Quantcast
Channel: BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English Translations
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live

Tu Hi To Mera Mera Lyrics Translation | Machine

$
0
0
Movie: Machine
Music: Tanishk Bagchi
Lyrics: Arafat Mehmood
Singer: Yasser Desai
Music Label: T-Series

pehli dafa hum tum mile
phir bhi yakeen kyun ho raha hai
dil ka mere, dil se tere
ik waasta sadiyon raha hai

we have met for the first time,
still, why can I believe,
that there has been a relation
between your heart and mine for centuries.

maine jo tujhko paaya
tune jo mujhko paaya
hai ye khuda ka faisla

when I found you,
and you found me,
it's God's decision.

tu hi to mera, mera, mera
hai bas mera..

you too are mine, mine,
just mine.



doori ik pal bhi teri
na seh kabhi sakenge
saansein chalengi lekin
jeeke na jee sakenge

I'll not bear separation from you
even for a moment.
my breaths will go on,
but I'll not be living even though alive.

mujhko tujhme samaaya
tujhko mujhme samaaya
hai ye khuda ka faisla

I'm immersed in you
and you are immersed in me.
that's God's decision.

tu hi to mera, mera, mera
hai bas mera

sachchi ho ‘gar mohabbat
to tai hai gham milenge
lekin hume yakeen tha
ik din to hum milenge

if the love is true,
it's sure that we'd find sorrows,
but I was sure that
one day we'd meet

humko jannat mein laaya
hum dono ko milaya
hai ye khuda ka faisla

He got us both in the heaven,
and made us meet,
it's God's decision.

tu hi to mera, mera, mera
hai bas mera

Sahiba Chal Wahan Jahan Mirza Lyrics Translation | Phillauri

$
0
0
Movie: Phillauri [meaning]
Music: Shashwat Sachdev
Lyrics: Anvita Dutt
Singer: Romy, Pawani Pandey
Music Label: T-Series

tujhse aisa uljha
dil dhaaga dhaaga khincha..
dargah pe jaise ho chaadaron sa bichhaa
yoon hi roz ye udhaRaa buna
qissa ishq ka kai baar
humne phir se likha...

I got entangled in such a way,
that the heart got drawn thread by thread,
as if it's spread on a shrine like some sheets...
I wrote the story of love many times...

saahiba, sahiba...
chal wahaan jahaan mirza...

O Saahibaan,
come where there is Mirza...



khaali chiTThiyaan thin
tujhe ro ro ke laga bhejin
mohar ishqaan ki
ishqan ki, haaye...
kaagaz ki kashti
mere dil ki thi Duba baiThi
neher ashqan ki... haaye...

there were blank letters,
I cried and sent you
with the seals of love.
there was a paperboat of my heart,
the canal of tears made it drown...

besuri dil ki ye dhun
karta daleelein tu sun
aaina tu, tu hi pehchaane na
jo hoon wo maane na
na ajnabi, tu ban abhi

this out of tone music of the heart,
it makes some case, listen to it,
you are my mirror, and you don't recognize me,
you don't consider me what I am,
no, don't be a stranger now.

hoonk hai dil mein uThi
aalaapon si hai baji
saanson mein tu
maddham se raagon sa
kesar ke dhaagon sa
yoon ghul gaya
main ghum gayaa...

there is a cry of pain in the heart,
like some musical notes
you are there in my heart.
like some noiseless (peaceful) ragas,
like some threads of saffron,
you were dissolved in such a way,
I was lost...

O.. dil pe dhundhla sa
saleTi rang kaisa chaRhaa..

what a hazy grey color
is there on my heart...

tujhse aisa uljha
dil dhaaga dhaaga khincha
dargaah pe jaise
ho chaadron sa bichha
yoonhi roz ye udhaRaa buna
qissa ishq ka kai baar
humne phir se likha...

sahebaan, saheban,
chal wahaan jahaan mirza...

O sahibaan, O sahiban,
hijr ki choT hai laagi re
O sahibaan...
jigar hua hai baaghi re
zid behad hui
raT-ti hai zubaan

O sahibaan,
there is injury of separation (on the heart),
O sahibaan,
the heart has become a rebel,
the obstinacy has gone beyond the limit,
and the tongue chants (your name).

O tere bin..
O tere bin
saans bhi kaanch si, kaanch si
kaaTe, kaaTe re
o tere bina
jindaRi raakh si, raakh si
laage re...

without you,
even my breathe pierces me
like (cut/broken) glass.
and the life seems like ash.

O Saathi Re Din Doobe Na Lyrics Translation | Omkara

$
0
0
Movie: Omkara (2006)
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Vishal Bhardwaj, Shreya Ghoshal
Label: Eros Music

O saathi re
din Doobe naa,
aa chal din ko rokein
dhoop ke peechhe dauRein
chhaanv chhoo le naa,
O saathi re...

