Quantcast
Channel: BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English Translations
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live

Hey Girl, Rab Di Kasam Lyrics Translation | Romal, Aditya Narayan

$
0
0
Song: Rab Di Kasam
Music: Arian Romal
Lyrics: Seema Saini
Singers: Aditya Narayan, Arian Romal
Music Label: T-Series

Romal Music!

hey girl, rab di kasam
raataan saariyaan
yaadan teri mujhe sataundi ain..
tujhse bhali yaadein teri
teri yaadan mujhe chhaDke na jaandi ain..

Hey girl, I swear to God,
all night,
your memory troubles me.
your memories are better than you.
your memories don't ever leave me alone.

hey girl, rab di kasam
tere bina ab meri akhaan neer bahaundi ain.
mudke bhi na dekhe tu mujhe
tere bina jaan meri jaaondi ai..

Hey girl, I swear to God,
without you now my eyes cry,
you don't even turn back and look at me.
and without you, my life goes out of me.

hold off a moment
you can see I’m fallin’
'cause everything that I ever had in my life
is shown your lovin’
goddam' I was honest
girl and I thought you’re flawless
girl the perfect diamond in whole world
but still you did lose your word
every night I was all alone
even in my dreams I was on my own
you never understood girl what I needed
and you left me like a heartless stone

hey girl, rab di kasam
main dekhoon jo mujhe
mujh mein nazar tu hi aaundi ai
mujh ko bata meri kya khataa
aise kyun mujhe taDpaundi ai

Hey girl, I swear to God,
if I see myself,
I just find you there in myself,
tell me what's my mistake,
why do you trouble me like that?

Mirzya Title Track Lyrics Translation | SEL / Gulzar

$
0
0
Movie: Mirzya
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Gulzar
Singer: Daler Mehndi, Sain Zahoor, Akhtar Chinnal, Nooran Sisters
Music Label: T-Series

After listening to the song numerous times and taking help from some very wonderful friends, we translated the Title Track of Mirzya. But then you know Gulzar saab's songs have layers and meanings that you sometimes figure out months after you heard the song for the first time. So we'd be much willing to accept any suggestions/improvements. Also, the song has its share of Punjabi as well, which I'm not too familiar with, so a special thanks to Mohit Kataria for helping with some lines of 'Sir.'

Doonghe dard judaiyan de te
kaD lende ne jaan

these deep pains of separations
take one's life out of one.

la chingari ishq di
la chingari ishq di
agg lage aasmaan
O aithe mirzyaa, ho..

get a spark of love,
and let the sky burn..
O Mirza...

ho gehre dard judaaiyon ke
sholay jaisi jaan
(sholay jaisi jaan, oye hoye!)
koi la chingaari ishq di
phir agg lage aasmaan, O mirzya..

the pains of separations are deep,
and one's life is burnt like an ember.
get a spark of love,
and then the let the sky burn down, O Mirza.

mome ka sooraj pighle
aag ka paudha nigle
sun teri daastaan O mirzya..

the sun made of wax melts,
and swallows the sapling of fire,
listen to your story, O Mirza.

ye vaadiyan doodhiya kohre ki
inme sadiyan behti hain
marta nahi ishq O mirza
sadiyon saahibaan rehti hain
O mirzya, O mirzya…

these valleys of milky mist,
centuries flow through them,
love doesn't die, O Mirza,
for centuries, Saahibaans live.
O Mirza...

gol gol ghoome zameen
aave na jaave kahin
tere phere leve zameen O mirzya..

the earth rotates round and round,
yet it doesn't go anywhere.
It just revolves around you, O Mirza.

na maar kaazi shamkaa
na de tatee nu taaN
ho padhna saDDa reh gaya
lai aaye ishq likha.

Don't beat me with a cane, teacher,
don't fuel a blazing fire further.
our study got interrupted,
once they came and wrote love in our fate.

ara ra ra ra..
ek sadi se, aaya tha wo
ik sadi ko, jaana tha
ek janoo tha, O dhool uData
zameen zameen falak falak
kahan kahan DhoonDhe tujhe.. mirzya..

he had come from one century,
and had to go to another century.
he had one passion, and running at his speed,
from earth to earth and sky to sky,
everywhere he looks for you, O Mirza.

gol gol ghoome zameen
aave na jaave kahin
tere phere leve zameen O mirzya..

mirzya...

