Quantcast
Channel: BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English Translations
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live

Sweety Lyrics and translation | Race Gurram (2014) |

$
0
0
Movie: Race Gurram (2014)
Singer: Siddarth mahadevan
Lyrics: Chandrabose
Music: S.S.thaman

Check
I'm a south Indian
I'm gonna tell you about a girl who is pretty
Oh oh oh richy
Her name is spandana
She got beautiful eyes and she is witty
Oh boy write down
She is gonna be my sweety
!

Oh my sweety!
Oh my sweety!
sweety


Zindhagi ni jolly ga neeku nacchinattuga neetilaga saagiponi
Hey oohaloni thelani, uppenalle pongani, gaali laaga ooregani
Hey face ki unna mask ni, theesi kottu nelani, choodu neelo original ni
Class lona mass ni, mass lona Class ni mix chesthe beauty honey!


Live life on your own terms happily and freely, like how water flows
Let (your life) travel/float in dreams, let it raise like wave, let it go around in air
Throw your mask away, see the original 'you'
Blending elements of mass and class is fun, oh beautiful!

Oh my sweety
Konchem maata vinave
Oh my sweety
Konchem dhaari thappave
Sweety
Konchem kopaginchave
Life style maarchave, nee batch maarchave
Life ye Chaala Chaala short dhe
Every second ye enjoy cheyyave
Neetho Nuvvu fight cheyyave
Ninnu Nuvvu gelavave
Konchem freedom pondhave.


Oh my sweety, Kindly listen to me
Oh my sweety,Kindly go off the(your) track
Oh my sweety, show anger on me
Change your lifestyle and companions too!
Life is too short
Live every second to the fullest
Fight with yourself
Win over yourself
Ger freedom!

Chaalu chaalle chalaaki whitu naatu thupaaki paaripothaare lokamantha ninnu choosi
Konchem eelesi choodu
Peddha kekesi choodu
Nannu thittaina okkasaari thitti choodu
Inka neelo heart yentha light smooth sound
.

When people see you, oh milky white beauty, they would run away
Try to whistle
Scream and see
At least, scold me
You're soft/good at heart!

Oh my sweety | Repeat |

Woah, common break it down here
Yea, break it break it break it all


I was like let's find you girl in my mind
What makes you not to get on my back and my behind
In my heart, you're the baby angel if you find
And I don't want to waste my time driving live a line

Oh my sweety,
The way you talk make(s) me higher
Heart melts down in a go, thaka thayya
Don't get faded no no I'm not a player
Open your heart girl, I wanna stay here


Girl you're my sweety, open up
Girl you're my sweety, open up


Oh my sweety | Repeat |
 

Maatram Ondrudhaan Maradhadhu: Kochadaiiyaan Lyrics Translation

$
0
0
Song: Maattram Ondrudhaan Maaraadhadhu (Change is the only thing that will not change)
Movie: Kochadaiyaan
Music: A R Rahman
Lyrics: Vairamuthu
Singer: Rajinikanth, Haricharan, Jathi by V. Umashankar

Ethirigalai Ozhikka Ethanaiyo Vazhigal Undu
Mudhal Vazhi Mannipu

There are many ways to destroy an enemy
The first way is ‘Forgiveness’

Unmai Uruvaai Nee
Ulagin Guruvaai Nee
Enmun Varuvaai Nee
In Mozhi Arulvaai Nee

You are the living form of truth
You are the teacher of the world
Come in front of me
Bless me with your sweet words.

Un Maarbodu Kaayangal Oaraayiram
Un Vaazhvodu Nyanangal Nooraayiram
Thaai Mannodu Unnaale Maatram Varum
Ini Unnode Unnodu Desam Varum

Your chest has a thousand wounds
Your life has done a hundred thousand justices
(A hundred thousand wisdom in your life)
Mother earth will have a change because of you
From now on your nation shall come with you .

Matram Ondruthaan Maaraadhadhu
Maaru - Maatram Ondruthaan Maaraadhadhu
Maaruvadhellam Uyirodu
Maaraadhadhellam Mannodu

Porumai Kol - Thaneerai Kooda Salladaiyil Allalaam
Adhu Panikatti Aagum Varai Poruthirundhaal

Change is the only thing that will not change
Change - Change is the only thing that will not change.
All that changes is living,
All that doesn’t change is of this earth( dies)
Be patient!- Water can also be gathered in a sieve
if you wait patiently till it becomes ice.

Panathaal Santhosathai Vaadagaikku Vaangalaam, Vilaikku Vaanga Mudiyaadhu
Pagaivanin Pagaiyai Vida, Nanbanin Pagaiye Aabathaanadhu
Sooriyanukku Mun Ezhundhu Kol, Sooriyanaye Jeyipaai

With money happiness can be rented, but it cannot be bought.
A friend’s enmity is more dangerous/harmful than the enmity of an enemy.
Wake up before before the sun rises, you will win over the sun himself.

Nee Enbadhu Udala Uyira Peyara
Moorum Illai Seyal

Does ‘You’ mean, A Body? A Life? A Name?
[That means, what are 'you' actually? Are you a body, a life, or a name?]
None of the three, ‘You’ means - your actions.

Udala Uyira Peyara Nee
Moondrum Illai Seyale Nee
Vidhiyai Amaipadhu Iraivan Kayyil
Andha Vidhiyai Mudipadhu Undhan Kayyil

Are you a Body or a Life or a Name?
None of the three, ‘You’ are your karma /action.
It is in the hands of God to design/ shape fate/destiny.
(Fate’s destiny is in the hands of God)
But that fate/destiny’s conclusion is in your hands.

