Quantcast
Channel: BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English Translations
Viewing all 1698 articles
Browse latest View live

Mere Dil mein Lyrics Translation | Half Girlfriend

$
0
0
Movie: Half Girlfriend
Music: Rishi Rich
Lyrics: R. Rekhi, Veronica Mehta (Eng), Yash Anand, Yash Narvekar (Hindi), Ishita Moitra Udhwani (Additional)
Singers: Veronica Mehta, Yash Narvekar
Label: Zee Music Company

aapki khidmat mein main
apni chand ghazlein pesh karne ki
ijaazat chaahti hoon
ijaazat hai?

I want to the permission
to present some ghazals
for you.
Would you allow me?

me-me-me-mere dil mein
this is the rishi rich!

In my heart,
This is Rishi Rich!

me-me-me-mere dil mein
ijaazat hai?

aankhen dhatoora teri baatein nasha
viral sa fever tera mujhpe chaRhaa

your eyes are jimsonweed, your talks an intoxication,
I have caught some sort of viral fever of yours.

hua dil pe hai dent
aadhi de commitment
karegi na repent
banja meri half girlfriend

there is a dent on my heart,
give me at least half commitment,
you'll not repent,
become my half girlfriend.

I got lotta love for you
but I keep on thinkin’
that this love will not survive
you and me livin’ a fantasy
and we better make it stop
or we fall way too deep.

yoon chup rahoon
kuchh na kahoon
aise kaise jaane doon

like that, remaining quiet,
saying nothing,
how can I let it go?

me-me-me-mere dil mein

I gotta let you go
that I love you so
but I gotta let you go

me-me-me-mere dil mein
ijaazat hai?

me-me-me-mere dil mein
this is the rishi rich, baby!

me-me-me-mere dil mein
ijaazat hai?

facebook pe maine tujhe stalk kiya,
O baby tune kya hai mujhe block kiya?
naa hogi story ye end
kar dein ek dooje ko banned
honge twitter pe trend
ban ja meri half girlfriend

I stalked you on Facebook,
did you block me, baby?
this story won't end,
let's get each other banned,
we'll trend on Twitter,
be my half girlfriend.

even though we know we gotta say goodbye
I can’t help but feel a little sad inside
we’ve had some good times you and me
but we both know that’s just really ain’t meant to be

ae zara dekh tu
saD-iya main hoon
aise kaise jaane doon

look here,
I'm sad,
how do I let you go?

me-me-me-mere dil mein
I gotta let you go
that I love you so
but I gotta let you go

me-me-me-mere dil mein
ijaazat hai?

angreji chhori tu
local launDa main hoon
aise main kaise jaane doon
kaisi hai ye sazaa
aadha to de mazaa
aise main kaise jaane doon

you're an English(-speaking) girl,
I'm a local guy,
how do I let you go like that?
what a punishment is this,
at least give me half the fun,
how do I let you go like that?

I gotta let you go
aise kaise jaane doon
but I gotta let you go
go...

aise kaise jaane doon

zid pe aRoon
kyun na rok loon
aise kaise jaane doon

I'll be stubborn,
why don't I stop you,
how can I let you go like that?

me-me-me-mere dil mein
I gotta let you go
that I love you so
but I gotta let you go

me-me-me-mere dil mein
aise kaise jaane doon

Ye Ishq Nahi Hai Aasan Lyrics Translation | Meri Pyaari Bindu

$
0
0
Movie: Meri Pyaari Bindu
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Clinton Cerejo, Dominique Cerejo
Label: Yashraj Music

ye ishq nahin hai aasaan
itna to samajh hai aata
tu aag ka dariya hai
mujhe tairna nahi aata

this love isn't easy,
that much is understandable.
but you are a river of fire,
and I don't know how to swim.

mujhe tairna nahi aata
tujhe Doobna nahi aata

I don't know how to swim,
you don't know how to drown.

ye shehar meri ulfat ka
wo shehar teri Gaflat ka
tu raat ka sooraj hai
mujhe jaagna nahi aata

this city is one of my love,
that city is one of my lostness,
you are the sun of the night,
I don't know how to stay awake.

mujhe jaagna nahi aata
tujhe guroobna nahi aata

I don't know how to stay awake,
you don't know how to *

tere mere taare
mile, mile naa re
chhat to hai chhat se juRi o..

your stars and mine
don't seem to meet (referring to astrology, i.e. they're not compatible)
but our roofs are connected.

chaand bhi chhup jaaye
haathon mein naa aaye
khiRkiyaan to hain khuli

even the moon may hide,
I can't hold it,
but the windows are open.

O is tarah...
hum Galat, hum Galat, hum sahi…
har jagah...
har taraf, har taraf hain hum hi

that way,
even when wrong, we are right.
everywhere,
every direction, we are there.

ye ishq nahin hai aasaan
itna to samajh hai aata
tu aag ka dariya hai
mujhe tairna nahi aata

mujhe tairna nahi aata
tujhe Doobna nahi aata

tu ret si haathon se
aisi phisal jaati hai
mujhe rokna nahi aata
tujhe Theherna nahi aata

you fall from the hands
like sand,
I don't know how to stop you,
and you don't know how to stay.

tu sarphiri hawaaon mein
phirki si yoon phiri jaaye
mujhe baandhna nahi aata
tujhe thaamna nahi aata

why do you keep turning like a top
in these crazy winds?
I don't know how to tie (you),
and you don't know how to stop.

