Quantcast
Channel: BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English Translations
Viewing all 1698 articles
Browse latest View live

Manappenin Sathiyam/ Sathyam Lyrics Translation [Kochadaiiyaan]

$
0
0
Movie: Kochadaiiyaan/ Kochadaiyaan
Music: A R Rahman
Lyrics: Vairamuthu
Singer: Latha Rajinikanth

kaadhal kanavaa undhan karam vidamaataen
Sathyam sathiyam idhu sathiyamae
Thaai vazhi vantha engal dharmathinmaelae
Sathyam sathyam idhu sathiyamae
Oru kuzhanthai polae oru vairam polae
Thooimayaana en sathyam punithamaanathu

Is love a dream? I won’t leave you.
It’s the truth, it’s the truth, this is the truth.
If my mother comes in our way I swear on my religion, (I wouldn't leave you)
It’s the truth, it’s the truth, this is the truth.
Just like a small child/infant, like a diamond,
My truth is pure and new.

vaazhai maram pola ennai vaari vazhanguvaen
Yezhai kanda puthayalai pola ragasiyam kaapaen
Kanavan endra sollin artham kaanavan enbaen
Unathu ulagai enathu kannil paarthida seivaen
Mazhai naalil un maarbil kamabliyaavaen
Malai kaatrai thalai kothi thiraitharuvaen

Like a banana tree i will spread/ throw myself
Just the way a poor digs and preserves his valuables, i will protect your secret,
I will understand the meaning of husband and call you the star of my eyes,
I will see your world through my eyes,
During the rainy days i will be like a blanket/quilt on your chest/bosoms.
If your hair is wet/if you are not able to sleep i will caress your hair and put you to sleep.

kaadhal kanavaa unthan karam vidamaataen
Sathyam sathyam idhu sathiyamae
Thaai vazhi vantha engal dharmathinmaelae
Sathyam sathyam idhu sathiyamae

Unathu uyirai enathu vaiyitril ootrikolvaen
Unathu veeram yenathu saaram pillaikku tharuvaen
Kaalam maatram naerumbothu gavanam kolvaen
Kattil araiyil samayal araiyil puthumai seivaen
Azhagu penngal pazhaginaalum aiyam kollaen
Unn aanmai nirayumbothu unn thaaipol iruppaen
Un kanavugal nijamaga yenayae tharuvaen
Un vaazhvu mannil neela yen uyir tharuvaen

I will nurture your life in my womb
Your might/strength and my i will give it to our son
When times are changing i will be careful
I will renew the bed and the kitchen
Even if beautiful women are around you i will be calm
When you are loosing your manliness/bravery i will be like your mother,
To make your dreams come true i will surrender myself/ give myself away,
When your life is going to end( mix with the earth) i will give away my life.

kaadhal kanavaa unthan karam vidamaataen
Sathyam sathyam idhu sathiyamae
Thaai vazhi vantha yengal dharmathinmaelae
Sathyam sathyam idhu sathiyamae
Oru kuzhanthai polae oru vairam polae
Thooimayaana yen sathyam punithamaanathu


Fugly Meaning

$
0
0
To begin with, Fugly is a bad word. But since the word is not one that exists in English dictionaries as yet, it could come up as a movie name.

Fugly is short for F**king Ugly.

That's probably all that can be said about the word other than that it's been a bit popular as a slang in the past few years, and will of course be much better known in future, courtesy the movie.

Wondering if the movie with an almost 'A' certificate name would be 'A' rated too.

[Link: Full Song Lyrics Translation]

Yeh/ Ye Fugly Fugly Kya Hai Lyrics Translation | Fugly Title Song

$
0
0
Movie: Fugly
Music, Lyrics, Singer: Yo Yo Honey Singh
Featuring: Akshay Kumar, Salman Khan, Vijender Singh

Ye Fugly Fugly Kya Hai?
Ye Fugly Fugly...

What's this Fugly Fugly thing,
what's this Fugly..