Un Villodu Villodu Veeram Kodu
Un Sollodu Sollodu Maatram Kodu
Maattram Ondrudhaan Maaradhadhu

With your bow give us courage
With your sword bring about a change
Change is the only thing that will not change

Nee Pogalaam Enbavan Yejamaan
Vaa Pogalaam Enbavan Thalaivan
Nee Yejamaana, Thalaivana

“You can go,” says a master.”
“Come, let’s go,” says a leader.
Are you a master or a leader?

Nee Oattam Pidithaal, Thunbam Unnai Thurathum
Ethirthu Nil Thurathiya Thunbam Oattam Pidikkum

If you choose to run, sorrow will chase you,
Confront it, the same sorrow that was chasing you will run away.

Petrorgal Amaivadhu Vidhi, Nanbargalai Amaipadhu Madhi
Fate determines one’s parents, friends are determined by intelligence

Sinathai Adakku
Kovathodu Ezhugiravan, Nashtathodu Utkarugiran
Nanba, Ellam Konja Kaalam

Control your anger,
One who rises with anger, falls down with failure.
My friend, everything is just for a while,

Un Maarbodu Kaayangal Oaraayiram
Un Vaazhvodu Nyanangal Nooraayiram
Thaai Mannodu Unnaale Maatram Varum
Ini Unnodu Unnodu Desam Varum

Your chest has a thousand wounds
Your life has done a hundred thousand justices
(A hundred thousand wisdom in your life)
Mother earth will have a change because of you
From now on your nation shall come with you.

Maatram Ondruthaan Maaraadhadhu

Change is the only thing that will not change.

Jal De Lyrics Translation | Jal - Sonu Nigam, Bickram Ghosh

$
0
0
Movie: Jal
Music: Sonu Nigam, Bickram Ghosh
Lyrics: Sonu Nigam, Bickram Ghosh
Singer: Shubha Mudgal

Jal, Jal, Jal, Jal..

Water, water, water, water..

Jal de, jal de
Jaldi jal de
Jalne na de jal hi jal de

Give water, give water,
give water, soon.
Don't let it burn, give lots of water.

tap tap tapti aashaaon ka maruthal
pyaase panghat par panhaara vyaakul
baahein pasre, nainan more
aakaas pe jam atke,
is pyaas ka tu hal de..

a desert of hopes heating up slowly,
the water fetcher is anxious on the thirsty well/riverbank,
arms spread wide (in desperation),
my eyes are stuck on the sky..
you only give the solution for this thirst..

Jal de, jal de
Jaldi jal de
Jalne na de jal hi jal de

nirmohi ab darsan de
naa bairi ab tarsan de
teri hi hoon jab kaahe peedan de..
are peedan de to rone ko ansuvan de...

O ruthless one, now show up,
Don't give me agony now, O enemy..
When I am all yours, why do you give me pain..
and if you give me pain, give me tears to cry with..

Jal de, jal de
Jaldi jal de
Jalne na de jal hi jal de

Jal nahi hai sookha samandar
jal rahi hai dharti ye sookhi
jal jalan mein jal rahe sab to
jalte daaman bhi to hain banjar

There is no water, the sea is dry..
The dry earth is burning..
If all burn in this fire,
even the burning lap (of earth) is desert..

Jal de, jal de
Jal de, jal de
Jal de, jal de
Jal de, jal de
Jal de, jal de

Give water, give water..

ankhiyaan jab mund jaati hain,
baat samajh tab aati hai
jal ka bodh hai sookhe banjarpan mein..

When the eyes close,
only then we get to understand the issue..
In the dry desertion is the knowledge of water.

jeevan kaal mein sat ki barkha bhar de..

Fill the rai of truth in the life..

Jal de, jal de
Jaldi jal de
Jalne na de jal hi jal de

Zaalima/ Zalima Lyrics Translation | Jal - Sonu Nigam

$
0
0
Movie: Jal
Music: Sonu Nigam, Bickram Ghosh
Lyrics: Sonu Nigam, Bickram Ghosh
Singer: Sonu Nigam

Zaalima tere tere bina zalima
Rootha rootha hai ye aasmaan
Sookhi sookhi zameen

O cruel one, without you, o cruel one,
this sky is angry,
and the earth is dry..

Zaalima tere mere tere darmiyaan
Itna to tha na faasla, jitna hai abhi

O cruel one, between you and me,
there wasn't so much distance, as it is now..

Bhoola bhoola khuda
Dhuaan dhuaan gulistaan
Cheekhein cheekhein sannate ki
Tujhse maange meri ulfat ka hisaab

God, as if He has forgot us.
smoking garden [as in, it's burned]
shouts of silence shout..
They ask you for account of my love..

Jal de, jal de
Jaldi, jal de
Jalne na de,
jal hi jal de

Give water, give water,
give water, soon.
Don't let it burn,
give lots of water.

rag rag mein jo beh raha
shola sa jo jal raha
bhookha dariya aankhon se uthe
jalte jalte jal jal se na jal jaaye..

what is flowing in the veins
which is burning like a fireball,
a hungry tide comes up in the eyes,
burning, this water shouldn't just get burned up..

[The lyricist here has used the word 'jal' quite interestingly here. The word jal means water, and also jal/jalna means to burn. Here both the meanings are used closely within one line itself, so it gives alliteration, but has two different meanings. This in Hindi is called Yamak.]

