Quantcast
Channel: BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English Translations
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live

Masoom Sa Lyrics Translation | Madaari

$
0
0
Movie: Madaari
Music: Sunny-Inder Bawra
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Sukhwinder Singh
Music Label: T-Series

paalne mein chaand utra
khoobsurat khwaab jaisa
god mein usko uThaata to
mujhe lagta tha waisa

as if there is moon in the crib
like some beautiful dream.
that’s how I felt when
I picked him up in my arms.

saara jahaan mera hua
saara jahaan mera hua
subah ki wo pehli dua
ya phool resham ka

the entire world became mine.
he was the first prayer of morning,
or some flower of silk.

masoom sa, masoom sa..
mere aas paas tha masoom sa..
mere aas paas tha masoom sa..

innocent, ah innocent,
he was near me, innocent.

ek kamra tha magar
saara zamana tha wahaan
khel bhi the aur khushi
dostana tha wahaan

it was just a room
but the entire world was there,
there were games, and joy.
there was friendship there.

chaar deewararon mein rehti
thi hazaaron mastiyan
thhe wahi patwaar bhi
saagar bhi the aur kashtiyaan

between four walls
there were thousands of fun times.
they were my oars,
my sea, and boats too.

meri to wo pehchaan tha
meri to wo pehchaan tha
ya yoon kaho ki jaan tha wo
chaand aangan ka

he was my identity,
or say, he was my life,
that moon of my yard.

masoom sa, masoom sa..
mere aas paas tha masoom sa..
mere aas paas tha masoom sa..
haan.. maasoom sa..

meri ungli ko pakaD wo chaand chalta sheher mein
zindagi ki beraham si dhoop mein dopahar mein
main sunaata tha use afsaane rangeen shaam ke
taaki wo chalta rahe chalta rahe aur naa thake..

that moon, holding my finger, used to walk in the town,
in the merciless, hot afternoons of this world,
I used to tell him stories of colorful evenings,
so that he keeps walking, walking, and never tires.

na manzilon ka tha pata,
thi zindagi ik raasta,
wo saath har pal tha.

there was no idea of the destination,
life itself was a path,
where he was with me every moment.

masoom sa, masoom sa..
mere aas paas tha masoom sa..
mere aas paas tha masoom sa..
haan.. maasoom sa..

Dekha Hazaro Dafa Aapko Lyrics Translation | Rustom

$
0
0
Movie: Rustom
Music: Jeet Gannguli
Lyrics: Manoj Muntashir
Singers: Arijit Singh, Palak Muchhal
Label: Zee Music Company

dekha hazaaron dafa aapko
phir beqarari kaisi hai
sambhale sambhalta nahi ye dil
kuch aap mein baat aisi hai

I have seen you thousands of times,
then how’s this restlessness,
this heart doesn’t get controlled even on trying,
there is something such in you.

lekar ijazat ab aap se
saansein ye aati jaati hain
DhoonDhe se milte nahi hain hum
bas aap hi aap baaki hain

my breaths now
come and go with your permission.
even when I search myself, I can’t find myself,
as there is just you everywhere.

pal bhar na doori sahein aap se
betaabiyaan ye kuch aur hain
hum door hoke bhi paas hain
nazdeekiyan yeh kuch aur hain

I won’t bear distance from you even for a moment,
this eagerness is something different.
We are far, and yet close,
this closeness is something different.

dekha hazaaron dafaa aapko
phir beqarari kaisi hai
sambhale sambhalta nahi ye dil
kuch pyar mein baat aisi hai

aagosh mein hain jo aapki
aisa sukoon aur paayen kahan
aankhen humein ye raas aa gayin
ab hum yahaan se jaaye kahaan

now that I am in your arms,
where shall I find such peace.
These eyes have suited me,
now where shall I go from here.

dekha hazaaron dafa aapko
phir beqarari kaisi hai
sambhale sambhalta nahi ye dil
kuch pyaar mein baat aisi hai

I have seen you thousands of times,
then how’s this restlessness,
this heart doesn’t get controlled even on trying,
there is something such in love.

phir beqarari kaisi hai
kuch pyaar mein baat aisi hai

Dhal Jaaun Main Tujh Mein Lyrics Translation | Rustom

$
0
0
Movie: Rustom
Music: Jeet Gannguli
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Jubin Nautiyal, Aakanksha Sharma
Label: Zee Music Company

tere bina jeena kya
tere bina jeena kyun

what’s it to live without you?
why would I love without you?
[as in, there is nothing in life without you worth living.]

tujhe kaise bataun yaara
tere bin mujhpe kya guzre
wo zindagi hai hi nahi
jo tujhse judaa guzre

how do I tell you my beloved,
what is my condition without you.
it’s no life
that passes without you.