Sanam Ho Ja Lyrics Translation | Arjun

$
0
0
Song: Sanam Ho Ja
Music: Arjun
Lyrics: Raqeeb Alam, Arjun
Singer: Arjun
Music Label: T-Series

don’t know your name
but imma play your game
I love that chase
so come my way
it’s the way you move
got me in the mood
tryin'a play it cool
but I’m too into you

I don’t care if you’re indie
I don’t care if you’re Mexican
either way it’s gonna go down
any country city or town
you can be my senorita
you can be my mehbooba
I just need that bam-ba-dam-bam

[mehbooba = beloved (female)]

cause when we touch it’s dangerous
I need your love
cause it’s my only drug
cause when we touch it’s dangerous

sanam ho ja
kasam ho ja
tu chal mere sang
humkadam ho ja

be my beloved,
be my oath,
walk with me,
be my companion.

tu raat ho ja
mere saath ho ja
sharam kaisi besharam tu ho ja

you be the night,
be with me,
what's there to be shy, be shameless.

let me hear you say...

chahakti hai
behakti hai
I love the way you say my name

you chirp,
you go crazy,
I love the way you say my name..

it’s the way you move
got me in the mood
I’m tryin'a play it cool
and you know..
let's get lost tonight
quit fooling around lady
you know you’re fine
it’s certified baby you know..

you can be my senorita
you can be my mehbooba
I just need that bam-ba-dam-bam
cause when we touch it’s dangerous

sanam ho ja
kasam ho ja
tu chal mere sang
hamkadam ho ja
tu raat ho ja
mere saath ho ja
sharam kaisi besharam tu ho ja

let me hear you say,
let me hear you say..

let's get lost tonight
quit fooling around lady
you know you’re fine
it’s certified baby you know..

ye rishta hai
juDa dil se dil to farishta hai
wafa iska badam-pista hai
ye rishton ke kabhi dhaage TooTein na

it's a relationship,
if heart is connected to heart it's an angel,
faith is its staple diet,
let these threads of relationships never break.

let me hear you say,
sanam ho ja..

Phir Kabhi Lyrics Translation | MS Dhoni

$
0
0
Movie: MS Dhoni — The Untold Story
Music: Amaal Mallik
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Arijit Singh
Music Label: T-Series

ye lamha jo Thehra hai
mera hai ye tera hai
ye lamha main jee loon zara

this moment that is paused here,
it's mine. yeah, it's mine.
let me live this moment for a bit.

tujh mein khoya rahoon main
mujh mein khoyi rahe tu
khud ko DhoonDh lenge phir kabhi
tujh se milta rahoon main
mujh se milti rahe tu
khud se hum milenge phir kabhi
haan.. phir kabhi...

let me be lost in you,
and you be lost in me.
we'll search ourselves later sometime.
let me keep meeting you,
and you keep meeting me,
we'll meet ourselved later sometimes.
yeah, later sometime.

kyun bewajah gungunaayein
kyun bewajah muskuraayein
palkein chamakne lagi hain
ab khwaab kaise chupaayein

why do we hum for no reason,
why do we smile for no reason,
our eyelids have started shining,
how do we hide our dreams now...

behki si baatein kar lein
hans hans ke aankhen bhar lein
ye behoshiyan phir kahaan

let's talk crazy things,
let's laugh so much to fill our eyes with tears,
where shall we ever find these senselessness ever?

tujhme khoya rahoon main
mujhme khoyi rahe tu
khud ko DhoonDh lenge phir kabhi
tujhse milta rahoon main
mujhse milti rahe tu
khud se hum milenge phir kabhi
haan.. phir kabhi...

dil pe taras aa raha hai
pagal kahin ho na jaaye
wo bhi main sun-ne laga hoon
jo tum kabhi keh na paaye

I'm feeling bad for the heart,
I hope it doesn't go mad.
I've started hearing even that
which you never were able to say.

ye subah phir aayegi
ye shamein phir aayengi
ye nazdeekiyaan phir kahan

this morning will come again,
these evenings will come again,
when will this closeness be there again?

tujhme khoya rahoon main
mujhme khoyi rahe tu
khud ko DhoonDh lenge phir kabhi
tujhse milta rahoon main
mujhse milti rahe tu
khud se hum milenge phir kabhi
haan.. phir kabhi

Parwah Nahi Lyrics Translation | MS Dhoni

$
0
0
Movie: MS Dhoni — The Untold Story
Music: Amaal Mallik
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Siddharth Basrur
Music Label: T-Series

[Parwaah Nahin literally means 'no care' and doesn't specify whether it's singular or plural, and the same goes for the entire song almost. It may be 'I don't care', or 'we do not care.' Either would be equally correct.]

patthar ke hain sab raaste
parwaah nahi..
dhundhle hain chehre khwaab ke
parwaah nahi..


(if) all the paths are stony,
I don't care.
(if) the faces of the dream are hazy,
I don't care.

chhalni hai seena rehne do
ab jo bhi ho parwah nahin..

if the chest is a sieve now, let it be,
whatever happens now, I don't care.

[Chests are often compared to sieves when someone is shot at in the chest repeatedly, as bullets make many holes in the chest.]

sanki hua jaata hai dil
mann ki kiye jaata hai dil
kaDke betahasha ye
bijli hua jaata hai dil

the heart is going eccentric,
it keeps on doing what it wishes,
it makes huge noises,
it's becoming like a lightening..

[kaDakna is a word used most commonly with bijli, that is lightening. Hence the usage.]

baadal mein DhoonDhein honsle
pagla gaye hain honsle
gir jaayein ya uDein
ab TooTein ya juDein, parwah nahin..
parwaah nahin.. yeah..