[Link: Fugly Meaning]

Baap ke paison pe koodnaa
Sadak ke kone pe mootnaa
377 hatna ya Jessica Lal ki ghatna
Launde ke munh se ouch
Yaa har daftar mein couch
Likhna Laal Qiley pe love you
Abe phir se likhega to.. dhishum

Jumping on father's money,
[as in, having fun with father's money]
Peeing on the corner of the road..
Removal of article 377 [which declares homosexuality as a crime in India and is under ire]
or the incident of Jessica Lal [who was killed openly in New Delhi for nothing, later inspiring the film No One Killed Jessica.]
Ouch from a boy's mouth,
or a couch in every office..
Writing 'I Love you' on Red Fort [In India many people write their names on walls etc. of monuments.]
If you write again.. [Sound of punching.]

Hum saari baatein jaane
Phir bhi hum baat na maane
Khud hi bante anjaane
poochhein Fugly Fugly Kya Hai ?

We know all things,
Still we don't listen. [or do as we should]
Show ourselves to be unknowing,
asking what's this fugly fugly..

Ye Fugly Fugly Kya Hai?
Yeh Fugly Fugly..

Na ladki dekhe na ladka
Jaan ke chipak ke baitha buddha
Auzaar hai dheela phir bhi tharki
Isey maaro rakh ke Thudda

Neither the girl looks nor boy,
An old man deliberately sits too close..
His tool is loose, but still he's horny,
Hit him with a punch..

Naa kar, na kar idhar udhar ki chuglee
Kisi aur ke masle mein kyun karta hai ungli

Don't do, Don't do backbiting about this and that,
Why do you butt into others' matters..

Ye Fugly Fugly Kya Hai?
Yeh Fugly Fugly...

Hum saari baatein jaanein
Phir bhi hum baat na maanein
Khud hi bante anjaane poochein
Fugly Fugly Kya Hai?

Ye Fugly Fugly Kya Hai?
Yeh Fugly Fugly...

Mastizaade Meaning

$
0
0
Once Again. They seem to get it a bit on the wrong side.

Literally, -zaada is a suffix used for someone born of/from/as a result of, like Shahzaada would mean a son of Shah and Har*mzaada would mean a bas**rd, someone who is born as a result of Ha**m, considered so as it's out of Wedlock.

Earlier they named a movie like that, calling it Ishaqzaade, which would though literally mean 'born out of love', was about mad lovers, people who went to the extremities for love. This time PNC comes up with a movie called Mastizaade, which though should literally mean 'Born out of Fun', hardly makes any sense. Seems again that they mean it to be like a swear-word for people who have extreme fun, i.e. Masti.

Aaj Dil Shayarana Shayrana Lagta Hai Lyrics Translation | Holiday

$
0
0
Movie: Holiday
Music: Pritam
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Arijit Singh

Aaj dil shaayaraana shayarana shaayrana shayrana shayarana lagta hai
Aaj dil shaayaraana shayarana shaayrana shayrana shayarana lagta hai
Udta phire dil, utarna jaane na
Aaj dil shaayaraana shayaraana shayaraana shayrana shairana lagta hai

Today the heart seems to be all poetic,
Today the heart seems to be poetic..
The heart keeps flying, doesn't know how to come down..
Today the heart seems to be poetic..

Bigda hua dil sambhalna jaane na
Aaj dil shaayaraana shayrana shayrana shayrana shayrana lagta hai

The spoilt heart doesn't know how to hold itself.
Today the heart seems to be poetic..

Jagah jagah dhoondhe tujhe, tujh ko dhoondhe khayaalon mein
Jahaan jahaan saaya tera, chaahe rehna wahin
jagah jagah dekhe tujhe chaahaton ke havaalon mein
Jahaan jahaan paaye tujhe bole jannat yahin

Here and there it looks for you, it looks for you in thoughts,
Wherever your shadow is there, It wants to live there only.
Everywhere it does see you, under the effect of love.
Wherever it finds you, it says heaven is here only.

Subah dhoondha, pukaara tujhe sham sham shaam shaam ko
Shaam shaam shaam shaam ko
Khud se zyaada diya hai tere naam naam naam naam ko
Naam naam naam naam ko
Meri baaton mein tera, aana jaana lagta hai
Hai yehi ishqaana ishqaana ishqana ishqana ishqana lagta hai

In the morning I searched (for you), and called you in the evening.
In the evenings..
More than I have given myself, I've given to your name,
to your name..
In my thoughts and talks, you keep coming and going.
This only is love, it feels like it's love..

