Quantcast
Channel: BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English Translations
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live

Aaj Blue Hai Paani Pani Lyrics Translation [Honey Singh/ Yaariyan]

$
0
0
Movie: Yaariyan
Music and Lyrics: Yo Yo Honey Singh
Singers: Honey Singh, Neha Kakkar

Aaj blue hai paani
Paani pani paani paani paani
Aur din bhi sunny
Sunny sunny sunny sunny sunny
Aa jaao on the beach
yaar photo meri kheench,
phooti kismat hogi teri
Gar tune ye baat na maani

today water is blue
water water water water water
and day is also sunny
Sunny sunny sunny sunny sunny
come to the beach buddy
take my photograph,
you will have bad luck
if you don't listen to me..

O ho.. O ho..

Sunset ka time ho
Thandi-thandi ret ho
Let's go to party yaara
Mujhse na ab wait ho
Music chala do
Shuru karo party ho gayi der
Bottle pila do mujh ko
Bas phir yaara, i don't care

it's time for sunset
there should be cold sand
Let's go to party buddy
I can't wait anymore
play on the music
start the party it's late
make me drink the bottle
that's it buddy, rest I don't care

Tera pyaar.. that's all i need
O mere yaar!

your love... that's all i need
O my dear..

Ek tu ho, main hoon
Aur sea-side pe paani ka shor
Aaja meri baahon me Girl what you waiting for
Tujhko main le ke chalun phir pyari si yacht pe
Ho jaayenge hum talli Malibu ke shot pe

There be you and me
and on sea side, the noise of water
come in my arms girl what you are waiting for
I'll take you then on a lovely Yacht
then we'll be drunk after a Malibu shot

Aaj blue hai paani
Paani pani paani paani paani
Aur din bhi sunny
Sunny sunny sunny sunny sunny
Aa jaao on the beach yaar
Photo meri kheench
phooti kismat hogi teri
Gar tune ye baat na maani..

Allah Waariyan Lyrics Translation [Tooti Yaariyan Mila De Oye]

$
0
0
Movie: Yaariyan
Music and Lyrics: Arko Pravo Mukherjee
Singer: Shafqat Amanat Ali Khan

Apne roothein, paraaye roothein
Yaar roothe naa
Khwaab tootein, waade tootein
Dil ye toote naa


My close ones get angry, others get angry,
The beloved shouldn't be angry..
Dreams break, promises break,
The heart shouldn't break..

Roothe to khuda bhi roothe
Saath chhoote naa

If He gets angry, even God can get angry,
but I shouldn't get away (from my beloved)

O Allah Waariyan
O main to haariyan
O tooti yaariyan mila de oye!

Sacrificed on you, O Lord, [as in, in prayer with everything ready to sacrifice]
I am all lost,
My broken love, just get me that..

Udte patangon mein
Holi waale rangon mein
Jhoomenge phir se dono yaar

In flying kites,
in the colors of Holi,
Once again we'll both dance together, O beloved..

Waapas to aaja yaar
Seene se laga ja yaar
Dil to hue hain zaar-zaar

Come back, O beloved..
take me in your arms, O beloved..
The hearts have completely shattered..

Reh bhi na paayein yaar
Seh bhi na paayein yaar
Behti hi jaaye dastaan

I can't even stay like that,
I am not even able to bear..
The story keeps flowing..

Umr bhar ka intezaar
Ik pal bhi na qaraar
Ungli pe nachaaye dastaan

The life long wait,
No peace for even a moment,
The story makes you dance on fingers..
[means, the story makes you do what it wants.]

Ho apne roothe, paraaye roothe
Yaar roothe naa...

Blue Eyes Hypnotize Teri: Lyrics Translation [Yo Yo Honey Singh]

$
0
0
Blue eyes hypnotize teri kardi ai mennu
I swear! chhoti dress mein bomb lagdi mennu
Glossy lips, uff yeh tricks
Baby lagdi ai killer
Oh yeah oh yeah
Katal kare tera bomb figure

Your blue eyes hypnotize me
I swear you look bomb in that small dress
Glossy lips, Oh these tricks
baby you look killer
oh yeah oh yeah
your bomb figure kills

Meri aankhon mein dekha kar
Jab mein baat karta hoon
Main woh londa nahi jo tere saath padta hoon
White ghini laya hoon
Tujhe pick kar lun
Dekh lunga aashiq or teri teacher nu
Leke chalu ride pe phir chhat khol ke
Seedhi baat karu, na karu tolmol ke tonight
I gotta hold you tight
Aaj hogi late phone karke ghar pe bol de

you should look into my eyes
when I am talking to you
I am not the guy who studies with you
I got white Lamborghini for you
I'll pick you up
I'll take care of your lovers and teachers
I'll take you for a ride, then you can open and lick
I like to talk straight and not around for tonight
I gotta hold you tight
Call home and inform that you'll be late today