O.. teri meri raahein
milein milein na re
Takreyengi to kabhi
raste bhaTak jaayein
galiyaan badal jaayein
badlenge dil na kabhi

whether our paths merge
or not,
they'd at least sometime collide.
even if the paths are lost,
and the streets are changed,
the hearts will never change.

O is tarah...
hum Galat, hum Galat, hum sahi…
har jagah...
har taraf, har taraf hain hum hi

ye ishq nahin hai aasaan
itna to samajh hai aata
tu aag ka dariya hai
mujhe tairna nahi aata

Ye Jawaani Teri Lyrics Translation | Meri Pyaari Bindu

$
0
0
Movie: Meri Pyaari Bindu
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Kausar Munir
Singers: Nakash Aziz, Jonita Gandhi
Label: Yashraj Music

For Meri Pyaari Bindu, Sachin-Jigar compose a track that essentially is a tribute to R.D.Burman (and Shammi Kappor), as the song seems to take the listener very close to the aaja-a-aa-aaja part of the Teesri Manzil song, and yet avoiding a remake of it, keeping it a fresh composition. Lovely to listen to.

arey o kalkatte wali
bengali qawwali
gaane de na
gaane de na
gaane de mujhe

O, girl from Calcutta,
O bengali Qawwali,
let me sing,
let me sing.

arey bhaaR mein jaaye saali
ye yaari duniyaadaari
ghar mein tere aane de na
aane de na mujhe

let this worldliness
go to hell,
let me enter your house.

zara si teri khiRki khol de
phirki chhoR de
uR uR jaane de
zara si mujhe Dheel to de
zara feel to de
mujhe khush ho jaane de

Open a bit of the window,
let the thread go,
let (the kite) fly...
give me some freedom (using kite vocab still)
give me a bit of feeling,
let me be happy.

aye yaari naari ki khaatir
zaraa paas to aane de

O dear one, let me come close
to get this girl.

ye jawaani teri
ye jawaani meri
j- j- jeene nahi deti

this youth of yours,
this youth of mine,
it doesn't let me live (peacefully).



gali gali gali ghoomein
aaja penchon ko laRaayein
par par parkhachche
aaja kooche ke uRaayein

let's wander in streets,
and fight our kites.
come, let's blast these lanes.

nayi nayi nayi
aaja milke afwaahein uRaayein
ghar ghar gharwaalon ki
naakon ko kaTaayein

come, let's make new rumors together,
come, let's embarrass our relatives.

thoRi si dekho teri bhi
thoRi meri bhi
hone de badnaami
haan bolo wo jawaani kya
jismein na ho thoRi si ayyaashi

let there be some bad name for you
as well as for me.
what's there in a youth
if there is not even a little lechery...

aadhi aadhi raat ke hum
poore poore saathi

we are very much companions of midnights/half of nights.

ye jawaani teri
ye jawaani meri
ja- jja- jeene nahi deti.

Hind Mere Jind Lyrics Translation | Sachin: A Billion Dreams

$
0
0
Movie: Sachin: A Billion Dreams (2017)
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: A R Rahman
Label: Times/Junglee Music

O beliya
O mere yaara duniya ka taara
lo jaaga hai neendon se
lo jaaga hai ummeedon se
jeetegi roshani...

O dear one,
O my friend, O star of the world,
has woken up from sleep,
has woken up with hopes,
that the light will win.

hind mere jind
hind mere jind
O hind mere jind ki pakki jeet

India, my life,
India, my life, is sure to win.

ab sabhi maan lo baat ye pyaar se
maante ho bhala kyun sadaa haar se
jo shikhar ke liye hai bana hind hai
wo meri jaan tha wo meri jind hai
aa rahi hai sadaa dil ke har taar se
ab sabhi maan lo baat ye pyaar se...

now admit it amicably,
why do you always admit only when you lose,
the peak to get which India is made,
that's my life, that's my life.
now this voice is coming from every wire of the heart,
now admit it amicably.

hind mere jind
hind mere jind
O hind mere jind ki pakki jeet...

Sachin Sachin Song Lyrics Translation | Sachin: A Billion Dreams

$
0
0
Movie: Sachin: A Billion Dreams
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Sukhwinder Singh, Kaly
Label: Times/Junglee Music

sachin sachin, sachin sachin
sachin sachin, sachin sachin

raaste chaahe hon ghane hi
hai ujaala tere haathon mein
ho adhoora khwaab to phir
neend kaise aaye raaton mein

Even if the paths are thick/tough to follow,
there is light in your hands.
when the dream is unfulfilled,
how will there be sleep in the nights?

abhi aadhi kheli tune baazi
abhi choTein dil ki taazi taazi
abhi dil ko hai karna raazi
tere hauslon ne paa leni hain manzilein

you have played only half the game yet.
the wounds of the heart are still fresh.
you have to still make the heart understand.
your courage has to find the destinations.