Aaj dil shaayaraana shayarana shaayrana shayrana shayarana lagta hai

Matwale Matwale Nikle Lyrics Translation|Hawaa Hawaai Title Song

$
0
0
Movie: Hawaa Hawaai
Music: Hitesh Sonik
Lyrics: Amole Gupte
Singer: Swaroop Khan

Hawaa Hawaai
Hawaa Hawaai
Hawaa Hawa

[Hava/ Hawa is Hindi for Air, or rather wind, and Hawaai is aerial. Hawa-Hawaai is proverbial and means to vanish, as in vanish in the air. However, here the meaning is more related to flying rather than vanishing. It's more like "we're flying."]

Ho, matwale matwaale nikle
Tod ke saare taale nikle
Laakhon hazaaron sapno ko bunte

We started crazy (to get to our target)
we started, breaking all the locks (we were closed inside),
knitting hundreds of thousands of dreams.

Bhar li udaan..
Chhoone Aasmaan..
Bhar li udaan..
Choone aasmaan..
Apna Jahan, banane nikle hai..

We took a flight,
to touch the sky..
We took a flight,
to touch the sky..
We've started to make our own world.

Ho matwaale matwaale nikle
Tod ke saare taaley nikle
Laakhon hazaaron sapnon ko bunte

Hum sapno ki udantashtari..
Dekho havaa kahaan le gayi
Maamooli bande hain 'pecial
Double meethi makhmali..
iklauti anokhi express chal padi..

We're the flying saucers of dreams,
See where the wind has taken us..
We're normal special people,
double sweet, velvety..
The only, unique, express has started.

Hawaa Hawai
Hawaa Hawai
Hawaa Hawa

Ho matwale matwale nikle
Arre Tod ke saare taale nikle
Laakhon hazaaron sapno ko bunte

Bhar li udaan..
Chhoone Aasmaan..
Bhar li udaan..
Choone aasmaan..
Apna Jahaan, banaane nikle hai..

Ghoom Gayi Lyrics Translation | Hawa Hawai - Sunidhi Chauhan

$
0
0
Movie: Hawaa Hawaai
Music: Hitesh Sonik
Lyrics: Amole Gupte
Singer: Sunidhi Chauhan

Ghoom.. Ghoom..

Turn, turn..

[Ghoomna is a very common term which literally means to move or roam, but gives many different meanings as per the context and the words used with it (just like common English words like come and go would). Ghoom gayi could mean 'not understand anything' or turn around, or as we see here, turn over.]

Ghoom gayi.. re ghoom gayi
Ghoom gayi.. re ghoom gayi

Turned around, it turned around.
Turned around, it turned around.

Ghoom gayi.. re ghoom gai
Arre ghoom gayi
Duniya apni apne hi sar pe haan.. re haan..

Turned over.
The world turned over its own head. Yes.

Arre jhoom gayi.. re jhoom gayi..
Arre jhoom gayi
Duniya apni apne hi pair pe haan.. re haan..

Danced, it danced.
The world danced on its own leg..

Chaabi ko tu aise ghuma le ghuma le.. haan
Raftaar mein phir main aur tu tezi kamaa lein haan..
Din mein taare main dikhaoon
khazaane ko chun ke La..aa..aa..aaoon

Turn the key around such, turn it,
that you and I get more speed..
Let me show you stars in the day..
Let me get the treasure (for you)..

Ghoom gayee.. re ghoom gayee
Arre ghoom gai..
Duniya apni apne hi sar pe haan.. re haan..

Sapnon ko thodee si hava kya di
Wo ud gaye haan.. haan haan..
Apno ko thodi si wafa kya di
Wo jud gaye haan.. haan haan..

As we gave the dreams a little support,
they flew away..
As we gave a little love to our dear ones,
they got attached (to us)..

Din mein taare main dikhaaoon
Khazaane ko chun ke La..aa..aa..aaoon

Ghoom gayi.. re ghoom gayi..

Choolhe ke Angaare Jaise Lyrics Translation | Hawaa Hawaai

$
0
0
Movie: Hawaa Hawaai
Music: Hitesh Sonik
Lyrics: Amole Gupte

Choolhe ke Angaare is a small inspirational song that says that even if life is tough, you need to live it with determination, then only you'll get success.