Dhal jaun main tujh mein
ghul jaun main tujh mein
mil jaaun main tujh mein yaara..

let me mould into you,
let me dissolve into you,
let me mix into you, O beloved.

kahin se bhi chaloon main
kahin se guzroon main
tujhi se aa miloon main yaara

from wherever I start,
from wherever I pass,
I come and meet you, O beloved.

zara sa sirphira hoon
zara sa baawra hoon
jaisa bhi hoon tera hoon yaara

I’m a bit of a madcap,
I am a little crazy,
but however I am, I am yours, O beloved.

teri palkon tale meri saans chale
meri saans chale tere dum se

my breath moves below your eyelids,
my breath moves from your breath.

Dhal jaaun main tujhme
ghul jaaun main tujhme
mil jaaun main tujhme yaara..

tu kaagzon pe dil ke
likha hua hai tab se
duniya mein hoon main jabse yaara

you are written on the papers of heart,
since the time when
I am in this world, O beloved.

tu mera ho chuka hai
dil phir bhi maangta hai
har lamha tujhko rab se yaara

you have become mine,
still this heart asks God
for you every moment, O beloved.

mera tere siva koi aur nahi
tu na hona khafa kabhi mujhse

there is nobody mine other than you,
never be angry with me..

Dhal jaun main tujhme
ghul jaun main tujhme
mil jaun main tujhme yaara..

Tere Bin Yaara Lyrics Translation | Rustom

$
0
0
Movie: Rustom
Music: Arko Pravo Mukherjee
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Arko Pravo Mukherjee
Label: Zee Music Company

tere bin yaara
berang bahara
hai raat deewani
naa neend gawara.

Without you, O beloved,
the spring is colorless,
the night is crazy,
and there is no sleep for my eyes.

o karam khudaya hai
tujhe dil mein basaya hai
khud TooT ke dil mujhko
is moD pe laaya hai.

It’s a divine mercy,
that I have kept you in my heart.
The heart itself has broken,
and brought me to this stage.

o tere bin yaara
berang bahara
hai raat begaani
hai rashq sahara

Without you, O beloved,
the spring is colorless,
the night is alienated,
and envy is my only support.

maine chhoDe hain baaki saare raaste
bas aaya hoon, tere waaste
meri saanson pe tera naam hai,
pehchaan le

I have left all the other paths,
I have come here for you alone.
there is your name on my breaths,
recognize it.

maine kiye hazaaron minnatein
mujhe mili na rab ki rehmatein
ik tu hi mera anjaam hai, ye maan le

I made thousands of requests,
but I didn’t get God’s mercies,
just you alone are my destination, believe it.

[minnat is a feminine word, and hence normally the first line would have been maine ki hazaaron minnatein, but here the lyricist has taken a bit of poetic licence and treated the word as masculine to maintain the rhythm of the para.]

o karam khudaya hai
tujhe dil mein basaya hai
khud TooT ke dil mujhko
is moD pe laaya hai

o tere bin yaara
berang bahara
hai raat begaani
hai rashq sahara

o tere bin yaara
berang bahara
hai raat begaani
na neend gawaara

Ye Tay Hai, Yeh Tay Hai Lyrics Translation | Rustom

$
0
0
Movie: Rustom
Music: Ankit Tiwari
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Ankit Tiwari
Music Label: Zee Music Company

tere bin jee na paaunga
sach much mar hi jaaunga
ye tay hai, ye tay hai…

I’ll not be able to live without you,
really, I’ll die,
this is for sure. this is for sure.

hansna rona tujhse hi
mera hona tujhse hi
yeh tay hai, yeh tay hai

to laugh and cry is from you,
my existence is from you,
it’s for sure, it’s sure.

maujood hai har saans mein
tu har dafa, ye tay hai
tu hai dawa, ya dard hai
par hai mera, ye tay hai

you are there in every breath,
every time, it’s for sure.
whether you are the medicine, or the pain itself,
but you are mine, it’s for sure.

tere bin jee na paunga
sach much mar hi jaunga
ye tay hai, ye tay hai

tu naseebon sa mere hathon pe
shuru se likha hai
mera haq hai tu aasmano se
mujhe jo ataa hai

you are written on my hands
written from the beginning,
you are my right,
that is given to me by the skies.

tere kadmon pe jahaan rakh doon main
kabhi jo kahe tu
koi shaq ho to aazma lena
kisi din mujhe

I’ll keep this world in your feet,
if you ever ask me.
If you doubt, try me someday.

maujood hai har saans mein
tu har dafa, ye tay hai
tu hai dawa ya dard hai
par hai mera, ye tay hai

tere bin jee na paunga
sach much mar hi jaunga
yeh tay hai, yeh tay hai…

Tere Sang Yaara Lyrics Translation | Rustom

$
0
0
Movie: Rustom
Music: Arko Pravo Mukherjee
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Atif Aslam
Label: Zee Music Company

tere sang yaara
khushrang bahara
tu raat deewani
main zard sitaara


with you, O beloved,
the spring is colorful,
you are the crazy night,
and I am the yellow star.

O karam khudaya hai
tujhe mujhse milaya hai
tujhpe marke hi to
mujhe jeena aaya hai

it’s a divine mercy,
that I have met you.
after dying on you only
have I learned to live.

