Quantcast
Channel: BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English Translations
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live

Hai Apna Dil to Awara Lyrics Translation | The Xpose

$
0
0
Movie: The Xpose
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer Anjaan
Singer: Himesh Reshammiya, Yo Yo Honey Singh

Hai Apna Dil to Aawaara was a very popular song from 1958 Hindi film Solva Saal, whose first line is used as the title here. The song, composed and sung by Hemant Kumar, is one of the forever remembered gems of Hindi cinema and here Himesh seems to be giving a tribute to the song and its maker as he quite finely brings the music of his jazzy song close to the tune of the original one towards the end.

Everybody, this is my story.
This is what I feel everyday. So lonely.

In my city, I am alone
Main hi na janoon
Ke main hoon kaun
I love you lady, please be mine
Jo haan tu kar de
Then I'll be fine

In my city, I am alone
I myself don't know,
Who I am.
I love you lady, please be mine
If you say yes,
Then I'll be fine.

Din ho chaahe raat ho
Rahe ye bas aashiqui ka maara
Hai apnaa dil to aawaara

Be it day or night,
it's affected by love..
My heart is such a vagrant..

Mausam aaj to bada beqaraar hai
Aise mein mujhe tera intezaar hai
Kar le ishqbaaziyan din hi chaar hain
Din hi chaar hain
Khoya khoya rehta hai
Teri hi bekaraari mein bichara
Hai apna dil to awaara

The weather today is restless,
In such a time, I am waiting for you,
Get into love, there are just four days
[life is short is proverbially called life is just four days in Hindi, so he basically means love, because life is short.]
It remains lost,
restless for you, the poor one,
my heart is a vagrant..

Din ho chaahe raat ho
Rahe ye bas ashiqui ka maara
Hai apna dil to aawara

Hai apna dil to awara..

Sheeshe ka Samandar + Reprise Lyrics Translation | The Xpose

$
0
0
Movie: The Xpose
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer Anjaan
Singers: Ankit Tiwari/ Rekha Bharadwaj [Reprise version]

Sheeshe ka samundar, paani ki deewarein
Maaya hai bharam hai, mohabbat ki duniya
Is duniya mein jo bhi gaya
Wo to gaya..

Ocean of glass, walls of water,
It's an illusion, a chimera, this world of love.
In this world, whoever went,
is just gone..

Barf ki reton pe sharaaron ka thikaana
Garm sehraaon mein narmiyon ka fasaana
Yaadon ka aaina TooT-ta hai jahaan
Sach ki parchaaiyan har jagah aati hai nazar

Stay of fireballs on sands of snow..
Story of softness in hot deserts..
Where the mirror of memories breaks,
shadows of truth can be seen everywhere
[Like one can see a number of images in all pieces when a mirror breaks.]

Sone ke hain baadal pattharon ki baarish
Maya hai, bharam hai mohabbat ki duniya
Is duniya mein jo bhi gaya
Wo to gayaa..

The clouds are golden and there is a rain of stones..
It's all illusion, this world of love.
In this world, whoever went,
is just gone..

Dil ki iss duniya mein sarhadein hoti nahi
Dard bhari aankhon mein raahatein soti nahi
Jitne ehsaas hain anbujhi pyaas hai
Zindagi ka falsafa pyaar ki panaahon mein chhupa

In this world of heart, there are no boundaries,
In the eyes full of pain, respite doesn't sleep.
All the feelings that are there, is an unquenched thirst.
The philosophy of life is hidden in the refuge of love.

Dhoop ki hawaayein kaanton ke bageeche
Maya hai, bharam hai, mohabbat ki duniya
iss duniyaa mein jo bhi gaya
Woh to gaya..

Winds of sunshine, gardens of thorns,
It's an illusion, this world of love.
In this world, whoever went,
is just gone..

Catch Me If You Can Lyrics Translation/ Dhan te Nan | The Xpose

$
0
0
Movie: The Xpose
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Kumaar
Singers: Himesh Reshammiya, Mika Singh, Mohit Chauhan, Neeti Mohan, Shalmali Kholgade, Shubhangi Tiwari

Raaton ko chura loon neend
Din mein chura loon tera chain
Catch me if you can baby
Catch me if you can

I'll steal your sleep in the nights,
and in the day I'll steal your peace,
Catch me if you can baby
Catch me if you can

Dhan te nan ta nana
Dhan te nan ta nana
Dhan te nan ta nana
Dhan tan tan...

[Doesn't have a meaning. It's onomatopoeia for a regular espionage music. More can be found by searching Dhan te Nan.]