Choolhe ke angaarey jaise
Pehle tadpaate haathon ko
Tab naseeb roti hoti hai

When the embers of the (earthen) stove
first agonize the hands,
then only one gets to eat bread..

Choolhe ke angaare jaise
Pehle tadpaate haathon ko
Tab naseeb roti hoti hai

Jeevan saar yehi hai manwa
Tu kar, mat darr
Angaaron par chalna hai sahi
Yehi jeevan jyoti hai

This is the gist of life, O heart,
Do, don't be afraid.
Even if it's walking on the fire,
this only is the flame of life.

Daawat-e-Ishq Meaning

$
0
0
Two days back I found out there is a new film coming, called Daawat-e-Ishq. Wikipedia page of the movie says that Daawat-e-Ishq means Feast of Love. Well, it's not wrong because the secondary meaning of 'Daawat' or 'Daavat' is feast, or party. And in fact to people who don't use Urdu much, this is the only meaning.

But then Daawat may actually means something else, as the primary meaning of the word is 'invitation'. And while I don't know yet if the producer-director of the movie are interested in which meaning, to me 'invitation of love' would make slightly more sense than 'feast of love'.

As far as Urdu titles and meaning is concerned, Habib Faisal last made Ishaqzaade, whose meaning wasn't too correct despite conveying the idea of what it is about.

[PS: If you doubt that the word can be used for invitations without a party or not, try a mushaira, where poets give each other a 'daawat' to come on the stage. I can tell you there is no food involved there.]

Muskurane ki Wajah Ho Tum Lyrics Translation | City Lights

$
0
0
Movie: City Lights
Music: Jeet Gannguli
Lyrics: Rashmi Singh
Singer: Arijit Singh

Muskurane ki wajah tum ho
gungunane ki wajah tum ho
jiya jaaye na jaaye na jaaye na
o re piya re

You're the reason for smile.
You're the reason for humming.
I can't live, can't live,
Can't live (without you), O beloved.

O re lamhe tu kahin mat ja
ho sake to umr bhar tham ja
jiya jaaye na jaaye na jaaye na
o re piya re

O moment, don't go anywhere,
If possible, stay here for all life.
I can't live, can't live,
Can't live (without you), O beloved.

Dhoop aaye to chhaanv tum laana
Khwaahishon ki barishon mein
Bheeg sang jaana

If there is sun, you get the shade
[as in, if there are troubles, you will free me from tensions]
In the rain of wishes,
get drenched with me.

Jiya jaaye na, jaaye na, jaaye na
O re piya re
Jiya jaaye na, jaaye na, jaaye na
O re piya re.. piya re..

Jo miley usmein kaat lenge hum
Thodi khushiyaan, thode aansoo
Baant lenge hum

Whatever we get, we'll manage in that.
Some joys, some tears,
we'll divide between us.

Jiya jaaye na, jaaye na, jaaye na
O re piya re
Jiya jaaye na, jaaye na, jaaye na
O re piya re.. piya re..

Muskuraane ki vajah tum ho
gungunaane ki vajah tum ho
jiya jaaye na jaaye na jaaye na
o re piya re

Blame the Night Lyrics Translation | Holiday

$
0
0
Movie: Holiday
Music: Pritam
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Arijit Singh, Aditi Singh Sharma. Rap by Piyush Kapoor.

Yaara zindagi ko jeene ka bahaana hai yehi
Hai bahana ye puraana, to purana hi sahi
Starters mein hai shararat, kar le mohabbat
Don't blame it on me, just blame The night

O dear, this alone is the excuse to live life,
If it's an old excuse, then let it be old.
There is mischief for the starters, fall in love.
Don't blame it on me, just blame The night

Thodi raaton pe khumaariyon ki baarish karein
Aaj beetein nahi un se guzaarish karein
So just wanna mohabbat kar le sharaarat
Don't blame it on me, just Blame The Night
Blame the Night

Let's rain intoxications on nights,
let's ask them not to pass today.
So just wanna love, fall in love,
Don't blame it on me, just Blame The Night
Blame the Night

Don't blame it on the na na nana.. na nna nna nana..

Mood mein karo jo karo shame na karo
Main jo out ho gaya, mujhe blame na karo
So just skip the sharaafat, kar le mohabbat
Don't blame it on me, just blame the night.

