Quantcast
Channel: BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English Translations
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live

Besabriyaan Lyrics Translation | MS Dhoni The Untold Story

$
0
0
Movie: MS Dhoni The Untold Story
Music: Amaal Mallik
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Armaan Malik
Music Label: T-Series

raaste bhaage
paanv se aage
zindagi se chal
kuch aur bhi maange(n)

paths run
ahead of the feet..
come, let's ask life
for something more..

kyun sochna hai jaana kahaan
jaaye(n) wahin le jaaye(n) jahaan
be-sabriyaan, besabriyaan
besabriyaan, besabriyaan…

why to think where to go,
let's go where we are taken by
these impatiences..
impatiences...

kadmon pe tere baadal jhukenge
jab tak tujhe ehsaas hai
jaageer teri tera khajana
ye tishnagi hai
ye pyaas hai

clouds will bow down to your feet,
as long as you remember
that your estate, your treasure
is your thirst,
(and your wish to succeed.)

kyun rokna ab ye kaarvan
jaaye wahin le jaaye jahaan
besabriyaan, besabriyaan
besabriyaan, besabriyaan…

why stop this cavalcade now,
let's go there where these impatiences
take us..

kya ye ujaale, kya ye andhere
dono se aage hai(n) manzar tere
kyun roshni tu baahar talaashe
teri mashaalen hain andar tere..

what are these lights and these darknesses,
ahead of both are your (own) sceneries..
why do you look outside for light,
your torches are inside you..

kyun DhoonDhna pairon ke nishaan
jaaye(n) wahin le jaaye(n) jahaan
besabriyaan, besabriyaan
besabriyaan, o.. besabriyaan…

why look for (someone's) footsteps?
let's go, where these impatiences take it..
these impatiences...

Ae Dil Hai Mushkil Jeena Yahan Lyrics Translation | CID (1956)

$
0
0
Movie: CID
Music: O P Nayyar
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Singers: Mohd Rafi, Geeta Dutt
Music Label: Saregama HMV

It's a classic song that talks about the difficulties of Bombay as it was at the time. The lyricist talks about the loss of humanity in big city and the games people play, while at the same adding a line about the justice the city gives you. The 2016 film Ae Dil Hai Mushkil takes its title from the same song.

ae dil hai mushkil jeena yahaan, zara haT ke, zara bach ke
yeh hai bombay meri jaan

O heart, it's tough to live here, move a little, be careful,
it's Bombay, my dear.

kahin building, kahin traamein, kahin motor, kahin mill
milta hai yahan sab kuchh, ek milta nahin dil
insaan ka nahin kahin naam-o-nishaan
zara haT ke, zara bach ke, ye hai bombay meri jaan

buildings somewhere, trams elsewhere, somewhere motorcars, and somewhere mills,
you find everything here, except hearts.
here there is no sign of humans,
be careful, be cautious, it's Bombay my love.

kahin satta, kahin patta, kahin chori, kahin race
kahin daake, kahin phaake, kahin Thokar kahin Thes
bekaaron ke hain kayi kaam yahan
zara hat ke, zara bach ke, yeh hai bombay meri jaan

politics somewhere, gambling elsewhere, somewhere theft and somewhere races,
somewhere robbery, somewhere hunger, somewhere kicks and somewhere prods,
the jobless have a lot of things to do here.
be careful, be cautious, it's Bombay my love.

beghar ko aawaara yahaan kehte hans hans
khud kaaTein gale sabke kahein isko business
ek cheez ke hain kayi naam yahaan
zara hat ke, zara bach ke, yeh hai bombay meri jaan

one who has no house is laughable and called a vagrant here,
people themselves cut throats of people and call it business.
one thing has many names here.
be careful, be cautious, it's Bombay my love.

bura duniya ko hai kehta, aisa bhola tu na ban
jo hai karta, wo hai bharta, hai yahaan ka ye chalan
daadagiri nahin chalne ki yahaan, ye hai bombay meri jaan

you call the world bad, don't act so innocent,
one who does something, pays for it, that's the custom here.
here bullying doesn't work, it's Bombay my dear.

ae dil hai mushkil jeena yahan, zara hat ke, zara bach ke
ye hai bombay meri jaan

ae dil hai aasaan jeena yahan, suno mister, suno bandhu
ye hai bombay meri jaan

O heart, it's easy to live here, listen mister, listen brother,
it's Bombay my dear.

ae dil hai mushkil jeena yahan, zara hat ke, zara bach ke
ye hai bombay meri jaan!

Ae Dil Hai Mushkil Title Song Early Lyrics | ADHM

$
0
0
Well, to be honest, these aren't really the whole lyrics from the song, or even a trailer, but these are lines that we could find on Karan Johar's Twitter page, not even in an order, but since we found the lines lovely, and there were people looking for these lines' translation on our Twitter page, we thought why not publish them here itself.So here they are, lines penned by Amitabh Bhattacharya, while Pritam's music is yet to reach us. Thanks KJo, from fans. :)

tu safar mera, tu hi hai meri manzil,
tere bina guzaara, ae dil hai mushkil...