sachin sachin, sachin sachin
sachin sachin, sachin sachin

tu hawaoon ki dishaayein
moR dena chaahe jo bhi ho
aur baaki waqt pe hi
chhoR dena tera saathi wo

change the directions of the wind,
whatever happnens.
and leave the rest to Time,
It is your friend.

le ke jaayega wo aage aage
nai subaha tere liye jaage
naye kal se baandhe hain tune dhaage
tere hauslon ne paa leni hain manzilein

It'll take you ahead,
a new mornnig rises for you.
you have tied threads (hoped much) from the coming day,
your courage will find the destinations.

sachin sachin, sachin sachin
sachin sachin, sachin sachin

(English Rap)

Lost Without You Lyrics Translation | Half Girlfriend

$
0
0
Movie: Half Girlfriend
Music: Ami Mishra
Lyrics: Laado Suwalka
Singers: Ami Mishra, Anushka Shahaney
Label: Zee Music Company

as it's something you'll do
I’m so lost without you
baby, I miss you
so, don’t go.

even though it still hurts
last time make it work
baby, I miss you
so, don’t go.

jo tujhse chhooTe
raste bhi rooThe
manzil hui laapata
hanste hain jhooThe
andar se TooTe
shiqve sabhi de miTaa

once they were not going towards you,
my paths became angry with me,
and my destination was lost.
I smile falsely,
I'm broken inside,
come, end all these complaints.

to aao na chalein phir se
sataao na mujhe phir se
main tanha hoon bina tere
bulaao na mujhe phir se

come, let's walk together again.
trouble me once again.
I'm lonely without you,
call me again.

kabhi haq to jataao na
hoon kya main ye bataao na
tumhaari aankhon se duniya
mujhe aakar dikhao na

sometime express your right on me.
tell me what I am for you.
come and show me the world
as you see it with your eyes.

as it's something you'll do
I’m so lost without you
baby, I miss you
so, don’t go.

even though it still hurts
last time, make it work
baby, I miss you
so, don’t go.

kaise kahoon, kaise sahoon
kaise jiyoon tu bata...
tere sang hi to rehti hain
meri saari khushiyaan...

how do I say, how do I bear with it,
tell me how to live.
all my joys live with you only.

tere mere lamhe adhoore se hain wahaan
humko bulaane lagaa phir wahi raasta

there, our moments are still incomplete,
that path calls us once again.

oh I don’t really know
what I’m gonna do
do you see a ray of hope
see it for me too
I miss you come back to me

ummeedein phir se jagaao naa
ye rota dil hansaao naa
tumhari aankhon se duniya
mujhe aakar dikhaao naa

come, wake my hopes again,
make this crying heart smile again.
come and show me the world
as you see it with your eyes.

to aao na chalein phir se
sataao na mujhe phir se
main tanha hoon bina tere..

as it something you do
I’m so lost without you
baby I miss you so don’t go

miTne laga hai saari hasraton ka dhuaan
aata hi kahaan hai lauT kar waqt beeta huaa
thaa wo saaya aur saaya kab kisi ka huaa

the smoke of all the wishes has started to go away.
when does the time past ever come back,
s/he was a shadow, and when have shadows belonged to anyone!

kehti hai zindagi mujhe
ab tu phir lauT aa
chale thhe hum kise paane
aur aa Thehre kahaan jaane
khaRi hain saamne khushiyaan
to phir kyun dil nahi maane

life now asks me
to come back again.
to find whom had I started,
and where have I come.
when the joys stand in front of me,
then why is the heart not happy (with them)?

milegaa wo nahi aage
kahaan dil bewajah bhaage
abhi bhi waqt hai yaara
jiyein phir se...

s/he'll not be there ahead,
where does the heart run, for no reason?
there is still some time, O friend,
let's live again...

as it's something you'll do
I’m so lost without you
baby I miss you so don’t go...

Dekho Sadda Move Lyrics Translation | Raabta

$
0
0
Movie: Raabta
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya, Irshad Kamil
Singers: Diljit Dosanjh, Pardeep Singh Sran, Raftaar
Music Label: T-Series

baadshaho suno pinD wala rap
saDDi jeb vich worlD wala map
assi lakk nu hilawange te tussi karo clap!

O people listen to this village rap,
entire wourld's map is in our pocket.
we'll make move our waists and you should clap.

tune tumba jo bajaaya
mujhe bohat zor se dance aaya
mere mehboob
ye dekho saDDa move

when you played tumba (string-based musical instrument)
I strongly felt like dancing,
O my beloved,
see this move of ours.

saDDa move move
saDDa move, saDDa move
saDDa move move

chaal aTpaTi taal
te bikhre baal
naal mere ghoomein re
yaaron ki Toliyaan, aye!
yaaron ki Toliyaan.

strange walk,
disheveled hair
and groups of friends,
which go with me.

oye dilli aakhda chill*
door uR jaa
aaj de sab nu goliyaan
o sab nu goliyaan

Delhi says chill,
go, fly away,
dupe everyone today...

oye bhangRa, ke rhythm mein
tune bharatanaaTyam kyun milaayaa

Hey, why did you mix Bharatnatyam
in the rhythm of Bhangra?

mere mehboob dekho saDDa move
saDDa move move
saDDa move, saDDa move saDDa move move

My beloved, look at my move.

dekho saDDa move
dekho dekho saDDa move

move saDDa move hai jee
dekho saDDa move
move saDDa move move move...