Dil mein chhupaya na kisi ko jo bataya
Ab nazron se hone laga wo expose
hothon pe aaya na kabhi samajh na paya koi
Raaz woh dhadakta hai dil mein har roz

Which was hidden in the heart and not told to anyone,
Now the eyes are exposing that thing..
That, which never came to the lips and no one ever understood,
that secret beats in my heart everyday..

Raaton ko chura loon neend
Din mein chura loon tera chain
Catch me if you can baby
Catch me if you can

Dhan te nan te nanan...

Saaya hoon main, chhod ke jaata nahi
Pakadna chaaho agar, haath mein aata nahi

I am a shadow, I never go leaving one.
If you try to catch me, I don't come in anyone's hands.

Ik tere dil ki hi dhadkan se aage to raftaar hai ye meri
Main saamne hoon tere phir bhi mujh ko ye dhoondhein nigaahein teri

My speed is ahead of your heart's beats
I am in front of you and still your eyes look for me.

O tere naina di sharaab mainu chadh gayi ni
O tere naam di khumaari mainu lad gayi ni

The liquor of your eyes has intoxicated me,
The intoxication of your name has stuck in me.

Dhan te nan ta nana...

Raaton ko chura loon neend
Din mein chura loon tera chain
Catch me if you can baby
Catch me if you can

Dhan te nan ta nana...

Chaahoon jise us ko main paa ke rahoon
Wo chaahe ho aasmaan main us tak ja ke rahoon
jis ko main haasil karoon
phir na jaaye woh bachke mere haath se
Pehchaan le tu ye aadat meri
Main mukarti nahi baat se

Whatever I wish, I get it,
even if it's the sky, I reach it.
What I once get,
that never goes away from my hand
Identify this habit of mine now.
I don't go back from what I say once.

Dil mein chhupaya na kisi ko jo bataya
Ab nazron se hone laga wo expose
hothon pe aaya na kabhi samajh na paya koi
Raaz woh dhadakta hai dil mein har roz
Raaton ko chura loon neend
Din mein chura loon tera chain
Catch me if you can baby
Catch me if you can

Dhan te nan ta nana...

Meri Aankhon mein Tu Lyrics Translation|The Xpose - Tera Suroor

$
0
0
Movie: The Xpose
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer Anjaan
Singers: Himesh Reshammiya, Honey Singh, Shalmali Kholgade

Meri aankhon mein tu
Meri baaton mein tu
Meri yaadon mein tu
Mere khwaabon mein tu
Saanson mein tujhe basaaya hai
Tera suroor dil pe chhaaya hai

You're in my eyes,
You're in my talks,
You're in my memories,
You're in my dreams,
I've kept you in my breaths,
Your intoxication is all on my heart..

Tere bina ab to kahin
KaT-ta nahi waqt intezaar ka..
Tere mere ikraar ka
Lamha yehi to hai bas pyaar ka
Veeraniyon se mujh ko nikaala
Teri yaadon ne mujh ko sambhaala

Now without you, anywhere,
Now the time of waiting doesn't pass..
The moment of our confession (of love)
This one is the moment of our love..
You took me out of deep loneliness,
Your memories held me together..

Tera ta, tera ta tera suroor
I don't know baby hai kis ka kasoor
Aaja tu aaja meri baahon mein
Sir chadh gaya baby tera fitoor

Yours, ah your intoxication,
I don't know baby, whose fault it is.
Come, come in my arms,
My madness for you has gone to my head..

Jab se kiya tujh pe yakeen
Meri wafaa ko sahaara mil gaya
Sajne lage armaan mere
Dil ke falak ko sitaara mil gaya
Saaye se tere lipTaa rahoon main
Teri ragon mein ab to bahoon main

Since (the time) I believed you,
My love got support.
I began to dream,
The sky of heart found a star.
I'll keep clinging to your shadows
Now I wish to flow in your veins..

Meri aankhon mein tu
Meri baaton mein tu
Meri yaadon mein tu
Mere khwaabon mein tu
Saanson mein tujhe basaaya hai
Tera suroor dil pe chhaaya hai

Sahib Nazar Rakhna Lyrics Translation | Bhoothnath Returns

$
0
0
Movie: Bhoothnath Returns
Music: Ram Sampath
Lyrics: Munna Dhiman
Singer: Rituraj

Saahib nazar rakhna, Maula nazar rakhna
Tera karam sab ko mile, sab ki fikar rakhna


O Lord, keep an eye, O guide (god), keep an eye (on us)
Everyone should get your mercy, take care of everyone.