Lokada Kalaji Lyrics Translation | Raghu Dixit, Jag Changa

$
0
0
Song: Lokada Kalaji
Album: Jag Changa
Singer: Raghu Dixit
Music and Lyrics: Traditional/ Raghu Dixit Project

Famous folk song from famous Singer and performer Raghu Dixit. It’s a very meaningful song written in Kannada. I saw his performance live in Bangalore it was amazing, and this song was performed on MTV unplugged Season 3 by him.



Lokada kaalaji madatheenanti
Ningyaar byaadantaara maadappa chinti

You want to worry about worldly pleasures…
Who stopped you? Worry!

Nee maadodu ghaligi santi
Melu maalagi kattabekanti
aane ambari yerabekanti
mannalli iliyooda thannaga marati

You are here for a momentary carnival
You want to build a tall building
You wish to ride an elephant
But you forgot that you will have to come down and become one with earth one day!

Lokada kalaji madatheenanti
Ningyaar byadantara madappa chinti

You want to worry about worldly pleasures…
Who stopped you? Worry!

Baduku baalevu nande anti
nidhi seridashtu saaladu anti
Kadava teredu kade yaathrege nadevaaga
Vodagadu yaavudoo summane alati

It's your life, it's your way
The amount of wealth you gain is never enough
When you open the door and walk out for one last time
You will realize that all that was not worth it!

Lokada kaalaji madatheenanti
Ningyaar byaadantaara maadappa chinti

You want to worry about worldly pleasures…
Who stopped you? Worry!

Neleyu Govindana paadadolaiti
Alakondu hudukidirinnellaiti
Shishunaaladheeshana dayeyolagaiti
rasikanu haadida kaviteyolaiti

The true happiness is at the feet of your guru Govinda
Even if you wander all over you won’t find it anywhere else
It is the kindness of Shishunaaladheesha [a god]
It is in the poetry sung by his true devotee

Lokada kaalaji madatheenanti
Ningyaar byaadantaara maadappa chinti

You want to worry about worldly pleasures…
Who stopped you? Worry!

Translated by: Chaitanya Muthyala

By it at OKListen: http://www.oklisten.com/album/jag_changa

Kodagana Koli Nungittha Lyrics Translation | Jag Changa - Raghu Dixit

$
0
0
Song: Kodagana koli nungittha
Album: Jag Changa
Music and Lyrics: Traditional/ Raghu Dixit Project
Singer: Raghu Dixit

Kodagana koli nungittha
Nodavva tangi
Kodaganna koli nungitha..

The Hen has swallowed the Monkey!
See my sister!
The Hen has swallowed the Monkey!

Aadu aaneya nungi
Gode sunnaava nungi
Aadalu banda paataradavala maddali nungittha tangi

The Goat swallowed the Elephant
The wall swallowed the whitewash paint
The percussion drum swallowed the actor playing it, my sister!

Kodagana koli nungittha
Nodavva tangi
Kodagana koli nungittha

The Hen has swallowed the Monkey!
See my sister!
The Hen has swallowed the Monkey!

Vollu vanakeya nungi
Kallu gootava nungi
Mellalu banda mudukiyanne nellu nungittha tangi

The pounding container swallowed the pounding pole!
The grinding stone ate its own wooden handle
the wheat itself swallowed the old woman who came it, my sister!

Kodagana koli nungittha
Nodavva tangi
Kodagana koli nungittha

The Hen has swallowed the Monkey!
See my sister!
The Hen has swallowed the Monkey!

Yetthu jatthagi nungi
Battha baanava nungi
Mukkuta tiruvo anna nanna meli nungittha tangi
Kodagana koli nungittha
Nodavva tangi
Kodagana koli nungittha

The oxen have swallowed the ropes tied to them
The chaff has swallowed the rice
The Hen has swallowed the Monkey!
See my sister!
The Hen has swallowed the Monkey!

Gudda gaviyannu nungi
Gaviyu iruveya nungi
Govinda guruvina paadave nanne nungittha tangi
Kodagana koli nungittha

The hill has swallowed the cave
The cave has swallowed the ant
My teacher Govinda’s (God's) feet have swallowed me, sister!
The Hen has swallowed the Monkey!

[Translated by: Chaitanya Muthyala]

Buy the song at OKListen: http://www.oklisten.com/album/jag_changa

Main aur Tum gar Hum Ho Jate Lyrics Translation|The Xpose - Himesh Reshammiya

$
0
0
Song: Dard Dilon ke
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer Anjaan
Singer: Mohd Irfan

Dard dilon ke kam ho jaate
Main aur Tum agar hum ho jaate

The pains of hearts would have gone less
if I and you had become 'us' instead..

Kitne haseen aalam ho jaate
Main aur Tum gar Hum ho jate

How good the weathers would have become,
had you and me become 'us' instead..

Tere bina na aaye sukoon
Naa aaye qaraar mujhe
Door wo saare bharam ho jaate
Main aur Tum gar Hum ho jate
Main aur Tum gar Hum ho jate

Without I don't get peace,
I don't get calm..
All those illusions would have gone away,
If I and you have become 'us'..

Ice Cream Khaungi Lyrics Translation | The Xpose

$
0
0
Movie: The Xpose
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singers: Yo Yo Honey Singh, Himesh Reshammiya, Palak Muchhal

Mere jaisaa baby yahaan koi nahi
Mujhe pataa hai tu kal soyi nahi
Sab ko pata hai tujhe ho gaya love
Sachchi bata de ho gaya kab or kithe

There is nobody like me here O baby,
I know that you didn't sleep last night..
Everybody knows that you are in love..
Tell me the truth when and where..