You are my journey, you are my destination.
To live without you, it's difficult, O my heart.

adhoora hoke bhi hai ishq mera kaamil
tere bina guzaara ae dil hai mushkil..


Even though incomplete, my love is complete (because of you)
It's difficult to live without you, O my heart.

Do Char Din se Yoon Hi Lyrics Translation | Rahul Vaidya

$
0
0
Single: Do Chaar Din
Music: Jeet Gannguli
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Rahul Vaidya
Starring: Karan Kundra‬, Ruhi Singh
Music Label: T-Series

do chaar din se yoon hi
khud se bhi main khafa hoon
aake jo tu mile
dekho main hans paDa hoon

for a few days just like that
I am angry with even myself.
if you come and meet me
see I'm smiling again.

aaj phir, aaj phir, aaj phir...
aaj phir..

Once again, once again, once again.

aate jaate logon se
hone lagi hai yaari
lagne lagi hain mujhko
ye shaamein aur pyaari

I have started becoming friendly
with passing people.
And these evenings have started
feeling more lovely once again.

aaj phir, aaj phir, aaj phir…
aaj phir..

aawaaz teri sunoon
aa jaaye dil ko sukoon
baaki hai jo bhi yahaan
sab shor hai..

When I hear your voice,
my heart will get peace.
whatever else is there,
everything is noise.

tu aur aankhen teri
dono hain jannat meri
jeene ki wajah yahaan
kya aur hai..

you and your eyes,
both are my heaven.
what other reason
is there to live..

poora ka poora main to
ab tera ho chuka hoon

I'm become yours now completely.

aake jo tu mile
dekho main hans paDa hoon

aaj phir, aaj phir, aaj phir..
aaj phir..

dil mein jo mere dabi
ik din wo baatein sabhi
khul ke bataoon tumhe
ye shauk hai..

the things that are in my heart,
I'll tell you
them all one day openly,
this is my wish..

jaise kisi ne kabhi
chaaha kisi ko nahi
waise main chahoon tumhein
ye shauk hai..

as no one ever
has loved anybody,
I wish to love you
like that only...

chaaho to pyaar keh lo
ya keh lo sirphira hoon

tell me whether you

aake jo tu mile
dekho main hans pada hoon

aaj phir, aaj phir, aaj phir..
aaj phir..

do chaar din se yoon hi
khud se bhi main khafa hoon
aake jo tu mile
dekho main hans paDa hoon

aaj phir, aaj phir, aaj phir..
aaj phir..

Kaun Tujhe Yoon Pyaar Karega Lyrics Translation | MS Dhoni

$
0
0
Movie: MS Dhoni The Untold Story
Music: Amaal Mallik
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Palak Muchhal
Music Label: T-Series

tu aata hai seene mein
jab jab saansein bharti hoon
tere dil ki galiyon se
main har roz guzarti hoon

you come into the heart,
whenever I inhale,
from the streets of your heart,
I pass everyday.

hawaa ke jaise chalta hai tu
main ret jaisi uDti hoon
kaun tujhe yoon pyaar karega
jaise main karti hoon

you move like the wind,
I fly like sand.
Who would love you
like I do..

meri nazar ka safar
tujhpe hi aake ruke
kehne ko baaqi hai kya
kehna tha jo keh chuke

The journey of my sight
stops at you only.
Is there anything more to say,
Everything that had to be said is said.

meri nigahein hain teri nigahon ki
tujhe khabar kya be-khabar

My eyes belong to your eyes,
what do you know, O unaware one.

main tujhse hi chhup chhup kar
teri aankhen paDhti hoon
kaun tujhe yoon pyaar karega
jaise main karti hoon

I hide from you only,
and read your eyes,
who'd love you so much
as I do..

Parinda Hai Parinda Lyrics Translation | Freaky Ali

$
0
0
Movie: Freaky Ali
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singer: Wajid Ali
Music Label: T-Series

banda parwar tera banda,
aasmaan mein uDta parinda,
par phailaye khuli hawa mein,
teri nawaazish pe hai zinda..

O merciful God, your man,
a bird flying in the sky,
with wings spread in open air,
he's alive on your mercy.

makbare pe baiTha kabootar,
paDhe zabaan se allah allah.

the pigeon sitting on the tomb,
keeps saying God's name.

parinda hai parinda hai,
parinda hai parinda,
aasmaan mein uDta parinda..

it's a bird,
a bird,
a bird flying in the sky..

parinda hai parinda hai,
parinda hai parinda..

banda parwar tera banda,
aasmaan mein uDta parinda..

raste raste dariya dariya,
ye to mast malanga phirta..
aabo dana chhoD ke kiski,
dhun mein baadal baadal uDta,
aisi uDaanein uDna chahe,
ho jaye manzil bhi sharminda..

over every path and every sea,
it flies carefree..
leaving care of its food etc.,
it flies from cloud to cloud lost in whose thought?
it flies such (high) flights,
that even the destination would feel embarrassed.

makbare pe baiThaa kabootar,
padhe zabaan se allah allah,

parindaa hai parindaa hai,
parindaa hai parindaa,
aasmaan mein uDta parindaa..