O my companion,
let the day not end.
come, let's stop the day,
let's run and catch the sun that's falling,
let the shade not touch us,
O my companion.



thakaa-thakaa sooraj jab
nadi se ho kar guzregaa,
hari-hari kaai pe
paanv paRa to phislega,

when the tired sun
passes through the river,
if its foot falls on the green moss,
he might slip (and fall into the river)

tum rok ke rakhna,
main jaal giraaun,
tum peeTh pe lena,
main haath lagaaun,
din Doobe naa...

you hold it,
and I'll spread the net (to fish the sun out)
you carry it on your back,
and I'll help with that,
let the day not end.

teri meri aTTi-paTTi,
daant se kaaTi kaTTi,
re jaiyyo na,
O peehu re.

let's have a pact
(like children often make)
a solid one,
don't go (ever),
O dear one.

O peehu re,
naa jaiyyo naa.

O dear one,
don't. don't go.

kabhi kabhi yoon karna
main DaanToon aur tum Darna,
ubal paRe aankhon se,
meeThe paani kaa jharnaa.

sometimes, do it like that,
I'll scold you, and you be scared.
and then let fall of sweet water
come bubbling out of your eyes.

tere dohre badan mein,
sil jaaungi re,
jab karvaT lega,
chhil jaaungi re.

I'll get sewed into your body,
and when you twist or turn, I'll get bruised.

sang le jaaoonga...
teri meri angni mangni
ang sang laagi sangni
sang le jaaun, O peehoo re

I'll take you with me,
you and I are taken by each other,
we are together, body and soul,
I'll take you with me, O dear one.

O saathi re
din Doobe naa,
aa chal din ko rokein
dhoop ke peechhe dauRein
chhaanv chhoo lein naa,
O saathi re...

Mere Maula Karam ho Karam Lyrics Translation | Khakee

$
0
0
Movie: Khakee
Music: Ram Sampath
Lyrics: Sameer
Singers: Richa Sharma, Kailash Kher
Music Label: T-Series

maula maula mere maula maula mere maula maula
mere maula maula mere maula maula ho karam
maula maula mere maula maula mere maula maula

Lord, O my Lord.
O my Lord, let there be your mercy on us.
Lord, O my Lord.

mere maula karam ho karam...
tumse fariyaad karte hain hum
mere maula karam ho karam...

O my Lord, let there be your Mercy on us.
We pray to you,
O my Lord, let there by your Mercy on us.



ye zameen aur ye aasmaan
tere kabze mein hai do jahaan
sab pe tu hi to hai meherbaan
hum tere dar se jaayein kahaan
tu hi sunta hai sabki sadaa
tu hi rakhta hai sab ka karam
mere maula karam ho karam...

This earth and this sky,
both the worlds (this one and the one post-death) are in your hand,
you are The One merciful to everyone,
where else can we go other than Your door.
you listen to everyone's call,
you do Mercy on everyone.
O my Lord, let there by your Mercy on us.

karam kijiye maula...

Have Mercy, O Lord...

bekason ko sahaara miley
Doobton ko kinaara miley
sar se toofaan pal mein Taley
jo tera ik ishaara miley
tu kare jo meharbaaniyaan
door ho jaaye har ek gham
mere maula karam ho karam...

the oppressed find support,
and the drowning find the shore,
every storm goes away in a moment,
if a signal comes from You.
when You have Mercy,
every sorrow is gone,
O my Lord, let there by your Mercy on us.

jaayein to kahaan jaayein tere dar ke sivaa maula
taskeen kahaan paayein tere ghar ke sivaa maula
is duniyaa pe hai tere karam ka saaya maula
daaman kahaan phailayen tere dar ke sivaa maula

where can we go, from Your Door, O Lord,
where can we find peace, away from Your Door, O Lord,
on this world, there is shade of Your Mercy, O Lord,
where can we beg, other than Your Door, O Lord...

[daaman is a word for the extended end of a saari or something else worn in the upper half of the body, similar to aanchal. Here 'daaman phailana' (phailana = to spread) means to beg or ask someone to give. ]

mere maula karam ho karam...

The Concept and Meaning of Do Jahaan or Two Worlds

$
0
0
In Hindi songs we often hear the phrase 'do jahaan', which literally translates to 'two worlds'. This is something of a religious concept from the point of view where one thinks that there is a world other than this world too, where we live after death. So the 'two worlds' are nothing but one world that we live in, and another world that is expected after we are no more in this world.

Mostly the phrase 'do jahaan' is used to signify eternity, in which one includes time after one's death as well.

The concept can be seen used in the song 'wo mere do jahaan saath le gaya' from Haider, and Be-intehaa from Race 2, in the line 'baahon mein teri aa ke jahaan do yoon simatne lage'.