Naa aadmi ki aadmi jhele ghulaamiyaan
Naa aadmi se aadmi maange salaamiyaan
Jo fark paidaa ho rahe wo fark gark ho
Sab ko baraabar baant ye dharti ye aasmaan
Koi bhi naa ho dard mein, sab ki khabar rakhna
Sahib nazar rakhnaa, Maula nazar rakhna

Any human shouldn't be slave to another human,
No human should ask for salutes from another [as in, no one should be below any other humans, all should be equal.]
The differences that are there, those differences should end.
Divide equally this earth and this sky between us all.
There shouldn't be anyone in pain, watch out for everyone.
O Lord, keep an eye, O god, keep an eye..

Sab sar uthaa ke chal sakein, sab ko ye bal miley
Koi kisi aawaaz ko, daataa kuchal na de
Yahaan kaam bhi sab ko mile, aaraam bhi sab ko
Mehnat kare jo aadmi, mehnat ka phal miley
Har bol pe, har baat pe, apna asar rakhna
Sahib nazar rakhna, Maula nazar rakhna

Everyone should be able to walk with pride, everyone should get this strength,
God, no one should crush any voice,
Everyone should get work, and everyone should get to rest too,
Whoever works hard, should get results..
On every word, on every talk, let your effect be there.
O Lord, keep an eye, O god, keep an eye..

Maula... Maula...

O Guide, O God..

Aa Raat Bhar Jaayein na Ghar Lyrics Translation | Heropanti

$
0
0
Movie: Heropanti
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Kausar Munir
Singers: Arijit Singh, Shreya Ghoshal

Now this one is a song that sounds completely like Mukhtasar Mulaqaat hai, a Sajid-Wajid song from their earlier film, Teri Meri Kahani. Wondering why they remade their own music when the song was already so popular. Or maybe that's the reason.

Aa raat bhar.. aa raat bhar..
Jaayein na ghar.. jaayein naa ghar..
Hai saath tu.. Kya hai fikar
Jaayein na ghar.. aa raat bhar

Come all night, come all night,
let's not go home, let's not go home,
you're with me, what's the worry,
come, let's not go home all night..

Jaayein jahaan jahaan jahaan dil kare
Jaane kahaan kahaan kahaan phir milein
Is raat mein beete umar, saari umar
Aa raat bhar, jaayein na ghar

Let's go wherever the heart wishes to,
We don't know where again we'd meet.
Our life should pass in this night.
come, let's not go home all night..

Namkeeniyan hain, nazdeekiyaan hain
Rang hi rang hai nazaaron mein
Hansne lagi hoon, phansne lagi hoon
Armaan dil mein hazaaron hain

There is fun, there is closeness,
there are just so many colors in the scenery..
I'm laughing, I've begun to get entrapped,
there are thousands of wishes in my heart.

Kar paar de sabhi hadein
Gale lagein kabhi nahi hone dein sehar
Is raat mein beete umar, saari umar..

Let's cross all limits,
Let's embrace and not let the morning ever come,
Our life should pass in this night, all our lives..

Aa raat bhar..

Kaleje mein Jo Lag Jaati Lyrics Translation | Kya Dilli Kya Lahore

$
0
0
Movie: Kya Dilli Kya Lahore
Music: Sandesh Shandilya
Lyrics: Gulzar
Singer: Ustad Hamid Ali Khan

Kaleje mein jo lag jaati, to kya hota
Bina dushman, akela reh gaya hota

Had it (the bullet) hit (me) in the chest, What would have happened,
You would have remained alone, without an enemy..

Tujhe tanhayi kha jaati
Tu pagal ho gaya hota
Bina dushman, akela reh gaya hota

Loneliness would have eaten you,
You would have gone mad,
You would have remained alone, without an enemy..

Akela kya karega koi sarhad ka..
Bina dushman na matlab ka, na maqsad ka
Lakeerein kheench kar
tanha kabaddi khelta hota

What would one do with the border alone,
Without an enemy, there is no meaning, no motive,
You'd be drawing lines [talking of the border]
and playing kabaddi alone.
[Kabaddi is a team sport which is just not possible to play alone.]

Kaleje mein jo lag jaati, to kya hota
Bina dushman, akela reh gaya hota

Jhoothe ho Tum/ Jo Dikhte ho Lyrics Translation|Kya Dilli Kya Lahore

$
0
0
Movie: Kya Dilli Kya Lahore
Music: Sandesh Shandilya
Lyrics: Gulzar
Singer: Shafqat Amanat Ali Khan

Jo dikhte ho wo lagte nahi
Jo lagte ho tum.. ho to nahi
Sab jhooth hai jo tum kehte ho
Jo kehte ho.. tum wo to nahi
Jhoothe ho.. jhoothe..
Jhoothe ho tum.. jhoote..