Now I find courage in the clouds,
the courage has gone crazy.
Whether I fall or fly,
whether I break or remain intact,
I don't care.. I don't care.

jhooThe hain ya sachche hain
sapne aakhir sapne hain
saare taare tumhi rakh lo
saare jugnu to mere hain

whether they are false or true,
the dreams are eventually dreams.
you keep all the stars,
but all the fireflies are mine still.

roke ruke na diljale
pagla gaye hain haunsle
ziddi hain dhaDkanein
bigDein ya banein, parwaah nahin..
yeah.. parwah nahi..

even on stopping, the burnt-hearts won't stop,
the courage has gone crazy.
the heartbeats are insistent,
whether I make it or break it,
I don't care. Yeah, I don't care.

saanson mein jo bhaTTi hai
wo raat aur din dehakti hai
paani-waani to dhokha hai
ye aag aag se bujhti hai

the furnace that is there in the breaths,
it burns day and night.
water and all is just deception,
this fire is extinguished by fire only.

aayein to aayein zalzale
pagla gaye hain honsle
sholon pe hum chale
ab pighlein ya jalein, parwah nahin!
wo.. parwah nahin..

now if storms come, let them.
the courage has gone crazy.
we walk on embers.
now whether we melt or burn,
we don't care.
we don't care.

Ik Teri Khair Mangdi Lyrics Translation | Baar Baar Dekho

$
0
0
Movie: Baar Baar Dekho
Music: Bilal Saeed
Lyrics: Kumaar (Additional Lyrics: Bilal Saeed)
Singer: Bilal Saeed
Label: Zee Music Company

jaan waleya tu taDpaya
lauT ke phir tu kade na aaya
ankhaan de naal dil nu rulaya
baDa sataya tu,
yaad teri bas aandi jaave
par teri koi khabar na aave
dil mera hun Dubda jaave
baDa sataya tu...

O one-who-left, you tormented me,
once left, you never came back,
you made my heart cry with my eyes,
you tormented me a lot.
your memories keep haunting me,
but there is no news of yours,
my heart keeps sinking,
you tormented me a lot.

tenu huN meri
kade yaad aake tadpandi nai
ankhiyan ‘chon teri
kithe nindar uD fuD jaandi nai
aave tu muDke
huN main ta karaan faryaadan ni
raahaan vich jind baiThi
ik teriyan yaddan

now my memory
never seems to trouble you,
the sleep of your eyes
never flies away from them..
I make requests
that you come back to me..
my breath awaits
just you with your memories.

ik teri khair mangdi
main manga na kuch hor
ik teri khair mangdi
na TooTe dil ki dor
ik teri khair mangdi
ab koi chale na zor
ik teri khair mangdi.. main.

I just wish for your well-being,
I wish for nothing else,
I just wish for your wellness,
the thread of this heart should never break..
I just wish for your safety,
now there is no control (on my heart)
I just wish for your well-being...

tere bina seene vich
saah ruk gaye ne
tu jo gaya te mere
raah ruk gaye ne

without you, in my chest,
breaths have stopped.
once you left,
my paths stopped moving.

paake jo tenu mere dil ne gavaya ae
dard judaai wala naina vich chhaya ae

since my heart got you and lost you,
the pain of separation is spread over my eyes.

rab kare tenu koi
gham taDpaave na
barishaan da mausam teri
ankh val jaave na

may God so do
that you see no sorrows.
that in your eyes
there is never the rainy season there.

saaDeyan naseeban vich
likkhiyan judaiyan ve
kadon door honiyan ne
ae tanhaiyan...

in my fate
there is separation written,
when will this loneliness
ever go..

teri khair mangdi
main manga na kuch hor
ik teri khair mangdi
na TooTe dil ki dor
ik teri khair mangdi
ab koi chale na zor
ik teri khair mangdi.. main!

Jaane ki Baat Na Karo / Jab Tak Lyrics Translation | MS Dhoni

$
0
0
Movie: MS Dhoni The Untold Story
Music: Amaal Mallik
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Armaan Malik
Music Label: T-Series

jab tak tujhe pyaar se
beinteha main bhar na doon
jab tak main duaaoon sa
sau dafa tujhe paDh na loon

until I fill you completely with love
until I read you a hundred times like prayers,

haan mere paas tum raho
jaane ki baat na karo
mere saath tum raho
jaane ki baat na karo

stay close to me,
don't talk about leaving.
stay with me,
don't talk about leaving.

tum aa gaye baazuon mein mere
sau savere liye
sau savere liye

you have come in my arms,
taking a hundred mornings.

haan baadalon se utaara gaya
tumko mere liye
sirf mere liye

you have been brought down from the clouds,
for me, just for me.

jab tak meri ungliyaan
tere baalon se kuch keh na lein
jab tak teri lehar mein
khwahishein meri beh na lein

until my fingers say something
to your hair.
until my wishes flow a bit
in your waves.

haan mere paas tum raho
jaane ki baat na karo
mere saath tum raho
jaane ki baat na karo

wo...