O Heena, O Meena, O Zeenat
O Salma, O Asha, O Sheena
Aaj raat jo bhi..
Hota hai ho jaane do

O Heena, O Meena, O Zeenat
O Salma, O Asha, O Sheena
Tonight, whatever happens,
let it just be..

Ice cream khaungi, Kashmir jaaungi
Sholo mein bhadke jiyaa.. ha ha.. ha ha
Jalwe karaungi, Usko rijhaungi
Jo hoga mera piya.. ha ha.. ha ha

I'll have ice cream, will go to Kashmir,
my heart is burning like fireballs..
I'll do gala, entertain him,
who my beloved would be..

Jo haal hai tera wohi haal hai mera
Ye tune jaaneman kya kiya, ha ha.. ha ha..
O priya, main hoon tera jiya..

what is your situation, is my situation too.
What have you done O beloved.
O beloved, I am your heart..

Aaj hum tum dono chalo
Saari deewaarein gira dein
Khul ke zaraa trumpet pyaar ka
Hum dono mil ke bajaa dein

Come, tonight let's make
all the walls come down..
Come let's play the trumpet of love
openly, together..

Dheere dheere mere jism-o-jaan pe mere
Tera asar ho raha hai
Tu chhod de har sharm-o-haya
Dil besabar ho raha hai

Slowly, on my body and soul,
there is your effect there..
Leave every shyness and regard,
the heart is getting restless..

Aankhon mein tu
Neendon mein tu
Khwaabon mein tu..

You're in my eyes,
you're in my sleep,
you're in my dreams..

Ice cream khaaungi, Kashmir jaungi
Sholon mein bhadke jiyaa.. ha ha.. ha ha
Jalwe karaaungi, Us ko rijhaaungi
Jo hoga mera piya.. ha ha.. ha ha

Jo haal hai tera wahi haal hai meraa
Ye tune jaaneman kya kiya
Ha ha.. ha ha.. ha ha..
O priyaa.. main hoon tera jiya..

Thaayn Thaayn | Revolver Rani Title Song Lyrics Translation

$
0
0
Movie: Revolver Rani
Music: Sanjeev Srivastava
Lyrics: Puneet Sharma
Singer: Usha Uthup

(Alka, Please apne aap ko surrender kar do
Police force ne tumhein charon ore se gher liya hai
Kis mein himmat aa gayi, Alka Singh ko arrest karega..?
ha ha ha.. Surrender?
Khabardar, hum ne police ko charo taraf se gher liya hai.)

Alka, please surrender yourself,
Police force has surrounded you from all directions.
Who has found so much courage, as to arrest Alka Singh..?
ha ha ha.. Surrender?
Beware, we have surrounded police from all directions.

Zehreeli tarannum ka hissa hai
Yeh shehar-e-jahannum ka qissa hai
Yahaan bandookon ke paas bhasha hai
Mohabbat ka khooni tamasha hai

[She's] the part of poisionous rhythm,
it's the story of the city of hell,
Here guns have a language [like, guns speak here]
and there is bloody drama of love..

Is bhasad mein ek thi Rani
Baroodon ka wo pee ke paani
Pattharon ke paalne mein paida hui wo nashtari..

In this disorganization, there was a queen..
She, having drunk water of gunpowder,
That knife was born in the crib of stones..

Revolver Raani ki thaayn, thaayn, thaayn
Hai junglee jawaani ki thaayn, thaayn, thaayn

The revolver raani [Revolver queen]'s thaayn thaayn thayn
[thaayn thaayn is expression used for sound of a gunshot.]
There is thaayn thaay of wild youth..

(Thaane se report aa gayi hai sir
Chandighati ki firing ke piche halka ka hi haath tha
Oh damn it! Alka Alka Alka
Ye cheez kya hai Alka)

The report has come from the police station sir,
It was Alka behind the firing of Chandi ghaati
Oh damn it! Alka Alka Alka
What a thing this Alka is..

Us ke khilaunon mein khanjar tha, kainchi thi
Us ki hatheli pe chhaala tha
Us ke gharaati bhi bichhoo thhe, billi thi
Us ko siyaron ne paala tha
Aayi jawaani to wo janaani
Kheli thi apno ke khoon se, junoon se
Jungle ko jeeta, mutthi mein bheencha
Uske phira na jee saki sukoon se

There was knife, scissors, in her toys,
there was a blister on her palm..
His housemates were scorpions and cats,
She was brought up by wolves..
When the youth approached, that female
played with her blood, with passion..
She won the forest, clenched in her fist,
and then, could not live with peace after that.

Phir kisse mein jo mod aaya
Dil churaane jo chor aaya
Wo tha gudda aankh neeli zehreeli soorat liye
Kari us kameene ne thaayn thaayn thaayn
Mohabbat ke seene mein thaayn thaayn thaayn

Then there was a turn in the story,
the thief who came to steal her heart,
he was a doll with blue eyes and poisionous face,
that mean guy gunned [her down]
In the chest of love, he gunned..