Ghar pe chalna hai yaa pehle jayegi club
Nahi, mera matlab, Ghar ke Club?
Tab lunga left, nahi to right!
Club mein hoga shor, baby ghar pe pillow fight
You decide ki kya karna hai
Tujhko to zara sa bhi dar na hai
Champagne ger di hai tune meri pant pe
Aur kehti hai change karlo hotel leke rent pe

Wanna go home or first we'll go to club
no I mean home or club?
then I'll take left else right
there'll be noise in the club and pillow fight at home
you decide what to do
you don't fear even a little
you dropped Champagne on my trousers
and then you say that change them by renting a room at the hotel

Suna tere college mein mere gaane ban hai
Padhne likhne ka tera na koi plan hai
Pass kara dun, phone ghuma dun
Principal bhi baby Yo Yo ki fan hai
Teri principal bhi baby Yo Yo ki fan hai
Kehndi Yo Yo Honey Singh!

I have heard that my songs are banned in your college
you have no plans of studying
I'll get you passed, by making a call
your principal is baby Yo Yo's fan
your principal is baby Yo Yo's fan
says Yo Yo Honey Singh!

Blue Eyes, hypnotize teri kardi a mennu
I swear! Chhoti dress mein bomb lagdi mennu
Bomb lagdi mainu, bomb lagdi mainu..

Naacho Re Lyrics Translation [Jai Ho]

$
0
0
Naacho re means something like Hey, dance!, as re doesn't really have a meaning, but is used to address people in a relatively excited way. Naacho means 'Dance'. Here are the lyrics of the song, with the required part translated, which is quite small.

Movie: Jai Ho
Music: Devi Sri Prasad [DSP]
Singer: Ujjayini

Nacho re nacho re, nacho re..
Nacho re nacho re, nacho re..

Hey dance Hey dance
Hey dance Hey dance

Hey nacho re nacho re

Just move your body now re
Let's party all night hey
Nacho re nacho re

Nacho re nacho re
Just get up and nacho re
What you waiting for re
Nacho re nacho re

Nacho re nacho re
Just move your body now re
Lets party all night hey
Nacho re nacho re

Na na na nacho re nacho re
Just get up and nacho re
What you waiting for re
Nacho re nacho re..

Shake it Like Shammi Lyrics Translation [Hasee Toh Phasee]

$
0
0
Movie: Hasee Toh Phasee
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Benny Dayal, Vishal Dadlani

Thodi-thodi dheeli-dheeli
Thodi-thodi geeli-geeli
Thodi-thodi mili-juli feeling.
Pal mein guzar jaaye
Pal mein thehar jaaye
Hai yeh badi silly-silly feeling.

A little loose,
a little wet,
a little mixed up feeling,
It goes in a moment,
it sticks in a moment,
It's a very silly-silly feeling..

Yippee, aaj hum hippie
Naachenge, koodenge, chhoo lenge ceiling
Lakh main rokoon
Ho maane na kamariya nikammi
Beat baje to...
I gotta shake it like Shammi
I gotta shake it, shake it, shake it
Shake it like Shammi

Yippee today we're hippie,
We'll dance, jump, touch the ceiling..
Even if I try hard to stop,
the jobless waist doesn't listen to me..
When there is a beat playing,
I gotta shake it like Shammi
I gotta shake it, shake it, shake it
Shake it like Shammi

Ha ha ha ha... here we go
Na na na na... now you know
This is the way we do it
This is the way we want..

Ladies be loosin it
Gentlemen out of control
Move your body to the ne ne new sound
Get up.. get up, get up..
You can be sittin' around now
Can't be combination of the new 'n' old
I love a little bit of old school rock 'n' roll

Phuljhadi... Aankhon mein diwaali
Baaton mein qawwali
Chhori ka lehza mast hai
Phuljhadi...
Dekhe jo bhi kehta hai zabardast hai
Nazrein churaane aayi
Paagal banaane aayi
Apne andaaz mein

Sparkler... There is Diwali (like shine) in eyes,
There is (music like) qawwali in talks,
the girl's style is fun..
Sparkler...
whoever looks at her, says she's superb
she's come to steal your sights,
to make you mad,
in her style..

Lara lappa, lara lappa la la la.. la..
Lara lappa, lara lappa la la la.. la..

Ha ha ha ha....

Bedhadak.. mauj manaa le
Raaton ke hawaale
Kar de saari uljhanein
Bedhadak.. aisa mauka phir tujhe mile na mile
Tezi se chadhta hai
Dheere utarta hai
Jashn ka yeh nasha

(Be) carefree, have fun,
Give all the problems to the night,
Carefree, such a chance may or may not be there again,
it goes high soon,
comes down slowly,
this intoxication of celebration..