Wada Raha Lyrics Translation | Khakee

$
0
0
Movie: Khakee (2003)
Music: Ram Sampath
Lyrics: Sameer
Singers: Arnab Chakraborty, Shreya Ghoshal, Udit Narayan
Music Label: T-Series

vaada raha pyaar se pyaar kaa
ab hum naa honge judaa
ye meri dhaRkanein sun raha hai khudaa

it's love's promise to love,
that we won't get separated now.
God is listening to these heartbeats of mine (which say that).

chaahe tumhe kis kadar meraa dil
tumko nahi hai pataa
ye meri dhaRkanein sun raha hai khudaa

how much my heart loves you,
you have no idea.
God is listening to these heartbeats of mine.



dono jahaan ko bhoola hoon main
aisi lagi hai tujhse lagan
chaahe kaho ise aawaaragi
chaahe kaho ise deewaanapan

I have forgotten both the worlds
so much I am in love with you.
now it's upto you whether to call it vagrance
or call it craziness...

dil ne kahaa, dil ne sunaa
maine tumhe dilbar chunaa

one heart said, the other heart listened,
and I chose you my beloved.

ab dooriyaan naa raheen darmiyaan
kyaa rang laayi wafaa
ye meri dhaRkanein sun raha hai khudaa

now there are no distances in between,
what a magic love has created.
God is listening to these heartbeats of mine.

dekhaa tumhe to aisa lagaa
mujhko milaa manzil kaa pataa
chalnaa hai humko ab saath mein
tumse juDaa mera raastaa

when I saw you, it felt like
I have found my destination.
now we have to walk together,
my path is connected to you now.

maine to lee hai ye kasam
chaahoon tumhe janmojanam

I have taken an oath,
that I'd love you life after life.

sajde kiye maine shaam o seher
maanga hai tumko sadaa
ye meri dhaRkanein sun raha hai khudaa

I prayed continuously,
and have always prayed for you.
God is listening to these heartbeats of mine.

Yoon hi Hum Tumse Pyaar Karte Rahe Lyrics Translation | Khakee

$
0
0
Movie: Khakee (2003)
Music: Ram Sampath
Lyrics: Sameer
Singers: Sonu Nigam, Shreya Ghoshal
Starring: Akshay Kumar, Aishwarya Rai
Music Label: T-Series

teri baahon mein hum jeete marte rahe
yoon hi hum tumse pyaar karte rahe

I kept on living and dying in your arms,
and like that, I kept loving you.

humne dekhi nahi aisi deewaangi
kam na hogi kabhi, ab to dil ki lagi
jism se rooh mein, hum utarte rahe
yoon hi hum tumse pyaar karte rahe

I have never seen such a madness.
now this love will never reduce.
I kept on getting down to your soul from body,
and like that, I kept loving you.



aaj karo tum humse, bas chaahat ki baatein
kaaTne se kaT-ti nahi ab to tanhaa raatein

today, you talk just things of love with me.
these lonely nights don't pass easily now.

khwaab banaa ke tumko, aankhon mein rakh lenge
beqaraariyaan keh rahi hain hum chain tumko denge.

I'll make you a dream, and keep you in my eyes.
this restlessness says that I'd give you my peace.

aake aaghosh mein, hum sanwarte rahe
jism se rooh mein, hum utarte rahe

coming in your arms, I kept on getting more beautiful,
I kept on getting to your soul from the body.

teri baahon mein hum jeete marte rahe
yoon hi hum tumse pyaar karte rahe

yoon agar dekhoge, deewaana kar doge,
ishq mein humko yaar tum to mastaana kar doge.

if you keep on staring at me like that, you'll make me crazy.
you'll make me go crazy in love.

baat meri tum maano, deewaanapan chhoRo,
naa karo humein beqaraar, kasmon ko naa toRo,

listen to me, leave this craziness.
don't make me restless and don't break the oaths.

khushbuon ki tarah, hum bikharte rahe,
jism se rooh mein, hum utarte rahe

I kept on getting scattered like some fragrance,
from the body, I kept on getting down to your soul.

teri baahon mein hum jeete marte rahe
yoon hi hum tumse pyaar karte rahe...

Dil Dooba Lyrics Translation | Khakee

$
0
0
Movie: Khakee (2003)
Music: Ram Sampath
Lyrics: Sameer
Singers: Sonu Nigam, Shreya Ghoshal
Starring: Akshay Kumar, Aishwarya Rai
Music Label: T-Series

dil Dooba, dil Dooba
neeli aankhon mein ye dil Dooba,
mehbooba, mehbooba,
bas ye jaan le mehbooba...

my heart has drowned,
in your blue eyes, my heart has drowned.
O beloved,
just know this, my beloved —

aashiq hoon deewaana hoon
tere liye kuchh bhi kar jaaungaa
ishq mein tere jeeta hoon,
tere liye hi mar jaaungaa.