You don't seem what you look.
You're not what you seem.
Everything that you say is lies.
You're not what you say you are.
Liar. You're a liar.
Liar. You're a liar..

Khud chotein karte ho dil par
Aur chot pe marham bharte ho
Khud se jo nahi poochho mujh se..
Kya karna hai kya karte ho..

You hurt the heart.
and then put balm on the injury.
If you don't ask yourself, ask me,
what you have to do, and what you do (instead of doing what you should).

Jhoothe ho.. jhoothe..

Padh loon na dil ka dard kahin
Alfaaz badal lete ho tum
Aankhon mein nami aa jaaye to
Aawaaz badal lete ho tum

Lest I should read the pain of your heart,
you change your words..
and if there is wetness in your eyes,
you change your voice (so that I don't know you're crying).

Jhoothe ho.. jhoote..
Jhoothe ho tum.. jhoothe..
Jhoothe ho.. jhoothe..

Kis Tarah se Shukar Tera Ab Ada Karoon Main Lyrics Translation

$
0
0
Movie: Samrat & Co.
Music: Mithoon
Lyrics: Mithoon
Singers: Chinmayi Sripaada, Arijit Singh

Kis tarah se shukar tera ab ada karoon main
Is mohabbat ka harjaana kis tarah bharoon main
Khaamosh reh kar bhi keh gaye
Dariyaa saa dil tak beh gaye
Tum par ho raha hai poora aitbaar
Tum hi ho hifaazat meri suno ye kaha hai rooh ne
Kis tarah se shukar tera ab ada karoon main

How do I thank you now,
How do I pay the fine of this love now.
Even silent, you said it all,
You flowed till the heart like a river.
On you, I have full belief now.
You alone are my safety, listen, this my soul says.
How do I thank you now..

Ishq ka bas naam liya
maine samjha nahi tha isey
Tune sikhaaya ki ye hai ibaadat
Rooh ki bhaashaa hai ye
Teri badaulat, paayi wo daulat
Jo mili na mujh ko kaheen
Jazbaat had se badhne lage
Dene lagey ye sadaa tujhe
Har pal hai zaroori ab tera deedaar

I had just said the name of love,
I'd never really understood it.
You taught me that it's worship.
It's the language of the soul.
Courtesy you, I found that wealth,
that I didn't find anywhere else.
Emotions have begun to cross the limits
and begun to call you..
Now every moment it's necessary for me to see you.

Kis tarah se shukr tera ab ada karoon main
Is mohabbat ka harjaana kis tarah bharoon main

Aisa kabhi dekha nahi
Na kabhi bhi kahin sunaa
Dene waala sab de kar bhi keh raha hai shukriya
Tune hi to samjhaa mujhe
Jo na keh saka main, suno tumhein
Ehsaan ye tera na bhoolunga sadaa

I've never seen something like this
Nor ever heard of such a thing.
The giver, having given everything, is saying thanks,
You alone have understood me.
What I couldn't tell you, hear this.
I'll never forget this favor of yours..

Kis tarah se shukra tera ab ada karoon main
Is mohabbat ka harjana kis tarah bharoon main

Sawalon mein ye Kaisi Zindagi Lyrics Translation | Samrat & Co.

$
0
0
Movie: Samrat & Co.
Music: Ankit Tiwari
Lyrics: Sandeep Nath
Singer: Shreya Ghoshal

Sawaalon mein ye kaisi zindagi
Gumaan hai gumaan..
Nazar ye kis ko dhoondhti
Dhuaan hai dhuaan..
Hain kai sargoshiyaan..
Kyun jalti hain tanhaaiyaan

How's this life in questions,
it's all an illusion.
Who does this sight look for,
there is all smoke there.
There are many whispers.
Why does loneliness burn..

Uljhi ye na suljhi
aur uljhi daastaan hai
Jis ki na ho manzil
ek aisa raasta hai

Once entangled, it couldn't be unentangled,
and the story just got more entangled.
for which there is no destination,
It's such a path..

Hain kai sargoshiyaan..
Kyun jalti hain tanhaaiyaan

Sawalon mein ye kaisi zindagi
Gumaan hai gumaan..
Nazar ye kis ko dhoondti
Dhuaan hai dhuaan..

Kyun har nazar mein, Ik ajab si tishnagi hai
Har shay kyun achaanak lag rahi ajnabi hai

Why, in every sight, is there a strange thirst?
Why is every clue suddenly feeling like a stranger..

Hain kayi sargoshiyaan..
Kyun jalti hain tanhaiyan

Sawaalon mein ye kaisi zindagi
Gumaan hai gumaan..
Nazar yeh kisko dhoondti
Dhuaan hai dhuaan..