It's our move, our move.

dheere-dheere jab lagte hain peg sheg
hip hilda hai, khud chalein leg sheg
mere move ko achchhe se ghooro
khul ke main naachoon floor pe
door ho...

slowly, when there are pegs taken,
hip moves, and legs move on their own.
stare well at my moves,
let me dance freely on the floor,
go away.

aaj shaam ho jaayegi mere naam
main bhi naachoonga
naachega mere saath mere saath waala
jab floor pe move na ho
dono baahon ko phailaa ke karo
step king khan wala

today evening will be mine,
I'll dance too.
the one with me will dance with me.
when there is no movement on the floor,
spread both the arms
and do King Khan's step.

dekho saDDa move
dekho dekho saDDa move
mere mehboob dekho dekho saDDa move

Tera Hoke Rahoon Lyrics Translation | Behen Hogi Teri

$
0
0
Movie: Behen Hogi Teri
Music: Kaushik-Akash-Guddu for Pritam's Jam8
Lyrics: Bipin Das
Singer: Arijit Singh
Label: Zee Music Company

chaahe de yaara khushiyaan
ho jaayein ab main se hum
dil mein tu jagah de
ye faaslon ko kar de tu kam

whether you give me happiness, O beloved,
let's become 'us' from 'I'.
give me place in your heart,
reduce these distances.

maangi maangi duaa maangi hai
bas yehi duaa maangi hai
main din-ba-din tujhi mein rahoon
uff tak na yaara karoon,
tera hoke rahoon, haan rahoon
tera hoke rahoon...

I have asked for this wish,
just this one thing I have prayed for,
let me be in you, day after day,
that I never complain even a little,
may I live as yours, yeah,
I wish to live, becoming all yours.



barson se chaaha hai jo
wo chaahat hai tu, chaahat hai tu
aankhon mein khwaab hai jo
wo khwaab hai tu, khwaab hai tu...

what I have wished for years
you are that love.
the dream that is there in my eyes,
you are that dream.

meri rooh ka jo sukoon
mujhpe hai tera junoon

the passion I have for you,
is the peace of my soul.

maangi maangi duaa maangi hai
bas yehi duaa maangi hai
main din ba-din tujhme rahoon
uff tak na yaara karoon

tera hoke rahoon, haan rahoon
tera hoke rahoon...

Ve Badi Lambiyan si Judaiyan Lyrics Translation | Raabta

$
0
0
Movie: Raabta
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Arijit Singh
Music Label: T-Series

sajda tera kar na sakoon
wo bandagi kya bandagi
tere bina jeena paRe
to zindagi kya zindagi

If I can't bow my head in prayer to you,
what kind of worship it is...
if I have to live without you,
what kind of life it is.

kya rang laaya dil ka lagaana
goonje hawaa mein
bichhRe dilaan diyaan duhaaiyaan
vey baRi lambiyaan si judaaiyaan

what a result is brought about by this love,
that there echoes in the air
the sad cries of two separated hearts.
these separations are very long.

tere nishaan yaadon mein hain
tu kyun nahi taqdeer mein
nadaan dil hai DhoonRhta
qurbat teri tasveer mein...

your signs are there in my memories,
why are you not there in my fate?
the innocent heart looks for
proximity to you, in your picture.

mumkin nahin hai tujhko bhulaana
dekhe khudaaya do aashiqaan diyaan tabaahiyan

it's not possible to forget you,
let God see the destruction of two lovers.

vey baRi lambiyaan si judaaiyaan
baRi lambiyaan si judaiyaan
judaiyaan.. judaaiyaan..
vey baRi lambiyaan se judaaiyaan
lambiyaan si judaaiyaan

vey baRi lambiyaan si judaaiyaan...
vey baRi lambiyaan si judaaiyaan...

Sajan Radio Lyrics Translation | Tubelight

$
0
0
Movie: Tubelight (2017)
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Kamaal Khan, Amit Mishra
Label: Sony Music India

khushkhabri aisi mili hai
uchhalne lage hum hawa mein
poori huyi dil ki tamanna
baRa hi asar tha duaa mein

I've got such good news,
that I have started jumping in the air.
the wish of the heart is fulfilled,
the prayer was very powerful.

ban-Than ke baal bana ke
jootaa polish karwa ke
naachenge hum ta-ta-thaiyyaa

all decked up, with my hair combed well,
and my shoes polished,
I'll dance merrily.

sajan radio... o, o...
bajaiyo bajaiyo bajaiyo zara
sajan radio... o, o...
bajai ke sabhi ko nachaiyo zara
sajan radio... o, o..
bajaiyo bajaiyo bajaiyo zara

O dear, play the radio please,
play it, play it.
O dear, play the radio
and make everyone dance...