Sau Aasmaano Ko Lyrics Translation | Baar Baar Dekho

$
0
0
Movie: Baar Baar Dekho
Music: Amaal Mallik
Lyrics: Kumaar
Singers: Armaan Malik, Neeti Mohan
Music Label: Zee Music Company

Another peppy number by Amaal Mallk, quite on the same lines as his earlier hits 'Sooraj Dooba hai yaaron' and 'kuch hai junoon sa', especially as far as the title part of the song is concerned, and it works again too. Also, Neeti's voice makes this one still a little peppier than it would probably have been otherwise.

aankhon ko, teri aadat hai,
tu dikhe na to inhe shiqayat hai

my eyes are used to you.
they complain if I don't see you.

bin chhuay chhoo liye hain
tune mujhko diye hain
pyaar ke ye taraane jaaniya.
ye jo ab ho raha hai
kuch ajab ho raha hai
kya yehi pyaar ka hai ehsaas.

you have touched them without touching
you have given them to me,
these songs of love, O my beloved.
this, that is happening,
is a little strange,
is this that is the feeling of love?

sau aasmaano ko
aur do jahaano ko
chhoD ke aayi tere paas...

a hundred skies,
and both the worlds,
I have left to come to you.

jaane kya hone lagaa
mujhko nahi hai khabar
kyun neend se door ye
jaane lagi hai nazar...

I don't know what is happening
I have no idea..
Why these eyes are going
far from sleep..

chhoDo ye saari baatein
ab mili hain jo raatein
inhe jaane na dena janiya

leave all these things,
now these nights that we have got,
don't let them go (waste)..

ye jo ab ho raha hai
kuch ajab ho raha hai
kya yehi pyaar ka hai ehsaas

sau aasmano ko
aur do jahano ko
chhoD ke aayi tere paas

O Dariya/ Aaya Ranjha Mera Lyrics Translation | Baar Baar Dekho

$
0
0
Movie: Baar Baar Dekho
Music, Lyrics, Singer: Arko Pravo Mukherjee
Music Label: Zee Music Company

O dariya.. mujhe nai jaana us paar
aaya ranjha mera, aaya ranjha mera
O dariya.. zara rokan do majhdhaar
aaya ranjha mera, aaya ranjha mera

O river, I don't have to cross,
my beloved has come, my beloved has come.
O river, let me stop midstream,
my beloved has come, my beloved has come..

tair ke aaya nadiya ve
pal-pal jaise sadiyaan ve
ishq baDa hai imtehaan tera

I have crossed the river,
with every moment seeming like centuries,
love is a big examination for me..

chhaan li teri galiyaan ve
dil mera na mileya ve
mujhko bana le nigehbaan tera

I've combed your streets,
but couldn't find my heart,
make me your guardian..

O dariya.. hai tujhsa hi dildaar
wo ranjha mera, wo ranjha mera
O dariya.. hai wohi mera ghar-baar
jahaan ranjha mera, jahaan ranjha mera

O river, that beloved of mine is
generous like you only, is my beloved.
O river, that alone is my home,
where my beloved is there..

haath na chhooTe ranjha ve
saath na TooTe ranjha ve
mainu to bas deedaar tera

O beloved, don't let our hands be released (from each other's grip) now,
O beloved, don't let us be separated now.
I just want to see you now.

laakh kahaa na maana ve
dil kaisa deewana ve
kabse kare hai intezaar tera

I have told it many times, but it didn't listen.
This heart is such crazy one.
for so long it's been waiting for you.

O dariya.. zara tham to ja ik baar
aaya ranjha mera, aaya ranjha mera
O dariya.. mera peer mera haqdaar
aaya ranjha mera, aaya ranjha mera

O river, just take a pause for once,
my beloved has come, my beloved has come.
O river, my guide, my owner —
my beloved has come, my beloved has come.

[Haqdaar literally means one who has the rights over something, so here the beloved is called haqdaar, as the protagonist thinks that the beloved has all the rights over the protagonist.]

O dariya… mujhe nahi jaana us paar
aaya ranjha mera, aaya ranjha mera
O dariya… zara rokan do majhdhaar
aaya ranjha mera, aaya ranjha mera.