[the meaning is, that I have learned to live by falling in love with you.]

O tere sang yaara…
khushrang bahara
tu raat deewani
main zard sitaara

O tere sang yaara
khushrang bahara
main tera ho jaaun
jo tu karde ishara

with you, O beloved,
the spring is colorful,
I’ll be yours,
if you just give me a sign.

kaheen kisi bhi gali mein jaaun main
teri khushboo se Takraaun main
har raat jo aata hai mujhe
wo khwaab tu…

wherever, in whichever street I go,
I meet your fragrance,
you are the dream I dream every night.

tera mera milna dastoor hai
tere hone se mujhme noor hai
main hoon soona sa ek aasmaan
mehtaab tu…

our meeting is a custom.
there is a divine light in me from your existence,
I’m a deserted sky,
and you are the moon.

O karam khudaya hai
tujhe maine jo paaya hai
tujhpe marke hi to
mujhe jeena aaya hai

O tere sang yaara
khushrang bahara
tu raat deewani
main zard sitaara

O tere sang yaara
khushrang bahara
tere bin ab to
na jeena gawaara

With you, O beloved,
the spring is colorful,
without you now,
I wouldn’t want to live.

maine chhoDe hain baaki saare raste
bas aaya hoon tere paas re
meri aankhon mein tera naam hai
pehchaan le…

I have left all other paths,
I have come to just you.
there is your name in my eyes,
recognize it.

sab kuch mere liye tere baad hai
sau baaton ki ik baat hai
main na jaunga kabhi tujhe chhoD ke
ye jaan le

for me everything is after you,
long story short, that’s the one thing.
I’ll never go, leaving you alone,
know this.

O karam khudaya hai
tera pyar jo paaya hai
tujhpe marke hi toh
mujhe jeena aaya hai

O tere sang yaara
khushrang bahara
tu raat deewani
main zard sitaara

O tere sang yaara
khushrang bahara
main behta musafir
tu Thehra kinara

with you, O beloved,
the spring is colorful,
I am the flowing passenger,
and you are a silent shore.

Tu Hai Mera Ye Sansar Saara Lyrics Translation | Mohenjo Daro

$
0
0
Movie: Mohenjo Daro
Music: A R Rahman
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: A R Rahman, Sanah Moidutty
Music Label: T-Series

tu hai, mera ye sansaar saara
main aur mera pyaar saara
tere hi liye hai


You are, my entire world
I and all my love
is only for you

tu hai, ke jag mein rang jaise
rut mein hai tarang jaise
tu hai to, tu hai to


You are, like colors in the world
like there is a wave of wind in atmosphere
Only if you are, only because of you

gagan gagan leher leher
bahe ye chaandni
dharaa pe jaagi jyoti hai teri


In all the skies, in all the waves
is flowing the moonlight.
Your blaze has come to the earth

nayan nayan ghuli hui hai kaamna koi
nahin nahin, koi tujhsa hai hi nahin


There is some desire dissolved in every eye
No no, nobody is like you (at all)

tu hai, mera ye sansaar saara
main aur mera pyaar saara,
tere hi liye


chalte chalte kisi Dagar mein
jaise achaanak moD aata hai
yoon hi koi ek hi pal mein
sab kuch peechhe chhoD aata hai


Just the way, while walking in some path
suddenly comes a turn
The same way, someone leaves
everything behind in a moment

chamka jo taara mera
mann banjaara ghoome re
prem bhari dhun mere
mann ne li jo sunn, jhoome re


When my star shone
my heart started wandering like nomads
The tune of love
when heard by my heart, it started to bounce around

paas aake bhi kyoon, maun hai tu
ye to keh de meri, kaun hai tu
bolte hain nayan, maun hoon main
apne naino se sun, kaun hoon main


Even after comimg close, why are you silent
At least say who you are to me
My eyes say that I am silent
Listen from your eyes who I am

tu hai, mera ye sansaar saara
main aur mera pyaar saara
tere hi liye hai (x2)

Nachne Ke Siva Kuch Nahi Aata Lyrics Translation | Freaky Ali

$
0
0
Movie: Freaky Ali
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singers: Wajid Ali, Divya Kumar, Swati Sharma
Music Label: T-Series

uDta uDta more meri gali vich aa gaya
lagta tha anaaDi par Dance sikha gaya

a flying peacock came to my street.
I thought of it as useless, but it taught me how to dance.

O… loud speaker loud baja ke
de do sabko warning
oye dance nahi rukega
chaahe ho javangi morning

play the loud speaker loudly
and warn everybody,
that the dance won't stop today,
even if it gets morning.

Dhol kahin jab bajta hai to
humse ruka nahi jaata
nachne de siva kuch nai aata
ho aaj din mein karenge jagraata
ho nachne de siva kuch nahi aata
ajj din mein karenge jagrata, o..

when the Dhol plays somewhere,
we can't stop.
We know nothing except dance,
We'll have an all-nighter in the day today.

