Quantcast
Channel: BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English Translations
Viewing all 1698 articles
Browse latest View live

Pal Pal Har Kadam Manzar Naya Lyrics Translation | Rock On 2

$
0
0
Movie: Rock On!! 2
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Farhan Akhtar
Label: Zee Music Company

chal chalein hum kahin
chal raahein kam nahin
chal kahe dil jidhar
chal jaayein hum wahin

come, let's go somewhere,
come, there are plenty of paths,
come wherever the heart says,
come, let's go there only.

pal pal har kadam
paayenge hum ik manzar naya
pal pal har kadam
paayenge hum manzar naya

every moment, every step,
we'll find a new scenery.

chal raahon mein nikal
chal manzilein badal
chal thakna rukna kya
chal yoonhi chalta chal

move, pass through the paths,
move, change your destinations,
move, what's getting tired and stopping,
move, keep going like this.

pal pal har kadam
paayenge hum ikk manzar naya
pal pal har kadam
paayenge hum manzar naya

koi na samjhe hamari
jo betaabiyan hain to kyun
kal hum kahaan hon na jaane
jo aaj hum yahaan hain to kyun

nobody understands our restlessness,
why..
while we are here today, don't know
where we'll be tomorrow, why..

sun humse ye dil hai keh raha
pal pal ye samay hai beh raha

listen, this heart is saying to us.
every moment, this time is flowing.

pal pal har kadam
paayenge hum manzar naya

chal chalein hum kaheen
chal raahein kam nahee
chal kahe dil jidhar
chal jaaye hum waheen

pal pal har kadam
paayenge hum ik manzar naya
pal pal har kadam
paayenge hum manzar naya

Channa Mereya Lyrics Translation | Ae Dil Hai Mushkil

$
0
0
Movie: Ae Dil Hai Mushkil
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Arijit Singh
Label: Sony Music India

achchha chalta hoon
duaaon mein yaad rakhna
mere zikr ka
zubaan pe swaad rakhna

okay, I'll leave now.
remember me in your prayers,
keep the taste of my mention
on your tongue...

dil ke sandookon mein
mere achchhe kaam rakhna
chiTThi taaron mein bhi
mera tu salaam rakhna

keep my good deeds
in the boxes of the heart,
and keep my salutations
even in letters and telegrams.

andhera tera maine le liya
mera ujla sitaara tere naam kiya
channa mereya mereya
channa merya mereeya
channa mereya mereya beliya
o piya..

I have taken your darkness,
and my bright shining star is yours now.
O my moon,
O my, my moon,
O my boleved moon..
O beloved.

mehfil mein teri
hum na rahein jo
gham to nahi hai
gham to nahi hai
kisse hamaare, nazdeekiyon ke
kam to nahi hain
kam to nahi hain.
kitni dafa subah ko meri
tere aangan mein baithe maine shaam kiya

if I am not there in your gathering,
there is no sadness,
there is no sadness..
stories of ours, of our closenesses,
aren't less,
they are plenty.
so many times I have turned
my mornings into evenings sitting in your courtyard.
[that is I have so many times passed my time there.]

channa mereya mereya
channa mereya mereya
channa mereya mereya beliya
o piyaa..

tere rukh se apna raasta moR ke chala..
chandan hoon mainapni khushboo chhoR ke chala..
mann ki maaya rakh ke tere takiye tale
bairagi bairaagi ka sooti chola oRh ke chala

I turn my path from your face,
I am sandal, leaving my frangrance (with you)...
keeping the worldly illusions under your pillow,
this ascetic wraps the cotton cloth of an ascetic and leaves..

For ALL our posts on Ae Dil Hai Mushkil, check the link bollymeaning.com/search/label/ADHM.

Channa Mereya Meaning

$
0
0
Channa is nothing but the moon, called chaand or chanda in Hindustani and often channa/chan in a Punjabi accent and Punjabi language. Thus, channa mereya is nothing but 'my moon' which is used for one's beloved.

Channa mereya is the title of a song from the film Ae Dil Hai Mushkil. The translation of the entire song can be found at the link http://www.bollymeaning.com/2016/09/channa-mereya-lyrics-translation-ae-dil.html.

Btw, we saw that Dharma's official Twitter account said Channa Mereya means 'light of my soul' which is a very nice poetic meaning. Of course channa, that is moon, is symbol of light, and mereya is mine, that could well be my soul. Hence the meaning.