Kho Gaye Hum Kahan Lyrics Translation | Baar Baar Dekho

$
0
0
Movie: Baar Baar Dekho
Music: Jasleen Kaur Royal
Lyrics: Prateek Kuhad
Singer: Jasleen Royal, Prateek Kuhad
Music Label: Zee Music Company

rooh se behti hui dhun ye ishare de
kuch mere raaz tere raaz aawara se

this music coming out of my soul gives signs,
some of my vagrant secrets are your secrets too..

kho gaye hum kahaan
rangon sa ye jahaan

where are we lost,
in this world that is all colors..

teDhe-meDhe raaste hain
jaadui imaaratein hain
main bhi hoon
tu bhi hai yahaan

the paths are all haphazard,
and there are magical buildings.
I'm there,
and you too are there here.

khoyi soyi saDkon pe
sitaaron ke kandhon pe hum
naachte uDte hain yahaan

on lost, asleep roads,
on the shoulders of stars,
we fly, dancing.

kho gaye hum kahaan
rangon sa ye jahaan

Where are we lost,
In this world of colors..

so gayi hain ye saansein sabhi
adhoori si hai kahaani meri

all these breaths have slept,
and my story is kinda incomplete.

phisal jaayein bhi to Dar na koi
ruk jaane ki zaroorat nahi

Even if we slip, there is nothing to be afraid of,
there is no need to stop.

kaagaz ke parde hain
taale hain darwaazon pe
paani mein Doobe huye
khwaab alfaazon ke

there are paper curtains,
locks on doors,
and dreams of words,
drowned in water.

kho gaye hum kahaan
rangon sa ye jahaan

teDhe-meDhe raaste hain
jaadui imaaratein hain
main bhi hoon
tu bhi hai yahaan

khoyi-soyi saDkon pe
sitaron ke kandhon pe hum
naachte uDte hain yahaan

Baar Baar Dekho Meaning

$
0
0
The words baar baar dekho mean 'Look again and again.' Baar Baar Dekho is a 2016 film starring Siddharth Malhotra and Katrina Kaif.

The phrase 'Baar Baar Dekho' is famous as these were the first words of the popular old Hindi film song that went as 'baar baar dekho, hazaar baar dekho, ke dekhne ki cheez hai hamara dilruba...'

Nachde Ne Saare Lyrics Translation | Baar Baar Dekho

$
0
0
Movie: Baar Baar Dekho
Music: Jasleen Royal
Lyrics: Aditya Sharma
Singers: Jasleen Royal, Harshdeep Kaur, Siddharth Mahadevan
Label: Zee Music Company

Another song from Baar Baar Dekho that sounds like any other wedding song (actually a little more sober and probably longer lasting) but has some nuances to it. The song picks up a couple of typical Punjabi wedding things and uses them quite cleverly. I don't remember aalu bade karaare being used in mainstream Bollywood yet, though Latte di chaadar was well used in Queen, and this one is a bit on similar lines. Other than that one thing I kind of loved was the talk about the angry jijja and fuffaD, which is something that is kind of going from Indian weddings now, but used to be an integral part of them until even a decade or so ago. So interesting to see a song that talks about Tweets, DJ, and at the same time things we haven't entirely forgotten yet. Enjoy this one. :)

munDa thoDa.. offbeat hai
par kuDiyaan de naal.. bohot sweet hai

the boy is a little offbeat,
but he's very sweet with girls.

Dhongi sa ye baDa DheeTh hai
viral ho gaya ye tweet

he's a fraud, and very insolent,
this tweet has become viral.

par fool vool karne mein cool
tu baDi tez kaTaari hai
shagan teri ki, lagan teri ki
humne kardi taiyari hai

but you are a sharp knife,
cool in making fool.
we have done all the preparations for
your lagan and your shagan..

[lagan and shagan (equivalent to Hindi shagun) are the commonly held pre-wedding functions in Northern India.]

nachde ne saare
ral-mil ke
aaj hil-Dul ke
le saare ke saare nazaare..

everyone dances today, mixing up,
moving and swaying,
taking in all the beautiful sceneries.

khasma nu khaane!
haDippa… haDippa…

[khasma nu khaane is actually a swear phrase, literally meaning 'to eat your husband', but is used in a light mood, as a sign of casualness here.]

aalu baDe karaare
karam naal aalu baDe karaare
chaDh chaDh ke chaubaare
karam naal sweetu aaja maare

potatoes are very crispy,
yeah, with His grace, potatoes are very crispy,
come up on the platform,
and have fun, sweetu...

[Aalu bade karaare is an old punjabi 'boli' which is sung in weddings with the names of the bride and groom inserted in it. The literal meaning of aalu bade karaare is that 'potatoes are crispy,' but then it's not necessarily limited to one meaning, if you are getting what I mean here. :) ]

chak de!

Bring the house down!

munDe puh-lenty mere layi ho gaye senti
o tere layi ho gaye senti
tere layi ho gaye senti

plenty of guys have become attached to me.
yeah they have become attached to you,
sentimental for you..

tere liye main set hoon
is baat ki guarantee

but I'm for you only,
this is guaranteed.

par fool vool karne mein cool
tu baDi tez kaTaari hai
shagan teri ki, lagan teri ki
humne kardi tayaari hai

sehra baandh, tujhe kood-faand
tujhe le jaana is baari hai

this time, I have to wear a sehra
and jumping fences of whatever way, take you away.