I'm a crazy lover,
I'll do anything for you.
I live in your love,
and will die for you only.



main tere jhaanse mein naa aaungi
arey deewaane jaa
aisi waisi banaa ke baatein
mujhe na tu uljhaa...

I'll not be tricked by you,
O crazy lover, Go away.
don't make me confused
with your crazy talks.

luT jaaungaa, piT jaaungaa,
dil tera jeet ke dikhlaaungaa,
peechhaa naa chhoRungaa,
chaahe jitnaa taRpaa...

I'll be looted, I'll be beaten up,
(by hook or crook) I'll win your heart.
I'll not leave you,
however much you torment me.

baRi taRap hai baRi kashish hai
meri to chaahat mein,
hazaar majnoo bane hain paagal
meri mohabbat mein...

there is a lot of torment and charm
in my love.
thousands of (one-sided) lovers have gone crazy
in my love.

tujhe ek din jaaneman
pyaar ki laRiyaan pehnaaungaa
dekhegaa saaraa jahaan,
tujhe le jaaungaa..

one day, O beloved,
I'll make you wear the bangles of love,
the whole world will see,
as I'll take you with me.

dil Dooba, dil Dooba
neeli aankhon mein ye dil Dooba,
mehbooba, mehbooba,
bas ye jaan le mehbooba...

aashiq hoon deewaana hoon
tere liye kuchh bhi kar jaaungaa
ishq mein tere jeeta hoon,
tere liye hi mar jaaungaa.


Aisa Jaadu Daala Re Lyrics Translation | Khakee

$
0
0
Movie: Khakee (2003)
Music: Ram Sampath
Lyrics: Sameer
Singer: Sunidhi Chauhan
Starring: Lara Dutta
Music Label: T-Series

aisa jaadoo Daala re
aisa jaadoo Daala re
surmayi hai ujaala re
aisa jaadoo Daala re


such a magic I have thrown,
such a magic I have performed,
that even the light is grey.

jo meri zulfon se khele re
baahon mein mujhko le le re
aisa hai koi dilwaala re

one who can play with my hair,
and take me in his arms,
is there any such lover here?



aayi re main aayi aayi
masti banke chhaayi chhaayi
hosh kisi ko na aaye re
meeTha zeher chaRhta hai re
aisa labon ka ye pyaala re
aisa hai koi dilwala re

I have come,
and rocked this place like fun itself.
no one can get back to consciousness,
a sweet poison gets on to you,
such is this cup of (my) lips.
is there any such lover here?

dheere dheere haule haule
mera dil bhi Dole Dole
sholay ke jaisa bhaRkega
saari umar wo taRpega
aisa jiya ko hai uchhaala re
aisa hai koi dilwala re

slowly, slowly,
my heart also dances.
he'll burn like embers,
all his life, he'll be tormented,
like that I have thrown my heart to him.
is there any such lover here?

Jeena Isi ka Naam Hai Meaning

$
0
0
Jeena isi ka Naam Hai (Devanagari: जीना इसी का नाम है) is Hindi (and also Urdu) for 'This is what is called living/life', with an emphasis on 'this'.

Jeena Isi ka Naam Hai is a Hindi film directed by Keshhav Panneriy.

Badrinath ki Dulhaniya Meaning | बद्रीनाथ की दुल्हनिया

$
0
0
Dulhan is Hindi/Urdu for a bride. Dulhaniya is another way to call a Dulhan.

Badrinath is the name of a person here, and the meaning of Badrinath ki Dulhaniya is simply Badrinath's bride.



Badrinath ki Dulhaniya is a Hindi film starring Varun Dhawan and Alia Bhatt and directed by Shashank Khaitan.

Bhanwarey Meaning | भँवरे

$
0
0
Bhanwara (Devanagari:भँवरा) is Hindi for a bumblebee.

In Hindi poetry and songs, bhanwara is often used as a symbol of a male lover, and sometimes an unfaithful one at that. The reason probably has to do with the fact that a bumblebee goes to the flower for its honey, but then goes away.

Bhanwarey (भँवरे) is the plural form of bhanwara.

Bhanwarey is also the name of a Hindi film by Shaurya Singh.

Bareilly ki Barfi Meaning | बरेली की बर्फ़ी

$
0
0
Since we are here to discuss the meaning, first let's clear the meaning.

Bareilly is the name of a town in Western Uttar Pradesh, of course spelled so by the British (kids always start with spelling it Bareli or something like that and teachers get to show off their intelligence on this name). Barfi, as you probably know by now, is an Indian sweet, traditionally white (barf=ice/snow, hence the name), but now found in all colors.