Maana ki Hum Yaar Nahi | Parineeti / Meri Pyaari Bindu

$
0
0
Movie: Meri Pyaari Bindu
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Parineeti Chopra
Label: Yash Raj Music

Browsing through videos on YouTube, we found one with a couple of lines being sung by Parineeti Chopra. But the lines were so good, music so soothing, and Parineeti's singing so much better than expected, that it all had to be shared. And so, here is the video. You can also follow up with the Video introducing Ayushmann's character after this. That one's is way more interesting, but that one is story, not music.



maana ki hum yaar nahi,
ye tai hai ki pyaar nahi,
phir bhi nazrein na tum milaana
dil ka aitbaar nahi...

I agree that we are not lovers,
It's sure that there is no love between us..
but still, don't look into my eyes,
you never know about the heart...

Maiya Teri Jai Jaikaar Lyrics Translation | Arijit Singh

$
0
0
Music: Jeet Gannguli
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Arijit Singh
Music Label: T-Series

teri godh mein sar hai maiya
ab mujhko kya Dar hai maiya
duniya nazrein phere to phere
mujhpe teri nazar hai maiya

my head is on your lap, O mother,
now what's for me to fear, O mother.
if the world turns away from me, let it be so,
now you take care of me, O mother.

teri godh mein sar hai maiya
ab mujhko kya darr hai maiya

maiya teri jai jaikaar

Hail you, O mother...

tera daras yahaan bhi hai
tera daras wahaan bhi hai
har dukh se laRne ko maiya
tera ik jaikara kaafi hai, kaafi hai

We see you here too,
we see you there too,
O mother, to fight every sorrow,
just a cheer of your name is enough.

maiya teri jai jaikaar
maiya teri jai jaikaar
dil mein laga tera darbaar
maiya teri jai jaikaar

Hail you, O mother,
Hail you, O mother,
there is your court set in my heart,
Hail you, O mother...

main santaan tu maata
tu meri jeevan daata
jag mein sabse gehra maiya
tera aur mera hai naata, hai naata

I'm the child, you are the mother,
you are my life giver,
the deepest in the world is,
O mother, your and my relation...

maiya teri jai jaikaar

Zingat/ Jhingat Meaning | झींगट/ झींगाट/ झिंगाट

$
0
0
Jhingat (also written as Zingat) is a Marathi slang word which means to get indulged with something. The word is often used for Hangover.

Jhingat is the title of a famous Marathi song from the film Sairaat.

Gal Ban Gayi Lyrics Translation | Sukhbir, YoYo, Meet Bros, Neha

$
0
0
Song: Gal Ban Gayi
Music: Meet Bros.
Lyrics: Kumaar
Directed by: Sam Bombay
Music Label: T-Series

The old song by Sukhbir, now recreated by Meet Brothers, featuring multiple composer-singers.

just bounce!

tu giddeyan di rani
assi bhagRe de raja
aaja lak nu hilayi ae
hilayi ae nonstop

you are the queen of gidda (a famous Punjabi girls' dance)
and we are the kings of bhangRa (famous Punjabi dance)
come, shake your waist,
shake it nonstop.

naina naal peeke honda jaavan Talli.
haye chaRhdi hi jaave tere naina aali tor

drinking with eyes, I keep getting more inebriated,
the liquor of your eyes keeps getting me higher..

nachde Tapde tere naal sohneya ve
khul gaye black color de
mere vaal sohneya ve

all dance and jump with you, O dear one,
my black hair have opened up..

tu kita jo, dil mainu offer
tu kita jo, dil mainu offer
jhaTpaT main mann gayi
main mann gayi, main mann gayi

when you offered me your heart,
I agreed immediately...

O munDeya te kuRiyan di
O kuRiyan te mundiya di
O munDeya te kuRiyan di gal ban gayi
O ban gayi gal ban gayi, ban gayi
O munDeya te kuRiyan di ankh laR gayi
O laR gayi ankh laR gayi, laR gayi

The thing between guys n girls is set,
the thing is set, it is..
The eyes of guys n girls have met,
the eyes have met, they have..

hey girl it’s a romantic night
boys are grooving on booze so tight
everything’s gonna feel so right
-just gal ban jaane do.

let the thing be set...

jadon maTakdi sohni tu lagdi
aasmani moon wali light waang jagdi

when you dance, you look lovely,
even that lightbulb in the sky called moon remains awake.

oye oye oye…
when you tell me
when you tell me
main haan baRi hot sohneya ve
karda hai excited tera thought soneya ve

when you tell me,
that I am very hot, beloved.
your thought gets me excited, O beloved.

chain gaya mera yaar canada
chain gaya mera yaar canada
nindar london gayi

my peace has gone to Canada,
my sleep has gone to London..