[Jagraata, literally 'waking all night,' is generally an all-night worship, most commonly worshipping Goddess Durga, where people sing and dance all night.]

are aaj kisi chhoTe vaDDe ki
baat na maanenge
are out of control hoke
kamar hila lenge

today we'll not listen to
anyone young or old.
we'll be out of control
and move our waists.

to naacho de dhana dhan
karenge too much fun
music bhi loud bajega
rhythm bhi Tan Tana Tan

so dance like anything,
we'll have too much fun.
music will be loud,
rhythm will be fun too.

oye Dhol kahin bajta hai to
humse ruka nahi jaata
nachne de siva kuch nai aata
ho aaj din mein karenge jagrata

Lo Maan Liya Humne Lyrics Translation | Raaz Reboot

$
0
0
Movie: Raaz Reboot
Music: Jeet Gannguli
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Arijit Singh
Music Label: T-Series

lo maan liya humne
hai pyar nahi tumko
tum yaad nahi humko
hum yaad nahi tumko

okay, fine, I agree,
that you aren't in love.
that I don't remember you.
that you don't remember me.

bas ek dafaa muDke dekho
aye yaar zara humko
lo maan liya humne
hai pyaar nahi tumko

just turn once and look
at me once, O dear one,
I agree,
that you aren't in love (with me).

lo maan liya dekha hi nahi
tere kaandhe ka wo til
lo maan liya toota hi nahi
tere hathon se mera dil

I agree that I have not seen
that mole on your shoulder,
and I agree that
my heart didn't break in your hands.

chhaaon mein teri beeti hi nahi
wo garmi ki baatein
baahon mein teri guzri hi nahi
wo sardi ki raatein

those talks of summer didn't happen
in your shade,
and those nights of winter didn't pass
in your arms.

lo maan liya humne
aitbaar nahi tumko
tum yaad nahi humko
hum yaad nahi tumko

okay, I accede,
that you don't rely on me.
I don't remember you,
and you don't remember me.

Ankhiyon ne Likhe Luv Letter Lyrics Translation | Michael Mishra

$
0
0
Movie: The Legend of Michael Mishra
Music: Meet Bros.
Lyrics: Kumaar
Singer: Kanika Kapoor
Music Label: T-Series

The makers of Baby Doll, Chittiyaan Kalaiyaan, and some other hits, come together once again to create this song, though this time Anjjan Bhattacharya who was part of the composer trio, isn't there. This song is picturised on Aditi Rao Hydari.

meri neendein hain faraar
tere sang mere yaar
tune ki jo mere saath sharaarat ve

my sleep is gone,
with you, O my beloved,
since you made a mischief with me.

ho.. kaajal ki siyahi leke
aankhon ke chiraag se
kaise main bataaun tujhko
sau sau ratiyaan jaag ke

Taking the ink of kohl
from the lamp of eyes,
how do I tell you,
waking hundreds of nights -

ankhiyon ne likhe love letter ve
o meri ankhiyon ne likhe luv letter ve
sajna tu chaand se better ve
sajna ve…

-my eyes wrote love letters,
yeah, my eyes wrote love letters.
O beloved you are better than the moon itself,
O beloved..

chiTThiyan saaDi chiTThiyan padh le re
re chhaton waton pe chaDh ke
paDh ke baDe baDon se laD ke
meet’on ki chiTThiyaan

letters, read our letters,
going up on terraces etc.,
read, fighting everyone else,
letters of friends.

[Here, meeton ki chiTThiyaan is a word play, as it means friends, and the singers for the line/composers here, Meet brothers, can be called meets too. In fact their names Harmeet and Manmeet literally mean God's friend (har/hari=God), and close friend/Heart's friend (man=heart) respectively.]

haye kariyo na mujhse
tu jhooThe mooThe vaade
reh jayenge hum to
tere bin aadhe aadhe

hey don't make false promises to me,
I'll remain just half without you.

tere liye hi bani hoon
main teri destiny hoon
le maine clear kar diye
hain apne iraade.

I'm made for you only,
I'm your destiny.
See, I've cleared
my intentions there.

ho.. raahein maine dekhi teri
jugnuon ki aag pe

I've waited for you,
with only the fire of fireflies to warm me...

kaise main bataun tujhko
sau sau ratiya jaag ke
ankhiyon ne likhe luv letter ve
o meri akhiyon ne likhe luv letter ve
sajna tu chand se better ve
sajna ve! yeah..

baby my heart flutter flutters your way
how much you love me you better say
golden words in your letter babes
take(s) my soul away.

[It should be 'take' here instead of 'takes', but it sounds like takes only.]

ho.. rakh liya apne liye
rab se tujhko maang ke

I've kept you for me,
by pleading to God..

kaise main bataun tujhko
sau sau ratiya jaag ke
ankhiyon ne likhe luv letter ve
o meri ankhiyon ne likhe luv letter ve
sajna tu chand se better ve
sajna ve! yeah..

