Quantcast
Channel: BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English Translations
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live

Khalifa Khaleefa Bade Lyrics Translation | Lekar Hum Deewana Dil

$
0
0
Movie: Lekar Hum Deewana Dil
Music: A R Rahman
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: A R Rahman

gingin-nagina-gingin..
alif-alif-alif-alifa

[All the sounds here are deliberately mixed up, out of which some terms like 'bigde baap ki aulaad', literally 'son of spoiled/rich father', and 'attitude le ke chale dekho', meaning 'see they are going with an attitude' are clear.]

Khalee.. Khalee.. Khalee.. Khaleefa
Khalee.. Khalee.. Khalee.. Khaleefa

Khaleefa khaleefa khaleefa bade
Karam jale hain
Khalifa khalifa khalifa bade
Kadam chale hain
Jokhim hardam hardam jokham
Humein yehi talab hai
Jaise tevar vaise mausam
Ye rutbaa alag hai..

The caliph here is one with
very bad deeds..
[actually here Khaleefa doesn't mean an actual Caliph, but someone who is acting like a caliph, or a leader maybe.]
The caliph has walked a lot many steps.
risk every moment, always some risk,
That's what we are thirsty for.
As our mood is, the weather changes that way,
this is a different kind of reputation..

Aasmaan zara nichod ke
O.. pee gaye sharbat neela
O.. sooraj ka ek tukda
Baadal ka ek tukda
Sau ungliyon se pakda, chaba liya

Squeezing the sky,
we drank the blue drink [that came out of squeezed sky].
A piece of the sun,
and a piece of the clouds,
we held in hundred fingers, and chewed..

Khalifa khalifa khalifa bade
Karam-jale hain
Khalifa khalifa khalifa bade
Kadam chale hain
Zokham hardum, hardum zokham
Hamein yahi talab hai
Jaise tevar waise mausam
Ye rutbaa alag hai..

Caller Tune Lyrics Translation | Humshakals

$
0
0
Movie: Humshakals
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer Anjaan
Singer: Neeraj Shridhar

Caller Tune baby
Caller Tune baby
Caller Tune baby
Caller Tune..
Mujhe apni bana le caller tune soniye
Everytime I see you I'm over the moon soniye
Tujhe chaahoon summer, winter, monsoon, soniye!

Caller Tune baby
Caller Tune baby
Caller Tune baby
Caller Tune..
Make me your caller tune O beautiful.
Everytime I see you I'm over the moon O beautiful.
I'll love you summer, winter, monsoon, O beautiful.

Tujh sa haseen maine dekha hi nahi
Teri har ik adaa mein koi jaadu hai
Tere chehre ka noor mujhe deta hai suroor
Mera hosh mein bhi dil bekaaboo hai
Tu mera hai nasha
Tu mera hai junoon

I've not seen someone beautiful like you,
there is a magic in every style of yours.
The light of your face gives me an intoxication,
my heart is out of control even in consciousness.
You're my intoxication,
you're my passion.

Caller tune baby..

Mujh ko hi rakhna nigaahon me, panaahon me
You ma deewanapan, kuch hai teri adaaon me
Tere chehre se nahi haT-ti meri nazar
Jeena hai marna hai ab teri hi baahon me

Keep me in your sight, in your refuge,
You're my madness, there is something in your styles,
My sight doesn't go off your face,
I've to live and die in your arms now.

All day, all night main sang tere rahoon
Kahe jo tu main kahoon, yeh armaan hai
Tere liye bas jiyoon aur maroon
Tu meri zindagi tu hi meri jaan hai

All day, all night I'd live with you,
Whatever you say, I do, this is my wish.
I'd live and die for you,
You're my life, and you're the life in me.

Tujh sa haseen maine dekha hi nahi
Teri har ik adaa mein koi jaadu hai
Tere chehre ka noor mujhe deta hai suroor
Mera hosh mein bhi dil bekaaboo hai
Tu mera hai nasha
Tu mera hai junoon

Caller tune baby

Yaadon, khayaalon mein baaton mein bas ek tu rahe
You are the one for me, Yeh baar baar dil kahe
Tujh se milte hi mera sabr kho jaata hai
Itni bechainiyaan bhala kaise ye dil sahe

In my memories, thoughts, talks, just you alone should be there.
You are the one for me, the heart says this again and again.
As soon as I see you, my patience goes.
How would this heart bear with so much restlessness.

All day, all night Main teri banke rahun
Main sang tere chalun tujh se karaar hai
Raat-din main tujhe dekha karoon
Tu mera ishq tu hi mera pyaar hai

All day, all night I be yours,
I should walk with you, you are my peace.
I should see you day and night.
You're my love, you alone are my love.

Tujh sa haseen maine dekha hi nahi
Teri har ik adaa mein koi jaadu hai
Tere chehre ka noor mujhe deta hai suroor
Mera hosh mein bhi dil bekaabu hai
Tu mera hai nasha
Tu mera hai junoon

Caller tune baby..