Piyein.. aaj full jiyein
Jitna chaahe daante re Daddy ya Mummy

Let's drink, let's live fully today,
However much daddy or mummy sclod..

Lakh main rokoon
Ho maane na kamariya nikammi
Beat baje to...
Everybody gotta shake it like Shammi
I gotta shake it like Shammi
I gotta shake it, shake it, shake it!
Shake it like Shammi!

Jai Ho Title Song Lyrics Translation

$
0
0
Movie: Jai Ho
Music: Amal Mallik
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singers: Wajid, Armaan Malik
Backing Vocals: Bhaven Dhanak, Brijesh Shandilya, Amal mallik

Jai Jai Jai, Jai Jai Jai
Jai Jai Jai.. Jai Ho! Jai Ho!

Jai Ho!


Jai Ho, literally means 'There be victory.' It is here used as a passionate slogan, or as a kind of war cry.

Ek zindagi sabko mili
Insaniyat ki raah pe chalo
Na bhed-bhaav koi rahe
Sabke liye jagah dil mein ho

Everyone has got one life,
Walk on the path of humanity,
there shouldn't be any discrimination,
and there be place for everyone in hearts..

Open your heart and spread your love
To the world cause you're all the same
Let there be peace, let there be faith

Ab mere sang kaho.. Jai Ho!

Now say with me, Jai ho!

Jai Ho..

Vidya dadaati vinayam
Vinayaadyaati paatrataam
Patrataaddhanamaapnoti
Dhanaddharmam tatah sukham

Knowledge gives humility,
From humility comes ability,
From ability, comes wealth,
from wealth, faith, and from that joy.

[The last four lines are taken as is from an ancient Sanskrit shloka which mentions how knowledge gets joy.]

Jai Ho | Lyrics | Meanings | Translations

Hasee Toh Phasee Lyrics | Meanings | Translations

$
0
0
Hasee toh Phasee is Dharma Productions (read Karan Johar) and Phantom Productions (read Anurag Kashyap and Vikram Motwane)'s joint venture, with Viacom Motion Pictures (read MTV, Colors) thrown in. Vishal-Shekhar compose for the album while Amitabh Bhattacharya and Kumaar write the songs.

Meanings



Lyrics Translations


Main Falak se Aaya: Malang Movie Version Lyrics Translation

$
0
0
These are the lines which aren't there in the album, but are there in the movie version of the Dhoom 3 song. With Translation.

main falak se aaya
tujhko jo paaya
takraaya rab se teri chaah mein
tu hi ibtida hai
tu hi inteha hai
jeena hai teri panaah mein
malang malang main, tere hi liye hoon malang main

I came from the sky,
when I found you,
I fought with God to get you..
You're the beginning,
you're the climax,
I have to live in your haven only..
I am mad, I am mad for you only..

[Malang here means carefree, someone who's not worried about the rest of the world. See detailed meaning of Malang HERE.]

na tasalliyon se na kahaaniyon se
milta sukoon tujhe dekh kar
tu hi rehnuma hai tu hi aashna hai
zehno jiya pe tera asar
malang malang main, tere hi liye hoon malang main

Neither with solaces, nor with stories,
I get peace only when I see you..
You're the guide, you're the friend,
On my heart and soul, there's your effect alone..
I am mad, I am mad for you only..

ab lagi lagi mujh ko teri lagan lagan
jagi jagi man mein teri agan agan
teri dhun mein hi ab ishq ishq hai malang mera

Now I've got a determination to get you,
[something like, I've got a devotion towards you]
in the heart there is a fire for you,
In your rhythm only, my love is malang now.

[Meaning of Malang can be found HERE.]

Jiyaa Main na Jiya Lyrics Translation [Gunday]

$
0
0
Movie: Gunday
Music: Sohail Sen
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Arijit Singh

Jiyaa.. Main na jiyaa
Rezaa Reza.. mera jiyaa..

Life, I didn't live,
My heart, all its pieces..

Main begaana sa..
Tha deewana sa..
Mujh ko teri chaahat ne bata diya..
Jiya, jiya, main na jiya..

I was away (from the world)
like someone mad,
your love has told me,
I haven't lived my life..

likhoon hawaon pe main
Nainon se naam tera
saaye se main haathon ke
saaya loon thaam tera

I write on the winds
your name, with my eyes..
With the shadow of my hands,
I'll hold your shadow..

Ishq ka tu haraf
Jis ke chaaron taraf
Meri baahon ke ghere ka
bane haashiyaan..

You're the word of love,
around which,
there be a margin of my arms..

[Here he's talking about the margin created on paper while writing, so that he can save his 'word' of love, i.e. her.]

Jiya.. Main na jiya
Reza Reza.. mera jiya..

