Quantcast
Channel: BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English Translations
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live

Ye Chhori Badi Drama Queen Hai: Lyrics Translation (Hasee Toh Phasee)

$
0
0
Movie: Hasee Toh Phasee [meaning]
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Vishal Dadlani, Shreya Ghoshal

You know she like the drama
Yeah she is sexy mama
When she dance everybody go Oh Oh..

Haan, dekho bholi kitni
Utni par tedhi cheez hai
Baatein kare hai kadwi-kadwi
Phir bhi lazeez hai

See, how innocent she is (looks),
But she's as tough a nut to crack,
She talks bitterly,
and still is tasty..

Ittar gulaabon wali
Bottal sharabon wali
Total tabahi wala scene hai

She's perfume of roses,
She's bottle of wines,
She's a scene of total destruction..

Adaayein badi funky
Kare hai nautanki
Ye chhori badi drama queen hai
Ho badi-badi aankhein hain aansuon ki tanki
Ye chhori badi drama queen hai

Her styles are funky,
She does a lot of drama,
This girl is a big drama queen,
Her big eyes are tanks full of tears,
This girl is a big drama queen..

Table bajaa ke gaaun
Chadh jaaun kursi pe
Poori karoon main manmaaniyaan
Chaahe samajh lo nashe ka ye nateeja hai ya
Pagalpan ki nishaniyaan

I play on the Table (like drums)
stand on the chair,
I do completely as I wish..
Think of it as a result of intoxication,
or signs of madness..

Ittar gulaabon wali
Botal sharabon wali
Total tabaahi wala scene hai

Adaayein badi funky
Kare hai nautanki
Ye chhori badi drama queen hai
Ho badi-badi aankhein hain aansuon ki tanki
Ye chhori badi drama queen hai

You know she like the drama
Yeah she is sexy mama
When she dance everybody go o-oh..

Naina donali se kyun goli maare kishton mein
Kaahe naa jhatke se jaan re
Moti ki maala le ke
Gori gori japte hain
Tu bhi humara kabhi naam le

Why do the eyes kill in installments like a double-barreled gun,
Why don't you kill in one shot,
I chant your name
with beads of pearls in hand (used to count while chanting)
Sometime you too say our name..

Laakhon karodon wala tan tera sone jaisa
Man se chhokariya tu mean hai

Your body, like gold, is that of millions,
But from the heart, you're a mean girl.

Adaayein badi funky
Kare hai nautanki
Ye chhori badi drama queen hai
Ho badi-badi aankhein hain aansuon ki tanki
Ye chhori badi drama queen hai

Tere Naina Bade Kaatil Maar hi Daalenge Lyrics Translation [Jai Ho]

$
0
0
Movie: Jai Ho
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Sameer
Singer: Shreya Ghoshal, Shaan, Shabab Sabri

Tere naina bade qatil, maar hi daalenge..
Tere naina bade katil, maar hi daalenge..
Kaatilana, kaatilana adaaon se ek din is dil ko..
Hasaayenge, rulaayenge, maar hi daalenge..

You eyes are quite killer, they'll eventually kill me..
You eyes are killer, they'll kill me..
With the killer styles, one day
they'll make my heart laugh, cry, they'll eventually kill me..

Tere naina, naina..
Tere naina, naina..
Kaatilana bade naina, naina..

Your eyes, eyes,
Your eyes, eyes,
such killers, your eyes..

Kaatilana, kaatilaana adaaon se ek din is dil ko..
Hansayenge, rulaayenge, maar hi daalenge..
Tere naina bade katil, maar hi daalenge..

Ga ma pa sa, sa
Ga ma pa sa, sa na sa ni re..

Shararat naina karte hain..
Tadapna dil ko padta hai..
O dheere dheere, haule haule..
Silsila ye badhta hai.

The eyes make mischieves,
and the heart has to agonize..
Slowly, slowly,
this story moves ahead..

Teri yaadon ki garmi se, mera lamha pighalta hai..
Dard ko teri baahon mein, bada aaram milta hai..
Bada aaram milta hai..

With the warmth of your eyes, my moment melts,
and the pain gets much relief in your arms..
gets quite a relief..

Kaatilaana adaaon se ek din is dil ko..
Hansayenge, rulaayenge, maar hi daalenge..
Tere naina bade katil, maar hi daalenge..

Naina.. kaatilaana.. naina re..

Tere ehsaas ki khushboo..
Mere saanson mein behti hai
Tere deedar ki khwaahish
Mujhe din raat rehti hai..

The frangrance of your feeling,
flows in my breath..
the wish to see you
is there with me night and day..

Tere aane ki aahat se
Machalte hain, mehakte hain..
Bichhadte hain to her lamha
Teri hi raah takte hain..

I get restless, and smell (good, like a fragrance)
in the hope of your arrival (lit: with the sound of your arrival)
When I am away from you,
every moment, I wait for you..

Kaatilaana adaaon se ek din is dil ko..
Hasayenge, rulaayenge, maar hi daalenge..
Tere naina bade katil, maar hi daalenge..