So the name simply means that-white-sweet of Bareilly.

For a diversion from the meaning though, as far as I have known Bareilly, it's been more famous for laddoos, especially those from Kipps, from earlier times. Not sure if the shop is still as good. I'd hope it is. But then when it comes to the movie's name, maybe they named it so for the alliteration one gets in Bareilly ki Barfi.

Tere Hathon ki Taraf / Rozana Lyrics Translation | Naam Shabana

$
0
0
Movie: Naam Shabana
Music: Rochak Kohli
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Shreya Ghoshal
Music Label: T-Series

tere haathon ki taraf
mere haathon ka safar
rozaana, rozana..

the journey of my hands,
towards your hands,
everyday... everyday...

teri aankhon se kahe
kuch to meri nazar
rozaana, rozana...

my eyes say something
to your eyes,
everyday, everyday...



rozaana main sochoon yahi
kahaan aaj kal main hoon laapataa
tujhe dekh to hansne lagein
mere dard bhi kyun khaamakhaa

everyday I wonder
where I am lost these days.
on seeing you, even my pains
(stop paining and) start laughing, for no reason even.

hawaaon ki tarah
mujhe chhoo ke tu guzar
rozaana, rozana..

you touch me and pass like the wind,
everyday, everyday...

tere hathon ki taraf
mere hathon ka safar
rozaana, rozana..

in aankhon se ye bata
kitna main dekhoon tujhe
reh jaati hai kuch kami
jitna bhi dekhoon tujhe

tell me, how much should I see you
with these eyes...
because however much I see you,
it's never enough...

rozaana main sochoon yehi
ke jee loongi main, be-saans* bhi
aise tu mujhe milta rahe agar
rozaana, rozana..

Everyday I think
that I'll live even without breathing.
if you keep meeting me,
everyday, everyday...

tere haathon ki taraf
mere haathon ka safar
rozaana, rozana..

yoon aa mila tu mujhe
jaise tu mera hi hai
aaram dil ko jo de
wo zikr tera hi hai

you came and meet me
as if you are mine only.
the one that gives peace to the heart,
that mention is yours only.

rozaana main sochoon yehi
ke chalti rahein baatein teri
aate jaate yoon hi mere liye Thehar
rozaana, rozana..

everyday I wish
that your talks should keep on going,
while passing, just stop for me,
everyday, everyday...

tere hathon ki taraf
mere hathon ka safar
rozaana, rozana...

Saawan Aaya Hai Lyrics Translation | Tony Kakkar, Neha Kakkar

$
0
0
Song: Sawan Aaya Hai Acoustic Version
Music: Tony Kakkar
Lyrics: Tony Kakkar
Singers: Tony Kakkar, Neha Kakkar
Music Label: T-Series

This is the lyrics for the Acoustic version released for T-Series Acoustics. The original version sung by Arijit Singh is at bollymeaning.com/2014/08/saawan-sawan-aaya-hai-creature-3d.html.

humko ye bataao
door kaise tum rehte ho
kaise judaai ka
gham yaara tum sehte ho

tell me
how you live far from me,
how do you bear
with the pain of separation.

hum tanha mar jayenge
yaara teri yaad mein
dekho bheege hain kitna
ashqon ki barsaat mein

I'll die lonely,
in your memory, O beloved.
see, how much I am drenched
in the rain of tears.

zakham dikhaun kaise dil ke mere
logon ne kitna sataayaa hai
mujhe na aur rulaanaa tu
saawan aaya hai
mere dardon ko miTaana tu
saawan aaya hai

how do I show you the wounds of my heart
(and tell you) how much people have tortured me.
don't make me cry anymore,
it's the rainy season,
now alleviate my pain,
it's the rainy season.

[The rainy season is considered a season of love, and of being with your beloved.]



sabse chhupa ke tujhe sene se lagaana hai
pyaar mein tere had se guzar jaana hai
itna pyaar kisi pe pehli baar aaya hai

Hiding from everyone, I have to embrace you,
I have to cross all the limits in your love.
So much of love I have felt for someone for the first time.

mohabbat barsa dena tu
sawan aaya hai...