Karamjale/ Karamjala/ Karamjali Meaning

$
0
0
Karamjali is one of the favorite swear words that come to one's mind when you think of old movies with a lot of domestic verbal violence, and most of the times, Lalita Pawar there. :)

Karamjala, or Karamjale, or Karamjali, is made of two parts, Karam, that is 'karm', meaning works, deeds, and Jalna, to burn. So someone whose deeds are bad, is called karamjala (for male) or karamjali (for female) or karamjale (for plural, or as the case may rarely be, but is so in the khaleefa song of Humshakals, respectable way, the respect of course being fake here).

Inthalo ennenni vinthalo ( male ) lyrics and translation | Karthikeya (2014)

$
0
0
Movie: Karthikeya (2014)
Music: Sekhar chandra

Inthalo yennenni vinthalo
Alavaatulo porapaatulenneno
Sootiga ninnu choodalenu
Thera chaatuga ninnu choosaanu


In this short time, how many wonders have happened
And many mistakes too, as I'm used to those
Can't face you
Have seen you secretly ( hiding somewhere)

Aayuvo Nuvvu aashavo Nuvvu veedani thudhi swasavo
Raayani o geyamo, nuvvevarivo ala
??

You're,
My life?, desire?, everlasting last breath?
An unwritten poem? Who actually are you?

Inthalo | Repeat |

Chirunavve neekosam puttindhanipisthundhe
Nee preme panchaavo dhanyam anipisthundhi
Padipoyaa nene neekika, Nuvvu yevaraithey are yentika
Undho ledho theerika ee reyi aagalika


Seems like 'smile' had born just for you (to be on your lips)
It would be an eternal feeling to feel your love
I've fallen for you, so it doesn't matter who you're!
I want time to freeze!

Inthalo | Repeat |

Paikentho anukunvuga sowmaynga untundhi
Thanathone thaanunte mathipoyela undhi
Raasundho ledhu mundhuga Nuvvu kalisaavo ika panduga
Unnave nuvve ninduga, naa kalalake ranguga


She looks obedient, reserved
When she is being herself, she looks amazing
Don't know if it has already been destined, it would be great with you
You colour my dreams!!

Inthalo | Repeat |

Saripovu lyrics and translation | Karthikeya (2014)

$
0
0
Movie: Karthikeya
Music: Sekhar Chandra

Saripovu koti kanulaina
Saripovu laksha yedhalaina
Nee darshinchi, dharicheri valachendhuku
.

Millions of eyes, wouldn't be enough
Lakhs of hearts, wouldn't be enough
For seeing you, and getting you!!

Saripovu baashalennaina
Saripovu maatalennaina
Ninnu varninchi okasaari pilichendhuku


Languages(how many ever), wouldn't be enough
Words wouldn't be enough
For describing you and calling you!

Chaaladhuga enthaina samayam
Aagadhuga neetho ee payanam
Kallane Cheri gundelo dhoori swaasala  maarinaave


It wouldn't be enough how much ever I spend with you
This journey with you wouldn't stop
Through eyes, you creeper into my heart and my breath you're now!!!


Swathi chinukai naalo dhookaave ekamga
Swathi muthyam laaga maarave chithramga


Like a pure drop from the sky, you've jumped(fallen)
You've become a pure pearl to my surprise

Saripovu | Repeat |

Entaa navvatam,choodatam, gundene koyyadam
Dhoorame penchadam, endhuko eeyadam
Manasuki thelisina maata, palakadhu pedhavula janta
Yedhuruga Nuvvu raagane naakedho avthundhata
Kanulamundhu Nuvvu ninchuna, ne kallu moosi kala gantunna
Andhulone thelipothu needalaga neetho unna


Killer smile, killer gaze and you're making me mad
Keeping distance, why is this place (between us) for?
Heart knows the thing which wouldn't come out of my lips
Something is happening to me, when you confront me
Though you're standing Infront of me,  I'm dreaming
And in that dream, I lost myself and became a shadow ( to be with you )


Swathi jallai nanne munchaave motthamga
Swathi kiranam nuvvai thaakave vecchamga
!!

You've made me drown(get wet) in a waterfall
You've given a warm touch like Sun rays
saripovu | repeat |

Ninge pidugule vadhilina, poovule thadimina
Urumule panchina, swaramule thochena
Karagani apasakunaale subhatharunaalaga thele
Velagani cheekati kooda vennellu panchindhi le
Yenni aapadhalu vasthunna,avi nannu aadhukuni kaachena
Kalisivacche vinthalani kacchithamga nee mahimena!!


Let the sky rain meteors, seems like flowers to me
Let it throw lightnings, seems like pleasant melodies
My bad luck has turned into good luck
Darkness has starred spreading the glow
All the obstacles turn into my favour
All these miracles should be because of you
 

Meri Manzil ka Raasta/ Maloom Lyrics Translation [LHDD]

$
0
0
Movie: Lekar Hum Deewana Dil
Music: A R Rahman
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Hriday Gattani, Jonita Gandhi, Nakash Aziz

Paisa vaisa kya pata
Kaun kaisa kya pata
Zinda hoon aaj main
Is se zyada kya pata

I don't know about money etc.
How would I know who's how?
I am alive today,
what do I know more than that?

Mera to zamaane se
Lena dena hi nahin
Yaara gustaakhi maaf
Itna hi maaloom..
Jis pe bhi tu saath ho
Bas itna hi maaloom
Yakeen hai wahi hai
Meri manzil ka raasta..
Meri manzil ka raasta..