[Sehra is a curtain like mask for guys to wear during wedding, though its popularity is going down.]

nachde ne saare ral-mil ke
aaj hil-Dul ke
laye saare ke saare nazaare

zor-zor se shor-wor kar
DJ gaane bajaane aa
ruThde ruThde jija fuffaD
humne saare manaane haan

making loud noises,
come, O DJ, play songs.
we'll placate
all the angry relatives.

par fool wool karne mein cool
tu baDi tez kaTaari hai
shagan teri ki
lagan teri ki
humne kardi taiyaari hai

nachde ne saare..
nachde ne saare..

nachde ne saare ral-mil ke
aaj hil-Dul ke
le saare ke saare nazaare

nachde ne saare..
nachde ne saare..

khasma nu khaane!

Tere Bina Guzara Ae Dil Hai Mushkil Lyrics Translation | ADHM

$
0
0
Movie: Ae Dil Hai Mushkil
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Arijit Singh
Label: Sony Music India

Complete lyrics translated into English for the title song of Ae Dil Hai Mushkil (ADHM).

tu safar mera, hai tu hi meri manzil
tere bina guzara, ae dil hai mushkil
tu mera khuda, tu hi duaa mein shaamil
tere bina guzara, ae dil hai mushkil

you are my journey, you are my destination too,
to live without you, O heart, is difficult.
you are my god, and you are in my prayers too,
to live without you, O heart, is difficult.

[The second line, tu hi mera khuda... means that you are my god and at the same time you are the one for whose wellness I pray to god.]

mujhe aazmaati hai teri kami
meri har kami ko hai tu laazmi
junoon hai mera, banoon main tere kaabil
tere bina guzaara, ae dil hai mushkil

your not being there tests me.
you are necessary for every scarcity that I have.
[that is, every scarcity, every shortage in my life is fulfilled when you are there.]
it's my passion that I become good enough for you,
to live without you, O heart, is difficult.

ye rooh bhi meri, ye jism bhi mera
utna mera nahi, jitna hua tera
tune diya hai jo, wo karz hi sahi
tujhse mila hai to, inaam hai mera

this soul that is mine, and this body that is mine,
neither of them is so much mine, as they have become yours.
that which you have given me, even if it's a loan,
it is a prize for me, since I have gotten it from you.

mera aasmaan DhoonDhe teri zameen
meri har kami ko hai tu laazmi
zameen pe na sahi, to aasmaan mein aa mil
tere bina guzara, ae dil hai mushkil

my sky looks for your earth, (that is, I'm sky, looking for you, earth.)
you are needed for every shortage of mine.
if not on earth, at least meet me in the sky,
to live without you, O heart, is difficult.

maana ki teri maujoodgi se
ye zindagani mehroom hai
jeene ka koi dooja tareeka
na mere dil ko maaloom hai

I get that this life of mine
is bereft of your presence,
but then my heart doesn't know
any other way to live.

tujhko main kitni shiddat se chaahoon
chaahe to rehna tu bekhabar
mohtaaz manzil ka to nahi hai
ye ek tarfa mera safar..

I love you with so much intensity,
if you want to remain unaware of it, remain so.
this one sided journey of mine,
is not dependent on reaching the destination.

safar khoobsurat hai manzil se bhi
meri har kami ko hai tu laazmi..
adhoora hoke bhi, hai ishq mera kaamil
tere bina guzaara, ae dil hai mushkil

this journey is more beautiful than the destination,
you are necessary tu fulfill every scarcity of mine.
Even though incomplete, my love is complete (because of you)
It's difficult to live without you, O my heart.

Manmarziyan Meaning

$
0
0
Manmarzi is a Hindi word made up of man, meaning heart, and marzi, meaning wish or will. So manmarzi means one's heart's will, that actually means one's wish/will only. The usage of the word is mostly slightly negative when someone wants to do only what they will.

Manmarziyaan / Manmarziyan is nothing but the plural for the same, though it means more or less the same as one's will isn't often needed to be expressed as a plural. The word 'manmarziyaan' became famous from the Lootera song with the same title.