O.. mere dil ka khoya sa tukRa
lauTega ik din kabhi
iska mujhe tha yakeen
iska mujhe tha yakeen, jaana

O, the broken piece of my heart,
will come back sometime, one day,
I believed that,
I was sure of it, O dear.

sadqe mein chaahe lag jaaye isko
saari umar bhi meri
hoga mujhe gham nahi
hoga mujhe gham nahi...

even if I end up blessing him
with the entire life of mine,
I'd not be sad.

[Sadqa is literally charity, but here the meaning seems to be more like blessing someone and asking God to give a part of your life to the person being blessed/well-wished.]

afsar ke jaisa ainTha
motor-gaaRi mein baiTha
aayega mera sipahiya

taut like an officer,
sitting in a motor car,
my soldier will come.

sajan radio... o, o...
bajaiyo bajaiyo bajaiyyo zara
sajan radio... o, o...
bajai ke sabhi ko nachaiyyo zara
sajan radio... o, o...
bajaiyo bajaiyo bajaiyyo zara

pa pa pa purup purrup
pa pa pa purup purrup
o kaaka
o mausi
o cycle waale bhaiya

O uncle,
O aunt,
O brother with the cycle...

ban-Than ke baal bana ke
jootaa polish karwa ke
naachenge hum ta-ta-thaiyyaa

sajan radio... o, o...
bajaiyo bajaiyo bajaiyo zara
sajan radio... o, o...
bajai ke sabhi ko nachaiyo zara
sajan radio... o, o...
bajaiyo bajaiyo bajaiyo zara

Jaanu Meri Jaan Lyrics Translation | Behen Hogi Teri

$
0
0
Movie: Behen Hogi Teri (2017)
Music: RD Burman, Recreated by: Rishi Rich
Lyrics: Anand Bakshi (original lyrics), Raftaar (new additions & Rap)
Singers: Raftaar, Juggy D, Shivi
Label: Zee Music Company

this is a rishi rich refix

rishi rich!
Juggy D!
you got raftaar!

jaanu meri jaan
main tere qurbaan

O beloved, O my life,
I'm ready to give my life for you.

tu mera-
teri jaane saara hindustan
tu mera main teri
jaane saara hindustan

you're mine-
-yours, entire India.
you're mine and I'm yours,
entire India knows.



dekh banda hoon main bhola bhaala
milke khelein jeeja-saala
behen ko teri ye 'man' pasand hai
mat lagaana taala.

look, I'm a simple person,
let's play brothers-in-law.
Your sister likes this man,
so don't lock (me out)*

mujhe teri sister se hai pyaar
main soch kharaab ni rakhta yaar
mere ghar-baar ki izzat yahaan se lekar
saat samundar paar

I love your sister,
I don't have a bad thinking,
(I maintain) the dignity of my people
is from here till foreign lands.

main tere liye dishes banaaunga
ye to gap main bridges banaaunga
teri sis mujhe kare baRa miss bro
usko main missus banaaunga
haha..

I'll cook dishes for you,
I'll make bridges to fill the gaps,
Your sister misses me a lot, bro,
I'll make her my wife.

your jija is litle bit famous baby!

your brother-in-law (sister's husband here) is a little famous baby!

nazron se na tol mujhe
dil se kaam le
tu jiski wo tere bin kyun
kisi ka naam le

don't check me with your eyes,
use your heart.
the one to whom you belong,
why would he think of anyone else other than you?

chhoTi si ik baat bani
baat se daastaan
o bhool ke sab baatein hanste hain
wohi pyaar ki shaan

It was a small thing,
and then it became a long story from the small thing.
and now we laugh, forgetting all of it,
that is the pride of love.

jaanu meri jaan
main tere qurbaan

aye main tera tu meri
jaane saara hindustan
tu mera main teri
jaane saara hindustan

jaanu...

Raat Abhi Baaki Hai Lyrics Translation | Aaj Na Yoon Jaao Chhod Kar

$
0
0
Song: Raat Abhi Baaki Hai
Music: Shayadshah Shahebdin
Lyrics: Pratyush Prakash
Singer: Jonita Gandhi
Label: Times Music

aaj na yoon jaao chhoR kar
ki raat abhi baaki hai

today don't go leaving me like that,
the night still remains.

mere dil ki abhi
tere dil se kaheen
kuch dil ki baatein baaki hain

there are some heartfelt talks remaining
between my heart, and yours.



aaj na yoon jaao chhoR kar
ki raat abhi baaki hai

tum hi bataao kaise main
jaane tumhein yoon de doon main
tere bin main nahin
mere bin tu nahin
ek dooje ke bin hum kuch bhi nahin

tell me, how I can
let you go like that,
I'm nothing without you,
you are nothing without me,
we are nothing without each other.

aaj na yoon jaao chhoR kar
ki raat abhi baaki hai

pal ye kaheen kho gaye
lauT ke phir aayenge
raat ban jaao tum
neend ban jaaun main
saath hi phir subah
door ho jayenge

these moments are lost somewhere,
they'll come back,
you, become night,
and I'll turn into sleep,
and then we'd be gone
in the morning, together.

