Quantcast
Channel: BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English Translations
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live

Fiza ye Khiza Lyrics Translation | Love Day

$
0
0
Movie: Love Day - Pyaar ka Din
Music: Sagar Sarkar
Lyrics: Ravi Babu
Singer: Mohit Chauhan
Music Label: T-Series

fiza ye khiza badal jayegi
ye maujein fanaa bikhar jayengi
kashishein magar ye dil se kabhi
chaahein bhi to na nikal payengi

this weather of autumn will change,
these waves will die and shred themselves.
but these wishes will never get out
of the heart even on trying.

hain khaatir teri nichhavar mere
ye dono jahaan aye yaar mere
tu aa saath baanT le har gham, har khushi

for you, both my worlds are sacrificed,
O my beloved.
come, let's share every sorrow and ever joy together.

ye aisi hai teri dosti
hai gardish bhi jisme haseen
is farsh se us arsh tak
hai bas tera mera zikr hi

such is this friendship of yours,
that even bad times are beautiful in it.
from this ground till that sky,
there is just our mention everywhere.

saath mere tu jab bhi chala
hota gaya kam har faasla

whenever you walked with me,
every distance kept reducing.

sochoon kabhi gar tu na hota
aye yaar mere kya hota
saath thhe hum rahein saath hi
hai fariyaad jazbaat ki

sometimes I think, if you were not there,
what would have happened to me, my beloved.
we were together, and should remain together,
that's the request of my emotions.

ye aisi hai teri dosti
na jisme hai ranjish koi
jab yaaron ka ho kaarvaan
manzil ki tab fikar hi nahi

such is your friendship,
where there is no enmity.
when it's a caravan of friends,
there is no worry about the destination (as the journey itself is wonderful.)

Mujhe Mil Zara Tu Rubaru Lyrics Translation | Udit Narayan

$
0
0
Music, Lyrics: Anand Mishra
Singer: Udit Narayan
Label: Natraj Music Company

meri raah tu manzil bhi tu,
meri saanson mein shaamil hai yoon,
mujhe mil zara tu roobaroo,
mujhe mil zara tu roobaroo..
tu chaand hai main chakor hoon,
tu kaheen to main kahin aur hoon,
mujhe mil zara tu rubaru,
mujhe mil zara tu roobaroo…

you are my path, you are my destination,
you are in my breath in such a way..
meet me face to face..
you are the moon and I'm the partridge (that lives on moonlight mythologically)
you are somewhere and I'm somewhere else.
meet me face to face..

hain dooriyan jo darmiyaan,
in bandishon ki hai khataa,
tere bina ye zindagi,
mujhse rahe thoRi khafa,
tujhse hi hota hoon mukammal,
tu hi jeene ki wajah,
mujhe mil zara tu rubaru,
mujhe mil zara tu roobaroo…

these distances that are there between us,
it's the mistake of these restrictions
that this life, without you,
remains a bit angry with me.
I'm complete with you only,
you alone are my reason to live.
just meet me face to face sometime..

khamoshiyon ko de zubaan,
jazbaat hone de bayaan,
tu paas ho ke bhi door hai,
jaise zameen aur aasmaan,
tu duaayon mein hai shaamil,
sun le meri iltiza*
mujhe mil zara tu rubaru,
mujhe mil zara tu roobaroo…

give voice to (my) silences,
let the emotions be said out loud,
you are far away even after being close,
like the earth and the sky are.
you are there in my prayers,
listen to my request,
meet me face to face..

[* The correct word is iltija.]

meri raah tu manzil bhi tu,
meri saanson mein shaamil hai yoon,
mujhe mil zara tu rubaru,
mujhe mil zara tu roobaroo..

Ye Aankhen Baadal Badal Karde Lyrics Translation | Akira

$
0
0
Movie: Akira
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Sunidhi Chauhan
Music Label: T-Series

bheegi nahi aankhen bhi zamaane se
ae zindagi isi bahaane se
seeli seeli baarish aake to bhar de
ye aankhen baadal, baadal, baadal kar de

my eyes haven't been wet for ages,
O life, for this excuse only,
come and fill them with wet rain,
make my eyes clouds, make them clouds now.

sehra sehra hoon main jal thal tu kar de
ye aankhen baadal..
yay.. aankhen baadal..