Hum Mein Tum Mein Jo Tha Lyrics Translation | Raaz Reboot

$
0
0
Movie: Raaz Reboot
Music: Jeet Ganguli
Lyrics: Rashmi Virag
Singers: Palak Muchchal, Papon
Music Label: T-Series

hum mein tum mein jo tha
wo khatam ho gaya
moD pe aakhiri main reh gaya

whatever was there between you and me,
that has ended.
I am the only one remaining at the turn now.

maine koshish bohat ki bacha loon magar
pehle dil baad mein ghar jal gaya
seene mein di jagah maine jis raaz ko
aankhon se meri wo beh hi gaya

I tried a lot to save,
but first the heart, and then the home was burnt,
the secret I had given place to in my chest,
it eventually flowed away from my eyes..

hum me tum mein jo tha
wo khatam ho gaya
mod pe aakhiri main reh gaya

mere liye tu wohi hai
badla kuch nahi
khel hai ye waqt ka sab
bigDa kuch nahi

you are the same for me,
nothing has changed.
this is all a game of times,
and nothing is ruined.

hai kasam tu aake le chal mujhe phir wahin
aye maseeha mere aa zakham bhar bhi de
dard mein doobi hui gehraaiyaan

For me, come and take me there again,
O messiah, come and heal my wounds,
there are depths of drowned pain here.

Raaz Aankhein Teri Lyrics Translation | Raaz Reboot

$
0
0
Movie: Raaz Reboot
Music: Jeet Gannguli
Lyrics: Rashmi Virag
Singer: Arijit Singh / Jubin Nautiyal
Music Label: T-Series

raaz aankhein teri
sab bayaan kar rahi
sun raha dil teri khamoshiyan

all the secrets
are being told by your eyes
and the heart is listening to your silences.

kuch kaho na suno
paas mere raho
ishq ki kaisi hain ye gehraiyan

say nothing, nor hear,
just be close to me.
what a depth of love this is.

saaya bhi jism se
hota hai kya judaa
jitni bhi zor ki ho aandhiyaan

does the shadow ever
go away from the body,
however strong the storms be.

raaz aankhen teri
sab bayaan kar rahi
sun raha dil teri khamoshiyan

jeena ka tu sahara
tu hi roshani
kehta hai har sitaara
meri tu chaandni

you are the support for my life,
you alone are the light.
every star says,
that you are my moonlight.

hum judaa ho jaayein aisa mumkin nahi
dhoop ho tum meri
chhaanv bhi ho tumhi
paas ho to door hain tanhaaiyan

that we be separated, is not possible.
you are my sunshine,
and my shade too.
if you are near me, loneliness is far from me.

main chaloonga mushkilon mein
saaya ban tera
is jahaan mein, us jahan mein
bas ek tu mera
khushbuon se teri mehke jism mera

I'll walk with you,
becoming your shadow, during troubled times.
in this world, and that,
only you will be mine.
my body is fragrant with your scents.

raat aayegi to main subah laaunga
maut aayegi to laD jaaunga

if night comes, I'll bring the morning.
and if death comes, I'll fight it.

saaya bhi jism se
hota hai kya judaa
jitni bhi zor ki ho aandhiyaan

kuch kaho na suno
paas mere raho
ishq ki kaisi hai ye gehraiyaan

O Meri Jaan Lyrics Translation | Raaz Reboot

$
0
0
Movie: Raaz Reboot
Music: Sangeet-Siddharth
Lyrics: Kausar Munir
Singer: KK
Music Label: T-Series

Fun Fact, this is the third song sung by KK, titled 'O Meri Jaan,' the first one being from the film Life in a Metro, and the next being from Tum Mile. These two were composed by Pritam, but this one is a Sangeet-Siddharth composition and this is the second time KK is singing O Meri Jaan for Emraan Hashmi.

o jaana na jaana tu
door humse kabhi
sun jo tu chali gayi
mar jayenge hum abhi

O beloved,
never go far from me now.
listen, if you go,
I'll die right now.

tujh se shuru, tujh pe khatam
tujh se mukammal hai hum

I start with you, and end at you.
I am complete from you only.

tere bina aadhe bhi kya
tere bina adhoore kya, tu hi bata
o meri jaan tere bina hain poore kya
tere bina jaana kahaan?

without you, what am I?
I am not even half without you,
tell me, how I can ever be complete without you.
where do I go without you.

tere bina jeena kya
tere bina marna kya
tere bina jaana kahaan, o meri jaan!
ab ke na jaa, o meri jaan!
o jaana na jaana tu
door humse kabhi

what is it to live without you,
what is it to die without you.
where do I go without you, O my life.
don't go this time, O my life.
O beloved, don't ever go
far from me.

koshishein ki baDi
khud se miTa de tumhein sanam
par hai dil ka karam
ke khud hi miT gaye hain hum

I tried hard
to remove you from myself O beloved.
but it's the mercy of my heart,
that I was myself removed.

tumse miTe, tumse bane
tumse mukammal hai hum

I ended with you, I was made of you,
I am complete with you too.

tere bina aadhe bhi kya
tere bina adhoore kya, tu hi bata
o meri jaan
tere bina hain poore kya
tere bina jaana kahaan
o meri jaan
ab ke na jaa
o meri jaan...

o jaana na jaana tu
door humse kabhi

o.. jee rahe the tera
gham-e-dil chhupa ke hum sanam
ab hai shor har taraf
haan ishq karte hain hum

I was living,
hiding the sorrow of your pain, O beloved.
(that is the pain you caused)
now there is noise everywhere,
that I love you.

tab ishq tha, ab ishq hai
karte rahenge sadaa
tum se hi.