Udan Choo Song Lyrics Translation | Banjo

$
0
0
Movie: Banjo
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Hriday Gattani
Label: Eros Music

aankhon ke teer mere jigar ke paar kar gayi
bhole sanam ke dhokhe se dil pe vaar kar gayi
jabse apni deke gayi naram chhuan tu

(you have) hit the arrows of your eyes across my heart,
(you have) fraudulently attacked the heart of the innocent beloved (me),
from the moment you gave your soft touch,

uDan chhoo hua hua
mera chain uDan chhoo
uDan chhoo rahe neendein
saari rain uDan chhoo

flown away,
my peace is gone away.
flown away,
my sleep of nights has gone away.

ishq mein ek tarfa jo udhaar kar gayi
tha main bada hi kaam ka bekaar kar gayi
apni dhun mein karke gayi mast magan tu

in love, that one-sided loan you left with me,
I was a useful person, you made me useless.
you have made me crazy for you..

uDan chhoo hua hua
mera chain uDan chhoo
uDan chhoo rahe neendein
saari rain uDan chhoo

dil hua malang hai mera
chadha jo rang hai tera
deewana dang hai tera
kya khuda ne fursat mein
banaya ang hai tera
deewana dang hai tera

my heart has become ascetic for you,
now that your color has colored me.
your crazy lover is astonished,
what a body god has made
at His leisure,
your crazy lover is astonished.

de milan ka mauka dena
yoon sajna ko dhokha de na

give me a chance to meet,
don't deceive your lover like that.

thoDe se din jo saath mein
guzaar kar gayi
mere nayan ke sapne
beshumaar kar gayi

a few days that she passed with me,
she increased the dreams of my eyes manifold.

dheemi si jalti chhoD gayi
aisi agan tu..

you left such a slow fire raging..

uDan chhoo hua hua
mera chain uDan chhoo
uDan chhoo rahe neendein
saari rain uDan chhoo

Zara si Dosti Kar Le Lyrics Translation | Happy Bhag Jayegi

$
0
0
Movie: Happy Bhag Jayegi
Music: Sohail Sen
Lyrics: Mudassar Aziz
Singer: Arijit Singh
Label: Eros Music

A song with some lovely lyrics that weave romance and thought of life together.

zara si dosti kar le
zara sa humnasheen ban ja
sau khwaab hain, ik zindagi
kaise chune kya chahiye
shaayad teri haan na mile
phir bhi humein teri na chahiye

Have a little friendship (with me)
Be a little bit of companion of mine.
there are a hundred dreams, and just one life.
how to choose what we want.
It's possible that you don't say yes,
but I would want (at least) your no.

tu hi safar, tu raasta
tu hi kaarwaan,
kaise chaloon main tere bina

you are the journey, you are the path,
you are the caravan,
how do I walk without you..

zara si dosti kar le
zara sa humnasheen ban ja
zara sa saath de bas
phir chaahe ajnabi ban ja.

Have a little friendship (with me)
Be a little bit of companion of mine.
Give a little bit of support,
and then even you so wish, be a stranger again.

tujhse milke dil ko ye yaqeen ho gaya
aaine mein main sab se haseen ho gaya.

after meeting you, this heart has believed this,
that in the mirror, I have become the most beautiful.
[Means to say that he has found a lot of confidence after meeting her.]

tu nigaahein phere to lage yoon mujhe
mujhse khoobsurat har koi ho gaya

(on the other hand) if you turn your eyes away from me,
it feels like everyone is more beautiful than me.

jaata hai jaa, leja wafa, leja duaa
bas de de apni wo nigaah

If you are going, go, take your love, take your wishes,
just give me that sight of yours (that looks at me).

zara si dosti kar le
zara sa humnasheen ban ja
zara sa saath de bas
phir chaahe ajnabi ban ja.

jab talak tu mujh mein yaar shaamil raha
tujh mein tha jo mera mujhko haasil raha
kho gaya hai tu to, ab ye lagta hai Dar
kya ye dil bechaara tere kaabil raha
sun le duaa, ye ilteja, tujh se judaa
main kuchh nahi hoon tere bina

long as you were a part of me, O beloved,
what was mine in you, remained with me.
now that you are lost, I am afraid
would this poor heart be good enough for you?
listen to the prayer, this request, that without you,
I am nothing, nothing without you.

zara si dosti kar le
zara sa humnasheen ban ja
zara sa saath de bas
phir chaahe ajnabi ban ja

zara si dosti kar le...

Pyaar Maanga Hai Tumhi Se Lyrics Translation | Kishore Kumar

$
0
0
Movie: College Girl (1978)
Music: Bappi Lahiri
Lyrics: Shiv Kumar Saroj
Singer:: Kishore Kumar
Music Label: Polydor

pyaar maanga hai tumhi se naa inkaar karo
paas baiTho zara aaj to ikraar karo

I've asked you alone for love, don't say no.
come sit close to me, and admit your love.

kitnee haseen hai raat dulhan banee hai raat
machle huye jazbaat, baat jara hone do,
mujhe pyaar karo

how beautiful the night is, it's looking like some bride,
and fuddled emotions, let there be some talks,
love me.

pehle bhi tumhein dekha pehle bhi tumhein chaaha
itna haseen paaya saath haseen hone do,
mujhe pyaar karo

earlier too, I saw you. earlier too, I loved you,
I always found you so beautiful, now let this togetherness be beautiful,
love me.

kitna madhur safar hai tu meraa hamsafar hai
beete huye wo din zara yaad karo,
mujhe pyaar karo.

what a lovely journey it is, now that you are my companion,
let me recall those past days,
love me.