Ishq Labon ka Karobaar Lyrics Translation | Befikre

$
0
0
Movie: Befikre
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Jaideep Sahni
Singer: Papon
Label: Yash Raj Music

jebon mein bikhre hain taare
khaali huaa aasmaan
haathon mein dhoop hai mere
barfeela baaki jahaan

there are stars spread in pockets,
the sky is emptied.
there is sunshine in my hands,
and the rest of the world is snowy.

rooh gaaye jhoome jaaye
dil kahe baar baar
ishq kar le
ishq jee le
ishq labon ka kaarobaar

the soul dances, keeps on dancing,
the heart says again and again,
fall in love,
live in love,
love is the business of lips.

jebon mein bikhre hain taare
khaali huaa aasmaan
haathon mein dhoop hai mere
barfeela baaki jahaan

dhoop mein ishq chaanv
dard mein aaraam
makhmali har raat
sharbati har shaam
ishq ka le ke naam
dil se nikle salaam
na chhupa na dabaa
ho ja tu belagaam...

love is shade in sun,
it's relief when in pain.
every night is velvety,
and every evening sweet as a sherbet.
when you say love,
a salute comes out of the heart.
don't hide or be pushed (by anyone),
be unstoppable (as in carefree, when you are in love).

ishq bina teri shaamein
khaali khanakte jaam
ishq ke karam se raatein
jo na chamakte chaand

without love, your evenings are
just empty clinking drinks,
there are nights because of love,
if the moons don't shine.

rooh gaaye jhoome jaaye
dil kahe baar baar
ishq kar le
ishq jee le
ishq labon ka karobaar

jebon mein bikhre hain taare
khaali huaa aasmaan
haathon mein dhoop hai mere
barfeela baaki jahaan

ishq labon ka kaarobar..

Befikre Meaning | बेफ़िक्रे, बेफ़िकरे

$
0
0
Befikre is Urdu and comes from 'Be-' meaning -less or without. Fikr is worry, and thus befikra (befikr in original, but often spoken as befikar or sometimes befikra) is someone who is without a worry.

Befikre is nothing but the plural of befikra and means 'those without worries.' As you might already have guessed from the first look and the song of the film, the characters in the film do seem to live up to the name, and are looking carefree about what the world might think. ;)

Aaj Jaane ki Zid na Karo Lyrics Translation

$
0
0
Aaj jaane ki zid na karo is a popular nazm written by Fayyaz Hashmi and sung by various singers of the Indian subcontinent. A common misconception about the nazm is that it's a ghazal, but ghazal is a specific format that has shers (couplets) giving it a 1-2, 1-2, 1-2 pattern, with the 2s rhyming, along with the first one.

aaj jaane ki zid na karo
yoon hi pehloo mein baiThe raho
aaj jaane ki zid na karo
haay mar jaayenge, hum to luT jaayenge
aisi baatein kiya na karo
aaj jaane ki zid na karo

tonight, don’t insist on leaving.
keep on sitting close to me like you are.
tonight, don’t insist on leaving.
oh I will die, I will be lost,
don’t say such things.
tonight, don’t insist on leaving.

tum hi socho zara, kyun na rokein tumhein
jaan jaati hai jab uTh ke jaate ho tum
tumko apni kasam jaan-e-jaan
baat itni meri maan lo
aaj jaane ki zid na karo

just think for a moment, why should I not stop you.
my life seems to leave my body when you get up and go,
I swear to you, my beloved
just agree to this request of mine
tonight, don’t insist on leaving.

waqt ki qaid mein zindagi hai magar
chand ghadiyaan yehi hain jo aazaad hain
inko kho kar mere jaan-e-jaan
umr bhar na taraste raho
aaj jaane ki zid na karo

life is trapped in the prison of time
but these are the few moments that are free
by losing them, my beloved
let’s not have a life of regret
tonight, don’t insist on leaving

haaye mar jaayenge, hum to lut jaayenge
aisi baatein kiya na karo
aaj jaane ki zid na karo

kitna maasoom rangeen hai ye samaa
husn aur ishq ki aaj meraaj hai
kal ki kisko khabar jaan-e-jaan
rok lo aaj ki raat ko
aaj jaane ki zid na karo

what an innocent, colorful weather it is.
it is the peak of beauty and love today.
who knows what will happen tomorrow,
let’s stop this night, tonight,
tonight, don’t insist on leaving.

Teen Gawah Hain Ishq Ke Lyrics Translation | Mirzya

$
0
0
Movie: Mirzya
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Gulzar
Singers: Siddharth Mahadevan, Sain Zahoor
Music Label: T-Series

aakash de paar ab kuch nahi
aakash te tu aur main..

there is nothing beyond the sky now.
there is sky, and you, and I.

ta na na, na na...
ta na na, na na ho...

teen gawaah hain ishq ke
ik rab hai, ek tu, aur main
sun zara kis liye goonjti hai zameen,
aasmaan daastaan sun raha hai kaheen..

there are three witnesses of love,
one is God, another is you, and I.
listen, why does the earth echo..
the sky is listening to the story somewhere.

teen gawah hain ishq ke
ik rab hai, ek tu, aur main.