O munDeya te kuRiyann di gal ban gayi
O ban gayi gal ban gayi, ban gayi
O munDeya te kuRiyann di akh laR gayi
O laR gayi akh laR gayi, laR gayi

O balle...

mujhe lagta jaan jaan ke milti hai tu aksar
poori qayamat hogi na chhoRi hai koi kasar
Top-to-bottom marks tujhe diye maine ten out of ten
kyon? nahi chahiye? chal, OK then.
bhare club me reh jayegi billo phir kalli tu
kaun sambhalega tujhko jab ho jaayegi Talli tu

I feel you often meet me deliberately,
There will complete hell, you haven't left a stone unturned.
Top to bottom I've given you marks ten out of ten,
why? Don't you want it? Well, ok then.
Dear, then you'll remain alone in the whole club.
Who'll hold you when you're be all drunk.

main hi bachaaunga tujhko duniya se kyunki main hoon strong
jaise angreji picture mein laRki ko bachaata hai king kong
just like that, bilkul waise, bilkul shaktiman jaise
tujhko rakhoonga main baby apni jaan jaise

I'll only save you from the world as I am strong.
Like King Kong saves the girl in English movies.
Just like that, just like that, like Shaktimaan.
I'll keep you just like my life.

O mundeya te kudiyan di gal ban gayi
O ban gayi gal ban gayi, ban gayi
O munDeya te kuRiyan di akh laD gayi
O laD gayi akh laD gayi, laD gayi

Raatein Lyrics | Shivaay/ Jasleen Kaur Royal

$
0
0
Movie: Shivaay
Music: Jasleen Royal
Lyrics: Aditya Sharma
Singer: Jasleen Royal
Music Label: T-Series

raatein tere sirhane
bure sapnon ke bahaane
jaagte, jaagte, kaaT leen
chup si teri baatein
bunti hui yaadein
aadhi, aadhi, baanT leen

nights, on your pillow,
with the excuse of bad dreams,
were passed awake...
your silent talks,
and memories weaved with them,
were shared half and half..

hai kaisa ye jahaan
ruki zindagi ravaan
ik main hoon aur ik tu hai bas yahaan

how is this world,
life, moving until here, has stopped.
there are just you and I here.

hey ya, hey ya, hey ya, hey ya, hey!
hey ya, hey ya, hey ya, hey ya, hey!

khoyi neendon ko
tere khayaalon ki ye ungliyan
halke se, dheeme se, gudgudaayein jo
khamoshi ko paRh loon main
harf harf jaR loon main
bin kahe, kuch mujhe samjhaaye to.

the fingers of your thoughts
tickle my lost sleeps,
slowly, mildly..
I'd read through the silence,
I'll embed every letter (in my mind/heart)
without saying, if you tell me something.

hai kaisa ye jahaan
ruki zindagi ravaan
ik main hoon aur ik tu hai bas yahaan

hey ya, hey ya…
hey ya, hey ya… hey!

andheron ki ye paheliyaan
dhoop teri se ho jaaye dhuaan
tujhse mile hain rang jahaan ke
hone tere se hai hona mera

these riddles of darknesses
should not be there, once your sunshine is here.
I have found colors of the world from you,
my existence is from your existence.

hai kaisa ye jahaan
ruki zindagi ravaan
ik main hoon aur ik tu hai bas yahaan

Meherbani Zara Mujhpe Karo Lyrics Translation | Keshav Kumar, Garima Yagnik

$
0
0
Song: Meherbani
Music Producer: Naresh Sharma
Composition, Lyrics: Arsh
Singer: Keshav Kumar, Garima Yagnik
Director, Writer, Editor: Vishal Handa
Label: Times Music

Remember those wonderful videos from the '90s pop songs? Here is something like that, a soothing song and a video that almost puts the song in the background. Watch this one.



meherbaani..
hai in raahon pe mulakatein teri
jo mujhse hui..
dil tujhe pukaare,
nazrein tujhe sanwaarein, aankhon mein

it's a kindness,
that you met me on these paths..
the heart calls you,
and my eyes beautify you, within the eyes only.

hai dua ye saath tera
kabhi TooTe nahin
meherbani zara mujhpe karo
thaama hai jo haath tera
kabhi chhooTe nahin
meherbani zara mujhpe karo

I pray that this togetherness of ours
never ends..
please do me this kindness..
now that I have held your hand,
may it never be left,
please do me this kindness.

dekhe kayi ye nazare
baiThe tere hi kinaare
dil khoya mehke khwaabon mein
raahatein mili hain
saath jo chale hain raahon mein

I saw many sceneries,
sitting on your shore only,
the heart was lost in fragrant dreams..
there is relief found
now that we walk together in the paths..

paaya hai jo saath tera
kabhi TooTe nahin
meherbani zara mujhpe karo

this togetherness with you that I have got,
may this never end...
please do me this kindness..