Kisse Lambe ne Lakeeran De Lyrics Translation|Kya Dilli Kya Lahore

$
0
0
Movie: Kya Dilli Kya Lahore
Music: Sandesh Shandilya
Lyrics: Gulzar
Singer: Sukhwinder Singh, Rahat Fateh Ali Khan

Gulzar, the master of words, writes this one about the India Pakistan border for Kya Dilli Kya Lahore. Gulzar, who admits that he still isn't able to forget what he saw during the partition, writes here about some results of partition on various things.

Kisse lambe ne lakeeran de
Goli naal gal karde
Bol chubhde ne veeraan de

The stories of boundries are long
They talk with bullets
Words of brothers are hurtful..

Kahaani maadi (bad) ae lakeeran di
Mitti vich lahoo releya (mixed)
Jaan jaandi ae fakeeraan di

The story of boundries is sad
Blood is mixed in the soil..
and the lives of even the good ones is lost..

[fakeer as such means a hermit, but here the lyricist is talking about good people in general, who haven't hurt anyone.]

Raanjhe phiraan lakeeran te
Pairaan te kulhaadi paindi
Boohe (doors) band hoye Heeraan de

Lovers roam about the boundaries
Their feet have been cut (as they cannot cross borders)
and their beaus' doors are closed

[So lovers can't get a glimpse of each other]

Honi (fate) likhi ae lakeeraan di
Umraan de 'saab (hisab) muk gaye
Totte (pieces) labhe taqdeeraan de

The fate written is written by the boundaries,
Accounts of lives have been finished,
and one gets just the pieces of their lucks..

Matthe maaro lakeeraan te..
Dargahan de chiraag bujh gaye
Kothe dhaaye paye peeraan de

Now bow to these boundaries,
Lamps at the holy buildings have gone out.
Roofs of the holy people's (houses) have fallen.

Yaaro Ivan Lyrics Translation | Udhayam NH4

$
0
0
Movie: Udhayam NH4
Music: G.V. Prakash Kumar
Lyrics: Na. Muthukumar
Singers: G.V. Prakash Kumar, Saindhavi
Starring: Siddharth, Ashrita Shetty, Kay Kay Menon, Kishore

Yaaro ivan yaaro ivan
Yen pookalin vaero ivan
Yen pennmayai vendraan ivan.. Anbhaanavan

Who is this man who is this man
Is he the root of my flowers?
He won my femininity… he is loving

Un kaadhalil karaigindravan
Un paarvayil uraigindravan
Un paadhayil nizhalagavae varugindravan
Yen koadayil mazhaiyaanavan
Yen vaadayil veyilaanavan
Kanjaadayil yen thaevayai arivaan ivan

One who is melted in your love
One who is frost at your eyesight
One who is the shadow of your feet
He is the rain in my summer
He is the sunshine in my monsoon
He knows my needs when he looks into my eyes

Engae unnai kootichella
Solvai enthan kaadhil mella
Yen pennmaiyum ilaipaaravae
Un maarbilae idam poadhumae
Ean indru idaiveli kuraigiradhae
Medhuvaaga idhayangal inaigiradhae
Un kaiviral en kaiviral kaetkkindradhae

Where do you want me to take you?
Slowly Whisper in my ears
My femininity to take eternal rest
Little space on your chest is enough
Slowly two hearts becoming one
Your hand fingers search for mine

Yaaro Ivan Yaaro Ivan
En Pookalin Vaero Ivan
En Pennmayai Vendraan Ivan.. Anbhaanavan

Who is this man who is this man
Is he the root of my flowers?
He won my femininity… he is loving

Un swaasangal yenaitheendinaal
Yen naanangal aen thoarkudho?
Un vaasanai varum vaelayil
Yen yosanai aen maarudho?
Nathiyinil oru ilai vizhugiradhae
Alaigalil mithanthu thavazhgiradhae
Karaiserumaa un kaiserumaa yethirkaalamae

When your breath touches me
Why my shyness losing?
When your fragrance strike me
Why my thinking changes?
One leaf falls into the river
Will it reach the river bank, will it join your hands in future

Yenakaagavae Pirandhaan Ivan
YenaiKaakavae Varuvaan Ivan
Yen Pennmaiyai Vendraan Ivan.. Anbhaanavan
Yen Koadayil Mazhaiyaanavan
Yen Vaadayil Veyilaanavan
Kan Jaadayil Yen Thevayai Arivaan Ivan

He is born only for me
He will come to protect me
He won my femininity… he is loving
He is the rain in my summer
He is the sunshine in my Monsoon
He knows my needs when he looks into my eyes.