ta na na, na na…

aasmaan khol ke dekhne do
us taraf shayad ek aur bhi ho
chal na, rab koi raah na dekhta ho…

let me open the sky and see,
maybe there is another (sky) on the other side of it,
come, in case there is some God waiting there (on the other sky too).

rooh ko rooh se juDne de
ishq ki khushboo uDne de
khwaab tha khwaab hai
khwaab mein rehne do
aasmaan daastaan sun raha hai kahin

let the soul be attached to soul,
let the fragrance of love fly,
it was a dream, it is a dream,
let (me/us) be in the dream only.
the sky is listening to the story somewhere.

teen gawah hain ishq ke
ik rab hai, ek tu, aur main

Jaago Lyrics Translation | Rock On 2

$
0
0
Movie: Rock On!! 2
Music: Shankar-Ehsaan-Loy (Drums: Jai Row Kavi, Bass: Ardeshir Mistry, Guitar: Ehsaan Noorani)
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Farhan Akhtar, Siddharth Mahadevan
Music Label: Zee Music Company

jaago… jaago…
jaago… jaago…

Wake, wake up.

koi rivaaj roke, rukna nahi
reeton ke rasm ke aage, jhukna nahi
uTho aur toD daalo, zanjeer tum
miTa do aur phir se likho, taqdeer tum

whichever custom stops you, don't stop,
don't bow against traditions and customs,
get up and break the chains (that bind you)
erase and then write your luck again.

sab jaan jaayein tumko
pehchaan jaayein tumko
haan maan jaayein tumko
hey, hey jaago ri.

let everyone know you,
let them recognize you,
let them believe in you,
hey, hey get up, O ladies.

jaago… jaago…
jaago… jaago…

tum koi gun mein kam ho, ye jhooTh hai
adhikaar kam paao to, ye looT hai
jeena baraabari se hi ab hai tumhein
dikhaana saari duniya ko hai, ab ye tumhein.

you're any less in anything, that's a lie.
if you get less rights, it's loot.
now you have to live with equality,
you have to show this to the world.

sab jaan jaayein tumko
pehchaan jaayein tumko
haan maan jaayein tumko
hey, hey jaago ri.

jaago… jaago…
jaago… jaago…

teri zindagi teri hai jaise tu jiye
aaj har khushi duniya mein hai tere liye
hai abhi raat to gham kya miTne ko hai andhera
hain hum saath to ek din laayenge savera…

your life is yours, live as you like it.
today every happiness in the world is there for you.
if it's night right now, what's wrong, the darkness is about to end.
we'll bring the morning one day if we are together.

jaago… jaago…
jaago… jaago…

sab jaan jaayein tumko
pehchaan jaayein tumko
haan maan jaayein tumko...

Main Hoon Tu Ho Lyrics Translation | Days of Tafree

$
0
0
Movie: Days of Tafree
Music: Bobby-Imran
Lyrics: Aditya Shri Hari, Bobby-Imran
Singers: Arijit Singh
Music Label: T-Series

palkein jhuka ke tum paas aaye
phir kaise koi naina milaaye
dil ki kahaani dil hi chhupaye
main ye na jaanoon kyoon na jaanoon

you came close with eyelids bowed,
then how would anyone look into your eyes
the heart itself hides the story of the heart,
I don't know why, I don't know.

jab bhi main sochoon wo teri baatein
kyun tham sa jaaye ye saara jahaan
har pal ye chaahoon tu paas aaye
doori na ho koi darmiyaan

whenever I think of things about you,
why does the whole world stops..
every moment I wish that you come close to me,
and there is no distance between us.

main hoon aur tu ho aur na ho koi
aa pyaar baanT le zara
kal ye pal ho nahi

let there be me, and you, and no one else.
come let's share the love.
maybe this moment is not there tomorrow.

dil ki palkein na jhukana
dhaRkano ko na baRhana
dil se dil ki baatein hone do

don't bow down the eyelids of the heart,
don't increase my heartbeats,
let there be talks between the hearts.

maan lo tham gaya
hawaaon ka jo zor tha
jaan lo ruk gaya
toofaanon mein jo zor tha

believe it, that the strength of the winds
is not there now.
know that the power of the storms
is gone now..

main hoon aur tu ho
aur na ho koi
aa pyaar baanT le zara
kal ye pal ho nahin

Mar Gaye Lyrics Translation | Beiimaan Love

$
0
0
Movie: Beiimaan Love
Music: Manj Musik
Lyrics: Raftaar
Singers: Manj Musik, Nindy Kaur, Rap by Raftaar
Label: Zee Music Company

mere pichchhe munDe saare mar gaye
o aape khudkushi kar gaye
mere pichchhe munDe saare mar gaye
mar gaye, mar gaye, mar gaye

all the guys gave their life for me,
they themselves committed suicide.
all the guys gave their life for me,
they died, died, died.