I'm all desert,
make it water and earth,
these eyes.. clouds...

ho.. mere jugnoo wo saare
meri dhoop mere taare
jaane kaunsi gali mein chhooTe
hue Gum kahaan pe

all those fireflies of mine,
my sunshine, my stars,
I don't where they were all left,
where they were lost.

deewarein hain laakhon
na koi darwaza
saanson ke aane ka
rasta to batla ja

there are millions of walls,
and not a single door,
at least tell me the way
for air to come for breath.

Thehra Thehra hai dil
bekal tu kar de
ye aankhen baadal, baadal, baadal kar de

the heart is as if paused,
make it restless..
make these eyes clouds..

sehra sehra hoon main
jal thal tu kar de

meri chhat pe na aaya koi
chaandni ka saaya
meri raaton se bach ke nikle
neendon ke zakheere

on my terrace, never came
any shade of moonlight,
stores of sleeps
sneak away untouched from my nights.

na koi rehbar hai
na koi rehjan hai
apne hi aansoo hain
apna hi daaman hai

there is no guide to show the path,
nor any highwayman (a highway robber)
it's just my tears,
and my own scarves.

[daaman here is the cloth that is kind of hanging free in a saree, and is used for many purposes by Indian women in daily lives. One of the uses is to wipe their hands, face etc., so here it means she has to wipe her tears herself.]

khaali khaali shaamein
halchal tu bhar de
ye aankhen baadal, baadal, baadal kar de

these evenings are empty,
fill some bustling in them,
make these eyes clouds...

sehra sehra hoon main
jal thal tu kar de
ye aankhen baadal, baadal, baadal, baadal…

Aap se Mausiiquii/ Aap se Mausiqui Meaning

$
0
0
Mausiqui or mausiqi (Persian:موسیقی) is an Urdu word that comes from Arabic through Persian and has the simple meaning: music, across these languages. Thus, the meaning of 'Aap se Mausiqui' or 'Aap se Mausiiquii' as it's spelled, is nothing but 'Music from You.' The meaning is that his music is because of the person to whom the title is dedicated.

Behka Behka Lyrics Translation + Video | Aditya Narayan

$
0
0
Single: Behka Behka
Music, Lyrics, Singer: Aditya Narayan
Video Director: Rahul Dorai
Music Label: T-Series

Aditya Narayan this time comes up with an interestingly composed simple song, and this complex, crazy video directed by Rahul Dorai. The lip sync looks a bit shaky, but then this entire video is quite strange and fun, so we suggest you watch it.



behka behka khoya khoya
rehta hoon main
kyun na jaaga jaaga
aur na soya hoon main

I am intoxicated, lost
these days.
why am I neither awake,
nor asleep.

tere khayaal mein
tere hi pyar mein
Dooba Dooba sa main

in your thoughts,
and in your love,
I'm like drowned.

behka behka khoya khoya sa main
kyun na jaaga jaaga aur na soya main

I'm a little intoxicated, lost,
Why am I not awake, nor asleep.

tere khayaal mein
tere pyaar mein
Dooba Dooba sa main

chalta chale dekhe na daayen na baayen
phansta hai khud aur mujhko bhi ye phansaaye
baawla hai bewakoofi karta hai kyun
bina pankh ke ishq liye uRta hai yoon
paagal huaa man teri hi wajah se
pagal sa pagla hoon main

it keeps going, doesn't look right or left,
it gets trapped and traps me too,
it's crazy and does idiotic things, don't know why,
it's keeps flying taking love, without wings,
the heart has become crazy because of you only.
and I'm crazy like this crazy (heart).

behka behka khoya khoya sa main
kyun na jaga jaga aur na soya main

tere khayaal mein
tere pyaar mein
Dooba Dooba sa main

Chalna Chalte Chalte Lyrics Translation | Tutak Tutak Tutiya

$
0
0
Movie: Tutak Tutak Tutiya
Music: Vishal Mishra
Lyrics: Manoj Yadav
Singer: Arijit Singh
Music Label: T-Series

rangeen roohon ke do dhaage
dekho saaye ban rahe hain
saare lamhe dilkashi ke
hum dono ko chun rahe hain

two threads of colored souls,
are becoming shadows.
all the moments of loveliness
are choosing the two of us only.