Naina, firozi neher
Khwabon ke paani mein ghar
Aise hoon main tere bin
Sehera ki jaise sehar

Your eyes are a turquoise colored canal,
where, in the water of dreams, our house exists.
Such I am without you,
as a morning of desert..

Saans mein tu bhare
Do jahaan se pare
Aake tujhse miloon main
Mere saathiyaa..

You fill in my breath,
away from both the worlds,
I wish to come and meet you,
O my beloved..

Jiya.. Main na jiya
Reza Reza.. mera jiya..

Saaiyaan Hun Main ki Karaan: Lyrics Translation [Gunday]

$
0
0
Movie: Gunday
Music: Sohail Sen
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Shahid Mallya

Kal Meera tadpi Kaanha ko..
Sab laaj samaaj ganvaayi re..
Ab prem mein tadpan tarsan ki
Hai baari Kaanha ki aayi re

Yesterday Meera agonized for Krishna,
and lost all regard for people's thoughts,
now it's Krishna's turn
to agonize in love..

Mori jaan gayi
tora khel hua..
Mujh se main rootha
Mujh mein main toota..
Mujh ko maine ishq wafa mein
Khud hi hai loota

I lost my life,
and it was a game for you..
I got angry with myself,
I broke inside myself,
I robbed my own self in love and faithfulness.

Lut lut ke, lut lut ke
Jeena hai marna baanke yaar bina..

Having been robbed, and robbed again,
Living without the beloved is like dying..

Saaiyaan hun main ki karaan..
Saiyaan jeevan ya maraan..
Saaiyan rab mujh se khafa
Saaiyaan..

O Lord, tell me what shall I do now,
O Lord, should I live or die,
O Lord, my God is angry with me,
O Lord..

sapno ke sheeshe toote
Dukh ki daraar se
Chaah ke bhi nikle na man majhdhaar se
Koi bhi na bole aur koi bhi bulaaye naa
Phir bhi aawazein sune baadlon ke paar se

glasses of dreams shattered,
by the crack of sadness,
Even on trying, the heart doesn't come out of the center (of say, the sea of a problem)
Nobody talks and no one call me..
Still it (heart) listens to voices from across the clouds..

Rus-rus ke, rus-rus ke
Man se man jaana khud hi yaar bina..

Having been angered (with myself), so much,
I have to console/cajole my heart myself, without my beloved..

Saaiyaan hun main ki karaan..
Saaiyaan jeevaan ya maraan..
Saaiyaan rab mujhse khafa
Saaiyaan..

Man Kunto Maula Lyrics Translation [Gunday]

$
0
0
Movie: Gunday
Music: Sohail Sen
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Altamash Faridi, Shadab Faridi
Star cast: Ranveer Singh, Arjun Kapoor, Priyanka Chopra

Maula..
Ali.. ali maula..

O Lord..

Gunaah mere bade hain
hai tera dil bhi bada
Yakin hai maaf karega
Tabhi hoon dar pe khada

My sins are big,
and your heart is big too.
I am sure you will pardon me,
that's why I stand at your door.

Mann kunto maula.. maula ali ali..
Mann kunto maula..

Whoever accepts me as his master,
O Lord, O Lord..
[Ali, the Lord, is his master too, the line is kind of implied, though the full line to the meaning are later in the song.]

Tera dar hai, Mera sar hai..
Tera dar hai, Mera sar hai..

It's your door, and my head there.
[that is, I am here to give myself to you completely.]

Tu mera mushkil gusha..
Tu mera ali wali..
Tu mera mushkil kusha..
Tu mera ali wali..

You're my obstacle-remover,
You're my Lord, my King.
You're the one who removed all my problems,
You're my God, my King..

Man qunto maula..
Fahaza ali un maula..

Whoever accepts me as his master,
Ali, the Lord, is his master too..

Tere bagair jo guzre
Wo zindagi kya hai
Tu agar saath ho mujh ko
to phir kami kya hai

That passes without you,
what life that is..
If you're with me,
what is missing for me..
[that is, I have everything if you're there for me.]

Raah mushkil mein bhi main
Had se guzar jaunga
Tu agar saath na ho to main
Kidhar jaaunga..

even on tough roads
I'll cross the limits (if you're there with me)
and if you're not with me,
where shall I go?

Man qunto maula..
Fahaza ali un maula..

Mann kunto ali maula..
Ali maula maula ali maula..

Asalaam e Ishqum Yaara Lyrics Translation [Gunday]

$
0
0
Movie: Gunday
Music: Sohail Sen
Lyricist: Irshad Kamil
Singer: Bappi Lahiri, Neha Bhasin
Cast: Ranveer Singh, Arjun Kapoor, Priyanka Chopra

Ishq hai wo aatish ghalib
Jo jalaaye na jale
Uljhaaye na uljhe..