I don't have anything to do
with the world..
The disrespect be pardoned, but O friend,
I just know this much -
On whichever you're with me,
I just know, and believe,
that's the way to my destination.
the way to my destination.

Ooh ooh ooh...
Taare kaise bhala
Hain todte kya pata
Taare mil bhi gaye toh
Tu karegi bhi kya

I don't know
how to pluck stars..
Even if you get the stars,
what will you do?

Main gair maamooli kartab dikha karke
Saabit karoon bol kya..
Kya hai tu mere liye seedhe saade se
Lafzon mein sun le zara

(and) by showing uncommon stunts,
what do I even prove?
Just listen to what you are for me
in simple straightforward words..

huh haa huh haa huh haa...
la la la la la la...

Kasmein kya pata
Reetein-rasmein kya pata
Sachche pyaar ki
Kismein-vismein kya pata

I don't know promises,
I don't know manners and ways (of the world),
I don't even know the types etc
of true love.

Mera to zamaane se
Lena dena hi nahi
Yaara gustaakhi maaf
Itna hi maaloom..
Jis pe bhi tu sath ho
Bas itna hi maaloom
Yakeen hai wahi hai
Meri manzil ka raastaa..
Manzil ka raastaa..

Alaahada/ Alahada/ Alahda Meaning

$
0
0
Alaahda [also spelled as Alahada or Alaahada, Urdu:علاحدہ, Hindi:अलाहदा] is an Urdu word which means separate or seperated. In common Hindi, the simple synonym for the word is 'alag.'

The line "alaahda-alaahada, hue to hain alaahada" from the film Lekar Hum Deewana Dil would mean that we have been separated [yet we are not completely separated, as the song ahead says]. The song is sung by popular Pakistani singer Shiraz Uppal for music director A R Rahman.

Alaahada Lyrics Translation | Lekar Hum Deewana Dil

$
0
0
Movie: Lekar Hum Deewana Dil
Music: A R Rahman
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Shiraz Uppal

Alaahada Alaahda
Hue to hain Alaahada
Poori tarah magar nahi
Hue hain kyun Alaahda
Alaahada Alahada
Hain naam se Alaahada
Judi hui hai rooh to
Hain naam ke Alaahda
Tere bagair, jeena lagta hai khaali
Dil hai magar, seena lagta hai khaali

Separated, separated,
we are separated..
Yet, why have we not completely separated?
separated, separated,
we're separated by name..
still, when the souls are connected,
we're separated for just namesake..
Without you, it's an empty feeling to live..
There is heart in it, but the chest feels empty.

Meri gali alaahada
Tera shehar alaahada
Yaadon ka hai pata wohi
Jahaan hue alaahada

My street is separate,
and your city separate..
The address of memories is the same
where we were separated.

Tere bagair, jeena lagta hai khaali
Dil hai magar, seena lagta hai khaali

Din raat adhoorapan cheere
Zang lage ghuroor ki dhaar se
Takiye ka neend se to jhagda hua sa hai
Kaante ghadiyon ke dheere
Chale hain kyun..
chale hain kyun waqt se..

Day and night, incompleteness rips me apart
with the edge of rusted pride..
The pillow seems to have had a fight with the sleep.
Why are the hands of clock
running slower,
running slower than the time...?

Tere bagair, jeena lagta hai khaali
Dil hai magar, seena lagta hai khaali

Seena lagta hai khaali.

Naina Ashq Na Ho: Lyrics Translation | Holiday

$
0
0
Movie: Holiday
Music: Pritam
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Arijit Singh

Irshad Kamil is one of the few lyricists today who seem to try and do good work in almost every song they write. So you know what to expect when you have a situation of a soldier separating from his beloved. He comes up with a gem of a song, which is not only well written, but also kept to some minimal music by Pritam, as Arijit holds the mic.

Though the song is quite simple, there are places which affect one despite all their simplicity. Lines like 'Us pal jhonka ek ban ke aaunga main/ us pal zulfein palkein daaman chhoo jaaunga main' touch you as promised. He says a lot in much less words when he says 'Beete hue lamhon ke taare ginoonga main.' What a way to say that I cannot count the good moments we shared. Beautiful.

O yoon na lamha lamha meri yaad mein
Ho ke tanha tanha, mere baad mein
Naina ashq na ho
Maana kal se honge hum door
Naina ashq na ho, naina ashq na ho

This way, every moment, in my memory,
Becoming lonely after me,
there need not be tears in your eyes..
Though we'll be away from tomorrow,
there shouldn't be tears in your eyes. You shouldn't cry.

Main na lauta aane waale saal jo
Meri vardi bole mera haal to
Naina ashq na ho,
Ye samajhna main hoon majboor
Naina ashq na ho, naina ashq na ho

If I don't come back the next year,
If my uniform talks about me (and reminds you how I have to be away from you for my duty)
don't cry.
Understand that I am compelled,
and don't cry.. don't have tears in your eyes.