deewane ki tu ban jaana ab deewani
hone de zaraa deewaangi
chal na chalte chalte pahunchein ishq pe
aaja dono mil ke aayein ishq se.

come now, be the crazy lover of the crazy one,
let there be some madness.
come, let's walk together and reach love,
come, let's both go and meet love.

maanga tha jaane kab se
paaya ab tujhko ja ke
ab ja ke jeene hum lage
is dil ko dekho aake
paagal hai tujhko paa ke
jaan bhi de de to kam lage

I had asked for you so long ago,
and I have got you now after so much time.
now I have started living.
come and see this heart,
it's crazy since it has got you,
even if I give my life, it'll not seem enough.

deewane ki tu ban jaana ab deewani
hone de zaraa deewaangi
chal na chalte chalte pahunchein ishq pe
aaja dono mil ke aayein ishq se.

aaye yahaan jab jab hum
humdum tum hi ho hardam
itna khuda se maang lein.
itni nazdeeki chaahoon
kaheen phir nazar na aaun,
tujh mein kuch aise thaam le.

whenever I came here,
beloved, you only should be here.
this I wish to ask God for.
I want such closeness,
that I'm not seen anywhere else,
hold me inside yourself in such a way.

deewane ki tu ban jaana ab deewani
hone de zaraa deewaangi
chal na chalte chalte pahunchein ishq pe
aaja dono mil ke aayein ishq se.

Mai ri Mai Lyrics Translation | Parched

$
0
0
Movie: Parched
Music: Hitesh Sonik
Lyrics: Swanand Kirkire
Singers: Neeti Mohan, Harshdeep Kaur
Music Label: T-Series

mai ri mai
maai ri maai
main baadal ki biTiya
mayi ri mayi
main saawan ki nadiya

mother, O mother,
I am the daughter of clouds,
mother, O mother,
I am the river of the rainy season.

do pal ka joban
do pal ThiTholi
boondon saji hai
choonar meri choli

my youth is of a few moments,
and a few moments of innocent fun,
and today my dresses are all
adorned with drops (of tears).

ufan kar chali main saagar se milne
le kar ke thoRi si tirchhi dagariya

In fervent flow, I go to meet the sea now,
taking a little oblique path.

mai ri mai
ho mai ri mai
main baadal ki biTiya
mai ri mai
main saawan ki nadiya

Darkhaast/ Darkhast Meaning | Shivaay

$
0
0
The word darkhaast or darkhast is nothing but a way of saying darkhwaast (Devanagari:दरख़्वास्त,Persian:درخواست) which is Urdu for 'request.' The word was quite commonly used until a few years ago in regular Hindustani literally as well as for written applications. Another word for the same is 'arzi,' which was used in Delhi-6 song 'arziyaan' quite prominently.

Ajay Devgn film Shivaay has a song called darkhaast.

Tutak Tutak Tutiya Meaning

$
0
0
Well, this one is a bit confusing, as tootak tootak tootiyaan (or tutak tutak tutiyan) sounds like 'you look at the berry tree,' but then as per a couple of interviews of Malkit Singh, the maker of the song, it was just that he wanted some random words for dance music as it's quite loved in England where he lives, and he chose tutak tutak tutiyaan for he could easily sing that and the public could always respond with Haii/Hey Jamalo.

So, while these words are talking about the mulberry tree (and there is another reference in the next line, aaja tootan waale kuh te — come to the well by the mulberry tree), they really aren't for thinking about, but simply words to dance on.

Mere Peechhe Hindustan Hai Lyrics Translation | Beiman Love

$
0
0
Movie: Beiimaan Love
Music: Amjad-Nadeem
Lyrics: Sameer Anjaan
Singer: Yasser Desai, Sukriti Kakar
Label: Zee Music Company

excuse me!
wanna love you, love you
excuse me!
wanna touch you, touch you
excuse me!
wanna love you, love you

aa tujhe baahon mein bhar loon
dil mein apne fix kar loon

come let me take you in my arms,
let me fix you in my heart.

door rehna touch na karna
tu abhi anjaan hai

keep away, don't touch,
you are still a stranger.

mere peechhe, mere peechhe
mere peechhe hindustan hai

there is entire India behind me.