Shower love (on me), the rainy season has come...

dil ye dhaRakta hai tere
dil ke hi dhaRakne se
hum bhi taRapte hain
yaar tere hi taRapne se

this heart beats
on the beat of your heart only.
I am tormented
when you are tormented, too.

ishq mein Dooba Dooba hoon
mujhko na ab hosh hai
yaar ishq ki zameen pe
ab aasmaan behosh hai

I'm almost drowned in love,
I have no consciousness left in me now.
O friend, on the ground of love,
now sky is unconscious.

kaise dikhaaun ab junoon ye mera
tere ishq ne paagal banaaya hai

how do I show you my passion,
your love has made me crazy.

dil nahi aur dukhaana tu
saawan aaya hai
tere bhi zakham dikhaana tu
saawan aaya hai

don't torment my heart even more,
the rainy season has come.
show me your wounds as well,
the rainy season has come.

tumse door rehna
ek sazaa hai majboori hai
meri zindagi to
yaar tere bin adhoori hai

being far from you
is a punishment, a helplessness.
my life, O my beloved,
is incomplete without me.

log to kya kya kehte hain
dil seh seh ke rota hai
kaise tumko bataaun mere
saath sanam kya hota hai
apne paraaye hone lage hain
jab se tumko apna banaya hai

what all do people say,
the heart bears with it and cries,
how do I tell you what all
happens with me, O beloved.
my own people have become alienated
since I have made you mine.

hamesha saath nibhaana tu
saawan aaya hai
tere aur mere milne ka
mausam aaya hai

Be with me always,
the rainy season has come,
the weather of your meeting me has come.

Teri Meri Kahani Ye Duniya/ Brake'an Fail Lyrics Translation | Machine

$
0
0
Movie: Machine
Music: Dr Zeus
Lyrics: Jasmine Sandlas
Singers: Jasmine Sandlas, Rajveer Singh, Rap: Ikka
Music Label: T-Series

this is a kind of love story.
either you stay out of it,
or you go in all the way,
brake'an fail.

yeah. yeah. yeah. alright.

log ki kendene main tainu enna na pyaar karaan
haddaan baNaiyaane enna ne maine paar karaan
tu mere naal mainu duniya di loR nai
phaR mera haath te main pyaar da elaan karaan

people say that I shouldn't love you so much.
They have decided limits, but I have crossed them.
When you are with me, I don't need the world.
Hold my hand, and I'll declare my love.

dil tere naam karaan
pyaar da elaan karaan

I'd give my heart to you,
I'd declare this love.

teri meri kahaaNi ye duniya
yaad karegi soch lai,
brake'an ne mereya fail te sajNa,
rok saken te rok lai.

Think, this story of ours
will be remembered by the world.
My brakes are failed, O beloved,
if you can stop me, try and stop.

brake'an fail...

The brakes are failed.



main thoRi si deewaani hoon
duniya ki baaton se anjaani hoon
ek paheli ek kahaani hoon
par tere sapnon ki raani hoon

I'm a little crazy,
unknown to what the world says.
I'm a riddle and a story,
But I'm the queen of your dreams.

jahaan jaaun wahaan tu
aashiqon ki shaan tu
mehfilon ki jaan tu

where I go, you are there.
you are the pride of lovers,
you are the life of parties.

haan dilon ki raani tu
chaRhti jawaani tu
pyaar ki nishaani tu

yes, you are the queen of hearts.
you are rising youth,
you are the symbol of love.

pyaar ki nishaani main...

I'm the symbol of love.

teri meri kahaaNi ye duniya
yaad karegi soch lai,
brake'an ne mereya fail te sajNa,
rok saken je rok lai.

mujh se tu pyaar kar
khul ke izhaar kar
duniya ko bhool jaa,
mujhse aankhen chaar kar.
chal long drive pe bas
hum dono chalte hain,
in sab se door
jo ye sab hamse jalte hain.
romantic gaane honge,
honge haathon mein haath,
duniya ko aag lagaa doon,
jo tu hai mere saath.

love me,
accept it openly,
forget the world,
fall in love with me.
come for a long drive,
let just the two of us go,
far from all these
who are jealous of us.
there will be romantic songs,
and hands in hands,
I can burn the world (it's useless to me)
when I'm with you.

brekkan fail—

aisi duniya banaaun main,
tujhe uRa ke le jaaun main,
had se zyaada tujhe chaahoon main,
aa tujhe jannat dikhaaun main...

I'd make such a world,
I'd fly you away.
I'd love you beyond all limits.
Come, let me show you the heaven.

jahaan jaaun wahaan main
aashiqon ki jaan main
mehfilon ki shaan main

where I go, I'm there.
I'm the life of lovers,
I'm the pride of parties.

haan dilon ki raani main
chaRhti jawaani main
pyaar ki nishaani main

yes, I'm the queen of hearts.
I'm rising youth,
I'm the symbol of love.

teri meri kahaaNi ye duniya
yaad karegi soch lai,
brekaan ne mereya fail te sajNa,
rok saken te rok lai.