Pyaar Maanga Hai Tumhi Se Lyrics Translation | Armaan, Neeti

$
0
0
Music recreated by: Abhijit Vaghani
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Armaan Malik, Neeti Mohan
Starring: Ali Fazal, Zarine Khan
Music Label: T-Series

Pyaar Maanga Hai Tumhi se is an old classic sung by Kishore Kumar for the film College Girl (1978), composed by Bappi Lahiri and written by Shiv Kumar Saroj. However, this song was recreated by Abhijit Vaghani with almost completely new lyrics by Manoj Muntashir, and is sung by Armaan Malik and Neeti Mohan.

pyaar maanga hai tumhi se
mujhe pyaar karo
aaj abhi zid maano meri
na intezaar karo

I've asked you alone for love,
love me.
agree to my insistence right now,
don't wait.

main bhi dil ki sun raha hoon
tum bhi dil ki suno
pyaar maanga hai tum hi se
mujhe pyaar karo

I'm listening to my heart,
you too listen to the heart.
I've asked you alone for love,
love me.

tujhe paane ka junoon is qadar hai
tere khwabon se bhari ye nazar hai
zara dheere se mere paas aao
tumhe kitna pyaar hai ye bataao
poochho naa, bas dil de do
mujhe pyaar karo..

the passion to get you is so much,
that my sight is filled with your dreams.
come to me, slowly.
how much you love me, tell me that.
don't ask, just give me your heart,
love me.

pyaar manga hai tumhi se
na inkaar karo
aaj abhi zidd maano meri
na intezar karo

tu hai neele aasmaan ka musaafir
chala aaya taaron se meri khaatir
teri baahon mein ajab sa ik sukoon hai
mujhe jaana ab kahin aur kyun hai
tum meri bas meri ho
mujhe pyaar karo.

your are the traveller of the blue sky,
you have come here from the stars for me,
there is a strange peace in your arms,
why would I want to go anywhere else now.
you are just mine,
love me.

pyaar maanga hai tumhi se
mujhe pyaar karo
aaj abhi zid maano meri
na intezaar karo

mujhe pyaar karo
na intezaar karo
mujhe pyaar karo
na inkaar karo

Love me, don't wait.
Love me, don't say no.

Main Adhoora Lyrics Translation | Beimaan Love

$
0
0
Movie: Beiimaan Love
Music: Sanjeev-Darshan
Lyrics: Sameer Anjaan
Singers: Yaseer Desai, Aakanksha Sharma
Label: Zee Music Company

meri pyaasi zindagaani
DhoonDhe teri nami
saari duniya paas mere
phir bhi teri kami..

my thirsty life
looks for your wetness,
I have all the world with me,
but I still miss you.

main adhoora.. main adhoora..
main adhoora.. tere bagair

I'm incomplete, I'm incomplete,
Incomplete without you.

lamho mein hai teri agan wo
main jal raha.. teri pyaas mein

in the moments, there is your fire,
and I burn, in your thirst.

aagosh ko hai chaahat teri
main bann gayi hoon raahat teri
tujhko mehsoos karne lagi hoon
khud se zyada, khud se zyada

my arms wish for you,
I've become your peace,
I've started feeling you,
more than myself, more than myself.

main adhoori.. main adhoori..
main adhoori.. tere baghair.

lab se tere.. shabnam chunoon wo..
lipta rahoon.. tere jism se

I want to pluck that dew from your lips,
and to keep clinging to your body.

mere badan mein aisi tapish
jo hai baDhaati teri kashish
jism teri panaaho mein aake
gumshuda hai.. gumshuda hai..

such a heat is there in my body,
that increases for me your attraction.
the body is lost after coming close to you,
it's lost, yeah it's lost.

main adhoori.. main adhoori..
main adhoori.. tere baghair

Yaaram Mere Yaaram Lyrics Translation | Happy Bhaag Jayegi

$
0
0
Movie: Happy Bhag Jayegi
Music: Sohail Sen
Lyrics: Mudassar Aziz
Singer: Javed Ali
Music Label: Eros

yaaram mere yaaram
teri yaariyon ka mausam
yaaram mere yaaram
mere saath chalta hai hardum

beloved, O my beloved,
the weather of your love,
beloved, O my beloved,
moves with me every moment.

mere saaz ka nagma tu, naghma tu, naghma tu
meri rooh ka kalma tu, kalma tu, kalma tu

you are the song of my musical instrument,
you are the holy verse of my soul..

raaz-e-hayaat tujhi mein
sajda duaa tujhi mein
shaamil khuda tujhi mein
hua rab se dil ka sangam

the secret of my life is in you only,
my prayers are to you only,
my god is in you only,
as my God is merged with heart...