Whatever you do, do in (a good) mood, don't be shy.
If I go out, don't blame me.
So just skip the decency, fall in love.
Don't blame it on me, just Blame The Night

Meri chaahaton mein chaahaton ko apni mila
Thoda pee le mujhe aaja, thoda khud ko pila
So just, on hai mohabbat, kar le shararat..
Don't blame it on me, just blame the night..

Mix your love in my love,
drink me a little, and give me some of yourself to drink.
So just, have some fun, love is on.
Don't blame it on me, just blame the night..

Blame the Night
Blame the Night
Blame the Night
Don't blame it on the na na nana.. na nna nna nana..

Main Hoon Lyrics Translation | The Amazing Spiderman 2

$
0
0
Movie: The Amazing Spiderman 2
Music: Sanam Puri
Lyrics: Manoj Yadav, Sanam Puri
Performed by: Sanam (the band), vocals: Sanam Puri

Saanson mein aandhi hai
Main bhi to taiyaar hoon
Sab se badi ye jung hai
To main bhi tayyaar hoon

There is a storm in the breaths,
I am ready too.
This is the biggest war,
Even I am ready (for it).

Aaghaaz hoon main
Ummeed hoon main
Har haar jeetenge

I am the beginning
I am hope.
We'll win every loss.

Main hoon.. Main hoon..
Wo aag jo kabhi bujhe naa
Main hoon.. Main hoon..
Wo raftaar jo kabhi ruke naa
Main hoon...
Oonchaai koi chhoo sake naa
Main hoon, Main hoon
Jab tak main zinda hoon

I am. I am.
The fire that never ends.
I am. I am.
The speed that never stops.
I am..
The height that no one can touch.
I am. I am.
As long as I live.

Aankhon mein sooraj hai
Himmat hoon, dhoop hoon
Main ishaara hoon
to aasmaan zameen chalne lage, rukne lage

There is sun in the eyes,
I am courage, I am sunshine.
If I give a sign,
The sky and earth start to walk, and stop.

Roshni ke ghar pe, ye andhere chehre
Kya lagaayenge pehre

On the house of light,
how can these dark faces keep a watch.

Main hoon.. Main hoon..
Wo aag jo kabhi bujhe naa
Main hoon, Main hoon
Wo raftaar jo kabhi ruke naa
Main hoon... oonchaayi koi chhoo sake naa
Main hoon.. Main hoon..
Jab tak main zinda hoon

Kanulanu Thaake Lyrics and translation | Manam (2014)

$
0
0
Movie: Manam (2014)
Singer: Arijit singh
Music: Anup Rubens
Lyrics: Vanamali
Tee tee tee tee tee tee
Teetee tee
tee tee
Oh kanulanu thaake o Kala
Choope ninnila
Nanne maarchena nuvvayyela


One dream has hit my eyes
It showed you
Transformed me into you!

Oh manasunu laage maayala
Vese o vala
Nee navvule nedilaa
!

Like a magic your smile pulled me toward you
It caught me, today!

Neelo unna , neelone unna, nee preme ne korukunna
Neelo unna, nee thodai unna, ninne ne preminchina


Though I was with in you, all I wanted was your love
I was with you, with in you and I've loved you through out!

Oh kanulanu thaake o Kala oo!!!

Oh innaallu aanadham veluvaayene
Yemaindho ee nimisham dhooram aayene
Vennalinka cheekatayyena
Navvulinka maayamayyena
Baadhalinka needa laaga naatho saagena!
Naalo regindhi o gaayame!!
Dhaare choopena ee kalame!!


All these, there was abundant happiness
Right at the moment, all that's gone
Moon light has become darkness
Those laughs are no more
These sorrows like a shadow always accompany me
I'm hurt now
Will this time heal the thing and show me the way??
 

Neeve nena, nee mounam nena
Nee oose ee gundellona


I'm nothing but you, your silence
And in this(my heart) it is always you!

Neetho lena aaha!
Kanulanu thaake o Kala!!

Chandha
Oh chandhamama, raava maa vente raava
Paine Nuvvu dhaakkuntaava?
Baala, o vennela baala

Raava, nuvvaina raava
Maatho Nuvvu chindhesthaava??


O Blue moon, would you come down here?
Or you would like to stay there?
O moon light, atleast you come
And would you like to join us??