Tu Cheez Badi Hai Mast Mast New Lyrics Translation | Machine

$
0
0
Movie: Machine
Music: Viju Shah, Programmed By: Tanishk Bagchi
Lyrics: Anand Bakshi, Additional Lyrics: Shabbir Ahmed
Singers: Udit Narayan, Neha Kakkar
Music Label: T-Series

This is the translation of the lyrics of the remade version from Machine. For the 1994 song from the film Mohra, go to bollymeaning.com/2017/03/tu-cheez-badi-hai-mast-mast-original.html.

pa ni sa...

kaliyon jaisa husn jo paaya
har adaa mein noor hai aaya
saat mare aur, sathattar ghaayal,
blame doon rab ko kyun aisa banaaya?

since I have got beauty like flowerbuds,
there is a light in every style of mine.
seven dead, and seventy seven injured,
shall I blame god why he made me so?

tera jis se paR gaya paala
achchhe ko ghalat kar Daala
tera.. nahi tera koi dosh dosh
tera husn hi zabardast-dast
tu cheez baRi hai mast-mast
tu cheez baRi hai mast
tu cheez baRi hai mast-mast
main cheez baRi hoon mast

whoever had to deal with you,
you have turned even the good into bad,
but there is no fault of yours in this,
your beauty is so ferocious,
you are an awesome thing,
awesome you are!
I'm an awesome thing.



nahi tujhko koi hosh hosh
us par joban ka josh josh
nahi tera, nahi tera koi dosh dosh
madhosh hai tu har waqt waqt

you have no consciousness,
and then, there is enthusiasm of youth,
there is no fault of yours,
you are intoxicated every moment.

tu cheez baRi hai mast mast
tu cheez baRi hai mast
tu cheez baRi hai mast mast
main cheez baRi hoon mast

ankhiyaan farebi, shaitaani hain
ishq mein tere mar jaani hain
kitna koi khud ko bachaaye
aag dilon mein lag jaani hai

these eyes are deceptive, mischievous,
they are ready to die in your love.
however much one tries to save oneself,
the fire (of love) has to burnt in the hearts.

jaadu aisa kar Daala
na hosh kisi ne sambhala
tera...
nahi tera koi dosh dosh
tera husn hi zabardast-dast

such a magic you did,
and no one controlled us both,
there is no fault of yours in this,
your beauty is so ferocious...

tu cheez baRi hai mast mast
tu cheez baRi hai mast
tu cheez baRi hai mast mast
main cheez baRi hoon mast

pa ni sa..
pa ni sa..

Tu Cheez Badi Hai Mast Mast Lyrics Translation | Mohra

$
0
0
Movie: Mohra
Music: Viju Shah
Lyrics: Anand Bakshi
Singers: Udit Narayan, Kavita Krishnamurthy
Music Label: Venus

This is the translation of the lyrics from the 1994 film Mohra. For the remake of the song from the film Machine, go to bollymeaning.com/2017/03/tu-cheez-badi-lyrics-remake.html.

tu cheez baRi hai mast mast
tu cheez baRi hai mast

you are an awesome thing,
you are just awesome.

nahi tujhko koi hosh hosh
us par joban ka josh josh
nahin tera koi dosh dosh
madhosh hai tu har waqt waqt

you have no consciousness,
and on top of that, there is the enthusiasm of youth.
there is no fault of yours there,
you are intoxicated every moment.



tu cheez baRi hai mast mast
tu cheez baRi hai mast

aashiq hai tera naam naam
dil lena dena kaam kaam
meri baahein mat thaam thaam
badnaam hai tu badmast mast

you are a lover,
whose job it is to give and take hearts.
now don't hold my arms,
you are such a notorious person.

tu cheez baRi hai mast mast
tu cheez baRi hai mast

bol zara tu jaan-e-mehboobi
mujhmein aisi kya hai khoobi

tell me, O beloved,
what such good thing in me (for which you are crazy)?

tu ik resham ki Dor Dor
teri chaal pe aashiq mor mor
teri zulf ghani chitchor chor
ghanghor ghaTa badmast mast

you are a silk thread,
and your lovers are crazy about the way you walk.
your thick hair is a heart-stealer,
Like some crazy dark cloud...

tu cheez baRi hai mast mast
tu cheez baRi hai mast

ye dil teri aankhon mein Dooba
ban ja meri tu mehbooba

this heart of mine has drowned in your eyes,
now, become my beloved.

mat teer nazar ke maar maar
ye choT lagegi aar paar
aasaan samajh mat yaar yaar
ye pyaar baRa hai sakht sakht

don't hit the arrows of your eyes,
this blow will hit you across (the heart),
don't think it's easy, O dear,
this love is very tough.

tu cheez baRi hai mast mast
tu cheez baRi hai mast

Sun Mere Humsafar Alia Bhatt Version Lyrics Translation | BNKD

$
0
0
Movie: Badrinath ki Dulhaniya
Music: Akhil Sachdeva
Lyrics: Akhil Sachdeva
Singer: Alia Bhatt, Akhil Sachdeva
Music Label: T-Series

zaalima...
kyun hain dooriyan,
huN tainu labbaan main kahaan..
das tainu labbaan main kahaan..