yaaram mere yaaram
teri yaariyon ka mausam
yaaram mere yaaram
mere saath chalta hai hardam

naghma tu, nagma tu, naghma tu, nagma tu
kalma tu, kalma tu, O kalma tu, kalma tu

you are the song, you are the song,
you are the holy verse, the holy verse.

khwabon se laDta raha
kehne se darta raha
tu mera ho jaaye maangi thi ik duaa
lagta hai apni bhi sun leta hai khuda…

I kept fighting with the dreams,
and remained afraid of saying.
I had wished that you be mine.
Now I feel that god listens to me too.

tu hi chain, tu junoon hai
armaan hai, aarzoo hai
tu hi pyaas, tu sukoon hai
tu hai dard, tu hi marham

you are the peace, you are passion,
you are the wish, and will.
you are the thirst, and calmness.
you are the pain, you are the balm.

yaaram mere yaaram teri yaariyon ka mausam
yaaram mere yaaram mere saath chalta hai hardam

O.. ek din guzaaroon main
ik raat tu kaate
ik aashiqui mein hum
sadiyaan kayi baanten

I pass a day,
and you pass a night,
in one love,
we pass many centuries.

bichhDe kabhi jo
duniya ye bole
aawaaz hoon main jiski
tu hai wo sargam

if we get separated sometime,
may the world say
that you are the melody
whose voice I am...

yaaram mere yaaram
teri yaariyon ka mausam
yaaram mere yaaram
mere saath chalta hai hardam

nagma tu, nagma tu
o kalma tu, kalma tu

Kudiye Jo Tu Single Hai Lyrics Translation | Happy Bhag Jayegi

$
0
0
Movie: Happy Bhag Jayegi
Music: Sohail Sen
Lyrics: Mudassar Aziz
Singer: Mika Singh, Tarannum, Neeti Mohan
Label: Eros Music

kuDiye ajj kuDmayi hai
rut shagna wali aayi hai

O girl, it's the engagement day,
the time of good luck is here.
translated by BollyMeaning.com

Single ladies in the house!
Reintroducing Diana Penty
Taking on king Mika Singh...

haaye teri dekh ke DP
yaaron ke baDh gaye BP
ho giT-miT english boli
dilon pe chal gayi goli
O sohni teri yellow kurti
jaga de badan mein furti
soniye ab chhaD de ego
ho de de hume bhi intro

O, looking at your DP (display pic, on Facebook, Whatsapp etc.)
friends' blood pressure rates have gone up.
you speak English so fluently,
that our hearts seemed to be shot with a gun.
O beautiful your yellow shirt
makes (our/my) body quick,
O beautiful one, now chuck your ego,
and introduce yourself.

baDa killer tera style hai
Monalisa smile hai
jaan se maregi kya
kyun dekh rahi tak tak ke
kuDiye jo tu single hai
gabru ready to mingle hai

your style is killer,
and your smile is like that of Monalisa.
will you kill us,
you are looking at us with such a look.
O girl if you are single,
this Gabru is ready to mingle.

[Gabru in Punjabi is used for a young robust guy, though here it may be a name as well.]

don’t follow me like that
I go! where I really wanna go
O mere kinne siyape hain
(O how many problems are there with me)
O boy you don’t wanna know
so stop this party
c’mon my baby

thoDe India mein hain thoDe border ke paar
mere aashiqon ki yaara baDi lambi hai kataar
aake lag ja kataar mein dekhoon to zara
tu kinna vaDDa Gabru kinna vaDDa star

a few are in India and a few beyond the borders,
there is a long queue of my lovers.
come and stand in the queue then I'll see,
how big a Gabru you are, and how big a star.

baDa killer tera style hai
Monalisa smile hai
jaan se maaregi kya
kyun dekh rahi tak tak ke
kuDiye jo tu single hai
gabru ready to mingle hai.

if you wanna groove with me
better treat me like a queen
i’m not the one to make a scene
happy is going lucky
i’m gonna set my own rules
try to come in my way
na aah! it’s not cool.
kuDi main top-notch
get it, get it!
make you wanna dance now
shake it, shake it!

mainu tu jaane na
baat meri maane na

you don't know me,
don't listen to me either.

I can see the way you look at me boy
let’s go...

ho... tujhe kar doon happy
tujhe sone na doon saath main jaagoon
tera haath pakaD loon
phir jitna bhagaye utna bhaagoon.

I'll make you happy,
I'll not let you sleep, keep awake with you all night.
I'll hold your hand,
and then however much you make me run I will run.

ungli mein Daal ke challa ve
mere ishaq mein ho ja jhalla ve
chal pakaD le mera palla ve
border pe kariye halla ve

putting a ring around the finger,
be crazy in my love,
come hold my scarf,
and let's make a noise on the border.

baDa killer tera style hai
Monalisa smile hai
jaan se maaregi kya
kyun dekh rahi tak tak ke

O kuDiye, O kuDiye, haan haan...
kuDiye jo tu single hai
gabru ready to mingle hai
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>