thaama hai jo haath tera
kabhi chhooTe nahin
meherbani zara mujhpe karo

intezaar tha, kuchh dil mein aitbaar tha
raahon mein phool hain khil gaye
tum jo mil gaye
is dil mein tu hi tu sanam hai
saath ye kadam hain humnava

there was a wait, and some trust in the heart,
flowers have blossomed in the paths..
now that I have met you..
you alone are there in this heart, O beautiful.
our steps are together, O my companion..

paaya hai jo saath tera
kabhi TooTe nahin
meherbani zara mujhpe karo
thaama hai jo haath tera
kabhi chhooTe nahin
meherbani zara mujhpe karo

meherbani..
hai in raahon pe mulakatein teri
jo mujhse huyi
dil tujhe pukaare
nazrein tujhe sanwaarein aankhon mein

hai dua ye saath tera
kabhi TooTe nahin
meherbaani zara mujhpe karo
thaama hai jo haath tera
kabhi chhooTe nahin
meherbaani zara mujhpe karo

Teri Fariyad Lyrics Translation | Tum Bin 2

$
0
0
Movie: Tum Bin 2
Music: Ankit Tiwari (Original song by Nikhil-Vinay)
Lyrics: Shakeel Azmi (Original Ghazal by Faaiz Anwar)
Singers: Jagjit Singh, Rekha Bhardwaj
Music Label: T-Series

Koi Fariyaad was a beautiful ghazal sung by Late Jagjit Singh ji in the 2001 film Tum Bin, and it's recreated as Teri Fariyad in Tum Bin 2. A couple of lines from the original are finely woven here with Rekha ji's singing.



ab koi aas na ummeed bachi ho jaise
teri fariyaad magar mujhme dabi ho jaise

as if there is no hope or expectation left now,
but, as if your request be still there suppressed in me.

jaagte jaagte ik umr kaTi ho jaise

as if a lifetime has passed awake..

ab koi aas na ummeed bachi ho jaise

kaise bichhRoon ke wo mujh mein hi kahin rehta hai
us se jab bachke guzarta hoon to ye lagta hai

how can I get separated from him, he lives in me only.
when I pass avoiding him, it feels —

wo nazar chhup ke mujhe dekh rahi ho jaise...

as if that sight is still watching me secretly..

See the lyrics and translation of the Original Jagjit Singh ghazal at http://www.bollymeaning.com/2016/09/koi-fariyaad-tere-dil-mein-lyrics.html.

Jab Tere Saath Tu Lyrics Translation | Myntra Ad

$
0
0
Tere saath Tu is a beautiful piece of poetry from a lovely ad campaign created by McCann Erickson for Myntra and Deepika Padukone's All About You. Though we don't know it for sure, there is a good possibility that Prasoon Joshi be the poet here, as he's with McCann Erickson.

tu bhool ke darwaaze chaand ke
pehne dhoop ko dhaagon mein baandh ke
aasmaan jhuka hai hone tujhse roobaroo
sab kuch hai tera jab tere saath tu..
jab tere saath tu...

you, forgetting the doors of the moon,
wearing sunshine tied in threads..
the sky is bowed, to be talk to you, (lit. to be face-to-face with you)
everything is yours, when you are with yourself.
when you are with yourself.

tu hi barf hai tu hi aanch hai
TooTegi nahi waise to kaanch hai..
aasmaan jhuka hai hone tujhse roobaroo
sab kuch hai tera jab tere saath tu..
jab tere saath tu...

you are ice, and you are a flame too.
though you are like glass, you won't break.
the sky is bowed, to be talk to you,
everything is yours, when you are with yourself.
when you are with yourself.

Lipat Lipat Jal Gayo Re Dhola Lyrics Translation | Mirzya

$
0
0
Movie: Mirzya
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Gulzar
Singers: Mame Khan, Shuchismita Das, Akhtar Chanal Zahri
Music Label: T-Series

are Dhola..
are aasmaan par uRe chakora..
uRe chakora, uRe chakora, uRe chakora

O Lover...
The partridge flies on the sky,
it flies..

[chakora is a mythological partridge that is believed to live on the rays of the moon.]

arey aasmaan par uDe chakora
chaand pakaRne jaave
arey jaave, arey jaave
ishq uRe jab tez dhaar pe
dono pankh kaTave, kaTave, kaTaave,

the partridge flies on the sky
and goes to catch the moon..
it goes..
when love flies fast,
it gets both its wings cut.

baaki jalein apni agni mein
us par jale patanga Dhola
lipaT lipaT jal gayo re Dhola
lipaT lipaT jal gayo re Dhola
lipaT lipaT (jal gaye)

rest of them burn in their own fire,
but then a moth burns,
by just clinging (to the fire it loves), O dear one..
the moth burns by just clinging to its beloved fire..