Love is that fire, Ghalib,
that doesn't begin by trying,
and doesn't get complicated, even on trying to complicate..

Apni salaamati hai maangti
Tujh se nazar oh naazaneen
Salaam se naakaam se
Dil ki kayi baatein bani..

My sight asks you, O tender beauty,
for my safety.. [as in, he doesn't want to be safe of her beauty]
With greeting, many times
this unsuccessful heart got many successes.

Asalaam-e-Ishkum yaara assalaam-e-Ishqum..

Salutation of love, O dear, Salutation of love..

O meri adaayein teer hain..
Haan meri adaayein teer hain
Meri adaayein teer hai..
Mera yaar nishaana tum..

My styles are arrows,
My styles are arrows,
and my friend, you're the target..

Assalaam-e-ishkum yaara assalaam-e-ishkum..

Apni salaamati hai maangti
Tujh se nazar oh naazneen
Salaam se na kaam se
Dil ki kayi baatein bani..

maar de ya chhod de tu
Rakh le dil ya tod de tu
Aisa koi mod de tu
Zindagi mein ho maza..

Kill me or leave,
keep my heart, or break it,
(whatever you do), give a turn to my life,
that there be fun in life..

aag hai angdaiyo mein
Mil kabhi tanhaaiyon mein
Husn ki parchhaiyon mein
Khoobsoorat kaafila..

There is fire in your twists,
meet sometimes when alone,
in the shadows of beauty,
there is beautiful caravan..

Hey husn gali mein saikdo..
Re Husn gali mein saikdo..
Husn gali mein saikdo..
Deewane ho gaye ghum..

on the street of beauty hundreds of
lovers got lost..

Asalam-e-Ishqum yaara Assalam-e-Ishqum..

Soch koi raat aisi
Raat mein ho baat aisi
Baat mein barsaat aisi
Jis mein bheege manchala

Think some such night,
and such a talk in the night,
and in that talk such rain,
in which the mad one drenches..

Hey raat ka tanha safar ho
Ishq apne zor par ho
Karwatein kuchh hamsafar ho
Aag bin ho tan jala

There be lonely journey of the night,
love be at its peak,
there be some tossing and turning involved,
Without fire the body be burning..

ek baar dhuyein se husn ke..
Ek baar dhuyein se husn ke..
Ek baar dhuye se husn ke..
Thoda sa bhar lo dum..

Once with the smoke of beauty,
take a drag..

Assalaam-e-ishkum yaara assalaam-e-ishkum..

Patakha Guddi Meaning: Making Sense of The Phrase

$
0
0
Literally, Pataakha [or patakha] is Hindi and Urdu for a firecracker, and Guddi is a doll, so Patakha Guddi is a firecracker doll, meaning, a girl who is fun, maybe a chatterbox, who makes a lot of noise or is kind of extrovert.

As such, a girl is called Patakha when.. well, leave the explanation, the way they're called 'bomb', girls are called Patakha too. It almost literally translates, except a technicality that a patakha, in general, isn't expected to kill anyone. Many times, in fact most of the times, patakha is derogatory, objectifying, but here that isn't the case. In fact Patakha being added with Guddi here makes sure that the word doesn't sound derogatory, as guddi is always used with love, in the way you call a small girl, a kid. And that choice of words here is what ensures that the girl in question, the patakha guddi, is fun and all that a firecracker is but not an sex object. Interesting, intelligent choice of words. Love it.

Patakha Guddi Lyrics Translation [Highway]

$
0
0
Once again, Dunkdaft did it with the speed of light. Another Rahman song, after all. But then, that helps me, because a Rahman song keeps getting better and more refined. So I read his translation and checked a few more versions of lyrics and of course listened to the song and in that the confusing words numerous times and corrected a few things here and there and refined all that I could, to get what is here for you. I still have doubt with two lines, one of which I am not able to hear clearly still. Hope the rest is correct. Please send your comments and we'll correct anything that's wrong.

Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Nooran Sisters

Mitthe paan di gilauri,
Lathha suit da Lahori,
Fatte maardi billori,
Jugni mel mel ke, kood faand ke,
Chakk chakaute jaave..

A sweet preparation of betel leaf,
A length of Lahori (ladies') suits' cloth
The kitten having fun
[This is the description of the girl here, she is having a sweet paan and wearing a Lahori suit, hvaing fun]
The firefly, jumping and meeting all,
goes here and there in a moment..

Maula tera maali,
O hariyaali jungle waali,
Tu de har gaali pe taali,
Uski kadam kadam rakhwaali,
Ainweyi lok-laaj ki soojh soch ki
kyun hai aafat daali
Tu le naam rab da, naam saai ka
Ali Ali Ali Ali

God is your gardener, [or caretaker, the meaning here]
O greenery of forests,
You clap on every swearing [as in, you just have fun]
and He (God) protects you at every step.
Why is the tension of all the regard of world and thoughts
there with you..
Just remember the maker, God,
Ali ali ali..