Raanjha Mera Ranjha Lyrics Translation | Queen (Rupesh Kumar Ram)

$
0
0
Movie: Queen
Music: Rupesh Kumar Ram
Lyrics: Raghu Nath
Singer: Rupesh Kumar Ram

Kinna sohna yaar heere, vekhdi nazaara
Ranjha mere ranjha,
majjha (buffalloes) chaarda (grazing) bechara

What a beautiful sight it is for Heer
to watch her poor beloved grazing buffaloes

Main heer haan teri
Main peedh haan teri
Je tu baddal kaala
Main neer haan teri

I am your heer,
I am your pain,
If you're a black cloud,
I am your water.

Kar jaaniye raanjhe,
ho darr jaaniye ranjhe
Upparon teriyaan sochaan,
mar jaaniye raanjhe

I keep doing it, I keep getting scared
Thinking of you all the time, it kills me.

Mera Ranjha, main raanjhe di
Ranjha hai chit-chor
Je karke wo mil jaaye ta
Ki chahida hai hor

My beloved is mine, and I am his
He is such a heart stealer.
If by doing anything we become one,
I'd want nothing else.

Teri aan haan Ranjhe
Teri shaan haan Ranjhe
Dil vich mayyon dadka
Teri jaan haan Ranjhe

Your pride, O beloved,
Your grandeur O beloved,
In my heart beats
your life O beloved.

Kikkaran sukkhan lagiyaan
Umraan mukkan lagiyaan
Ho mainu mil gaya Ranjha
Nabzaan rukkan laggiyan

Keekar trees are drying up
Lives are coming to end,
I found my beloved,
and the pulse seems to stop..

Mera Ranjha, main raanjhe di
Ranjha hai chit-chor
Hunn taan mainu mil gaya Ranjha
Ki chahinda hai hor

My beloved is mine, and I am his
He is such a heart stealer.
Now that my beloved is mine,
I'd not want anything else.

Kyun Mujhse Khafa Tu Hai Mere Khuda/ Tabah Lyrics Translation|Heropanti

$
0
0
Movie: Heropanti
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Mohit Chauhan

Kyun mujhse khafa, tu hai mere khuda
Deewane se tere, kya ho gayi khata
Jo ho gaya juda, Ho jaaunga tabah

Why are you angry with me O my Lord,
What mistake this lover of yours has made, tell me.
If I get separated from you, I'll be destroyed.

Kyun mujh se khafa, tu hai mere khuda
Deewane se tere, kya ho gayi khata

Kyun tere bin rehta hai din
Mujh se yoon rootha huaa
Kyun saari raat, mujh ko ye chaand
Lagta hai toota huaa
Na meri ye zameen, Na mera aasmaan
Deewane se tere, kya ho gayi khata

Why does the day remain angry with me,
when you're not there..
Why do I see the moon broken
all through the night..
This is not my earth, nor my sky
(now that you're away)
If I get separated from you, I'll be destroyed.

Sulgi hui saansein meri
Maange jo tujh se hawaa
Deedar de ya vaar de
De de naa dil ko davaa
Na tujh se mila, na tujh se mita

My breaths are burning,
and ask for air from you..
Appear here, or sacrifice me,
Give the medicine to my heart.
I neither met you, nor could end by you
[as in, he wants to live with her or die by her hand, probably.]

Deewane se tere, kya ho gayi khata
Jo ho gaya juda
Ho jaunga tabaah..

Chal Lade re Bhaiya Lyrics Translation|Revolver Rani

$
0
0
Movie: Revolver Rani
Music: Sanjeev Srivastava
Lyrics: Puneet Sharma
Singer: Piyush Mishra

Chal ladein re bhaiya din nikla
Chal laden re bhaiya dhoop khili
Chal lade re bhaiya shaam dhali
Chal lade re bhaiya raat chadhi

Come let's fight brother, it's morning.
Come let's fight brother, there is strong sun.
Come let's fight brother, the evening is here.
Come let's fight brother, it's night.

Ye shauk hamaara aisa to
Is shauk mein shaad o shokhi hai..
Sab shauk doosre feeke hain
Sab bin tadke ki lauki hain
Jo ladta hai, wo jeeta hai
Jo ladta hai, wo marta hai
Jo nahi ladaa wo subah shaam
Saanson ki ginti karta hai..

This hobby of ours is such,
that there is joy and wantonness in it.
All other hobbies are dull,
they are all gourd preparations without spice garnishing.
The one who fights, lives.
The one who fights, dies.
The one who does not fight,
just counts his breaths day and night.

Raah mein apni machhli taire
Aaja saagar todein
Ladte ladte saansein lein aa
Ladte ladte chhodein..