mere lab kehte main lab tere choomoon
tujhe pyaar karoon
teri baahon mein jhoomoon

my lips say I should kiss your lips.
that I should love you
and dance in your arms.

tujhse milkar besabar hai
aarzoo ye bekhabar hai..

after meeting you it's restless.
my wish is just carefree.

door rehna touch na karna
tu abhi anjaan hai

mere peechhe, mere peechhe
mere peechhe hindustan hai

tera shabnami jism jiya ko jalaye
ab tere baghair sukoon na aaye

your dewy body burns my heart,
now I get no peace without you.

meri chaahat ishq tera
tujhpe dil kurbaan mera

my wish is your love,
my heart has fallen for you.

door rehna touch na karna
tu abhi anjaan hai

mere peechhe, mere peechhe
mere peechhe hindustan hai

excuse me! wanna love you, love you
excuse me! wanna touch you, touch you
excuse me! wanna love you, love you
aa tujhe baahon mein bhar loon
dil mein apne fix kar loon

door rehna touch na karna
tu abhi anjaan hai

tere peechhe, tere peechhe
tere peechhe saara jahaan hai

behind you, hey behind you,
the whole world is there.

excuse me! wanna love you, love you
excuse me! wanna touch you, touch you
excuse me…

Aap se Mausiiquii Lyrics Translation | Title Song

$
0
0
Album: Aap se Mausiiquii
Music, Singer: Himesh Reshammiya
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Himesh Reshammiya
Music Label: T-Series

halka halka sa hai noor dil mein
saanson mein bhi hai aahistgi
beikhteyaari ye keh rahi hai
meri to duniya bas aap hi

There is a mild divine light in the heart,
and a slowness in my breaths too.
this un-control-ness is saying
that my world is just you.

[ikhtiyaar means to have an authority, hold or control over something. From which comes beikhtiyaari which means 'not being able to control' (his own self).]

aap se aashiqui
aap se mausiqui, mausiqi
aap se..

my love is from you,
my music is from you.

aap se aashiqui
aap se mausiqi, mausiqui
mausiiquii..

Ek Nadi Thi Lyrics Translation | Mirzya

$
0
0
Movie: Mirzya
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Gulzar
Singer: Mohan, Nooran Sisters, Shankar Mahadevan

This one is a beautiful song where Gulzar Saab talks about a river that used to flow holding both the shores, and by the medium of the river, trying to tell the situation of Sahibaan, who was torn between her family and her love.

The lyrics here have been written more as poetry, and a lot of repetition has been trimmed away. Also, 'it' and 'she' both are used for the river, as seemed to go well with the line.

ek nadi thi
dono kinaare thaam ke behti thi
ek nadi thi...

there was a river,
it used to flow, holding both the shores.
there was a river.

ek nadi thi
koi kinara chhoR na sakti thi
ek nadi thi...

there was a river,
it could leave neither shore,
there was a river..

toDti to sailaab aa jata
karvaT le to saari zameen beh jaati
ek nadi thi..

had she broken away, there would have been a flood,
and had she taken a turn, the whole earth would have flown.
there was a river.

ek nadi thi
dono kinaare thaam ke behti thi

aazaad thi jab jharne ki tarah
chaTTaano pe behti thi
ek nadi thi..

when she was free like a fall,
she used to flow on rocks.
there was a river.

ek nadi thi
dono kinaare thaam ke behti thi
ek nadi thi…

dil ek zaalim haakim tha
wo uski zanjeeron mein rehti thi
ek nadi thi..

the heart was a cruel ruler,
and she lived in its chains,
there was a river.

ek nadi thi...