Sharf khuda ka, zarf khuda ka,
Ali Ali Ali Ali
Ali ho, Ali ho, Chali o re chali, chali, chali
Ali Ali, teri gali, wo to chali,
Ali Ali, teri gali, chali o..

[Sharf = Honour, Greatness]

Honour of God, Cup* of God, [zarf means cup, though doesn't seem to make straight sense here]
O Lord,
She comes, comes to your lane, O Lord..

O Jugni O, patakha guddi O,
Nashe mein ud jaaye re haaye re
Sajje khabbe dhabbe killi ho,

O firefly, O fiery doll,
Intoxicated she flies,
All over the places around.

Maine to tere tere utte chhaddiyaan doreyaan,

Tu to paak rab da baanka bachha
Raj dulara tu hi,
paak rab da baanka bachha
Uska pyaara tu hi
Maalik ne jo chinta di to, door karega wo hi

I have left the strings to You [So You will take care, O Lord]

You are a fearless kid of holy God,
His very dear kid..
Fearless kid of holy God,
You are his beloved kid,..
The tension God has given, He only will end it..

Naam Ali ka le ke tu to, naach le gali gali
Le naam Ali Ali, Ali ho, Ali ho,
Tu le naam rab da, naam saai ka,
Ali Ali Ali Ali

Chanting name of Lord, dance in streets,
chant Ali Ali,
Just say name of your God, your Lord,
Ali Ali Ali Ali..

Jugni rukh pittal da hoi,
Jis nu pooje ta har koi, *
Jisdi fasal kisi na boyi
Ghar bhi rakh sake na koi..

The Jugni has become a brass face,
who is worshipped by everyone,
Yet no one has seeded this plant,
and no one can keep her at home. [as in, in their control.]

Rasta naap rahi marjaani,
Patthi baarish da hai paani,
Jab nazdeek jahaan de aani,
Jugni maili si ho jaani..

The darned girl is roaming a lot,
She's rainwater, [patthi is like a swear word again]
When she comes near the real world,
She will be a little dirty..

[as in, she looks all pure, charismatic now, but in the real world, she'd lose her pureness, her charm.]

Tu le naam rab da Ali Ali,
Chal khale rann chali,
Naam rab da Ali Ali,
Har darwaaja Ali,

Just chant the name of Lord, Ali Ali,
Let's go to barren land,
name of Lord, Ali Ali,
At each doorstep, Ali.

Saayin re... Sai Re..
Maine to tere tere, utte chhaddiyan doriyaan..

Selavanuko Lyrics and translation | Heart Attack (2014) |

$
0
0
Movie: Heart Attack
Music: Anup Rubens

Selavanuko is undoubtedly a very good song both for hearing and its lyrics. Lyrics aptly describes the situation.

Selavanuko Mari edavake manasa
Kalaganake adhi nijam ai podhu kadha
Ee dhooram yenaatiki cheruvavvuno
Ee mounam inkeppudu maatalaaduno
Kannulloni kanniti kerataalalo hoo oo.


Think it's a good bye, Don't cry oh my dear heart
Don't dream of that, as there is no chance of it becoming true
When would this distance become nothing?
When would this silence speak out?
In the tides of my tears!!

Nenemaipovaali?
Ninnemanukovaali?
Ee manasuni thittaali
Ee kshanam!!


What should I do?
What should I think about you
I should blame my heart
This very moment.

Selavanuko | Repeat |

Anukunna anukunna naathote untaavanukunna
Naalaage neekkuda nenante ishtam anukunna
Pilichaana ramanni? Kasiraana pommani?
Chivariki ee aatalo aipoya bommani? :(
Nuvvu kaadhante iha raanante mana iddhari Madhya inkem ledhante.

I thought, you will be with me always
I thought, even you like me (like how I like you)
Did I ask you to enter my life?Did I scream at you to leave?
Finally I've become a toy in this game :'(
If you say "no", deny coming back, and say that we don't have any business left to deal with..
Then ..

Nenemaipovaali | Repeat |

Oh nuvvante naalanti inko nenani anukunna
Inaallee brhamalone aanandhamga brathikaana?!
Nacchindhe thadavuga velloddhe alusani
Chebuthunna manasuki vintundha maatani
Naa oohalni Naa aasalni narikesthunna
Uniki vinesthe.

I thought, you're "another me"
Did I live all these days happily in that hallucination?
I told my heart not to go behind everything it likes, but it never obeyed /listened to me
If I listen to my inner voice, which is killing my dreams,desires what not
Then...