Beete hue lamhon ke taare, ginoonga main,
Aake tujhe khwaabon tere, miloonga main
Jab kabhi halki halki barkha aaye
Jab kabhi dil bhi yoon hi bhar sa jaaye
Jab kabhi halki halki barkhaa aaye
Us pal jhonka ek ban ke aaunga main
Us pal zulfein palkein daaman chhoo jaaunga main
teri choodi nagme gaaye jo mere
Teri palkon pe ho saaye jo mere
Naina ashq na ho
Ho aansoon karde humein kamzor
Naina ashq na ho, Naina ashq na ho

I'll count the stars of passed moments
[Here, stars expresses that there are countless good moments they have spent together]
I'll come and meet you in your dreams.
When a light drizzle comes,
when the heart gets filled up a bit [with emotions],
when there is a light drizzle,
That moment, I'll come as a gust of wind,
That moment, I'll touch your hair, your eyelids, and you,
when your bangles sing my songs,
when there are my shadows on your eyelids,
don't cry...
These tears make me weak,
don't cry, don't let tears be in your eyes.

Tere liye saansein aayein,
Tere liye jaayein, jaayein re, jaayein re
Rabba, rabba bairi se bichhode jaane kisne banaaye re
Haaye re haaye re haaye re
Doori tadpaaye, mere baad chaahe aaye yaad meri
Naina ashq na ho, naina ashq na ho
Naina ashq na ho, ashq na ho..

Breaths come for you,
and go for you, go for you..
[i.e. I inhale and exhale my breath for you. Inhaling is called saans aana, hence saans jaana, not used much though, would mean exhaling, of breath.]
O God, who made this enemy-like separations..
O God. O Lord..
(If) distance agonizes, and even if you're agonized by my memories after I go,
Don't cry, don't cry..

O likhi khat mein maine tujhe baat jo
Sona rakh ke takiye tale raat ko
Naina ashq na ho
Ye judaai bhi hai dastoor
Naina ashq na ho, naina ashq na ho..

The thing that I have written in the letter to you,
keep it under your pillow at night and sleep,
and don't cry.
Even this separation is a tradition (of the world, of love and lovers)
don't cry.. don't cry..

Main na lauta, aane waale saal jo
Meri vardi bole mera haal to
Naina ashq na ho,
Ye samajhna main hoon majboor
Naina ashq na ho, naina ashq na ho..

Banjaara/ Banjara Meaning

$
0
0
Banjaara or Banjara [Hindi:बंजारा] is a Hindi word which is used for a kind of nomadic people, who roam around living here and there, with no permanent house.

Banjara used to be a tribe or group of tribes, but slowly the word has become with nomads in general as there is no general word in Hindi for people with a nomadic lifestyle. Banjaara, the word, probably came from the word Banjar, which is Hindi for barren, waste land, and the fact that these banjaras were people who could not cultivate because of being in desert areas.

The word in poetry is also used for people who don't know where to go and think of themselves as homeless.

Mujhe Teri Zaroorat Hai Lyrics Translation [Ek Villain]

$
0
0
Movie: Ek Villain
Music and Lyrics: Mithoon
Singer: Mustafa Zahid
Music Label: T-Series

Mithoon, the champion of soft and touching love ballads, this time gets Mustafa Zahid to sing another love ballad, though this time with a rock flavor. Zahid, who mostly has sung his own individual compositions in Indian movies is best known for his Tera Mera Rishta Purana and To Phir Aao from Awarapan, which was also a Mohit Suri film.

Ye dil tanha kyun rahe
Kyun hum tukdon mein jiyein
Kyun rooh meri ye sahe
Main adhooraa jee rahaa hoon
Har dam ye keh rahaa hoon
Mujhe teri zaroorat hai
Mujhe teri zaroorat hai..

Why should this heart remain lonely,
Why should we live in pieces..
Why should my soul bear this..
I've been living alone..
I'm saying this every moment,
that I need you..
That I need you..

Andheron se tha mera rishta bada
Tune hi ujaalon se waakif kiya
Ab lauta main hoon in andheron mein phir
To paaya hai khud ko begaana yahaan
Tanhaayi bhi mujhse khafaa ho gayi
Banjaaron ne bhi thukra diya
Main adhoora jee raha hoon
Khud par hi ik sazaa hoon
Mujhe teri zaroorat hai
Mujhe teri zaroorat hai

With darkness there was a close relationship of mine.
You're the one who made me know lights..
Now that I've come back to these darknesses,
I've found myself lonely here..
Even loneliness is angry with me now..
Even the homeless pushed me away
[as in, even the homeless don't let me stay with them, I don't even have a home with the homeless.]
I am living incomplete,
I am a punishment for myself.
I need you..
I need you...

Tere jism ki wo khushbuyein
Ab bhi in saanson mein zinda hai
Mujhe ho rahi in se ghutan
Mere gale ka ye phanda hai

Those fragrances of your body
are still alive in these breaths..
I'm feeling choked due to them,
they are the noose around my neck.

teri choodiyon ki wo khanak
Yaadon ke kamre mein goonje hai
Sun kar ise aata hai yaad
Haathon mein mere zanjeerein hain
Tu hi aa ke in ko nikaal zaraa
Kar mujhe yahaan se rihaa
Main adhoora jee raha hoon
Ye sadaayein de rahaa hoon
Mujhe teri zaroorat hai
Mujhe teri zaroorat hai

that clinking of your bangles,
echoes in the room of memories..
hearing this I am reminded
that there are chains around my hands..
you only come and remove them..
free me from here..
I am living incomplete..
I am calling you..
I need you,
I need you.