Revolver Rani ki thaayn, thaayn, thaayn
Hai jungli jawaani ki thaayn, thaayn, thaayn

Wo khooni daldal ke manzar mein rehti thi
Par uske sapne salone thhe
Uski haveli mein jhoomar thhe, naukar thhe
Kaanton ke lekin bichhaune thhe
Kaante nikaale hans ke uchhaale
Gham ke samandar ko pee gayi mazaak mein
Us ki mohabbat thi aisi hadd tak
Jaise jeeta ho ishq inquilab mein

She used to live in the scenery of quicksand of blood
but her dreams were beautiful..
In her palace there were chandeliers and servants..
but there were mattresses of thorns..
[she] removed the thorns, laughed and threw them away..
She drank the sea of sorrow jokingly..
her love was to such a limit,
as if love was won in revolution..

Aasmaan bhi dehal ke roya
Bijliyon mein machal ke roya
Maut jis din gungunayi
Saanson mein uski suno
Ye uski kahaani hai thaayn, thaayn, thaayn
Ye sab ko zabaani hai thaayn, thaayn, thaayn

Even the sky cried deeply,
it sulked with lightning and cried..
the day when death hummed,
in her breath, listen..
it's her story, thaayn, thaayn, thaayn
everyone remembers it by heart, thaayn, thaayn, thaayn

Revolver Rani ki thaayn, thaayn, thaayn
Hai jungli jawaani ki thaayn, thaayn, thaayn

(Bad news hai sir,
Hum Alka ko nahi pakad paaye,
Mujhe maaloom tha. Damn it!)

There is bad news sir,
we couldn't catch Alka..
I knew it.. Damn it.

Thaayn/ Thaayein Kare Katta Lyrics Translation | Revolver Rani

$
0
0
Movie: Revolver Rani
Music: Sanjeev Srivastava
Lyrics: Puneet Sharma
Singer: Piyush Mishra

Thaayein kare katta yahan dhakk dhani se
Chaaku ghuse chhaati mein phakk dhani se
Ghatna ke ghodon ki taap suno ji
Ye kahaani hai kya mere baap suno ji

The local gun shoots here suddenly,
The knife goes into the chest in speed,
Listen to the sound of steps of horses of the event,
what is this story, listen to it my dear..

[mere baap means my father, but one is not to take the literal meaning here. Instead, it's like someone is irritated and hence calling the other guy mere baap.]

Raade-baaz.. Raadebaaz yahaan raani thaame revolver
Wo bhaaga.. Wo bhaga Romeo bechaara dil le ke apne haath par

fighting raani here holds revolver..
see, there runs poor Romeo with his heart in his hand..

[raada means a fight, an issue, and raadebaaz is someone who keeps on getting into fights.]

Revolver rani ko chadhi hai jawaani
Mome ka hai moda uske ishq ki nishaani

Revolver Raani has found new youth,
A stool of wax is the symbol of his love..

Aakdi se hekdi ko khench ke nikal le
Arey goli maar kar ke poochhe kaise haal chaal re
Maut ka yahaan jabar strike rate hai
Giddh aur cheel sabhi over-weight hai
Chaand jaise, thobde pe, chechakon ke daag hai
Ishq waali baalti mein husn waale suraakh hain

The one who pulls the arrogance out in a stroke,
Who shoots and then asks how you are.
The strike rate of death is high here..
All vultures are overweight here.
There are marks of smallpox on face [as beautiful] as moon
There are holes of beauty in the bucket of love..

Raadebaz yahaan rani thaame revolver
Wo bhaga Romeo bechara dil leke apne hath par
Revolver rani ko chadhi hai jawaani
Mom ka hai moda uske ishq ki nishaani

Peeth par bhi chhaatiyan hain
Chhaati pe bhi peeth hai
Sawaal pooch ke dekhiye jawaab eent hai
Aisi tragedy ke aage Guide flop hai
Itne daag hain yahaan ki Tide flop hai
Adventure hi samajh ke kood jaana bhool hai
Aa hi jaao nark mein jo koodne ki chool hai

There are chests on backs,
and back on chest too.
Try and ask the question, the answer is a brick.
In front of such a tragedy, even guide is flop here.
There are so many blots here that Tide is flop here.
[Tide is a popular detergent powder which claims to whiten clothes really well.]
Just thinking it's adventure, it's idiocy to jump in here.
Come only if you're mad enough to jump into hell.

Radebaz yahaan rani thaame revolver
Woh bhaga Romeo bechara dil leke apne hath par
Revolver rani ko chadhi hai jawaani
Mom ka hai moda uske ishq ki nishaani

Party to Banti Hai Lyrics Translation | Bhootnath Returns

$
0
0
Movie: Bhootnath Returns
Music: Meet Bros Anjjan
Lyrics: Kumaar
Singer: Mika Singh with Meet Bros Anjjan

O hum se na aise-waise akdo o ho!
Order janhit mein jaari re
Apni limit mein raho, o hello hello
Apni to hai apni baari re

Don't be arrogant with us,
The order is released in public interest..
Stay in your limits, O hello hello..
It's our chance..

Little bit chatka
Jise diya wo latka
Famous hone lagi apni pagalpanti re..
Party to.. Party to.. Party to..
Isi baat pe.. Party to banti hai
Arey party toh banti hai

A little bit of hit
to whomsoever we gave, he hung in the air..
Our madness is getting famous now..
Party, O Party, O Party is certainly due now.
Yeah for this, Party is surely a must..

[now party here can be used for two meanings, one, as it sounds, is a regular party as in a celebration, but another is a political party, and they seem to say that a political party must be formed now, since the movie talks about an election.]