Tee tee tee tee tee tee tee !!

O ee dhooram endhaaka theesukelluno
O ee mounam ee naatiki veedi povuno
Bandhaminka aavirayyena, pantham inka oopirayyena
Neeti meedha raatha laaga preme maarena
!!

Don't know where this distance between us ends
Don't know when the silence between us would break
Relationship got vaporised, and the determination(to stay  strong) is the thing that keeps you alive
And the love , became writings written on water

Inka ee jeevitham endhuko
Kanta kanneeru nimpendhuko!


What for this life is?
For filling my eyes with tears?

Neetho raana nee needaipona
Nee kopam ventaaduthunna!!


Shall I come with you?
Shall I become your shadow?
(Though you're angry)

Neelo lena aaha!!

 

Galiyaan Teri Galliyan Lyrics Translation | Ek Villain

$
0
0
Movie: Ek Villain
Music: Ankit Tiwari
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Ankit Tiwari

Jab tak hum kisi ke humdard nahi bante na,
Tab tak hum dard se aur dard hum se juda nahi hota

Unless we share someone's pain,
We don't get separated from our [own] pain and pain doesn't get separated from us.

Yahin doobe din mere
Yahin hote hain savere
Yaheen marna aur jeena
Yaheen mandir aur madeena..

Here only my days end.
Here alone the mornings begin.
Here I have to live and die.
Here are all my pilgrimages.

[Mandir is temple, word used for a Hindu temple in India, and Madeena/ Madinah [Medina] is a holy city in Islam.]

Teri galliyan.. galiyan teri galiyan..
Mujh ko bhaavein galiyaan teri galliyaan
Teri galiyan.. galiyan teri, galiyan..
Yoon hi tadpaavein, galliyan teri, Galliyaan..

Your streets. Streets, your streets
Your streets suit me, your streets.
Your streets. Streets, your streets
They agonize me, your streets.

Tu meri neendon mein sota hai
Tu mere ashqon mein rota hai
Sargoshi si hai khayaalon mein
Tu na ho, phir bhi tu hota hai
Hai silaa tu mere dard ka
Mere dil ki duaayein hain.. Teri galliyan

You sleep in my sleep,
You cry in my tears.
There is your whisper in my thoughts,
Even when you're not there, you are there.
You're the result of my pain..
They're the wishes of my heart, your steets.

[Aayesha...]

Galiyaan teri galiyaan..
Yoonhi tadpaaven, galiyan teri.. galiyaan


Your streets. Streets, your streets
They agonize me, your streets.

[Smile..]

Aye Villain..

O villain.

Chhora Chhori Party Mein/ DhupChik Lyrics Translation | Fugly

$
0
0
Movie: Fugly
Music: Raftaar
Lyrics: Raftaar
Singer: Raftaar, Badshah, Aastha Gill
Featuring: Vijender Singh, Arfi Lamba, Kiara Advani, Mohit Marwah

Re DJ waale bhaisaab,
Laga do koi dhupchik dhupchik.

O DJ brother,
put on some dhupchik dhupchik.

[dhupchik doesn't mean anything. It's just a way to mention the strong beat sounds of music. Here they want some strong bassy music to be played.]

Raftaar!
It's your boy Badshah!

Raftaar [means speed, though here it's the composer's nickname.]
It's your boy Baadshah [means King, again, nickname of the rapper.]

Arey chhora chhori
Arey chhora chhori party mein
Re dhup chik, dhup chik hori se
Dhup chik, dhup chik hori se
Chhora chhori party mein

Boy and girl..
Boy and girl are in the party,
and there is bassy music.
There is music playing,
Boy and girl are in the party..

Chipak chipak ke nachche re aur
Pappi jhappi hori se
Chora chori party mein

They dance close,
and there are kisses and hugs.
Boy and Girl are in the party..

Chhora chhori on the floor
Getting naughty get along
iski uski na dekho
Jo mil jaaye wo le lo

Boy and girl are on the floor,
Getting naughty get along.
Don't look at others' girls,
just take what you're getting.

Arre ingreji gaana baja
Koi git-pit git-pit, hori se
Git-pit git-pit, hori se
Chhora chhori party mein

English song is playing,
and English rambling is going on.
['gitpit' is used for words people don't understand because they don't understand a foreign language, which mostly is English.]
boy and girl in the party.