O cruel one,
why are there these distances?
where do I find you now,
tell me, where will I find you now?

sun mere humsafar
kya tujhe itni si bhi khabar
ki teri saansein chalti jidhar
rahoongi bas waheen umr bhar
rahoongi bas waheen umr bhar, haaye

Listen, O my companion,
do you have even a little bit of idea?
that the way your breath moves,
I'll be there, all my life...

muskurana bhi tujhi se seekha hai
dil lagaane ka tu hi tareeka hai
aitbaar bhi tujhi se hota hai
aaun na hosh mein main kabhi
baahon mein hai teri zindagi

I've learnt to smile from you only,
you alone are my way of loving,
My belief comes from you,
I'll never come back to consciousness now.
My life is in your arms...

hai nahi tha pata
ki tujhe maan lungi khuda
ki teri galiyon mein is qadar
aaungi ab har pehar

I didn't know
that I'd consider you my God,
that I'd come to your streets,
so much, all the time.

O sun mere humsafar
kya tujhe itni si bhi khabar
ki teri saansein chalti jidhar
rahoongi bas waheen umr bhar
rahoongi bas waheen umr bhar, haaye

mere zaalima...


O my cruel one...

Naughty Billo Koi Na Ji Koi Na Lyrics Translation | Phillauri

$
0
0
Movie: Phillauri
Music: Shashwat Sachdev
Lyrics: Anvita Dutt
Singers: Diljit Dosanjh, Nakash Aziz, Shilpi Paul, Rap: Anushka Sharma
Music Label: T-Series

malmal waalaa kurtaa
rang firozi thaa
us par kaatil
ikk badan tha chaandi ka
(tu rehN de bas)

it was a silky shirt,
turquoise colored it was.
to top that, there was
your body, shiny as if made of silver.
(you stop it!)

do naino ka ho hamla*
phans gaya bhola jaT yamla
marta kya na karta
(ho chal jhoothe!)

there was an attack by two eyes,
and the innocent jatt was caught.
what could I do?
(O, go away, Liar!)

naughty naughty billo
main jhooTh boleya koi na ji koi na
naughty naughty billo
kal raat akeli soyi na, soyi na

O naughty beauty,
You think I'm telling lies? It's okay.
O naughty beauty
you couldn't sleep alone last night.

naughty naughty billo
main jhooTh boleya koi na ji koi na
naughty naughty billo
kal raat akeli soyi na ji soyi na

uske kandhe pe jo til hai
wo to chiTka mera dil hai
wo baazi khel gayi
loot gayi
maar gayi, marjaani...

the mole that is there on her shoulder
that's my fallen heart.
she played this game,
looted me,
killed me, the damned one...

haan ji haan raat andhere
aa gaya tha paas wo mere
oh ho kaisa teer chala
maar gaya aankhen surme waali

yes, in the dark night,
he had come close to me.
what an arrow he launched,
that (my) kohl-lined eyes were hit.

O khasma nu kha
marja guR kha
oye bas kar karma waliye

Go eat your husband,
Die eating sweets,
Stop, O one-doing-things.

['khasma nu kha' literally means 'eat your husband' but it's used as a mild abuse. 'mar jaawaan guR kha ke' literally means I'd die having guR (a sweet), but then that again is just said to express happiness. So the above lines really don't mean much, other than light banter.]

kuch na main boli thi
main bhi to bholi thi
haaye kya karti...

I had not said anything,
I was innocent, too.
What could I do...

let’s go!

naughty naughty billo
main jhooTh boleya koi na ji koi na
naughty naughty billo
kal raat akeli...

laga ke thumka
phillauri nachda...

Phillauri dances with some crazy steps.

[Phillauri means a resident of Phillaur. For more details, check bollymeaning.com/2017/02/phillauri-meaning.html]

aa.. aaj phir se dohra zara
pure pinD ke aage banta gabru baRa
ja.. tere jaise dekhe baRe
main hoon lakhon mein ik sabse pare

Come, come and repeat it to me today,
you act heroic in front of the entire village.
Go, I have met many like you,
I'm one in a million, different from all others.

main hi ban jaaungi pehchaan teri
zara kadar tu kar nadaan meri
tu hai ser to main sava ser
ye samjha doon
na rehna tu dhokhe mein yoon
ja, door ho phiTTe munh!

I'll become your identity,
give me at least some value, O naive one.
I'm a step ahead of you,
let me tell you that.
Don't be under any false impression like you are,
go, move away, O idiot...

let’s go!

naughty naughty billo
main jhooT boleya koi na ji koi na
naughty naughty billo
kal raat akeli soyi na ji soyi na
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>