On our path, there be fish swimming,
come, let's break the sea.
Come, let's breathe as we fight,
and die fighting too..

Chal ladein re bhaiya...

Saanson mein hi daudta rahega kya khoon
Rotiyaan hi ye todta rahega kya khoon
Aankhon mein nahi jo utra lahu agar
Laal hai ya peela ye kaise padegi khabar
Kaise padegi khabar

Will this blood keep running in breaths?
Will this blood just keep on eating (and do nothing)?
If the blood can't be seen in the eyes,
how would you know whether it's red or yellow?
How would you know?

Agar jeena hai aise to maroge bhi to kya
Khoon ko bacha ke saale karoge bhi to kya
Ha ha ha
Khoon ka to dahi bhi nahi hai jamta
Is ko kal kal beh jaane do
Is mein jal thal beh jaane do

If you have to live like that, then what's there in your death?
[as in, you're already dead.]
Having saved your blood, what will you really do?
You cannot even make curd of blood (unlike milk)..
Let it flow freely.
Let water and earth flow with it.

Chal ladein re bhaiya..

Lado lado lado lado re..
Ga ma pa ni sa
Ga ma pa ni sa..

Fight, fight, fight, fight, oh..
[Indian classical musical notations.]

Bistar tode ghanton hum ne
Ab aa chal maathe todein

We have been on beds for hours,
come let's break foreheads now.

[literally he says we have broken the beds for hours now, and in Hindi, bistar todna, which should literally mean to break bed, means to be lazy, as in remain in the bed.]

Ladte ladte saansein lein aa
Ladte ladte chhodein

Chal ladein re bhaiya..

RadeBaaz/ RadeBaz/ RaadeBaz/ RaadeBaaz Meaning [राड़ेबाज़]

$
0
0
Raada [राड़ा] is a common slang, which means a fight.

The suffix -baaz is used in Urdu for people who do something, that something of course being the thing making the first part of the word. Like Chaalbaaz (who plays a trick, a chaal), Dhokhebaaz (someone who deceives) etc.

Hence, someone who does get into raadas, that is fights, is called raadebaaz.

Mustanda/ Mushtanda Meaning

$
0
0
Mustanda means a guy with a strong, well built body.

However, the word is mostly used in a negative way, often with 'gunda', a goon, which doesn't exactly rhyme, but goes with the word, and is kind of synonymous with it.

The film Kaanchi uses word mushtanda instead of mustanda, which has the same meaning, though it is a relatively less used word.

Rabba Rabba Mere Lyrics Translation | Heropanti

$
0
0
Movie: Heropanti
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Mohit Chauhan

Thodi thodi katthayi si uski aankhein
Thodi surme bhari..

Her eyes are a little brown,
a little filled with kohl..

Us ke honthon pe muskuraaye haye duniya meri
chakhna bhi chaahoon, rakhna bhi chaahoon
Sab se chhupa ke usey.. haaye
Rabba rabba, mere rabba rabba
Mujhe bas ik jhalak tu dikha
Rabba rabba, mere rabba rabba
Chaahe badle mein le le tu jaan

On her lips, my world smiles.
I want to taste her too, I want to keep her too,
in hiding from everyone..
God, O my God,
Just show me a glimpse of her.
God, O my God,
You can even take my life in exchange..

Yaaron main kaise kahoon, kya hua.
Hosh hai ab kaheen hai kahin ye hawaa
Phirta hoon khud ko bhulaaye huye
Yaad meri mujhe to dila do zara
Bematlab sa, jeeta raha tha
Ab mil gayi hai wajah.. haay..

How do I say friends, what happened.
Now somewhere there is sense, and somewhere there is air
[as in, sometimes I feel I am flying in the air.]
I roam around forgetting myself.
Remind me of myself now..
I was living with no meaning,
Now I have found a reason to live..

Yoon to ye dil, haan phisalta nahi
Mome ki battiyon pe pighalta nahi
Naina wo hain na, haan sitaarein hain do,
Chaand dil mein kabhi bhi nikalta nahi
Dhalna bhi chaahun, bujhna bhi chaahoon
Main un charaagon tale.. haaye

As such this heart doesn't slip out of my hand,
it doesn't melt on candles..
(But) those two eyes are like stars,
and the moon doesn't rise in the daytime..
I want to decline, to extinguish,
under those lamps.. [that her eyes are.]

Rabba.. rabba, mere rabba rabba
Mujhe bas ik jhalak tu dikha
Rabba.. rabba, mere rabba rabba
Chaahe badle mein le le tu jaan..