It was love then, and it's love now.
I'll always love you alone.

tere bina aadhe bhi kya
tere bina adhure kya tu hi bata
o meri jaan
tere bina hain poore kya
tere bina jaana kahan
o meri jaan
ab ke na jaa

Yaad Hai Na Lyrics Translation | Raaz Reboot

$
0
0
Movie: Raaz Reboot
Music: Jeet Gannguli
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Arijit Singh
Music Label: T-Series

wo mere aane pe khil jaana tera
wo mere jaane pe chiDh jaana tera
wo mere chhoone pe chhil jaana tera
yaad hai na...

that blossoming of yours on my coming,
your getting teased on my going,
your getting torn on my touch,
you remember that, right?

wo paas aane pe pighal jaana tera
boond boond mujhpe baras jaana tera
til til mujhko wo tarsana tera
yaad hai na, yaad hai na, yaad hai na..

your melting on coming close,
your raining on me, drop by drop,
your tantalizing me little by little,
you remember it all, right, don't you?

honThon se palkon ko kholna
palkon pe dardon ko tolna
dardon ko chaadar mein chhoDna

opening the eyelids with lips,
weighing the pains on the eyelids,
leaving the pains in the sheets...

jo tere takiye pe neendein thi paDi
jo teri neendon mein raatein thi Dhali
jo teri raaton mein saansein thi chali
yaad hai na, yaad hai na, yaad hai na..

the sleeps that were there on your pillow,
the nights that were moulded in your sleeps,
the breaths that moved in your nights,
you remember them all, right?

aaja na phir se chaand tale
main aur tu ek saath jalein
main aur tu ek saath bujhein

come once again under the moon,
come, let's burn again, the two of us.
come, let's get extinguished again, the two of us...

wo mere aane pe khil jaana tera
wo mere jaane pe chiDh jaana tera
wo mere chhoone pe chhil jaana tera
yaad hai na..

wo.. paas aane pe pighal jaana tera
boond boond mujhpe baras jaana tera
til til mujhko tarsana tera
yaad hai na, yaad hai na, yaad hai na..

Kehkashan Tu Meri Lyrics Translation | Akira

$
0
0
Movie: Akira
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Shekhar Ravjiani
Music Label: T-Series

aage aage raste naye
naye moD saare
na tu kabhi ghabra re
chale ja akele tu apne hi dum pe
tera humsafar honsla re

going ahead, all the paths are new,
new are all the turns,
don't ever be afraid.
keep going on your own,
courage is your companion on your journey.

tujhe kya fikar jo siyaahi
bhari hai jahaan mein
charaghon ke aage khushaamad kare
kyun bhala teri shaamein
hain teri dono aankhein

what is it to you if
the world is full of darkness.
why should your evenings
beg the lamps (for their lights)
you have both your eyes...

roshni se bhari
kehkasha tu meri
kehkashaan tu meri
kehkashaan kehkashan tu meri

full of light,
you are my galaxy..
you are my galaxy...

kudrat saari.. saari..
tere sahaare..
tu hi ugaaye..
chaand sitaare..

all the nature
is on your support.
you only give birth
to moon and the stars..

o.. jalta hai suraj
tere tapish mein
tu hi na jaane
tere karishme
jo laakhon aasman hain thaame tu wo zameen

the sun burns,
through your heat,
you yourself only don't know
your magic,
you are that earth that holds millions of skies.

roshni se bhari
kahkasha tu meri
kahkashan tu meri
kahkashan kehkashaan tu meri..

full of light,
you are my galaxy,
you are my galaxy...

Aafreen Afreen Lyrics Translation | Nusrat Fateh Ali Khan

$
0
0
Album: Sangam (1996)
Music: Nusrat Fateh Ali Khan
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Nusrat Fateh Ali Khan
Music Label: Saregama HMV

This is the original song by Nusrat Fateh Ali Khan, sung for the album called Sangam, with Lisa Ray featuring in the video. The song has been remade by Coke Studio where Rahat Fateh Ali Khan has sung it as a ballad at a much slower pace than the original, along with Momina Mustehsan. These are the lyrics for the original song, and only the first couple of paras, (jism and chehra) have been used in the Coke Studio version.

husn-e-jaanaa ki taareef mumkin nahi
aafreen aafreen, afreen afreen
tu bhi dekhe agar to kahe ham-nasheeN
afreen afreen, aafreen aafreen

It's not even possible to praise the beauty of my beloved
Praise to the Creator, Praise to the Maker,
Even if you see (my beloved), you would say the same.
Praise to the Creator, Praise to the Maker..

aisa dekha nahi khoobsoorat koi
jism jaise Ajanta ki moorat koi
jism jaise nigaahoN pe jaadoo koi
jism naghma koi, jism khushboo koi
jism jaise machalti hui raagini
jism jaise mehakti hui chaandni
jism jaise ke khiltaa hua ek chaman
jism jaise sooraj ki pehli kiran
jism tarshaa hua dilkash-o-dil-nasheeN
sandali sandalee..
marmari marmaree..