isqe ke ghar to sab milta hai
bin dekhe ka rab milta hai
rab milta hai...

you get everything in the house of love,
you get God without seeing Him,
you find God there..

sab milta hai duniya bhar ko
aasiq ko sab kab milta hai
aasiq ko sab kab milta hai..

the world gets everything,
when does the lover ever get everything?

rajkumari thi wo lekin
rajkumar nahi tha, nahi tha, nahi tha
lohaar gali mein isq tha lekin
isq lohar nahi tha, nahi tha

she was a princess,
but there was no prince, no prince..
[As in, there was no prince for her. And also means that the one she loved was not a prince.]
there was love in the street of blacksmiths,
but the love was not a blacksmith [but a princess, and so difficult to get.]

baaki jalein apni agni mein
us par jale patanga Dhola

lipaT lipaT jal gayo re Dhola
lipaT lipaT (jal gayo)

Tere Naal Ishqa Mera Lyrics Translation | Shivaay

$
0
0
Movie: Shivaay
Music: Mithoon
Lyrics: Sayeed Quadri
Singer: Kailash Kher
Music Label: T-Series

teri tarah mujhe duniya mein
nahi koi chaah sakta
tere dil mein fikr meri
rahe shaam-o-subah
tere dil mein har pal hardam hai
khayaal mera hi basta
tere lab pe zikr mera
rahe sham-o-subah

nobody in the world
can love me like you do,
there is worry for me in your heart
all the time..
there is my thought in your heart
every moment, all the time..
on your lips, my mention is there
all the time..

tere saath mein hoon mehfooz sada
itna tujh pe hai yakeen mera
tapti jalti in raahon mein
tu saaya mera...
sehra bhi hai gulshan ban jaata
khushboo ki tarah jab tu aata
is zindagi mein har ghadi
chaahoon teri panaah

I'm always safe with you,
I place so much trust in you.
on these burning hot paths
you are my shade..
even the desert becomes a garden
when you come like a fragrance.
in this life, I want your shelter always..

tere naal ishqa mera
lagda ibaadat varga
tere naal ishqa mera mera
zyaada main de doon sadka
lagta ibaadat varga
tere naal ishqa mera mera

My love with you,
feels like a worship..
my love with you,
I'll give more..
as it feels like worship,
this love of mine with you..

tapti jalti in raahon mein tu saaya mera

ik tere seene se lag kar hi
mere dil ko aaye sukoon
jab gham koi sataaye mujhe
main tujhe hi to dekhoon
jazbaat mere na koi samjha
is duniya mein ik tere siva
har din har shab teri baahon mein
hai chain milaa

only when I hug you,
do I get peace,
when any sorrow troubles me,
I look up to you only..
no one understood my emotions,
except you, in this world..
everyday, every night, in your arms
have I found peace...

sehra bhi hai gulshan ban jaata
khushboo ki tarah jab tu aata
is zindagi mein har ghaRi
chaahoon teri panaah

tere naal ishqa mera
lagda ibaadat warga
tere naal ishqa mera mera
zyada main de doon sadka
lagda ibaadat warga
tere naal ishqa mera mera

tera naam main jis bhi ghaRi
honThon pe laata hoon
lafzon mein kaheen
khud hi chhupa ehtraam main paata hoon

whenever I get your name on my lips,
in the words, I find a hidden respect.

chaahe dekh loon main ye saara ye jahaan
sabse haseen manzar tu mera
rehta basta nigaahon mein
ik chehra tera

even if I see this whole world,
you are my most beautiful scenery.
your face alone
lives in my eyes...

sehra bhi hai gulshan ban jaata
khushboo ki tarah jab tu aata
is zindagi mein har ghaRi
chaahoon teri panaah

tere naal ishqa mera
lagda ibaadat warga
tere naal ishqa mera mera
zyada main de doon sadka
lagda ibaadat warga
tere naal ishqa mera mera

mere sang tu sada
tu hai saaya mera
chaahoon teri panaah...

Ishq Mubarak Lyrics Translation | Tum Bin 2

$
0
0
Movie: Tum Bin 2
Lyrics: Manoj Muntashir
Music: Ankit Tiwari
Singers: Arijit Singh
Music Label: T-Series

ishq mubarak, dard mubarak

congratulations for the love, congratulations for this pain.
[or, may this love be auspicious for you, may this pain of love be auspicious for you.]

teri baarishein bhigaayein mujhe
teri hawaaein bahaayein mujhe
paaon tale mere zameenein chal paRin
aisa to kabhee hua hi nahi...

your rains drench me,
your winds make me flow with them.
the earth under my feet has moved,
this has never happened...

ae mere dil mubaarak ho
yahi to pyaar hai...