Kise/ Ise Kehte Hain Hip-Hop Hip Hop | Yo Yo Honey Singh

$
0
0
Music: Honey Singh
Lyrics, Singers: Honey Singh, Lil Golu
Music Label: T-Series

Yo Yo Honey Singh comes up with another catchy number, and in this one, he talks all about himself, and promises to get a Grammy home too. As the name says, this one is purely a hip hop number, and the song as well as the video are quite simplistic, and yet catchy. The lyrics maybe a little narcissistic in some people's opinion. However, it's the artist's own expression and we are not responsible for that in any way. ;)

Kise kehte hain Hip-Hop Hip-Hop..
ise kehte hain Hip-Hop Hip-Hop..

What's called Hip-hop Hip-hop,
This is called Hip-hop Hip-hop..

Shuru kiya maine as a music director
Aaj mere yaar dost bade-bade actor
Waise Bollywood mein aati roz picturein
Par superhit picturon ka Yo Yo X-Factor
Ye main nahi kehta wo khud yehi maante
Koyle ki khaan mein heere ko pehchaante
Middle class boy aaj superstar hai
Chartered mein ghoome aur chaar badi car hai

I started as a music director,
Today big actors are my friends.
As such movies come everyday in Bollywood,
but Yo-Yo is the X-factor of superhit films.
I don't say this, they themselves agree.
They recognize the diamond in the coal mine.
Middle class boy is superstar today.
He travels in chartered flights and has four big cars.

Isey kehte hain Hip-Hop Hip-Hop
bete ise kehte hain Hip-Hop Hip-Hop..

This is called Hip-hop Hip-hop
my son, this is called Hip-hop Hip-hop..

Million dollars, I don't give a damn
Kudiyaan-shudiyaan, I don't give a damn
Badi hai soch meri, bade hain plans
Jo kuch bhi hoon, 'cause of my fans
Jo bhi maine bola wo main karke dikhaaunga
Mere liye duaa karo, Grammy le aaunga
Kasam Bajrang Bali ki
Desi ghee ki boondi, sakarpare batwaaunga

Million dollars, I don't give a damn
girls etc., I don't give a damn
My thought process is big and I've big plans
Whatever I am, 'cause of my fans
Whatever I said, I'll do it,
Pray for me, I'll take home a Grammy.
I swear in the name of God [Lord Hanuman],
I'll distribute pure ghee sweets..

Jis din, jis din, jis din, jis din
Jis din... main Grammy le aaunga

The day, the day, the day, the day,
the day I get Grammy..

kise kehte hain Hip-Hop Hip Hop
Isse kehte hain Hip-Hop Hip-Hop

Lil Golu:
Pehla gaana suna maine jab "Ass like that"
Khud se kiya tha sawaal
Golu, who the damn is that?
Raat bhar wo gaana kaanon mein bajaaya
Tab kahin jaake mujhe thoda samajh aaya

When I heard the first song "Ass like that"
I asked myself the question
Golu, Who the damn is that?
All night I played that song in my ears,
Then only I was able to understand a little bit of it.

Eminem, Snoop Dogg, Jay-Z, Eazy-E
Bollywood mein nahin Hip Hop mein tarjeeh
Hip Hop ki samajh mere DNA mein thi
I'm feeling so high, Baby so stress free

Eminem, Snoop Dogg, Jay-Z, Eazy-E
My preference was not in Bollywood but in Hip Hop.
The understanding of Hip Hop was in my DNA,
I'm feeling so high, Baby so stress free

Chocolate na hoti to phir socho kaisa hota
Bournvita na hota to phir doodh ka kya hota
Socho Honey Singh hi agar paida hua na hota
To phir music industry ka revolution hi nahi hota

If there was no chocolate, think how would it be.
If there was no bournvita, what would have happened to milk.
Think if Honey Singh was not born,
then there would be no revolution in the music industry.

Main ulti t-shirt daaloon meri marzi
Main gaaun ya naa gaaun baby meri marzi
Hygiene wala naatak-shaatak mujhse nahi hota
Saat din na nahaaun baby meri marzi

Whether I wear the t-shirt inside out, it's my wish
Whether I sing or not, it's my wish
I can't do the hygiene etc. drama,
If I don't take bath for seven days, it's my wish.

Kise kehte hain Hip-Hop Hip-Hop..
Ise kehte hain Hip-Hop Hip-Hop

Zaroori Tha Lyrics Translation [Rahat Fateh Ali Khan]

$
0
0
Music Composer: Sahir Ali Bagga
Lyrics: Khalil-ur-Rehman Qamar
Singer: Rahat Fateh Ali Khan
Featuring: Gauhar Khan, Kushal Tandon
Music Label: Universal

Lafz kitne hi tere pairon se lipte honge
Tune jab aakhiri khat mera jalaaya hoga
Tune jab phool, kitaabon se nikaale honge
Dene waala bhi tujhe yaad to aaya hoga

Numerous words must have clung to your feet,
when you burnt the last letter of mine..
when you removed flowers from books,
you must have remembered the one who gave, too..