This is The Pappi Song Lyrics Translation | Heropanti

$
0
0
Movie: Heropanti
Music: Manj Musik
Lyrics: Raftaar
Singers: Manj, Raftaar

This is The Pappi Song..
This is The Pappi Song..
This is The Pappi Song..

arre koi bhi de do black-white
arre kahin bhi de do left-right
arre chhodo saare fight fight
Eh love da season hai
Hothon ko kar lo set-set
Dono gaalon ko wet
Jo doge tab you get-get
Eh love da season hai

Whoever, black or white, just give me (a kiss, pappi actually is used for a kiss on the cheeks)
Anywhere you can give me, on left or right (cheek)
leave all this fight,
This is season of love.
Set your lips,
and wet both the cheeks.
when you give, you get,
this is the season of love.

Chhaddo rehna sad sad
Ho jao saare happy-shappy
If you're feeling bad bad
Aao le lo free di pappi

Leave being sad,
All be happy.
If you're feeling bad,
Come take a free kiss.

This is The Pappi Song, O-o-o-O.

Aaj kiya hai face wash
Maine gaal kiye hain cream
Gimme a pappi kar de gaal mere rangeen
Geeli de de ya sookhi
Mere gaal ki badha de beauty
Khaali hai maidaan khelo you know what I mean
What is the scene..
Kis baat ki deri hai
Making me wait itna jyada kyun nahi de rahi hai
Mujh se naaraaz hai ya badi tu nakhrebaaz hai
he he he kar ke hansne waali maze kyun le rahi hai

Today I've washed the face,
I've made my cheeks cream.
Gimme a kiss and make my cheeks colored.
Give me a wet kiss or a dry one.
Add to the beauty of my cheek.
The field is empty play, you know what I mean,
What is the scene..
What's the delay..
Making me wait so much, why aren't you giving me (a kiss)
Are you angry with me or are you a tantrum thrower,
O the one with big laugh, why are you teasing me..

This is The Pappi Song, O-o-o-O..

Chhaddo rehna sad sad
Ho jao saare happy-shappy
If you feeling bad bad
Aao le lo breathy pappi

This is The Pappi Song..

Piyo Piyo Re Lyrics Translation | Manam (2014)

$
0
0
Movie: Manam
Music: Anup Rubens

Tata tatatata Tata ta Tatata
Tata tatatata

Tata tatatata Tata ta Tatata
Tata tatatata
.
Everybody!!
Bottle kholo (Dheemthaana Dheemthaana)
glass theesko(Dheemthaana Dheemthaana)
Full nimpu(Dheemthaana Dheemthaana)
Kottu drinku(Dheemthaana
Dheemthaana)

Open the bottle
Get a glass
And fill it completely
Drink that!!!

Tata |Repeat|

Kick vasthaadi(Dheemthaana Dheemthaana)
Masthu chesko(Dheemthaana Dheemthaana)
Night mottham(Dheemthaana Dheemthaana)
King nuvvey(Dheemthaana Dheemthaana
)

You'll get high
Have fun
All the night
You're the king!!

Rey sukkesi choosei ro
Aah sukkalni thaakei ro
Baadhalni dhinchey ro
Life ni navvultho nimpey ro
Aa drinku drinku full ga drinku
Ye rojaina ye time aina idhi thaagithe nuvvey king ye ro


Just have a drop(of alcohol)
And reach the sky(You'll get high)
Forget the sorrows
Fill your life with moments of joy
Drink the drink fully and
At on any day, any given time you're the king!

Piyo piyo re arey full too piyo re
Aarey piyo piyo re aah full too x 2 


NENU PUTTAANU
NENU PUTTAANU, LOKAM MECCHINDHI
NENU EDCHAANU, LOKAM NAVVINDHI
NENU NAVVANU, EE LOKAM EDCHINDHI
NAAKINKA LOKAM THO PANI YEMUNDHI
DON'T CARE...!!!!


I took birth
I was born and the society/world appreciated that
I cried and this society smiled (at that)
When I smiled, this society cried (omn that)
What business/work do I have with this world.
Don't care(about this world)

Though the lyrics look simple, they mean a lot!
The protagonist explains about this selfish world actually!
"When I was having a bad phase, this world celebrated on it and when I was going through a good phase, this society cried over it!
Why should deal with this selfish world??" , the protagonist asks.




Tata| Repeat |

Bottle kholo |Repeat|

Piyo piyo re | Repeat |

NENU PUTTAANU
NENU PUTTAANU, LOKAM MECCHINDHI

NENU EDCHAANU, LOKAM NAVVINDHI
NENU NAVVANU, EE LOKAM EDCHINDHI
NAAKINKA LOKAM THO PANI YEMUNDHI
DON'T CARE...!!!!



Tata |repeat |
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>