O my heart, congratulations,
this only is love...

ishq mubaarak, dard mubaarak
ishq mubaarak, dard mubaarak

aisa lagta hai kyun
teri aankhen jaise
aankhon mein meri reh gayin
kabhi pehle maine na suni jo
aisi baatein keh gayin
tu hi tu hai jo har taraf mere
to tujhse pare main jaaun kahaan

why does it feel as if
your eyes
have remained in my eyes..
which I have never heard before,
they said such things..
now that you are there all around me,
where can I go far from you...

mere dil mubaarak ho
yehi to pyar hai
ae mere dil mubaaraq ho
yehi to pyar hai

jahaan pehle-pehel tu aa mila tha
Thehra hoon wahin main bhi
tera dil wo shehar hai
jis shehar se jaake lauTa na main kabhi
laapata sa mil jaaun kaheen to
mujhse bhi mujhe milaa de zara

where you had met me for the first time,
I am still in the same place..
your heart is that town
from where I never returned once I went there.
almost lost, let me meet somewhere,
let me see myself for a bit...

ae mere dil mubaaraq ho
yahi to pyaar hai

ishq mubarak, dard mubarak

ishq mubarak…

Bas Itna Hai Kehna Lyrics Translation | Raakh

$
0
0
Movie: Raakh
Music: Raju Singh
Lyrics: Rashmi Virag
Singer: Sonu Nigam
Music Label: T-Series

One of the people Sonu Nigam says he is 'always ready' to sing for, his friend Raju Singh, composes once again as Sonu sings this soulful song for Raakh. Prior to this, their collaboration on the song Soniyo was a great success.

is safar mein
meri nazar mein rehna
bas itna hai kehna
meri nazar mein rehna

in this journey,
be there within my sight,
just this much I have to say,
be there in my sight..

door jaana to parchhayi chhoR jaana
saans bhar ke faasle pe rehna, kho na jaana

if you go away, leave your shadow,
be there at the distance of a breath, don't get lost.

bas itna hai kehna
meri nazar mein rehna

ungliyon ko meri tum thaame rehna
agar khwaab mein bhi saath chhooTe, subah laut aana

keep holding my fingers,
even if we get separated in a dream, come back in the morning.

bas itna hai kehna
meri nazar mein rehna

jism jal jaayenge, sab raakh ho jayega
pyaar tera mera us paar mil jaayega
us jahaan mein meri panaah mein rehna

these bodies will burn, everything will be ashes,
(but) our love will be together on the other side (of the world)
in that world, remain there in my protection..

bas itna hai kehna
meri nazar mein rehna

The Breakup Song Lyrics Translation | Ae Dil Hai Mushkil

$
0
0
Movie: Ae Dil Hai Mushkil
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Arijit Singh, Badshah, Jonita Gandhi, Nakash Aziz
Label: Sony Music India

breakup song, breakup song
karde dil ki feeling strong
saaRhe chaar minute long
breakup song, breakup song

breakup song,
strengethens the feeling of the heart,
four and a half minutes long,
breakup song.

break break bre bre.. breakup song
break break bre bre.. breakup song

angrezi chiRiya ki khaatir
desi dil mera toR diya
maine chhoR diya, use chhoR diya
uski kaali kartooton ne
uska bhaanDa phoR diya
maine chhoR diya, usey chhoR diya

for an English bird,
he broke my desi heart.
I left, yep, left him.
his dark deeds
have exposed him..
I left, yep, left him.

dil pe patthar rakh ke
munh pe makeup kar liya
mere saiyyan ji se aaj
maine breakup kar liya
subah savere uTh ke maine
ye sab kar liya
mere saiyaan ji se aaj
maine breakup kar liya

I kept a stone on my heart (means I with a heavy heart)
I applied makeup on my face,
and broke up with my dear beloved today.
I got up early in the morning
and did all of this.
I broke up with my dear beloved today.

humko bin bataye tune
ye kab kar liya?
tere saiyyaan ji se kaahe
tune breakup kar liya

when did you do this
without telling us?
why did you break up
with your beloved?

subah savere uTh ke maine
ye sab kar liya
tere sayyan ji se kaahe
tune breakup kar liya

br bre bre.. breakup song

kuchh din to rona dhona bumper kiya
aur phir delete uska number kiya
aansoo jo sookhe seedha parlor gayi
parlor mein jaake shampoo jamkar kiya

for a few days I cried like anything,
and then I deleted his number.
when the tears dried, I went straight to parlor.
in the parlor I shampooed my hair thoroughly.

college ki saheliyon se catch-up kar liya
jinko mil na paayi unko whatsapp kar diya