[to die 'on' someone is proverbially 'to fall for' the person, but since the song uses this proverbial phrase as the title line in the song, it's translated literally here.]

adhe munDe meri fashion te marte
adhe gal meri swag di karde
adhe tak tak honke shonke bharde
raah meri takde ni pher picha karde

Half the guys die for my fashion,
half of them talk about my swag.
half of them keep looking at me -----
they wait for me and then follow me.

ho main tan tere te hi marda
galt ae to keh ni ton par main Daraan
huN das mainu sohniye ni ki karaan
huN pichchhe muR ja te sidda tur ja

I have fallen for you alone,
tell me if it's wrong, but I'm afraid (of what you'd say)
now tell me beautiful, what should I do.
now turn back and go back straight.

mar gaye..
mere pichchhe munDe saare mar gaye
o aape khudkushi kar gaye
mere pichchhe munDe saare mar gaye
mar gaye, mar gaye, mar gaye

(Raftaar rap)
hey honey, bunny, beautiful sunny
dekh mujhe mujh mein bhi koi nahi kami
pyaar bohat saara, bohat saara money
tujhe dekhte hi pairon ke neeche se gayi zameen
saare munDe hue crazy
laR marte hain tere pichchhe kaafi daily
aati na samajh mujhe baat ye baby
phir bhi tu hai akeli
haan! zara phone dena number exchange karna hai
baby last name aapka change karna hai

hey honey, bunny, beautiful sunny
see there is nothing wrong with me too,
a lot of love, a lot of money,
seeing you only I was in utter shock.
all guys have gone crazy,
they fight a lot for you everyday,
I don't get this thing baby,
that you are still alone.
Gimme your phone I've to exchange the number.
I have to change your last name.

mar gaye (haaye..)

ho tere pichchhe munDe saare mar gaye
o mar gaye, mar gaye, mar gaye
ho tere pichchhe munDe saare mar gaye
o mar gaye, mar gaye, mar gaye

all the guys gave their life for you,
they died, died, died.

saare munDe de pata mere dil da
ikko ee dil sab nu nahi mil sakda
ehnu sambhna ni saareyaan de vas da
har koi ehda nakhra nahi chak sakda

all the guys know my heart,
there is just one heart and everyone can't get it.
it's not in everyone's capacity to upkeep it,
not everyone can bear its tantrums.

oh chak laina har nakhra
tenu mera jeha kade naiyo Takkra
gal mann le na dil mera naal la
yaara pichchhe muR ja te sidda tur ja

I'll bear every tantrum,
you've never met anyone like me.
listen to what I say, gimme your heart.
O dear one, turn back and go straight.

mar gaye..

mere pichchhe munDe saare mar gaye
o aape khudkushi kar gaye
mere pichchhe munDe saare mar gaye
maar ge, maar ge, maar gye....

Guncha Koi Mere Naam Kar Diya Lyrics Translation | Mohit Chauhan

$
0
0
Movie: Main Meri Patni aur Woh (2005)
Music: Mohit Chauhan
Lyrics: Rocky Khanna
Singer: Mohit Chauhan
Music Label: Universal

One of the most popular film ghazals of recent years. Guncha means a flower bud.

guncha koi mere naam kar diya
saakee ne phir se meraa jam bhar diya

(it seemed like someone) gifted me a flower-bud,
the cup bearer filled my glass once again.

tum jaisa koi nahi is jahaan mein
subah ko teri zulf ne shaam kar diya

there is no one like you in this world,
your hair turns morning into an evening.

mehfil mein baar baar idhar dekha kiye
aankhon ke jazeeron ko mere naam kar diya

(she) looked at me again and again in the gathering,
it was like you gave your eyes to me only. (aankhon ke jazeere means islands of your eyes, probably means the iris here.)

hosh bekhabar se hue un ke baGair
wo jo humse keh na sake dil ne keh diya

My almost lost my senses without my beloved,
my heart told me what she could not say.

Bulleya Meaning

$
0
0
Bulle Shah was a Punjabi philosopher and poet, who is considered a humanist, giving solutions to socialogical problems of the world around him. His poetry has been put to music by well known musicians like Nusrat Fateh Ali Khan, Abida Parveen, Wadali Brothers and Sain Zahoor.

Dama Dum Mast Qalandar and Mera Piya Ghar Aaya are two of the best known poems by Bulle Shah, and his verses have been adapted in Bollywood songs as well.

Rabbi Shergill's song Bulla ki Jaana was one of the most popular songs that used Bulleh Shah's name in the recent years. Since then, his name has been used in quite a few Bollywood songs as well, two of them called 'Bulleya,' one from the film Sultan and another from Ae Dil Hai Mushkil.

Bulleya is nothing but a way to call Bulleh Shah.

Bulleya Lyrics Translation | Ae Dil Hai Mushkil

$
0
0
Movie: Ae Dil Hai Mushkil
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Amit Mishra, Shilpa Rao
Label: Sony Music India

meri rooh ka parinda phaRphaRaye
lekin sukoon ka jazeera mil na paaye
ve ki karaan..
ve ki karaan..