Teri aankhon ke dariya ka
utarna bhi zaroori tha
Mohabbat bhi zaroori thi
Bichhadna bhi zaroori tha
Zaroori tha ki
Hum dono tawaaf-e-aarzoo karte
Magar phir aarzuon ka
bikharna bhi zaroori tha
Teri aankhon ke dariya ka
utarna bhi zaroori tha

It was necessary for
the river of your eyes to come down..
[i.e. it was necessary for your tears to come down.]
The love was necessary,
and the separation was necessary too.
It was necessary that we both
had lots of wishes..
but then the falling off of the wishes
was necessary too..
It was necessary for
the river of your eyes to come down..

Bataao yaad hai tumko
Wo jab dil ko churaya tha
Churaai cheez ko tumne
Khuda ka ghar banaya tha
Woh jab kehte thhe
Mera naam tum tasbih mein padhte ho
Mohabbat ki Namaazo ko
qara karne se darte ho
Magar ab yaad aata hai
Woh baatein thi mahaz baatein
Kahin baaton hi baaton mein
Mukarna bhi zaroori tha
Teri aankhon ke dariya ka
Utarna bhi zaroori tha

Tell me do you remember
when you stole my heart..
And you made the stolen thing
the house of God..
When you used to say that
you say my name while praying
and are afraid of ___
the prayers of love..
Those talks were just talks,
and somewhere, it was necessary
to drift away from those talks [as in, to break those promises.]

Wahi hai sooratein apni
Wahi main hoon, wahi tum ho
Magar khoya huaa hoon main
Magar tum bhi kahin gum ho
Mohabbat mein dagha ki thi
So kaafir the so kaafir hain
Mili hain manzilein phir bhi
Musaafir thhe, musaafir hain
Tere dil ke nikaale hum
Kahaan bhatke, kahaan pahunche
Magar bhatke toh yaad aaya
Bhatakna bhi zaroori tha

We have the same faces,
it's the same me and the same you.
But I am lost,
and you're lost somewhere too.
I had ditched in love,
so I was unbeliever, and so I still am.
I have found my destinations,
and still I am a traveller as I was.
Removed from your heart,
where I wandered and where I reached, (I don't know)
But when I wandered, I realized,
that it was necessary to wander too.

Mohabbat bhi zaroori thi
Bichhadna bhi zaroori tha
Zaroori tha ki
Hum dono tawaaf-e-aarzoo karte
Magar phir aarzu'on ka
Bikharna bhi zaroori tha
Teri aankhon ke dariya ka
Utarna bhi zaroori tha

Jumme ki Raat Hai Lyrics Translation | Kick

$
0
0
Movie: Kick
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Kumaar, Shabbir Ahmed
Singer: Mika Singh, Palak Muchhal
Music Label: T-Series

Himesh Reshammiya once again creates a sticking tune for Salman Khan that would easily stick in one's mind after listening to the song a few times, quite like the beginning tune in Teri-Meri-Meri-Teri of Bodyguard, but this time for a fun song. Also, look for an interesting interlude around 3 minutes into the song.

Arre jumme ki raat hai,
Chumme ki baat hai,
Allah bachaaye mujhe tere waar se..

It's the night of Friday,
it's about a kiss,
God save me from your attack..

Jaane kya hona hai
Jaane kya khona hai
Teri jawaani to jaadu hai tona hai
Jalwon mein aandhi hai
Aandhi mein toofaan hai
Kar dein na mujhko tabaah

I don't know what has to happen,
I don't know what is to be lost,
Your youth is some kind of magic..
There is stormy wind in your styles,
and storm in those winds..
I hope they (your styles) don't ruin me..
[i.e. I want to be saved from all your dangerous styles.]

Saari ki saari hai tu golabaari
Ki mushkil hai khud ko bachaana
Maar hi na daale meri jaan nikaale
Uff Allah bachaaye mujhe
Haye tere pyaar se..

You're completely bombardment,
and it's tough to save myself..
it'll kill me, it'll take life out of me,
May God save me from your love..

Are jumme ki raat hai
Chumme ki baat hai
Allah bachaaye mujhe tere vaar se

Maana tujh mein gazab ka nashaa hai..
Tujh pe koi bhi hoga fidaa
Lekin naa khel dil se mere
Main to dil se bhi hoon sarphira
Ik main baat kahoon
Do pal saath rahoon
Phir main agle hi pal hoon hawa
Kiya jo kuch bhi kahin
Mujhe kuch yaad nahi
Karoon main kya ye mujhe tu bataa..

I agree there is an awesome intoxication in you,
anyone would die for you..
but don't play with my heart,
I am a headcase even from the heart..
I say one thing,
I stay with you for just two moments,
and then the next moment, I am gone..
Whatever I did anywhere,
I don't remember a thing.
So tell me what do I do..

Saari ki saari hai tu golabaari
Ki mushkil hai khud ko bachaana
Maar hi na daale meri jaan nikaale
Uff Allah bachaaye mujhe
Haaye tere pyaar say..