Tu Khud ki Khoj mein Nikal | PINK Poem Translation | Amitabh Bachchan

$
0
0
Movie: PINK
Composition: Shantanu Moitra
Poetry: Tanveer Ghazi
Rendered by: Amitabh Bachchan
Label: Times Music



tu khud ki khoj mein nikal
tu kis liye hataash hai
tu chal tere vajood ki
samay ko bhi talaash hai

go, find yourself,
why are you despondent?
go, even time is
looking for your existence.

jo tujh se lipTi bediyaan
samajh na inko vastra tu
ye beRiyaan pighaal ke
bana le in ko shastra tu

the chains that cuff you,
don't think of them as your clothes.
melt these chains,
and make them your weapon.

tu khud ki khoj mein nikal
tu kis liye hataash hai
tu chal tere vajood ki
samay ko bhi talaash hai

charitra jab pavitra hai
to kyun hai ye dasha teri
ye paapiyon ko haq nahi
ke lein pareeksha teri

when your character is pure,
why are you in such a state?
sinners don't have a right
to examine or check you.

tu khud ki khoj mein nikal
tu kis liye hataash hai
tu chal tere vajood ki
samay ko bhi talaash hai

jalaa ke bhasm kar use
jo kroorta ka jaal hai
tu aarti ki lau nahi
tu krodh ki mashaal hai

burn and incinerate
the web of atrocity around you.
you aren't the holy flame of worship,
but a fire of anger.

[mashaal = torch]

tu khud ki khoj mein nikal
tu kis liye hataash hai
tu chal tere wajood ki
samay ko bhi talaash hai

chunar uRa ke dhwaj bana
gagan bhi kampkampaayega
agar teri chunar giri
to ek bhukamp aayega

fly your scarf like a flag,
even the sky will shake.
and if your scarf falls,
an earthquake will come.

tu khud ki khoj mein nikal
tu kis liye hataash hai
tu chal tere wajood ki
samay ko bhi talaash hai

Darkhaast Lyrics | Shivaay | Meri Baahon mein Duniya Bhula De

$
0
0
Movie: Shivaay
Music: Mithoon
Lyrics: Sayeed Quadri
Singers: Arijit Singh, Sunidhi Chauhan
Music Label: T-Series

is qadar tu mujhe pyaar kar
jise kabhi na main sakoon phir bhula…

love me to such an extent,
that I'm never able to forget it ever.

zindagi laayi humein yahaan
koi iraada to raha hoga bhala

Life has brought us here,
there must be some intention behind that.

ki darkhaast hai ye
jo aayi raat hai ye
tu meri baahon mein duniya bhula de

it's a request
that on this night that has come,
forget the world in my arms.

jo ab lamhaat hain ye
baRe hi khaas hain ye
tu meri baahon mein duniya bhula de

now these moments that are there,
they are very special,
forget the world in my arms.

raahon mein mere saath chal tu
thaame mera haath chal tu

on the paths, walk with me,
walk holding my hand.

waqt jitna bhi ho haasil
saara mere naam kar tu

whatever time you get,
dedicate it all to me.

ke armaan hai ye
guzaarish jaan hai ye
tu meri baahon mein duniya bhula de

this is the wish,
this is the request,
that you forget the world in my arms.

jo ab lamhaat hain ye
bade hi khaas hain ye
tu meri baahon mein duniya bhula de
meri baahon mein duniya bhula de
bhula de, bhula de, bhula de

tu meri baahon mein duniya bhula de
translated by bollymeaning.com
bhula de, bhula de, bhula de...

Ik Vaari Lyrics Translation | Ayushmann Khurrana

$
0
0
Single: Ik Vaari
Music, Lyrics: Ayuhsmann Khurrana, Apaarshakti Khurrana
Singer: Ayushmann Khurrana
Music Label: T-Series

We see a lot of songs remade these days. But they follow a common pattern, they have the same 'mukhRa' as the old song, and new 'antaras.' However this time classic T-Series superhit Aashiqui title song has been remade in a different style. This time Ayushmann Khurrana and Apaarshakti Khurrana come up with a new song, with its own mukhRa (and almost antara too), and then there are two antaras of the old song woven into it. A bit different, though the song wouldn't be bad even without them too.

