steps,
why are you sitting?

naacho, naacho, naacho saare
cricket wali beat pe

straight drive, cover drive
off drive, on drive

mara chhakka…

Sachin.. Sachin..

naacho, naacho, naacho saare
cricket wali beat pe

Praveen, Ravi, Subroto, Kapil
Kiran, Vinod, Azhar, Anil
Krishnamachari, Aashish Kapoor
Sanjay, Nayan, Manoj, Salil

Ajay, Javagal, Venkatesh, Raju
Saurav, Sadagopan, Siddhu
Rahul, Robin, Debashish
Nikhil, Ajit, Amay, Ashish

Zaheer, Bangar, Dinesh, Viru
Parthiv, Bhajji, Yuvi, Kaifu
Utthappa, Karthik, Munaf, Sreesanth
Gautam, Irfan, Yusuf Pathan

Suresh, Piyush, Virat Kohli
Ashhhwin 'n M S Dhoni, Dhoni, Dhoni...

love you guys..

naacho, naacho, naacho saare
cricket wali beat pe

ab gaana khatam ho gaya hai
chal ball Daal

now the song is over,
throw the ball.
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>