Po! Po! Po!.. po po po po
party apni jaari hai
Po! Po! Po!.. po po po po
sab apni zimmedari hai

Out party is on.
It's all our responsibility.

Hum hai king, humaare jaisa kaun hai
Rab hi to, humaari to backbone hai

We're the kings, who's there like us,
God himself is our backbone..

Sabhi ko finger pe nacha ke
Hum ne baazi maari hai
Ready sheady ho ke aa ja
Jitne bhi nar-naari hai

Having made everyone on our fingers,
we've won it.
Get ready etc. and come,
all those men and women are there..

Khushi mein aaj karni madpanthi re

In joy, I have to do madness..

Party to.. Party to.. Party to..
Isi baat pe..
Party to banti hai
Arey party toh banti hai

Unstoppable hai apna level
Sab karte khullam khulla na ki under the table
Tu raavan ka doot
Teri gandi hai kartoot
Baaton se tu samajh na paaye
Tu laaton ka bhoot
Tere gande gande scam
Tera poora ho gaya time
Tujh se jyada guts hain,
Aa ja door karun tere vaham
Teri khulegi pol
Izzat ke bajenge dhol
Face dikha na paayega
Jab honge exit poll

Our level is unstoppable,
we do everything openly and nothing under the table,
You're the envoy of Raavan,
it's your bad hadiwork..
you won't understand by talks..
You're a guy who understands kicks only..
Your bad bad scams..
Your time is over now.
We have more guts than you.
Come let me end your illusions,
your dirt will be out in the open,
your respect will be over,
you won't be able to show your face,
when exit polls take place..

Kanchi/ Kaanchi Meaning

$
0
0
Kaanchi is a Nepali word which is used for a young girl. Also, the word is sometimes used for cute, sweet girls as Nepali girls are often considered 'cute' and 'sweet' due to their distinct features.

Kaanchi is Subhash Ghai's next movie whose protagonist is most probably called Kaanchi. The interesting thing here is that the movie's tagline is 'The Unbreakable'. So it's Kaanchi - The Unbreakable, while Kaanchi would sound like made of glass - Kaanch, to one, and hence Kaanchi - The Unbreakable sounds like bit of an oxymoron.

Tu Dard Mera Tu Sab Kuch Re Lyrics Translation|Kaanchi - Sonu Nigam

$
0
0
Movie: Kaanchi - The Unbreakable
Music: Ismail Darbar
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Sonu Nigam, Anwesha Datta Gupta, Supporting: Ismail Darbar

Nice music, beautiful singing by Sonu Nigam and Anweshaa, and some wonderful lyrics by Irshad Kamil, especially both the antaraas.

Tu dard mera, tu marham bhi
Tu meet mera, tu mehram bhi
Tu ishq mera, tu rashq mera
Tu khushi meri, tu ashq mera
Tu sab kuch, sab kuch re

You're my pain, you're ointment too,
You're my friend, and companion too.
You're my love, you're my competition,
You're my joy and you're my tears too..
you're my everything, every thing..

Tu dard mera, tu marham bhi
Tu meet mera, tu mehram bhi

Tu ishq mera, tu rashq mera
Tu khushi meri, tu ashq mera..
Tu sab kuch, sab kuch, sab kuchh
Tu sab kuch, sab kuch, sab kuchh re

Jab sapna tera, sapna tera aata hai
Palkein roshan ho jaati hain
Jab naam tumhara leta hoon
Saansein.. saansein chandan ho jaati hain

When I dream about you,
My eyelids go bright..
When I say your name,
my breaths become sandal [so fragrant they become by your mere name]

Main sar se le kar paaon tak..
Tere pyaar ki maari lagti hoon..
Main apni bhi ab nahin rahi saiyaan
Main apni bhi ab nahin rahi
Main sirf tumhaari lagti hoon

I, from head to toe,
look like affected by your love.
I am not even my own anymore,
I just look like/feel like I am just yours..

Tu bol mera, tu baat meri
Tu deen mera, tu zaat meri

You're my word, you're my talk,
you're my religion, my race..

Tu ishq mera, tu rashq mera
Tu khushi meri, tu ashq mera..
Tu sab kuch, sab kuch, sab kuch

Bani suhaagan chaand si dulhan
Maang sindoori ho
Rangrasiya se premi piya se
Kabhi na doori ho
Haathon mein tere piya ki mehndi
Goondhi goondhi ho
O kaanchi re.. kaanchi re..

The moon like bride get married,
may she stay married and happy
and there never be distance from
her colorful beloved..
In hands, the henna of your beloved
be plaited, braided..
O girl, O girl..

Dard Dilon ke Kam Ho Jaate.. | The Expose

$
0
0
The below post is a discussion about the song. For complete lyrics and English Translation of Dard Dilo ke kam ho Jaate, check THIS POST.

Dard Dilon ke kam ho jaate,
Main aur tum gar hum ho jaate..

Himesh Reshammiya is back with this simple, wonderful song in his upcoming movie The Xpose. However, while Himesh is acting the song out, and it's him who has composed the song too, BUT he is NOT the singer there.

Yes, the extremity to which Himesh goes for success is not his weight-loss, but getting Mohd Irfan to sing a song that is picturized on him. As much as I have observed the madness of Himesh (pardon my language, fans), it must have been a really tough thing for him to do. And yet, accepting the fact that there are people so against his voice they would reject a good song just because he sings there, he gets a different voice to sing for him.

The good part of this whole story is that the song is no doubt going to be a blockbuster, and would be cherished by his fans as well as those who hate his voice.