The video of the song features Ayushmann (of course) and Aisha Sharma, who is actress Neha Sharma's sister, and loves to dance in some TV ads. ;)



ik vaari haan keh de muTiyare
ik vaari haan keh de

Say yes once, O girl,
say yes once.

baneya main tere layiaan
jeenda main tere layiaan
ravanga main tera banke saari umraan

I'm made for you
I live for you,
I'm remain yours all my life.

na tu jaavi mainu chhaD
main taan manna tenu rab
tere bina o tu heer meri rehna

don't go leaving me,
I consider you god,
without you.. remain my Heer*

ik vaari haan keh de muTiyare
ik vaari haan keh de
ik vaari...

pehli mohabbat ka ehsaas hai tu
bujhke bhi bujh na paayi wo pyaas hai tu
tu hi meri pehli khwahish, tu hi aakhiri hai

you are the feeling of first love,
you're the thirst that couldn't be quenched even quenched.
you're my first wish, and the last one too.

meri zindagi hai
meri har khushi hai
meri rooh ne kabki tujhko
haan keh di hai

you're my life,
you're all my joy,
my soul has said yes to you so long ago.

ik vaari haan keh de muTiyare
ik vari haan keh de

jeeN di na khwahish hai
na marna gawara hai
ik din main tere layi
chhaDna jag saara ae

I've no wish to live,
nor I am ready to die,
one day I'll leave this
whole world for you..

tu ni hundi neend ni aundi
hundi vi tan keRi aa jaandi

if you're not there, there is no sleep for me,
and even if there is, how would I sleep.

ik vaari haan keh de muTiyare
ik vaari haan keh de

har zakhm dil ka mere dil se duaa de
khushiyaan tujhe, gham saare mujhko khuda de
tujhko bhula na paaya meri bebasi hai
tu.. meri zindagi hai
tu.. meri har khushi hai
tu hi pyaar, tu hi chaahat
tu hi aashiqui hai

every wound of my heart prays for you heartily —
May God give you all the joys and to me all the sorrows.
It's my powerlessness that I couldn't forget you.
you are my life,
you are all my happiness,
you alone are my love and affection.

meri zindagi hai
meri har khushi hai
meri rooh ne kabki tujhko
haan keh di hai

ik vaari..

laa main baiTha tere naal
dil diyan saari gal
chal mere naal chal
saari umraan..

see, I sit with you
to do all the talks of my heart,
come, come with me,
for all life long.

dil dehe booha kholaan
sachi suchi gal bolaan
thoDa jeha hun main rolan
inni khushiyan oye..
inni khushiyan…

I open the gates of my heart,
I tell you the truth,
let me cry a bit,
there is so much happiness...

Bold italics: Lyrics from 1990 Aashiqui' song.

Tere Mere Dil Lyrics Translation | Rock On 2

$
0
0
Movie: Rock On!! 2
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Shraddha Kapoor
Label: Zee Music Company

tere mere dil
zara zara TooTe to hain
tere mere dil
zara zara rooThe to hain

your and my hearts
have broken a bit surely.
your and my hearts
have certainly become a little angry.

kyun aisa hai ye kya jaanein
kya dil ko hum na pehchaane
kya hum rahe bas anjaane
zara soche tu
zara sochoon main ye kabhi

how would we know why it's so?
did we not understand the hearts right?
did we just remain unaware,
you think this a little,
and I should think this a bit some time too.

saari jo kahaaniyaan hain
teri meri kitni adhoori si
poori hongi kaise ye
zara soche tu, sochun main ye bhi to kabhi

all the stories that are there,
yours and mine, incomplete,
how will they be complete,
you think, and I think this too sometime.

tere mere dil
khoye khoye lagte hain na
tere mere dil
soye soye lagte hain na

your and my hearts,
seem a bit lost, right?
your and my hearts,
feel a bit asleep, right?

soona soona sa rasta hai
sannaaTa sa barasta hai
dil kis liye tarasta hai
zara soche tu, zara sochun main ye kabhi

it's like a deserted road,
and silence seems to rain.
for whom does the heart long,
you think, and I think this too sometime.

saari jo kahaaniyaan hain
teri meri kitni adhoori si
poori hongi kaise ye
zara soche tu, sochun main ye bhi to kabhi

tanha main hoon, tanha tu
to hum dono humraahi nahi kyun
goonjti hai jo dhaRkano mein
honThon tak baat wo aayi nahi kyun

I'm lonely, and you're lonely too,
then why aren't we both together?
which echoes in the heartbeats,
why didn't that thing came to our lips?

jo gumsum hai tu, gumsum hoon main
dono hain uljhe uljhe se, dono bechain
jo gumsum hai tu, jo gumsum hoon main

now that you are lost, and so am I,
both are entangled, restless,
you who's lost, and I, lost too.