Jumme ki raat hai
Chumme ki baat hai
Allah bachaaye mujhe tere waar se

Heyy...
Jaanoon teri main bemaaniyan
Chaahe kar le tu shaitaaniyaan
Zid pe ad jaaungi aaj main
Ab karungi main manmaaniyaan
Nazrein tujh pe meri
Le loon main jaan teri
Peechha na chhodun tera, main yahaan
Pyaar mein doongi sazaa
Mujh se bach ke tu dikhaa
Aaj tu jaane waala hai kahaan

I know your dishonesty.
Even if you do mischiefs,
Today I'll stick to my guns..
Now I'll do what my heart says.
My eyes are on you.
I'll take your life,
I'll not leave you alone here..
I'll punish you in love,
If you can, try and protect yourself from me,
Where can you go today!

Saari ki saari hai tu golabaari
Ki mushqil hai khud ko bachaana
Maar hi na daale meri jaan nikaale
Uff Allah bachaaye mujhe
Haaye tere pyaar say..

Arey jumme ki raat hai
Chumme ki baat hai
Allah bachaaye mujhe tere waar se

Awara/ Awaara, Awaargi, Awarapan Meaning

$
0
0
Awaara [Hindi:आवारा,Urdu:آوارہ] is a Hindi/ Urdu word which means someone away from or without a family, someone who roams around without any work etc., a wanderer, vagrant.

Awaargi or Aawaargi is the word for such state of wandering, vagrancy. The word can be heard in many songs including the one titled 'Main aur Meri Awargi' (I and My Vagrancy) sung by Kishore Kumar and then Nusrat Fateh Ali Khan. Awargi is also the title of a famous ghazal sung by Ghulam Ali.

Awarapan would be a word with the same meaning as Awargi. As such, the word didn't really exist or at least used much until the movie Awarapan came up, as Awargi was the used form for the word. However, like one can add -ness to any adjective and create a noun, similarly in Hindi one can add -pan to many words and make nouns out of adjectives, like paagalpan from paagal. So here they have added -pan to Awara and made it awarapan. Wandererness, or Vagrantness if you will, or simply, Vagrancy.

Awari/ Awaari Lyrics Translation | EK Villain

$
0
0
Movie: Ek Villain
Music and Lyrics: Rabbi Ahmed, Adnan Dhool
Singers: Adnan Dhool, Momina Mustehsan
Music Label: T-Series

Teri baahon mein jo sakoon tha mila
Maine dhoondha bahut tha
Phir na milaa...

The peace that I found in your arms,
I had looked for (that peace) a lot.
But I couldn't find it again.

Duniya chhoona chaahe mujh ko yoon
Jaise un ki saari ki saari main
Duniya dekhe roop mera
Koi na jaane bechaari main

The world wants to touch me
as if I am all theirs..
The world looks at my beauty
(but) no one knows how wretched I am..

Haaye, tooti saari ki saari main
Tere ishq mein hoi Awaari main

I am completely broken,
I have become homeless in your love..

Koi shaam bulaaye
Koi daam lagaaye
Main bhi upar se hansti
Par andar se haaye..

Someone calls me for the evenings,
Someone sets a price for me..
I, too, smile at the surface,
but inside, alas, (I am so sad).

Kyun dard chupaaye baithi hai,
Kyun tu mujh se kehti hai
Main to khud hi bikhra hua.
Haaye andar andar se toota main
Tere ishq mein khud hi se rootha main

Why do you hide you pain inside,
Why do you say to me,
I am all shredded inside,
I've broken from inside.
In your love, I've become angry with myself.

Main jee bhar ke ro loon
Teri baahon mein so loon
Aa phir se mujhe mil
Main tujh se ye boloon
Tu anmol thi
Pal pal bolti thi
Aisi chup tu laga ke gayi
Saari khushiyaan kha ke gayi

I'd cry as much as I wish,
I'd sleep in your arms,
Come, meet me again,
I'd tell you the same thing again.
You were priceless,
and used to speak all the time,
now you have gone creating such a silence,
having ended all the happiness.

Haaye, andar andar se toota main
Tere ishq mein khud hi se rootha main

Haaye, teri hoon saari ki saari main
tere liye na saari main

Awaari/ Awari Meaning

$
0
0
Awaara is a word. Awaargi is a word. Awarapan didn't use to be a word, but now is. Awaari wasn't a word. It may become one.

Awaara, as mentioned in another post, 'means someone away from or without a family, someone who roams around without any work etc., a wanderer, vagrant.'

Now, though Awaari didn't exist (a female awaara was still called awaara only, as in, awaara ladka, and awaara ladki, though the word is much less used with the fairer gender), there is a song titled awaari in Ek Villain, written by Pakistani band Soch. The meaning of the word as they want it is clear. A lady who is awaara, that is a lady who is homeless, vagrant, wandered, with nowhere to go, is an Awaari.

Neeli Neeli song lyrics and translation | Alludu Seenu (2014)

$
0
0
Movie: Alludu Seenu
Language: Telugu
Music: Devi Sri prasad

Neeli neeli neeli neeli kallallona
Nanu bandhinchaave manasandhinchaave
Nee vaalu vaalu vaalu vaalu choopullona
Nanu kattesave yedha chuttesaave
.