aaj na yoon jaao chhoR kar
ki raat abhi baaki hai

mere dil ki abhi
tere dil se kahin
kuch dil ki baatein baaki hain

aaj na yoon jaao chhoR kar
ki raat abhi baaki hai

Main Tera Boyfriend Lyrics Translation | Raabta

$
0
0
Movie: Raabta
Music: Sohrabuddin, Sourav Roy
Lyrics: Jitendra Raghuvanshi, Kumaar
Singers: Arijit Singh, Neha Kakkar
Music Label: T-Series

na na na na...

duniya ko khud se alag karke
rakh loonga tujhko main hug karke
I wanna say you
main ta rehna soNiye
tere naal naal ni

separating the world from myself,
I'll hug you and keep you with me.
I wanna say to you,
that I have to live, O beautiful,
with you, with you.

pyaar vyaar waali baatein sab karke
mar baiTha, tujhko main love karke
I wanna say you
main ta rehna soNiye
tere naal naal ni

I did this love thing,
and I'm dead, having loved you.
I want to tell you
that O beautiful,
I have to live with you only.

kyunki!
main tera boyfriend
tu meri girlfriend
oh mainu kehndi na na na na

because,
I'm your boyfriend,
you're my girlfriend,
and she tells me, no, no, no, no.



ruk te ja meri gal tu sun le
oh mainu kehndi na na na na

(I say) stop and listen to what I say at least,
and she tells me, no, no, no, no.

neeli neeli ankhiyon mein
delhi wala kajra
mainu invite karda
tere kol kiven aavan
tenu jhappi kiven paavan
thought ye excite karda

this kohl from Delhi
in your blue eyes
invites me.
how do I come close to you,
how do I hug you,
this thought excites me.

listen!
tainu pehchaandiyaan
habit main jaandiyaan
har kuRi utte marda

Listen,
I understand you,
I know your habit.
You are ready to die for any girl.

tera aitbaar nahi
karna main pyaar nahi
kyun mera peechhaa karda

I don't trust you,
I am not going to love you,
why do you follow me?

chala jaayega tu mujhe tang karke
ditch waali baatein mere sang karke
I wanna say you main nahi rehna soNeya
tere naal naal ve

you'll trouble me and leave,
ditching me,
I want to tell you that
I don't want to be with you.

kyunki!
main tera boyfriend
tu meri girlfriend
oh mainu kehndi na na na na

tu mera boyfriend
main teri girlfriend
ab na karungi na na na na

you're my boyfriend,
I'm your girlfriend,
now I won't say no, no, no, no.

ruk te ja meri gal ta sun le
ab na karungi na na..

stop and listen to what I say at least,
now I won't say no, no, no, no.

O Saathiya Ye Kya Kiya Lyrics Translation | Sweetie Weds NRI

$
0
0
Movie: Sweetie Weds NRI
Music: Arko
Lyrics: Arko
Singers: Armaan Malik, Prakriti Kakar
Music Label: T-Series

o saathiya ye kya kiya
kyun hai samaa khwaab saa
o saathiya ye vaadiyaan
de raheen sadaa sang aa

O beloved companion, what did you do?
why is there such a dreamy feeling.
O beloved, these valleys,
are calling you, come with me.

saanson ko thaam le zara..
tu mera naam le zara..
khwaabon ki hai ye daastaan
sun zara..

control your speeding breath a little,
say my name,
this is the story of dreams,
listen.



aasmaan pe chaand taare
sang jale humraahi
baadlon pe saagaron pe
hum chale humraahi

the moon and the stars on the sky,
burned with me, O companion,
we walked on the clouds, on the sea
O companion.

o.. humraahi
haan.. o.. humraahi

o saathiya ye kya kiya
is dil ne sun liya
geeton se tere ye zubaan

O beloved, what did you do?
this heart heard
your tongue from your songs.

o saathiya ye vaada kiya
ab se sang tere kaarvaan

O beloved, it's a promise
that now onwards, my caravan will be with you.

saanson ko thaam le zara
tu mere naam le zaraa
khwaabon ki hai ye daastaan
sun zara..

aasmaan pe chaand taare
sang jale humraahi
baadlon pe sagaron pe
hum chale humraahi

o humraahi

Teri Yaadon Mein Lyrics Translation | Behen Hogi Teri

$
0
0
Movie: Behen Hogi Teri (2017)
Music: Yash Narvekar (Composer), Rishi Rich (Producer)
Lyrics: Yash Narvekar, Amit Dhanani
Singer: Yasser Desai, Pawni Pandey, Yash Narvekar
Label: Zee Music Company

hua hai kya nahi khabar
par kuch to hai alag magar
main jaanti na kuch agar
bata de kya ho gaya

I don't know what has happened,
but something is different.
If I don't know what it is,
tell me what has happened.

phir hona kya hai
main hoon tum bhi ho
mere paas ho tum
par Gum bhi ho

what is there to happen,
I'm there, and you are there too.
You are with me,
and yet you are lost too.



mere ashqon ki ho tum wajah
mere honThon ki ho hansi

you are the reason for my tears,
you are the smile on my lips.