saari jo kahaaniyaan hain
o teri meri kitni adhoori si
poori hongi kaise ye zara soche tu
sochun main ye bhi to kabhi

tere mere dil
zara zara TooTe to hain
tere mere dil
zara zara rooThe to hain

Udja Re Lyrics Translation | Rock On 2

$
0
0
Movie: Rock On!! 2
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Shraddha Kapoor
Label: Zee Music Company

chal uDja re, uDja re, uDja re
uDja…

Go fly, fly away,
fly, fly away..

yoon lagein din saare
zehreele teer hain jo
hum pe chal jaate hain
yoon lagein raatein jaise
tanhaai ke ajgar hain jo
humein nigal jaate hain

all the days seem
like they are poisonous arrows.
they hit us.
nights seem like
they are pythons of loneliness
which swallow us.

ye jeena bhi socho koi jeena hai
ke ab insaan machine hai ban-ne laga
ye jeena bhi socho koi jeena hai
apna chehra khud humko bhi ajnabi lagne laga

think, is that living even living,
human has begun to become machine now.
think, is that living even living,
we have started finding our own face like some stranger.

chal uD ja re panchhi kaheen
uD ja re chhoR zameen
uD ja re soch nahi
uD ja..

go, fly, O bird,
leave the earth and fly,
fly, don't think.
Go fly.

chal uDja re, uDja re, uDja re

jhunjhalaayi si zindagi hai
hai sulga hua sa ye dil
raahein hain awaargi hai
jiski koi nahi hai manzil

The life is frustrated,
and the heart is smoldering.
there are paths, and vagrancy,
with no destination.

jis ghuTan mein jee rahe hain saare
koi kyun sahe..
chaand ko bujha de toR taare
raat ye kahe

the suffocation all are living in,
why should anyone bear with it?
extinguish the moon and pluck the stars,
that's what the night tells us.

ye jeena bhi socho koi jeena hai
ke ab insaan machine hai ban-ne laga
ye jeena bhi socho koi jeena hai
apna chehra khud humko bhi ajnabi lagne laga

chal uRja re, uRja re, uRja re
uRja…

chal uRja re panchhi kahin
uRja re chhod zameen
uRja re soch nahi
uDja..

uDja re…

You Know What I Mean Lyrics Translation | Rock On 2

$
0
0
Movie: Rock On!! 2
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Farhan Akhtar
Label: Zee Music Company

sun lo mera kehna
yoon hi milti rehna
kal jahaan mile the
kal waheen milenge
One, Two, Three, Four.

Listen to me,
Keep meeting like this only.
We'll meet tomorrow
where we met yesterday.
One, two, three, four.

mood hua to koi movie dekh lenge
ya piyenge coffee aur baatein karenge

If we are in a mood, we'll watch some movie,
or we'll have coffee and talk.

jo bhi dil chaahe
jo bhi tum chaaho
jo bhi yaad aaye
kehna.

whatever the heart wishes,
whatever you want,
whatever comes to the mind,
say.

tumko sunta hoon
to main jaane kyun
kho sa jaata hoon
you know what I mean.

When I listen to you,
I don't know why
I kind of get lost...
You know what I mean.

dekho jaane bhi do tumse pehle meri
kis se dosti thi wo kahaan mili thi
chhoRo ye baatein kyun ye poochhti ho
meri zindagi mein ab to bas tumhi ho

See let it go, before you too,
who I was friends with, where did I meet her,
leave all these things, why do you ask that,
in my life now there is just you.

tum mili ho to
chaahiye the jo
ab mila hai wo
mujhko.

now that I've found you,
what I wanted,
I have found.

tumko sunta hoon to main jaane kyun
kho sa jaata hoon
you know what I mean.

dilkash hai tumhara ye jo andaaz hai
resham si tumhaari jaise aawaaz hai

your style is attractive,
and your voice is like silk.

tumko sunta hoon to main jaane kyun
kho sa jaata hoon
you know what i mean.
you know what i mean!

Haman Hai Ishq Mastana Lyrics Translation | Rock On 2

$
0
0
Movie: Rock On!! 2
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Kabeer
Singer: Digvijay Singh Pariyar
Label: Zee Music Company

haman hai
ishq mastana, ishq mastana
ishq mastana, ishq.