Nenemaipovaali? | Repeat |
 

Tune Maari Entriyan Re Dil Mein Baji Ghantiyan Tan Lyrics Translation

$
0
0
Movie: Gunday
Music: Sohail Sen
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Bappi Lahiri, K.K., Neeti Mohan, Vishal Dadlani

Tune maari entriyan re
Dil mein baji ghantiyaan re, Tann!
Dil ki sun commentriyan re
Pyaar ki guarantiyan re, Tung!

You took entries
and bells struck in my heart, Tung!
Listen to the commentaries of the heart,
the guarantees of love, Tung!

[Tung, or Tunn, ot Tun or Tang or whatever is trying to speak the sound of a bell here.]

Arey taada taadi karna
Na ab nahi sudharna
Phootne laga hai re chaahaton ka jharna

To see (as in, birdwatching, looking at her),
no, now we don't have to become good.
The waterfall of love has begun to break off (from the heart)..

Dil ki na marammatein hoN
Naa koi warrantiyan re, Tang!

There be no repairs of the heart,
nor any warranties, Tann!

Tune mari entriyan re
Dil mein baji ghantiyaan re, Tan!

Seeti veeti, aankhein vaankhein na yoon maaro
Phenko na chaahat ke daane
Majnoo-Ranjhe saare jhoothe hain yahaan pe
Jhoothe hain dil ke fasaane

Don't whistle, wink etc. like that,
Don't throw me grains of love.. [as in, don't entice me with promise of love]
all the lovers are fake here,
the stories of hearts are false..

chaahe to, le le tu
Wafaa ki aaj kasme-wasme
na hoon main, na hai dil
Zara bhi dekh apne bas mein, bas mein

If you so wish, you can today take from us
promises of faith, love
Neither am I there, nor the heart,
in control here at all, see for yourself..

Peechhe mere aashiqon ki
poori poori countriyan re, Tang..
maine maari entriyaan re
Dil mein baji ghantiyaan re, Tang!

Following me there are complete countries
of lovers, Tang!
When I took entries,
bells struck in the heart, Tang!

meethi meethi baatein kar ke aana chaahe
Bheed se nazdeek pyaare
Haan bhole panchhi tu na samjhe ke main kya hoon
Sholon ko samjhe tu taare

With sweet talks you want to come closer to me
than the crowd..
O innocent bird, you don't know what I am,
You think of fireballs as stars..

jo bhi hai, jaisi hai
Meri hai jaan maine maana
jo bhi ho jaise ho
Maine hai yaar tujhko paana, paana..

Whatever you are, howsoever,
You're my life I have admitted,
However, in whatever way,
I have to get you dear..

Senti ho ke baatein bhi
Tu kar raha hai sentiyaan re, tang!

Having gone sentimental,
You're talking sentimentally too.. Tang!

maine maari entriyaan re
Dil mein baji ghantiyaan re..

Endhukila nannu Vedhisthunnave Lyrics and Translation | Heart Attack (2014) |

$
0
0
Movie: Heart attack
language: Telugu
Singer(s): Kunal Ganjawala, chorus

Endhukila nannu vedhisthunnave
Endhukani nannu velivesthunnaave
Naa hridhayam nee thode korukundhana?
Naa praanam nee chuttu thiruguthunadhana?
Anyaayamga thosthunte nattetilo ila..!!


Why are you making me reach pain and sadness
Why are you staying away from me/boycotting me?
Because
My heart wanted your company?
Because
My life revolves round you?
When I'm being pushed into mid of the sea
Then!

Nenemaipovaali?
Ninnemanukovaali?
Ye manasuni thittaali
Ee kshanam!!


What should I do?
What should I think about you
Which heart should be blamed(Your's or mine)
This very moment..?

Nanne nenu vadhilesi nuvve kaavalantunna
Naadhantu migilunte adhi nuvve nuvve antunna
Nenu neeku vaddhanni neetho nadavadhanni nee dhaare needhani geesaava geethani?
Nee gundello naa gurthulni theeraanne thaakina ala la thudichesthe.


I'm not caring about myself wanting you
If anything that belongs to me is leftover, it is YOU
You limited me with a line telling that you don't want me,don't want to walk along with me,indicating that you would fond your own way?
If you wipe off all my memories in your heart like how a tide does
Then

Nenemaipovaali | Repeat |

Velugantha tharimesi cheekatilo nannu thosthaava?!!
Gathamantha cheripesi shoonyam lo nilabedathaava!!?
Naakanni nuvvani anukovatam papama?
Poojinche chethini narikentha kopama?
Nee thalapullo, maimarapullo naa manasuni thippi rekkalu virichesthe.