The bird of my soul flutters its wings,
but the island of peace is not found.
tell me what shall I do.
tell me what shall I do.

ik baar ko tajalli to dikha de
jhooThi sahi magar tasalli to dila de
ve ki karaan..
ve ki karaan..

at least show me your form once, (like some god)
even if false, at least give me a consolation,
tell me what shall I do.
tell me what shall I do.

raanjhaN de yaar bulleya
sun le pukaar bulleya
tu hi to yaar bulleya
murshid mera, murshid mera
tera mukaam kamle
sarhad ke paar bulleya
parvardigar bulleya
haafiz tera, murshid mera

O friend of lovers, Bulleya,
listen to my call, Bulleya,
you alone are, O Bulleya --
my guide, my guide..
your destination, O crazy one,
is across the border, O Bulleya,
O our Caretaker, Bulleya,
you're my guardian, my guide.

main kabul se lipti titli ki tarah muhajir hoon
ek pal ko Thehroon, pal mein uD jaaun
vey main taan hoon pagDanDi labhdi ae jo raah jannat di
tu muRe jahaan main saath muR jaaun

I'm a refugee like a butterfly clinging to kabul*
I stay for a moment, and go away in another moment.
I'm the narrow road that takes you to heaven,
where you turn, I turn with you.

[* Sounds like, but not sure of the line.]

tere kaaravan mein shaamil hona chahoon
kamiyaan taraash ke main qaabil hona chahoon
vey ki karaan..
vey ki karaan..

I want to be a part of your caravan,
I want to chisel away my shortcomings and be worthy of you,
tell me what shall I do.
tell me what shall I do.

raanjhan de yaar bulleya
sun le pukaar bulleya
tu hi to yaar bulleya
murshid mera, murshid mera
tera mukaam kamle
sarhad ke paar bulleya
parvardigaar bulleya
haafiz tera, murshid mera

raanjhana ve…
raanjhana ve…

jis din se aashna se do ajnabi hue hain
tanhaiyon ke lamhe sab multavi hue hain
kyun aaj main mohabbat phir ek baar karna chaahoon
haan…

from the day the two strangers have become involved in love,
all the moments of loneliness have been delayed.
why do I want to fall in love once again?

ye dil to DhoonRhta hai inkaar ke bahaane
lekin ye jism koi paabandiyaan na maane
mil ke tujhe baGaawat
khud se hi yaar karna chaahoon

this heart looks for the excuses to say no,
but this heart doesn't agree to any prohibitions
I want to meet you
and rebel against my own self.

mujh mein agan hai baaki aazma le
le kar rahi hoon khud ko main tere hawaale
ve raanjhna…
ve raanjhna…

there is fire left in me still, try it.
I'm giving myself to you (to do as you wish with me)
O beloved,
O beloved..

raanjhaN de yaar bulleya
sunle pukaar bulleya
tu hi to yaar bulleya
murshid mera, murshid mera
tera mukaam kamle
sarhad ke paar bulleya
parvardigar bulleya
haafiz tera, murshid mera

murshid mera, murshid mera…

Mere Phone Mein Teri Photo Lyrics Translation | Neha Kakkar

$
0
0
Music: Tony Kakkar
Lyrics: Tony Kakkar
Singer: Neha Kakkar
Label: Desi Music Factory

raat bhar tanha rahi
main tujhe miss karti rahi
tasveer teri dekh kar
aankhen bolti par dil maun hai

I was lonely all night,
I kept on missing you,
looking at your photo,
Eyes kept talking but the heart is silent.

mere phone mein teri photo
mummy poochhe beTa kaun hai

there is your photo in my photo,
and mother asks me who it is.

raat bhar tu soyi nahi
teri kis se chatting on hai

all night you didn't sleep,
who are you chatting with?

dekho khumari tumko hi maangte hain
khudse bhi zyada, tumko hi chahte hain
na wo ranbir hai na woh shahid hai
na wo kohli na hi john hai

see the madness, I pray to get you only.
more than myself, I love you only.
he's neither Ranbir, nor Shahid,
neither Kohli, nor John.

mere phone mein teri photo
mummy poochhe beTa kaun hai

raat bhar tu soyi nahi
teri kis se chatting on hai

aa nikal ke saamne tasveer se
tum mile ho jaan-e-jaan taqdeer se
khwaab bhi aane lage hain ajeeb se
dekhoon main tumko sada kareeb se

come out of the photo now,
you've met me by good luck, O my life,
now even my dreams are strange,
I always see you closer (in the dreams).

kyun beqarari baRhti ja rahi hai
jaan meri tum bin taRapti ja rahi hai
na yoyo na wo hai Baadshah
na Bieber, na Akon hai

why is the restlessness increasing,
my life is tortured without you,
he's neither YoYo, nor Badshah,
not Bieber, nor Akon.

mere phone mein teri photo
mummy poochhe beta kaun hai
raat bhar tu soyi nahi
teri kis se chatting on hai

Aave re Hitchki Lyrics Translation | Mirzya

$
0
0
Movie: Mirzya
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Gulzar
Singers: Shankar Mahadevan, Mame Khan
Music Label: T-Series

Hitchki (or Hichki) means a hiccup, and while there are various scientific reasons for it, it's said that someone is remembering you when you get hiccups. At the same time, hiccups are also considered a result of dryness in one's throat, and the poet here talks about everything being dry, and getting hiccups. So it's associated doubly. Have tried to translate to the best of my understanding. Please let us know if you have any suggestions to make this translation better.