You've made me a prisoner in your blue eyes
In your oomph oozing eyes, you've got me.

Nachhaka nuvvila vadhiledhi nenela
Kadadhaaka ninnu daachukona chethi geethala
Nee chethi rekhalo ne premalekhanai
Prathiroju neetho nannu nenu chadhivinchukuntanila


Now that I've liked you so much, how am I to leave you? (How can I, I won't!)
Like the lines in our palms, I will have you till the end
I your hand I would become a lobe letter and get read(past tense) every day (like this)

Neeli neeli neeli neeli | Repeat |

Hey manase okatundantu adhi okariki ivvaalantu
Neevalle thelisochhenu ganuka neeke ichhesa
Thode kaavalantu yenaadu anukoledhu
Neevalle anipinchenu ganuka neetho vachhesa
Neekekkillu vasthayante thalavadame maanesthanu
Kalalokaina ika raanu neeku niddhar-undandhante


As I came to know about this love business because of you, I've lost my heart to you
I've never thought becoming committed, as I got such thoughts because of you, I'm(I came) with you
I won't remind you if it brings hiccups to you ( A superstition it is)
I won't even come into your dreams, if its the  reason why you're not able to sleep

Neeli neeli neeli neeli | Repeat |

Nadhila nuvvundaali padavai nenundaali
Jeevithamantha neevodilone gadipesthundaali
Ningai nuvvundaali jaabillai nenundaali
Aanandanga nee kougililo brathikesthundaali
Ninu chuse udhyogamlo selavantu pettanu nenu
Ika ye roju ninu thappa nannu guruthu chesukonu


You should be the river and I, the boat
Rest of my life should be in river's(yours) lap
You should be the sky and I, the moon
And time should be spent happily in your arms
I wouldn't apply any leave in the job of seeing you
I won't remember about self any day from now, but you!

Neeli neeli | Repeat |

Hangover Lyrics Translation | Kick - Salman Khan

$
0
0
Movie: Kick
Music: Meet Bros Anjjan
Lyrics: Kumaar
Singers: Salman Khan, Shreya Ghoshal

Jaane kab hothon pe
Dil ne rakh di dil ki baatein
Samjha nahi ye dil
Isko hum to rahe samjhaate

I don't know when
heart kept talks of heart on the lips.
This heart didn't understand,
I kept on explaining to it..

Maine dekha tujhe bhula ke
Har ek tarqeeb laga ke
Har nuskhe ko aazma ke
Par dil se kabhi na utre
Hangover teri yaadon ka
Hangover teri baaton ka

I tried forgetting you,
by trying every trick..
Trying every prescription,
but from my heart, never came down -
the hangover of your memories,
the hangover of your talks...

[Nuskha is mostly used for home medicine prescriptions. For details, see HERE.]

Jaane kab meri neend udi
Soyi soyi raaton mein
Jaane kab mera haath gaya
Soneya tere haathon mein..

I don't know when my sleep went off,
in sleepy nights,
I don't know when my hand
went into your hands, O beautiful..

Chal padte teri ore
Main jab bhi kadam uthati hoon
Jaaun tujh se door door
to paas tere aa jaati hoon

[My steps] start moving towards you,
whenever I take a step,
I think of going away from you,
but I come closer to you..

Maine dekha tujhe bhula ke
Har ek tarqeeb laga ke
Har nuskhe ko aazmaa ke
Par dil se kabhi na utre
Hangover teri yaadon ka
Hangover teri baaton ka

Ek jagah pe kabhi ruka nahi
Ek jagah pe kabhi tika nahi
Jaisa maine chaaha mujhe
Waisa koi dikha nahi..

I never stopped in a place,
I never paused in a place,
The way I loved you,
No one such I saw ever..

Par jabse dekha tujhe
Jo huaa nahi wo hone lagaa
Dil mera mujhe jaga ke
Khud seene mein sone laga
Meri fitrat[meaning] badal rahi hai
Jaise barkat[meaning] koi hui hai
Bas ab to duaa yahi hai
Ki dil se kabhi na utre

But since I saw you,
what never happened began to happen.
My heart, waking me up,
began to sleep in the chest.
My nature is changing,
As if some blessing is here,
Now there is just this wish,
that from the heart, this [hangover] should never end..

Hangover teri yaadon ka
Hangover teri baaton ka

Hangover.. hangover.. hangover..

Dil Jo Keh Raha Hai Suno | Dairy Milk Ad - Amit Trivedi

$
0
0
Cadbury Dairy Milk's new advertisement is a treat for music lovers. The song, composed by Amit Trivedi (and sung by him too, I believe) has a very strong 'Amit Trivedi' flavor, and leaves you hungry for more. Here are the translated lyrics for the song, with the video.



Khul ke jiyo mastiyon mein
shararaton ki bastiyon mein
band pankh bol do,
kuch meetha bol do..
dil jo keh raha hai suno
dil jo keh raha hai suno
dil jo keh rahaa hai suno..

Live openly, full of joys,
In the streets of mischiefs..
open the closed wings,
say something sweet..
listen to what the heart says..
listen to what the heart says..
listen to what the heart says...
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>