[We don't yet know if there is a version of the song that is sung by Himesh as well. But then to see Himesh in the video with Irfan doing playback for him was motivation enough for this post.]

Baby I Love you Soniye Lyrics Translation | Maanikya - Karthik

$
0
0
Movie: Maanikya (2014)
Music: Arjun Janya
Lyrics: Jayant Kaikini
Singer: Karthik
Actors: Sudeep, V. Ravichandran, Varalaxmi Sharathkumar, Ramya Krishna

Baby i love you soniye
Soniye
Baby i love you soniye
Soniye

Ninna hinde ninna hinde
Bande haagene
Innu munde innu munde
Naanu heegene
Idiga jeevadalli
Kasuti moodidante
Athiva preeti banthu
Rasedi keladante
Kanaballeya kannele hridaya

I came after you, I came after you
Simply like that, now after, now after
I will be like this only Now in my life, traditional craft
Filled by supreme love without asking receipt
Can you see love in my eyes?

Baby i love you soniye

Ninna hinde ninna hinde
Bande haagene
Innu munde innu munde
Naanu heegene
Yavude tayari illade
Jeevana repair-e agide
Ekanta vaasakke
Na kotte raginaame
Yellene iddarunu
Alleye nanna seeme
Kelaballeya jeevada kayera

I came after you, I came after you
Simply like that, now after, now after
I will be like this only Now in my life
Without any preparation my life is repaired
I resignation letter for my loneliness
Where ever you are, that is the place where I live
Can you hear my life (love) call..??

Baby i love you soniye

Ninna hinde ninna hinde
Bande haagene
Innu munde innu munde
Naanu heegene
Moohake dagade savira
Helade irodu sundara
Endendu nannalli
Neenondu mandahaasa
Ne doora hodaru
Hoditu nanna swasa
Kelaballeya gaayada kaleya

I came after you, I came after you
Simply like that, now after, now after
I will be like this only Now in my life
There are thousand ways for romance
But, won’t letting you know/try is beautiful
All the time in my heart I can see you smiling
If you go away from me, my breathe also go away.
Can you hear Damage of my wound heart?

Baby i love you soniye

Ninna hinde ninna hinde
Bande haagene
Innu munde innu munde
Naanu heegene

I came after you, I came after you
Simply like that, now after, now after
I will be like this only Now in my life

Translated by: Chaitanya Muthyala

Jeena Jeena Yahan Lyrics Translation | Maanikya - Shaan

$
0
0
Movie: Maanikya (2014)
Lyrics: Dr. V. Nagendra Prasad
Music: Arjun Janya
Singer: Shaan
Actors: Sudeep, V. Ravichandran, Varalaxmi Sharathkumar, Ramya Krishna

Jeena jeena yahan
Marna marna yahan
Life-u enjoy maadu
Ninde saara jahan
Ninnade ghooda
Ninnade ground-u
Noodu life-u crazy
Oorigr ore bilali mele
Dhairya idre easy
Asaman se khudle
Naachle tu naachle
Asaman se khudle
Naachle tu naachle

We have to live here
We have to die here
So, Enjoy your Life
As everything is yours in the world
Your horse, your ground
See your life crazy
No matter the whole village is against you
If you guts then it is easy
Jump above the sky and Dance
Jump above the sky and Dance

Jeena jeena yahan
Marna marna yahan

Geete alli bible alli
Yella kade hellid onde
E life alli enadaru
Ne sadisu annodonde
Manasidare marga untu
E neete gello guttu
Savira irali savira barali
Naach naach naach naach
Naach naach re
Aasman se kood le
Naachle tu naach le
Aasmaan se kood le
Naachle tu naach le

In Geeta (sacred text of the Hindus), in Bible
And everywhere one thing is said
In your life, at some time you
Try to achieve your goal
Where there is a will there is a way
This composition is secret of success
Thousand may have, thousand may come
(Referring to problems) Just Dance , Dance
Dance Dance re
Jump above the sky and Dance
Jump above the sky and Dance

Jeena jeena yaha
Marna marna yaha

Munde guri hinde guru
Aata shuru maadu neene
Geddagale samanya nu
Sanmaani aguttane
Santoshake illa beli
Noovadare maaro goli
Kaalavu ninage kayutha iradu

Aim your goal, have a coach
Kick start the game, Play the game
When you win you become extraordinary man
Don’t have borders to happiness
If you hurt by pain kill it
Time don’t wait for you

Naach naach naach naach
Naach naach re
Aasman se kood le
Naachle tu naach le
Aasmaan se kood le
Naachle tu naach le

Jeena jeena yahaan
Marna marna yahaan
Life-u enjoy maadu
Ninde saara jahan

We have to live here
We have to die here
So, Enjoy your Life
As everything is yours in the world.

Mere Naal Tu Whistle Baja Lyrics Translation|HeroPanti - Tiger Shroff

$
0
0
Movie: Heropanti
Music: Manj Musik
Lyrics: Raftaar
Singer: Nindy Kaur, Raftaar



Mere naal tu Whistle Baja,
Baby ni toh ban meri lady,
Kyu tu kare mujhe crazy soniye,
Love karda tenu daily,
Le java tera haath fad ke,

Whistle with me,
Baby, come, be my lady
Why do you make me crazy, O beautiful,
I love you everyday,
I would take you holding your hand..