nidra mein kisne yaad kiyo re
nidra mein kisne yaad kiyo re
jagaye saari raina re
piya jagaave, jiya jagaave, diya jagaave re.

who recalled me in the sleep,
who thought of me in the sleep,
keeps me awake all night.
the beloved keeps me up, the heart keeps me up,
even the lamp keeps me up.

aave re hitchki
aave re hitchki
aave re hitchki
hitch.. aave re hitchki
aave re hitchki
aave re hitchki

I got a hiccup.

sandesha aayo na
chiThiya bhijaayi
saavan mein sookhe naina re

there was no message,
and no letter sent (by my beloved)
my eyes have dried (after crying too much) in the month or rains.

talaiya sookhi
keekaR sookha
bheetar sookha re

the pond is dry,
the keekaR shrub is dry,
and inside (me) it's dry too.

aave re hitchki....

dhoop munDere chaRh gayo Dhola
jal gayo saari chhanv re
aangan paar karoon main kaise
talve jale mere paanv ke

O beloved, the sun has come over the wall,
and all the shade is burned.
how do I cross the courtyard,
the soles of my feet burn..

talaiya sookhi
keekaD sookha
bheetar sookha re

aave re hitchki....

O meri jaaNiya re
shaam Dhale jo
chaand chaRhe to
phir na rulaiyo re
o meri jaaNiya re
meri jaan ki saugandh hai
yaad na aaiyo re

O my life,
when the evening comes,
and the moon rises,
don't make me cry.
O my life,
I make you swear on my life,
don't come to my memories.

O piya jagaave, jiya jagaave
diya jagaave re.

talaiya sookhi
keekaR sookha
bheetar sookha re

jaNiya o jaNiya
man tarse
ghan barse
man tarse ghan barse re.

O my life, O, O my life,
the heart craves,
clouds rain,
the heart craves as clouds make it rain.

man tarse (tarse)
ghan barse (barse)
barse man ghan barse re

The heart craves,
clouds make it pour,
the overcast heart pours.

o mann tarse
ghan barse
badri sune na re

the heart craves,
and clouds pour,
these clouds (both, the real and those of heart/eyes) don't listen to me.

talaiya sookhi
keekaR sookha
bheetar sookha re

aave re hitchki
aave re hitchki
aave re hitchki
hitchki aave re
hitch.. hitch aave re
hitchki aave re
aave re, aave re
aave re hitchki
aave re hitchki
jagaye saari raina re

talaiya.. keekaR.. bheetar sookha re

Rangreza Lyrics Translation | Beimaan Love

$
0
0
Movie: Beiimaan Love
Music: Asad Khan
Lyrics: Raqueeb Alam
Singer: Yasser Desai
Label: Zee Music Company

While the lyrics of most Hindi film songs are written in KhaRi Boli, this song's lyrics have a clear effect of Eastern Hindi belt (Bihar/Jharkhand/Eastern UP etc.). For example, it's 'dil mein mere kab saja liya apne matlab ki sej re,' which would be something like 'dil mein mere kab saja li apne matlab ki sej re' if the song were in the usual khaRi boli.

preet ke dhaani rang se chunariya
rang daala rangrez re
main us raah pe chal hi paRi
jis raah se tha parhez re

the dyer has colored my scarf
with the mild green color of love.
I eventually started on the path
I was trying to avoid.

O.. rang reza
tu to nikla baRa hi tez re
O.. rang reza
kar diya ishq se labrez re
dil mein mere kab saja liya
apne matlab ki sez re

O dyer,
you are very clever.
O dyer,
you have filled me with color.
When did you make a lovely place for yourself
in my heart? (as in, I didn't even realize when you did that.)

jogi mahi mera
jogi mahi mera
jogi mahi mera matwala
jogi mahi mera
jogi mahi mera
ishq ka chhalakta pyala

my ascetic lover,
my crazy ascetic lover.
my ascetic lover,
an overflowing cup of love.

rang reza… rang reza…

aaj khuli hain neend se aankhein
ab aaya hai hosh
jisko maine samjha doshi
wo nikla nirdosh

I was asleep, today my eyes have opened,
and I'm now in my senses.
The one I thought was the culprit
turned out to be innocent.

uske dilon ko tab tak toRa
jab tak hua na choor re
phir bhi wafa wo karti rahi
thi chaahat se majboor re

I broke her hearts
until they were smashed to powder.
and still she remained faithful,
as she was helpless in love.

O.. rang reza
ab hua hai mujhe aitbaar re
O.. rang reza
ho gaya hai mujhe bhi pyaar re
aa mere gale daal de zara
apni baahon ka haar re

O dyer,
now I believe.
O dyer,
Even I'm in love.
Come, put the necklace of your arms
around my neck..

jogi mahi mera
jogi mahi mera
jogi mahi mera matwala
jogi mahi mera
jogi mahi mera
ishq ka chhalakta pyaala

rang reza… rang reza…
rangreza…
rangreza…
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>