Arre dhuaan utthai ghana ghana
Badi smoking smoking hori se
Some knocking shocking hori se
Chhora chhori party mein
JusttaListen..

There is a lot of smoke here,
lot of smoking going on.
Some knocking shocking is happening.
Boy and girl are in the party.
Just listen.

Re badda woofer baddi gaadi,
dhup chik wali CD daari
Pitbull bhaiya ghar ko ho lo,
dekh lo party desi waari
Nazrein gandi rakhne waalon,
ABCD jhaado mat na
Ban ke gentleman pata lo,
chhori nai nu taado mat na

Big woofer and big cars,
We've put on a CD of bassy music.
Pitbull brother, move towards home,
see our local party..
O people with bad intentions,
don't throw your English on us.
Be a gentleman,
and don't just stare at girls badly.

Chhora chhori on the floor
Getting naughty get along
iski uski na dekho
Jo mil jaaye wo le lo

Arrey mummy daddy phone kare
Switch off pe phone ki setting se
Viberate pe setting se
Chhora chhori party mein

When mom and dad call,
the phone is set on switched off.
The setting is on vibration.
Boy and girl are in the party.

Arrey chhora chhori party mein
Re dhup chik, dhup chik hori se

Dil da maamla ho jaaye
Chhora chhori feel mein
Koi galat kaam ho jaaye

Let there be a story of hearts,
boy and girl are in the feel
there shouldn't be anything wrong.
[as in, the singer says I'm afraid they shouldn't get physical under these circumstances.]

Arey ho gayi party khatam!
Chalo!

OK the party is over,
now move.

Kani penchina maa ammake Lyrics and translation | Manam (2014)

$
0
0

Movie: Manam(2014)
Music: Anup Rubens
Lyrics: Chandrabose
Singer: Master Bharath

Kani penchina maa ammake amma ayyanu ga
Nadipinchina maa naana ke naana ayyanu ga
Okaridhi kannu, okaridhi choopu
Iruvuri kadhalika kanti choopu
Okaridhi maata, okaridhi bhaavam
Iruvuri kathalika kadhipina katha idhi
.

To my mother who grew me up, I've become a mother
To my father who made we walk , I've become father
They both together form eye sight
One is the word and the other, meaning of the word
Both their stories made this story move forward!

Idhi prema prema thirigocchenu theeyaga
Idhi prema prema yedhurocchenu haayiga
Idhi manasunu thadimina,thadipina kshanamu kadha!


This is love that has revisited
This is love that has come in my way to my pleasure
This moment has touched my soul

Aa aa ee ee nerpina ammaki guruvunu avuthunna
Adugulu nadakalu nerpina naanaki maargham avuthunna
Pillalu veelle avuthundaga, aa allari nene choosthundaga
Kannolatho nenu chinnodila kalagalisina,yegasina, bigisina katha idhi


I'm becoming / I became a teacher for a person who taught me Alphabets
I'm the path shower for a person who taught me how to walk
The tale of me seeing my parents being children again is eternal

Idhi prema | Repeat |

Kammani buvvanu kalipina chethini devatha antunna
Kannula neetini thuduchina veliki kovela kaduthunna
Jolalu naake paadaruga, aa jaali ni marchipolenu ga
Meeroopina aa ooyala, naa hridhayapu layalalo padhilamu kadha


Hand that fed me with delicious food, I call it(her) a goddess
The finger which wiped my tears, I'd build one temple for it(him)
They made me go to bed by singing songs , I would never forget that warmth
The memories of me swinging in a swing are still in my heart.

Idhi prema | Repeat |
 

Idhi Prema Prema Lyrics and translation | Manam (2014)

$
0
0

Movie: Manam(2014)
Music: Anup Rubens
Lyrics: Chandrabose
Singer: Hari charan

Kani penchina maa ammake amma ayyanu ga
Nadipinchina maa naana ke naana ayyanu ga
Okaridhi kannu, okaridhi choopu
Iruvuri kadhalika kanti choopu
Okaridhi maata, okaridhi bhaavam
Iruvuri kathalika kadhipina katha idhi
.

To my mother who grew me up, I've become a mother
To my father who made we walk , I've become father
They both together form eye sight
One is the word and the other, meaning of the word
Both their stories made this story move forward!