I'm the crazy/mad/inebriated/carefree love.

haman hai ishq mastana
haman ko hoshiyari kya
rahe aazaad ya jag mein
humein duniya se yaari kya

I'm mad love,
what's there to care for, for me.
whether I remain part of the world, or free from it,
(mostly: whether I live or die)
I don't have any closeness with it.

haman hai
ishq mastana, ishq mastana, ishq mastana, ishq

jo bichhRe hain pyaari se
jo bichhRe hain piyaari se
bhaTakte* dar-ba-dar phirte
humara yaar hai hum mein
haman ko intezari kya

[In the original Kabir song, it's bhaTakte. Looks like there has been a confusion singing as in Hindi 'ma' and 'bha' look a bit similar. BhaTakna means to wander, maTakna means to dance.]

those who are away from their beloved,
keep wandering here and there.
My beloved is within me only,
so there is nobody to wait for, for me.

haman hai
ishq mastana, ishq mastana
ishq mastana, ishq

kabira khaRa bazaar mein
maange sabki khair
na kaahu se dosti
na kaahu se bair

Kabir stands in the bustle of this world
and asks (god) for everyone's well being
He has no friendship with anyone,
nor any enmity against anybody.

haman hai ishq mastana
haman ko hoshiyari kya
rahe aazaad ya jag mein
humein duniya se yaari kya

haman hai
ishq mastana, ishq mastana
ishq mastana, ishq

Woh / Wo Jahaan Lyrics Translation | Rock On 2

$
0
0
Movie: Rock On!! 2
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Shraddha Kapoor, Farhan Akhtar
Label: Zee Music Company

neela aakash jo ik samandar hai
usme kahin koi aisa sitaara bhi hai
jisme doosri ik duniya ho basi
jisme ho jaagti zindagi

the blue sky that is a sea,
there is somewhere a star there in it.
On which another world is there,
in which life wakes..

par humse alag, humse judaa
ik nishaan bhi na ho jahaan dard ka
jeena jahan ho nahi mushkil

but different from us and our world,
where there is no sign of pain,
where living isn't difficult.

koi rota na ho, chain khota na ho
ho ye sabko yakeen, koi tanha nahee
na kabhi TooTe kisi ka dil..

where nobody cries, or loses peace,
where everyone believes that no one is alone.
where no one's heart ever breaks.

wo jahaan, koi dukh ho na ho koi gham
wo jahaan, palkein na hon nam
dilon mein ho na deewarein na dooriyan
wo jahaan, poore hon armaan

that world, where there is no sadness nor any sorrow,
that world, where eyelids aren't wet.
where there are no walls or distances between hearts,
that world, where desires are fulfilled.

sabko ho ye pataa, sab dilon mein
mohabbat ek gehri dhaara bhi hai
neele aakash mein, koi aisa sitara bhi hai

everyone should know, that in all hearts,
there is a deep stream of love too.
that in this blue sky, there is one such star too.

neele aakash ke is samandar ka
chaand ki kashti mein maine kiya hai safar
DhoonDhti ho agar tum jo duniya haseen
wo duniya hai yahin
wo yahin hai kahin

I have travelled across the sea of blue sky
in the boat of the moon..
and the beautiful world you are looking for
is here only,
it's somewhere here only..

haan magar uske chehre par
ki nafrat zulm ki
ik dhool hai jam gayi
haan magar uske tan pe lipTi
lalach ki hai zanjeer to
wo duniya aate aate tham gayi

yes, but on its face
there is settled dust of hatred and cruelty.
yes, but wrapped to its body,
there is a chain of greed,
because of which that world couldn't come.

uske chehre se ye dhool haT jaaye to
uske tan se ye zanjeer kaT jaaye to
dekhna phir yahaan
is zameen par hi hogi wo duniya

if the dust is removed from its face,
and if this chain is cut from its body,
see here only then,
on this earth only that world will be here.

wo jahaan, koi dukh ho na ho koi gham
wo jahaan, palkein na hon num
dilon mein ho na deewarein na dooriyan
wo jahaan poore ho armaan

muskurati ho chehron pe ik roshni
zindagi ho mohabbat bhari zindagi

where there is a light smiling on faces,
where life is a life full of love.
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>