teri yaadon mein, main kho gaya
khud se judaa main bhi ho gayi
teri yaadon mein mil ke kho gayi
khud se judaa main yoon ho gaya.

in your memories, I'm lost.
I'm also far from myself.
I'm also mixed into your memories, and lost,
thus, I was separated from myself.

teri yaadon mein..

kabhi kahin to hum milein
jahaan koi bhi milta nahi
hai wahi jagah wo raaste
pehle sa kuch lagta nahi

let's meet somewhere,
where no one else meets.
it's the same place and the same paths,
but nothing seems to be like it was earlier.

jaane kaise nashe mein
ghul se gaye hain savere
milte beGaano se
par lag rahe ho tum kyun mere

I don't know in what kind of intoxication
are the mornings dissolved.
you meet me like strangers,
but then why do you feel like my own?

samjhaana chaahoon main
lafzon mein tumse keh na paaun
tum hi bata do kya ho gaya?

I want to explain,
but can't tell you in words.
You only tell me what has happened.

phir hona kya hai
main hoon tum bhi ho
mere paas ho tum
par Gum bhi ho

mere ashqon ki ho tum wajah
mere honThon ki ho hansi

teri yaadon mein, main yun kho gaya
khud se judaa main bhi ho gayi
teri yaadon mein main bhi kho gayi
khud se judaa main yoon ho gaya

teri yaadon mein...

O Saathi Itna to Bas Kar De Lyrics Translation | Shab

$
0
0
Movie: Shab
Music: Mithoon
Lyrics: Mithoon
Singer: Arijit Singh
Label: Tips Music

kis tarah main bataaun
ki adhoora main hoon
ye yakeen dilaaun
bana tere liye hi main hoon.
ab yehi hai meri khwaahish
is pal ko to main jiyoon.

how do I tell you
that I am incomplete,
and make you believe,
that I am made for you.
Now this is my wish,
that I live this moment.



tu is jagah hai khaRa
phir bhi hai door tu haan
kuch na raha darmiyaan
phir kyun dil keh raha—

you stand here,
and yet you are far.
there is nothing remaining between us,
then why is the heart saying—

o saathi
itna to bas karde
ek aakhri dafaa sahi
baahon mein tu bhar le

O beloved,
just do this much,
even if for one last time,
take me into your arms.

teri maujoodgi se
ik hifaazat thi meri
tu jo chhoR gaya mujhe
to zindagi bikhri

In your presence,
I used to feel safe.
Now that you have left me,
my life has fallen apart.

ab tu phir saamne hai
to dil kar raha hai sawaal
kyun is tarah bewafa
ho gaya tu de de jawaab
hoke judaa kya milaa
ye bata de ab yahaan

now that you are in front of me,
the heart is asking,
why did you become infidel,
answer me.
what did you get by leaving me,
tell me now.

o saathi..
itna to bas kar de
ik aakhiri dafaa sahi
baahon mein tu bhar le.

Lag Gayi Tashreef Meaning / Explanation

$
0
0
Now that's a complex one. So let's begin with what Tashreef is, and then we can move on to what it's not. Tashreef is an Urdu word with an Arabic origin, meaning honor. It shares the same root as shareef (gentlemanly, honorable), and sharaafat (nobility).

Now let's talk about what it's not. Somehow, the word is often considered as 'butt'. This probably came out of a bad reverse engineering on the phrase 'tashreef rakhna' which means to sit down, and which someone decided meant putting one's butt down, rather than place one's honor/honorable self. Here it's not clear at all how this supposed meaning became famous. Guess it's much like how all the butt jokes get their fame.

So while lag gayi tashreef could be understood as someone's honor being gone, if we try and insist on the real meaning of the word tashreef, it probably has come from the non-meaning of the word, as there is a phrase called g***D lagna where g***d literally means a** or butt, and the meaning of the phrase is to be in trouble. So effectively, lag gayi tashreef is supposed to mean 'to be in trouble'.

Rabba Ve Lyrics Translation | IPKKND

$
0
0
Rabba ve is a popular song from the Hindi TV series Iss Pyaar ko Kya Naam Doon, which was broadcast on Star Plus. The lyrics of the song with English Translation are here.

rabba ve rabba ve

O Lord, O Lord...

kyun khwaabon pe tere saaye hain
dil kyun hai tanha mera?
kyun khaamoshi hai zubaan meri
ashkon se keh paaoon naa

Why are there your shadows on my dreams,
why is my heart so lonely?
why is the silence my tongue,
I'm not able to speak with my tears.

kyun dard hai itna
tere ishq mein?

why is there so much pain,
in your love?

rabba ve rabba ve
rabba ve rabba ve

kyun nazarein teri yoon anjaan hain
aankhein hain meri bhi nam,
kyun paa kar bhi tum ko khoya hai,
hum kyun na ban paaye hum?

why are your eyes so unaware,
my eyes are wet too.
why have I lost you even after getting you,
why couldn't we become 'we' (as in why couldn't we come together)?

kyun dard hai itna
tere ishq mein?

rabba ve rabba ve.