Ki sochega saara jamaana,
Haath tere main ni aana,
Dar lagta hai mujhe kar ke bahaana,
Tune mujhe chhad jaana.
O Gal na kar tu chad ne ki,
Plan hai ghodi chadhne di,
Paas mein aa zara hoth mila aur,
mere naal tu Whistle Baja,

What would the whole world think,
I don't have to come in your hands,
I am afraid that you'll make some excuse,
and leave me and go.
Don't talk about leaving,
I am planning to get married to you.
Come close, match your lips with mine
and with me, whistle.

[Hoth milaana here has a dual meaning. It's clear he's asking the girl to kiss him, but at the same time it can be considered like matching steps, as he completes the sentence in whistle with me, as I whistle.]

Tu kyun pareshaan hai baby,
Hum aap ki jaan hain baby,
Aaj hai mauka pakad le kas ke,
Nai to tera nuskaan hai baby..
Are meri class mein aaja,
Seekh le pyaar ki A.B.C.D,
Sau mein se sau le le,
Bas hoth mila ke baja de seeti,

Why are you troubled O baby,
I am your life, O baby,
Today's is your chance, you should hold it tight,
else you'll be in loss baby..
Come to my class,
learn the ABCD of love..
Take hundred out of hundred,
and match lips and whistle..

So, whistle, now whistle,
Everybody in the party now whistle..

Ho nach le mere naal tu nach le,
Dil mera tu hi rakh le soniye,
Rehna mundeyon to bachke,
Jede tere piche padge ne..

Come dance, dance with me.
You keep my heart, O beautiful,
And beware of guys,
who are behind you now..

Na na maine hatth ni aana,
Maine bas tera ban jana,
Nai milna mujhe du gal kar ke,
Tere verga deewana

No, I won't come in anyone's hands,
I just have to be yours.
Whatever I do, I won't get anyone
mad for me like you are..

aarzoo kuch karne ki,
Thodi aage badhne ki,
Paas mein aa zara honth mila aur,
mere naal tu Whistle Baja

The wish to do something,
to move a bit ahead,
Come close, match your lips and,
with me, just whistle..

Tu hi to Hai Khayal Mera Lyrics Translation | Holiday

$
0
0
Movie: Holiday
Music: Pritam
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Benny Dayal
Starring: Akshay Kumar, Sonakshi Sinha

Aawaargi karta hoon,
par main awaara nahi
Chhoda khulla dil ko
Magar khud ko bigaada nahi
Aise lage tere bina
ab to guzaara nahi
Kisi ka bhi hounga na main
Huaa jo tumhaara nahi

I do loafing around,
but I am not a loafer.
I have left my heart free,
but haven't spoiled myself,
Now I feel I won't be able to
live without you,
I won't belong to anyone else,
if I don't become yours.

Tu hi to hai khayaal mera
Tu hi to hai karaar mera
Jhoothe nashe jahaan mein kabhi
Tu hi to hai khumaar mera

You're my thought,
you're my peace,
In this world, all the intoxications are false,
you alone are my intoxication..

Main yaara tere aage dekho dil haara hoon
Main yaara jaise bhi hoon, Jo bhi hoon, tumhaara hoon
Jo teri chaahatein sametein, wo kinaara hoon
Kaise main ye kahoon

See, my beloved, I've lost my heart to you only,
Howsoever I am, whatever I am, I am yours.
I am the shore that collects your love,
how do I say that.

Main yaara tere liye zameen pe utaara hoon
Main teri bholi-bhaali aankhon ka ishaara hoon
Jo teri chaahatein sametein woh kinaara hoon
Kaise main ye kahoon

I am sent on the earth for you O beloved.
I am the sign of your innocent eyes.
I am the shore that collects your love,
how do I say that.

Tu paas bhi (zara, zaraa..)
Tu pyaas bhi (zara, zaraa..)
Tu raaz bhi (zara, zaraa..)
Main ho gaya hoon tera

You're close to me too, a little,
You're my thirst too, a little,
You're my secret too, a little,
I have become yours..

Tu hi to hai khayaal mera
Tu hi to hai karar mera
Jhoothe nashe jahaan mein kabhi
Tu hi to hai khumaar mera..

Zinda hoon tujh pe mar ke
Bhoola sab tujh ko padh ke
Kaise hai pyaar tera haan

I am alive by dying for you,
I have forgotten everything, having read you..
How is your love..

Tu hi to hai khayaal mera
Tu hi to hai qarar mera

Anukonidhi lyrics and translation | Kotha Janta (2014)

$
0
0
Movie: Kotha Janta
Music: JB

Anukonidhi jarige sadi perige yedha layalo
Kala kaadhidhi nijame ani thelise samayamulo
Yetuvaipe nee aduge?
Nee manasuni badhulu adugu!
Nilabadaku, nidhuranaku adhi thelise varaku


The undesired has happened, increased my heart beat
When my would dream come true, at that point of time
 What's your stand?which way?
Ask your heart to revert
And till you get an answer, be restless!!

Naan sigappu manithan meaning

$
0
0
Naan sigappu manithan"  is a Tamil movie starring  Vishal and lakshmi menon.

Naan- I'm
Sigappu- Red
Manithan- Man/Human being.

I'm a red man is the meaning.
Red here refers to anger.
Basically, meaning is I'm an angry man.

Story deals with hero finding people behind the rape of his girl inspite of having Narcolepsy.

In Telugu, movie has been named as "Indhrudu".
Indhrudu refers to a mythological god in general.
Here it refers to hero's name in the movie.
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>