You pushed me into a world of darkness removing all the glow around me
You made me stand in NOTHING erasing all the past
Is it a sin considering you my everything?
So much angry that you wouldn't mind cutting my(priest) hand off?
After letting my heart fly in your thoughts and ideas, if you breakdown its wings
Then!

Nenemaipovaali? | Repeat |

Endhukila | Repeat |
 

Tu hi hai Lyrics and Translation | Heart Attack (2014) |

$
0
0
Movie:Heart attack
Language: Telugu
Singers: Anup Rubens and Smitha Belluri
Music: Anup Rubens

Neekosame nenantu unnadhi
Neekosame naa praanam unnadhi
Neekosame Neekosame
Ee kshanam nuvve yeduraithe adhantha nijame aipothe nenu gundaagi pothaanu le..!!


It's like I exist only for you
It's like I survive only for you
Just for you.!
Say you confront me this second and if that becomes reality my heart would stop(with surprise and happiness)

Tu hi hai Mere Dil me tu hi hai
Tu hi hai Mere Dil me tu hi hai
Nuvvele nuvvele naa gundello nuvvele
Nuvvele Nuvvele naa manasantha Nuvvele
.

It is you, who is there in my heart
It is you, who is there in my heart
It is you, who is there in my heart
It is you who occupied my whole heart.

Neekosame | Repeat |

Theliyani maikam la nuvve kammesthunnaave
Oh Cheliya, Saanwariya nanu raakshinchave
Yedhuruga evarunna nuvve anukuntunnaane kanabadava
kanabadava cheli karuninchava!
Theliyaledhu premante nuvve undaga
Theera thelsukunnaaka nuvve levu ga!
Munchesaave Nee premalo!


Like some unknown magic/intoxication you're shadowing me
Oh my dear, beautiful and beloved Save me!
I'm seeing you in everyone ,
Kindly come and appear
When I had you , I was not aware what actually love is
But when I know now what it is, You're not there (with me)
I completely lost myself in your love.

Tu hi hai | Repeat |

Okate manasundhi evariki ivvodhanukuntu
Dhaachesa dhaachesa cheli innaalluga
Premante ento ardham nede thelisindhi appudepudo thelisunte baagundedhi ga
Nuvvu leka kshanamaina yemi thochadhe
Idhi prema antaara yemo theliyadhe
Nuvvu leni manasendhuke?


As I've got only heart, I saved it without losing to anyone till now
Now I know what love is, it would've been nice if I knew this earlier
Without even a second would make me restless
Don't know what they named it as
What's the point in having a heary without you?

Tu hi hai | Repeat |
 

Nuvvante naaku Lyrics and Translation | Heart Attack(2014) |

$
0
0
Movie: Heart Attack
Music: Anup Rubens
Language: Telugu

Hello O girlo
Hello girlo
Kiss me on my
lips
Ohyeah!!

Nuvvante naaku Chaala Chaala Chaala ishtame
Adhi maatallona cheppaleka, muddhe adigaane.


I like you very much
Words couldn't express that, that is why I've asked you for a kiss.

Nenacchithe ivvacchu ga
Ledhantene maanocchuga
Anthe gaani andhari lonu chempa meedha laagi kodathaava?!


If you like me, why don't you give me a kiss
It is fine if you don't want to
But, how dare you slap me infront of everyone?

Eh!!
Nuvvante | Repeat
|

Oh yeah...oh yeah

Ai chiraak ga untunnadhante, paraakga anipisthundhante sarigga thagalaalsindhi lip to lip kiss ye
Manasse thadabadi bothunte,vayasse vela vela bothunte, thelussa kaavaalsindhi Masala kiss ye.


If you're restless, not interested in surroundings what is needed is a lip to lip kiss
When heart starts hesitating/fluttering and when youth is not staying calm, what is needed is a spicy kiss. 

Single ga yettuntaadhe? Yengili padithe baaguntaadhe!
Ardhamaina kaanattuga LKG face pedathaava??!


How does it feel like being single?(Not good right)
If you share( a kiss) with someone, it would get better
Though you understood, why do you give an expression of a kindergarten kid?

Nuvvante | Repeat |

oh pedhaallo yanthram untaadhe, adhedho aathram untaaadhe, yyenneno muddhulnaina hook ye vesthaadhe
Idhedho baane undhantu amaantham neeku anipisthe O saari practice chesei alavaataipoddhe!!


Lips have got machinery in them
Some excitement too
It can hook many kisses.
If you instantly feel that this is somewhat good,try practicing and you'll get used to it.

Sim ye leni cell yendhuke?
Chumma leni janmendhuke?
Nee manchike chebuthunnaane kaastha kiss me kiss me thondharaga
..!

what's the use of a cell without a sim in it?
And a life with out a kiss?
So I suggest you to kiss me as soon as possible, all for your good.

Nuvvante | Repeat |
 
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>