Idhi prema prema thirigocchenu theeyaga
Idhi prema prema yedhurocchenu haayiga
Idhi manasunu thadimina,thadipina kshanamu kadha!


This is love that has revisited
This is love that has come in my way to my pleasure
This moment has touched my soul

Aa aa ee ee nerpina ammaki guruvunu avuthunna
Adugulu nadakalu nerpina naanaki maargham avuthunna
Pillalu veelle avuthundaga, aa allari nene choosthundaga
Kannolatho nenu chinnodila kalagalisina,yegasina, bigisina katha idhi


I'm becoming / I became a teacher for a person who taught me Alphabets
I'm the path shower for a person who taught me how to walk
The tale of me seeing my parents being children again is eternal

Idhi prema | Repeat |

Kammani buvvanu kalipina chethini devatha antunna
Kannula neetini thuduchina veliki kovela kaduthunna
Jolalu naake paadaruga, aa jaali ni marchipolenu ga
Meeroopina aa ooyala, naa hridhayapu layalalo padhilamu kadha


Hand that fed me with delicious food, I call it(her) a goddess
The finger which wiped my tears, I'd build one temple for it(him)
They made me go to bed by singing songs , I would never forget that warmth
The memories of me swinging in a swing are still in my heart.

Idhi prema | Repeat |
 

Manam (2014) Lyrics and Translations

Khuli Aankhon se Dekh Tu Sapna Lyrics Translation|Sar Utha ke Jee

$
0
0
Movie: Hawaa Hawaai
Music: Hitesh Sonik
Lyrics: Amole Gupte
Singer: Javed Ali

Sapno ka baadal tujhe bulaaye
Jeene ki khwaahish ko ye jhulaaye

The cloud of dreams calls you,
It swings the wish to live..

Tera har kadam jo khuddari ka ho
Aise mein ye safar sone pe suhaaga ho

Every step of yours be that of self reliance
In such scenario, this journey is icing on the cake.

[sone pe suhaaga is proverbially the same as icing on the cake. The literal meaning is different and wouldn't make any sense.]

Sapno ka baadal tujhe bulaaye
Jeene ki khwahish ko ye jhulaaye

Kathin hai agar raasta tu fikar naa kar
Udne ki koshish me nikal aayenge par
Khuli aankhon se dekh tu sapna
Sar utha ke jee

If the path is difficult, don't worry.
While trying to fly, wings will come out.
Dream the dream with open eyes,
and live with your head held high.

Sar utha ke, sar utha ke jee
Sar utha ke jee..

Tu kar.. mat dar..
Angaaron pe chalna hai sahi

Do. Don't be afraid.
It's right to walk on fireballs.
[as in, to walk on a difficult path.]

Ehsaan Itna sa Kar De Lyrics Translation | Dil Kabaddi

$
0
0
Movie: Dil Kabaddi
Music: Sachin Gupta
Lyrics: Sachin Gupta
Singers: Sachin Gupta, Jaspreet Singh

ehsaan itna sa kar de,
mujhe phir tanha sa kar de
tere bina jee naa sakoonga,
mil ke ye tujh se keh na sakoonga

Do just this one favor to me,
make me alone once more. [as I was before I was with you]
I'll not be able to live without you,
And I won't be able to say this to you..

tera mera ye naata kyun toota,
tera mera ye pyaar kyun rootha
aadhi baatein adhoori raatein,
reh gayi tere binaa
tanhaiyaan seh na sakunga,
tere bina jee na sakoonga..

why did this relationship of ours break,
why did our love get angry [with us],
without you our talks remained incomplete,
and even my nights were incomplete.
I'll not be able to bear the loneliness,
I'll not be able to live without you..

ehsaan itna sa kar de, mujhe phir tanha sa kar de..

tu nahi raha teri yaad reh gayi,
palkon mein teri aas reh gayi
koi to hoga bahana bata,
tujh ko bhula dene ka

you were not there but your memory remained,
your hope remained in my eyelids,
there must be some excuse (some way), tell me,
so that I can forget you..

tanhaaiyaan seh na sakoonga, tere bina jee na sakoonga

ehsaan itna sa kar de, mujhe phir tanha sa kar de
ehsaan itna saa kar de..
Viewing all 1698 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>