Bank Chor Title Song Lyrics Translation | Kailash Kher

$
0
0
Movie: Bank Chor (2017)
Music: Kailash Kher
Lyrics: Kailash Kher, Ambili (Rap)
Singer: Kailash Kher, Ambili (Rap)
Label: Yashraj Music

bande hain hum bank chor
humpe kiska zor
maal-malaai hum chaaTein
pakRa jaave koi aur...

we are bank thieves,
no one has control over us.
we get all the good things (as in, steal the money)
and someone else gets caught.

[This one sounds like a bit of a spoof on the line 'bande hain hum uske, hum pe kiska zor' from Dhoom 3.]

din mein jaaga ullu...
kaam ki shuruaat karke pooja paaTh se
chori karke rehte hain par ThaaTh-baaT se
sab to hai maaloom ki tinka kiski daaRhi mein
ghoom ghoom ke aaye hum bhi ghaaT ghaaT se

an owl wakes in the day,
starting the day with worship,
we keep stealing, but with glamour.
everyone knows who is the thief here,
we have also seen everything here.

[The above para is very proverbial, and the literal meanings have been avoided to keep it uncluttered.]

bank chor.. bank chor..

hum hain bank chor
humpe kiska zor
maal malaai hum chaaTein
koi pakRa jaave aur...

pink pockets are such a bomber
my boy’s swagger such a hardcore
money spinnin' billionaire
ladies just get in line
you’ll cash it in
and he cash you out
bombay la he is got clout
aabra ka daabra two, three, four,
hey... he’s my bank chor...

hum hain bank chor
humpe kiska zor
maal malaai hum chaaTein
koi pakRa jaave aur

jhooThe to sabhi hain
koi khara na sachcha
tu bhi chor main bhi chor
shor na macha
joR-toR ka hi saara khel yahaan
main teri khujaaun aur tu meri khujaa

all are liars,
no one is truthful or honest,
you are a thief, so am I,
don't make a noise.
it's all a game of calculations,
I rub your back and you rub mine.

chillam-chaaTi chhoR ke
tikRam-vikRam joR ke
chillam-chaati chhoR ke
chal maal to dabaa

stop shouting, complaining,
use some trickery,
stop shouting, complaining,
and keep the money.

hum hain bank chor
humpe kiska zor
maal malaai hum chaaTein
koi pakRa jaave aur...

bank chor..

[The way is sung/spoken here, it sounds a bit like a common, but offensive swear word too.]

Shiddat se Chahta Hoon Lyrics Translation | Sweetie weds NRI

$
0
0
Movie: Sweetie Weds NRI
Music: Raaj Aashoo
Lyrics: Shakeel Azmi
Singer: Armaan Malik
Label: T-Series

judaa nahi tu
judaa sa hai tu
gaayab hai laapataa hai
lekin tu har jagah hai

you aren't separated from me,
you seem to be separated though.
you are missing, lost,
but you are everywhere.

shiddat se chaahta hoon
duaa mein maangta hoon
raaton ko jaagta hoon
main tere hi liye

I love you passionately,
I ask for you in prayers.
I wake in the nights,
for you only.

aankhon se beh raha hoon
bin bole keh raha hoon
har Gam ko seh raha hoon
main tere hi liye

I'm falling from eyes,
I'm saying without speaking,
I'm bearing with every pain,
for you only.

tujh bin adhoora adhoora sa lagoon
khudko aa tujhse muqammal main karoon
chaahiye, mujhko tu chaahiye
haan mujhe, sirf tu chaahiye.

I feel incomplete without you,
come, I'll complete myself with you,
I want, want you,
Yes, I want you only.

wo raat ki deewaar ho
ya subah ka ujlaa dar
is paar se uss paar tak
mujhe aaye tu nazar...

Be it the wall of the night,
or the bright door of the morning,
from this side to that,
I see you only.

tu aasmaan se zameen tak
tu Gumaan se hai yakeen tak

you are there from the earth to the sky,
you are there from a feeling to belief.

tujh bin adhoora adhoora sa lagoon
khudko aa tujhse muqammal main karoon
chahiye, mujhko tu chaahiye
haan mujhe, sirf tu chaahiye

shiddat se chaahta hoon
duaa mein maangta hoon
raaton ko jaagta hoon
main tere hi liye

aankhon se beh raha hoon
bin bole keh raha hoon
har gham ko seh raha hoon
main tere hi liye

main jam gaya hoon barf sa
mujhe chhu ke kar ravaan
is jism ke safar mein hai
kaheen rooh ka nishaan.

I've solidified like ice,
touch me and make me flow,
in this journey of body
there is somewhere a sign of soul.

hai pyaas mein, talaash mein
ummeed mein tu hi aas mein

you are there in the thirst, in the search,
in the hopes and wishes.

[ummeed = aas = hope]

tujh bin adhoora adhoora sa lagoon
khudko aa tujhse muqammal main karoon
chaahiye, mujhko tu chahiye
haan mujhe, sirf tu chahiye

shiddat se chaahta hoon
duaa mein maangta hoon
raaton ko jaagta hoon
main tere hi liye

aankhon se beh raha hoon
bin bole keh raha hoon
har Gam ko seh raha hoon
main tere hi liye...
Viewing all 1698 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>