I caught up with my college girl friends,
and the ones I could not meet, I Whatsapp'd them.

mere saiyyan ji se aaj maine breakup kar liya
subah savere uTh ke maine ye sab kar liya
mere saiyyan ji se aaj maine breakup kar liya

look, baby! mujhe lagta hai ki
jo bhi tune kiya hai wo very very right hai
bhoot-kaal ko bhool ja ab tu
aane wala future very very bright hai

Look baby, I feel whatever you did
is very very right.
now you forget the past,
the coming future is very bright.

main hoon na baby saath tere
party sharty honi poori night hai
mind na karna jo thoRa zyada bol doon
kyunki banda very very TighT hai

I'm with you baby,
there will be party all night,
don't mind if I say a bit too much,
cuz I'm very drunk.

usey phone mila aur gaali de
photo jala ke kar de raakh
saale teri maa ki aankh!

call him and abuse him verbally
burn his photo to ashes,
[mild abusive words]

kalTi hua jo saiyyaan sTupid tera
jeevit hua hai phir se cupiD tera
baasi relationship ka label haTa
duniya ko tu hai available bata

now that your stupid beloved is gone,
your cupid is alive again.
now remove this stinky old label of relationship,
and tell the world that you are available.

mere soye armaanon ko wake up kar diya
ke tere saiyan ji se (aaha!)
tune breakup kar liya

you have woken up my sleeping desires,
that you have (wow!) broken up with your beloved.

tere saiyyan ji se kaahe tune..
breakup kar liya

Tere Siva Kuch Main Nahi Lyrics Translation | Darshan Raval

$
0
0
Song: Tere Siva
Music: Rishi-Siddharth
Lyrics: Siddharth Amit Bhavsar
Singer: Darshan Raval
Label: One Digital Entertainment

tu kahin aur hai
main kahin aur hoon
door hain hum magar
hain nahi hum judaa

I'm somewhere else
and you are somewhere else.
we are far away but
we are not separated.

tere siva kuch main nahi

I'm nothing without you.

khaamoshiyon mein teri
DhoonDhoon main baatein nayi
taqdeerein paRhna meri
har lafz mein tu basi

in your silences,
I search for new things,
read my fates,
you live in every word of mine.

bheeR hai yahaan magar
shor to hai nahi
haan humein tha magar
gham abhi hai nahi

there is crowd here
but there is no noise,
I was sorrowful,
but I'm not sad now.

tu kahin aur hai
main kahin aur hoon
door hain hum magar
hai nahi hum judaa...

tere sivaa kuchh main nahi

Dekh Lena Lyrics Translation | Tum Bin 2

$
0
0
Movie: Tum Bin 2
Music: Ankit Tiwari
Lyrics: Manoj Muntashir
Singers: Arijit Singh, Tulsi Kumar
Music Label: T-Series

main baarish ho jaaunga
tum baadal ho jaaogi
dekh lena.. dekh lena..

I'll become rain,
and you'll become a cloud.
You see.. you see..

[Dekh lena is something like a challenge here. He's saying here that what he's saying will come true, you wait and watch.]

itna tumko chaahunga
tum paagal ho jaaogi
dekh lena.. dekh lena..

I'll love you so much,
you'll go crazy.
You see, you just see..

kehta hai sun, ye dhoop kinara
tera hua, main saara ka saara
dekh lena, tere honThon pe hamesha
main hansta hi rahoonga dekh lena..

listen, this edge of sunshine says,
that I'm wholly yours now.
You see, I'll always be smiling
on your lips...

dekh lena.. bheegi jo teri aankhen
aankhon se main bahoonga dekh lena..

You see, if your eyes get wet,
I'll flow from your eyes, you see..

hmm.. dil to hai har seene mein
hai pyaar lekin mujh mein
sabse zyada dekh lena

there is heart in every chest,
but there is the most love in me, you see.

apni lakeeron mein
main likh lungi khud hi tumko
hai mera vaada dekh lena

in my lines of fate,
I'll write you myself,
this is my promise, you see.

kehta hai sun, ye dhoop kinara
tera hua, main saara ka saara
dekh lena tere honThon pe hamesha
main hansta hi rahunga dekh lena…

Nashe si Chadh Gayi Oye Lyrics Translation | Befikre

$
0
0
Movie: Befikre
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Jaideep Sahni
Singers: Arijit Singh, Caralisa Monteiro
Label: Yash Raj Music

While this is a a fun song with funky music, another really interesting part is the lyrics which are quite fresh. As usual, here is a pretty literal translation of the song. Listen to it and enjoy yourself.

tally-ho
tally-ho...

ton sourire m’ensorcelle
je suis fou de toi.
le désir coule dans mes veines
guidé par ta voix.
ton sourire m’ensorcelle
je suis fou de toi.