I have never seen anyone so beautiful
her body is like some statue of Ajanta Caves
her body is like a spell on eyes
her body is like some beautiful song, like some fragrance,
her body is like a tilting rhythm,
her body is like fragrant moonlight,
her body is like a blossoming garden
her body is like the first rays of the Sun
her body is like a carved statue, heart-arresting,
Like (the fragrant) sandalwood..
Like (the soft) muslin..

chehra ek phool ki tarah shaadaab hai
chehra uskaa hai ya koi mahtaab hai
chehra jaise ghazal, chehraa jaan-e-ghazal
chehra jaise kali, chehraa jaise kanval
chehra jaise tasavvur ki tasveer bhi
chehra ek khwaab bhi chehraa taabeer bhi

Her face is fresh as flower
Is it her face or the moon?
her face is like a Ghazal, face is like the life of a Ghazal
Her face is like a bud, face is like a lotus flower,
Her face is like a face given to imaginations,
That face is like a dream, and its interpretation too.

chehra koi alif laila ki daastaaN
chehra ek pal yakeen, chehraa ek pal gumaaN
chehra jaise ke chehraa koi bhi nahi,
Maah-roo maah-roo
MahjabeeN mahjabeeN..

Her face is like some tale from Alif Laila
(Alif Laila has a lot of fairies etc. in its tails, so he's calling her a fairy.)
For one moment it's real and in a moment it's an imagination,
Her face is like no other,
With a face like moon,
With a forehead like moon.

aankhein dekhi to mein dekhtha reh gaya
Jaam do aur donon hi do aatishaaN
aankhein ya maikade ki yeh do baab haiN
aankhein inko kahoon ya kahoon khwaab haiN
aankhein neechi huyiN to haya ban gayiN
aankhein oonchi huyiN to dua ban gayiN
aankhein uTh kar jhukeeN to adaa ban gayiN
aankhein jhuk kar uTheeN to sazaa ban gayiN
aankhein jin mein hai qaid aasman-o-zameen
Nargisi nargisi,
Surmayi surmayi...

When I saw her eyes I was transfixed
They are two cups of wine, both of them ablaze
Are these eyes, or two doors to a winehouse
Shall I call them eyes or dreams
When the eyes looked down, they became shyness itself,
When they looked up, they became a prayer.
When they looked down after looking up, it was her style.
When they looked up after a downward glance, it became a punishment.
Eyes, in which the sky and earth are captured,
(eyes) like the flower of nargis,
grey, like the eye-kohl..

zulf-e-jaana ki bhi lambi hai daastan
zulf ki mere dil par haiN parchhaaiyaan
zulf jaise ke uljhi hui ho ghaTa
zulf jaise ke ho koi kaalee balaa
zulf uljhe to duniyaa pareshaan ho
zulf suljhe to ye geet aasaan ho
zulf bikhre siyaah raat chhaane lage
zulf lehraaye to raat gaane lage
zulf zanjeer hai phir bhi kitni haseeN
reshamee reshamee
ambaree ambaree...

The story of the (long) tresses of beloved is long too.
These tresses have their shadows on my heart
Tresses, like dark clouds entangled in themselves,
Tresses, like some black specter
When tresses get entangled, the world gets troubled,
When tresses become straight, this song becomes easy,
When tresses spread, the black night starts looming over,
When tresses sway, the night starts singing,
The tresses are like some chain, but still so beautiful
So Silky, So much like the sky...

Main Purza Purza Tera Lyrics Translation | Akira

$
0
0
Movie: Akira
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Arijit Singh
Music Label: T-Series

ik rishta hai us rishte ka
main naam jaanoon na
ik rasta hai us raste ka
anjaam jaanooN na

there is a relationship,
and I don't know its name.
There is a path,
but I don't know its destination.

bas itna hi hai pata
ke ho gayi hai khata
main khud ka na raha

all I know,
that there has been a mistake.
and I'm not mine anymore.

main purza purza tera
main purza purza tera
na aadha pauna tera
main poora poora tera

I'm yours, every single part,
I'm yours completely.
I'm not yours any less,
I'm completely your.

main bhi aadha khoya sa hoon
tu bhi aadhi khoyi si
kya pata ke poore ho jayein
hum mil ke ik dooje se