your smile enchants me
I am crazy about you.
your voice makes desire
flow in my veins.

nashe si chaRh gayi oye
kuRi nashe si chaRh gayi
patang si laR gayi oye
kuRi patang si laR gayi

she is all over me like some intoxication,
the girl has intoxicated me.
she's struck like a fighting kite,
the girl has struck me like a kite.

aise khainche dil ke penche
gale hi paR gayi oye

she pulled the strings of heart such
that she just held me...

nashe si chaRh gayi oye
kuRi nashe si chaRh gayi
patang si lad gayi oye
kuRi patang si laR gayi

O uRti patang jaise
mast malang jaise
masti si chaRh gayi
humko turant aise
lagti current jaise
nikla warrant jaise
abhi abhi utra ho
net se torrent jaise

Like a flying kite,
like some carefree saint,
I became carefree
so suddenly..
she feels like an electric current,
as if some warrant is out (so urgent)
as if a torrent is
just downloaded from the internet.

nashe si chaRh gayi oye
kuRi nashe si chaRh gayi
patang si laR gayi oye
kuRi patang si laR gayi

khulti basant jaise
dhulta kalank jaise
dil ki daraar mein ho
pyaar ka cement jaise
ankhiyon hi ankhiyon mein jang ki front jaise
mil jaaye sadiyon se aTka refund jaise

she opens like the weather of spring
like a blot getting cleaned,
like there is cement of love
in some crack of the heart.
like a war front between the eyes
like getting a refund that's stuck for ages.

zubaan pe chaRh gayi oye
kuRi zubaan pe chaRh gayi
lahoo mein baRh gayi oye
kuRi lahoo mein baRh gayi

she's on my tongue now,
the girl is on my tongue..
she's ran into my blood,
the girl runs in my blood..

kamli kahaaniyo si
jangli jawaniyon si
jamti pighalti hai
pal-pal paaniyon si
behti rawaniyon si
hansti shaitaniyon si
chaRh gayi hum pe
baRi meherbaniyon si

like crazy stories,
like wild youths,
she becomes solid and melts
moment after moment, like water.
flowing like streams,
laughing like mischiefs,
she's over us
like some big mercies.

aise khenche dil ke penche
gale hi pad gayi oye…

nashe si chaRh gayi oye
kuRi nashe si chaRh gayi
patang si lad gayi oye
kuRi patang si laR gayi

kanniyaan o kaTTe kadi
panniyaan o Tappe kadi
dil de chaurahe langdi ae
hansi kadi ThaTTe kadi
galiyan oh nappe kadi
hans ke kaleja mangdi ae

sometimes she bites the ears,
sometimes she jumps over waters,
she crosses the crossroads of the heart.
there is always laughter and fun,
sometimes she just walks.
she smiles and asks for my heart.

[kanniyaan actually comes from kaan, that is ear, but is used mostly for the places where a kite is connected to its string, so the first line here would also mean that she sometimes cuts the string off, thus flying free.]

ton sourire m’ensorcelle
je suis fou de toi.
le désir coule dans mes veines
guidé par ta voix.

nashe si chaDh gayi oye..
patang si laD gayi oye..

nashe si chaDh gayi oye
kudi nashe si chaDh gayi

Wajah Tum Ho Lyrics Translation | Title Song

$
0
0
Movie: Wajah Tum Ho
Music: Mithoon
Lyrics: Manoj Muntashir
Singers: Altamash Faridi, Tulsi Kumar
Music Label: T-Series

hum jo har mausam pe marne lage
wajah tum ho, wajah tum ho
hum jo sher-o-shayari karne lage
wajah tum ho, wajah tum ho

that I have started loving every weather,
you are the reason, you are the reason.
that I have started poetry,
you are the reason, you are the reason.

bikhre bikhre se the hum pehle
ab sanvarne lage
tumhari galiyon se rozana
jo hum guzarne lage
wajah tum ho, wajah tum ho
wajah tum ho, wajah tum ho

I was earlier a bit broken,
now have started to become beautiful.
I have started passing through
your street everyday,
you are the reason, you are the reason.

aise pehle na thhe jaise hain hum aaj kal
tumhare siva kisi aur se hain milte kam aaj kal
zara zara se hum badalne lage
wajah tum ho, wajah tum ho

I wasn't like this earlier, the way I am these days,
I don't meet anyone except you theese days.
I have started changing little by little,
you are the reason, you are the reason.

bikhre bikhre se the hum pehle
ab sanwarne lage
tumhari galiyon se rozana
jo hum guzarne lage
wajah tum ho, wajah tum ho
wajah tum ho, wajah tum ho
Viewing all 1698 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>