I'm half lost,
you too are half lost,
who knows, maybe we'll be complete
meeting each other.

thoDi thoDi mujhko tu hai
ho gayi zaroori si
kya pata ke poore ho jayein
hum mil ke yoon

for me, you have become
a bit necessary.
who knows, maybe we'll be complete
meeting each other.

shikva hai rab se zara
jabse hua tu mera
main khud ka na rahaa o...

there is a little complaint against God,
since the moment I am yours.
I'm not mine..

main purza purza tera
main purza purza tera
na aadha pauna tera
main poora poora tera

dil ke band darwaajoN ko
khaTkhaTa ke dekha hai
koi bhi nahi is ghar mein
kamra kamra tu hi tu hai

I have tried knocking
the closed doors of my heart.
there is nobody else in this house,
room to room there is just you.

khiDkiyon se mann ki jhaanken
shaam si teri aankhen
ab kahaan main baaki mujh mein
bas tu hi tu hai...

from the windows of the heart peep
your eyes, like an evening..
now where am I remaining in myself,
only you are there.

kaisa nasha sa hai ye
kaisa tamasha hai ye
main khud ka na raha

what kind of intoxication it is,
what a drama it is,
I'm not my own self.

main purza purza tera
main purza purza tera
na aadha pauna tera
main poora poora tera…

tera o.. poora tera wo..
purza purza tera
purza purza tera ho o..

Chal Chaliye Lyrics Translation | A Flying Jatt

$
0
0
Movie: A Flying Jatt
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Sachin Sanghvi, Priya Saraiya
Singer: Tanishkaa Sanghvi
Music Label: Zee Music Company

From the little girl who sang LaaDki on Coke Studio almost a year ago, Tanishkaa seems to have grown up in confidence too, and though her voice is still the cute kid voice, the fact that she is trying a bit of a Punjabi flavor in her song now tells you she's probably going to be more than just an occasional occurrence in her dad's music. Here is the latest track, probably her second full song after LaaDki, (the one in ABCD featured many others, and in Hero, she was just backing).



chal chaliye chaliye sapne vich
sapne vich vasda apnaa jahaan
rang saare wakhre ho jahaan
phoolon se jo hai sajaa

come, let's go to the dreams.
in dreams only our world lives.
where all the colors shine,
which is adorned with flowers.

main taan uD jaavan haa..
main taan uD jaavan…
pankh laga ke main uD jaavan
pankh laga ke uDD jaavan..

I'll fly, oh, I'll fly.
I'll attach wings, and fly.

chal chaliye, chaliye sapne vich
sapne vich vasda apna jahaan

mann ho darpan sa jo
sach jisme basta ho
paata hai rab ko wo yahaan ho..
kal ki parchhai wo
jisme achchhaai ho
jeetega wohi ye jahaan

the heart that is like a mirror,
in which truth lives there,
that only gets God here.
that shadow of tomorrow,
which is full of goodness,
he only will win this world..

ho pankh laga ke main uD jaavan
pankh laga ke uD javaan..

Ae Dil Hai Mushkil Meaning

$
0
0
Ae Dil Hai Mushkil comes from the popular, very popular old song mostly titled as 'Ye hai Bombay Meri Jaan.' The song begins with the lines 'Aye dil hai mushkil jeena yahaan, zara haT ke, zara bach ke, ye hai Bombay meri jaan...'

The lines translate to, 'O my heart, it's tough to live in this place, move a little, be a bit careful, this is Bombay, my dear.'

And the words 'Aye dil hai mushkil' would mean 'O my dear heart, it's tough,' or say, it's a tough situation.

Daata Tera Kaisa Hai Rehmo Karam Lyrics Translation | Banjo

$
0
0
Movie: Banjo
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Ajay Gogavale (from Ajay-Atul)
Label: EROS Music

haari hatheli ki lakeerein kyun deva
saari bani hain zanjeerein kyun

why have the lines of the palm lost, O Lord,
why have they all become chains?

aankhon ke aage andhera sa hai
rootha hai mujhse savera kyun
kya wo dhanak ki satrangi thi
meri nazar ka bharam
daata tera kaisa hai rehamo karam..

there is a sort of darkness in front of my eyes,
why is the morning angry with me?
was that seven-colored rainbow
just my delusion?
O Lord, what kind of mercy is this?
(as in, you are more merciful than this.)

kabhi jinke karte the nazare
bani hain un khawabon ki mazaarein

the dreams we once used to dream,
now they are all dead and buried.

choora choora TooT kar kyun
aashiyana hasraton ka hua re
seene mein dard ka Dera sa hai
pighla nahi buth tera kyun

why has the house of dreams
shattered and become sawdust?
there is, like a camp of pain in the heart,
but why doesn't your statue melt?

tu hi bata is TooTe dil se
ab nibhaaoon kya dharam

Now you only tell me how I should perform
my duties with this broken heart.

daata tera kaisa
hai rehem-o-karam..

hey ram...

O Lord Ram...
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>