Tere naina, naina..
Tere naina, naina..
Kaatilana bade naina, naina..

Because I Love You Lyrics Translation [Jai Ho] Tum ko to aana hi tha

$
0
0
Movie: Jai Ho
Music: Amal Mallik
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singer: Armaan Malik, Marianne d'cruz
Backing Vocal: Altamash Faridi

Amal Malik and Armaan Malik are sons of Daboo Malik, who is Anu Malik's brother. This is the first time they have composed/sung for a film. Daboo earlier composed for Salman's Tumko na Bhool Paayenge, along with Sajid-Wajid. And now Amal and Armaan are sharing a Salman movie with Sajid-Wajid.

Tumko to aana hi tha zindagi mein
der hui aane mein kyoon
Jeena mujhe hai bas tere liye
Jo bhi karun it's only for you
Because I love you..
I love you till the end..

You had to come into my life,
don't know why it took that long for you to come..
I have to live just for you,
whatever I do, it's for you...
Because I love you..
I'll love you till the end..

Meri to har ek subah
Hoti tere saath hi
Teri hi baaton mein beete din mera

My every morning begins
with you only..
In your thought only does my day pass..

Tere aage har ek khushi
Main chhod doon only for you
Because I love you
I love you..

For you, I'll leave any other joy,
I'll leave it for you.. [as in, you're more important than anything else for me.]
Because I love you
I love you..

Because I love you..
I love you till the end..

Chaahe jo kuchh bhi ho
Main tujhe yoon hi chaahun sadaa
Har mod pe main tere hi saath hoon

Whatever happens,
I'll love you like that forever,
I am with you at every turn (of life)..

Jab tak chalein saansein
Mujhe jeena only for you
Because I love you
I love you..

As long as I breathe,
I've to live for you only..
Because I love you
I love you..

Because I love you..
I love you till the end..

Horn OK Please Lyrics Translation [Honey Singh] Main aa riya hoon

$
0
0
Movie: Dedh Ishqiya
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singers: Yo Yo Honey Singh, Sukhwinder Singh

Horn ok please...

Horn ok pleej..
Main aa riya hoon ke ja riya hoon
reverse mein muskura riya hoon
Main koi chakkar chala riya hoon
ya gol pahiya ghuma riya hoon

Horn ok please..
[Horn ok please is basically a combination of Horn Please and OK, which are found written on trucks very commonly, mostly in a way that one can read it as 'Horn OK Please', though it's not one term. Here it works in a way like a truck driver's identity.]

Horn ok please..
Whether I am coming or going,
or smiling in reverse,
Whether I am doing something,
or just revolving the tyre..

[Chakkar chalaana is a multi meaning phrase. It literally means to turn or revolve a tyre, but is proverbially used for having an affair, and also doing something that is tricky.]

Jaane kahaan gaadi thuke
Panchar ho to pahiya ruke..
Kahan kahan bhatke bhala
Faatak mile to atke zara..

I don't know where would the car hit,
or there is a puncture, and the wheel stops.
Where all we wander,
and when there is a railway crossing gate, we get stuck..

Are na raadha na saanwra
Galiyon galiyon baawra..
Are dhoondh raha hai khoi hui cheej..

(It's) neither Radha, nor (looking for) Lord Krishna,
and still roams the streets like mad,
It's looking for some lost thing..

[seems he's talking about his heart here.]

Horn ok please..
Horn ok pleej, pleej, pleej, Horn ok pleej.
Main aa riya hu ke ja riya hoon
reverse mein muskura riya hoon

O mere partner kyoon judaa ho gaye
Kaaj hain kurte ke aur button kho gaye..
Kahin to mile koi kafila
Galiyon galiyon baawara
Dhoondh raha hai khoi hui cheej

O my partner, why have you got away from me,
it's as if there are buttonholes, but the buttons are lost from a shirt,
Somewhere I will find a convoy/caravan,
I roam streets like mad,
looking for some lost thing..

[Kaaj means a buttonhole, Kurta is a robe-like traditional shirt.]

Horn okay please..

Tere bin zindagi se khalu shikva to nahi
Ek haar hai yaar thanedaar ka fatva to nahi
Ata pata to bata..
Koi sura besura, na Rafi, na Lata..
Khaalu pleej bata.

Without you, O uncle, I have no complaints against life,
It's a necklace man, not some edict by a police inspector..
Give me some idea at least,
someone in tune, or out of tune, neither Rafi is here, nor Lata..
Uncle, please tell me.

[1. Tere bina zindagi se koi shikwa to nahin is one of the most popular songs ever written by Gulzar, where they say that without the beloved, they don't have a complaint against life, but life doesn't seem like life anymore. Here, though, it's more like a parody where they have much smaller concerns.
2. Khalu is a maternal uncle, husband of mother's sister.
3. Haar could mean necklace or loss, not sure which one is here. I'm guessing they're looking for some expensive necklace here. Will update if needed.
]

tu gaya to kahaan..
Mera soona hai jahaan
kahin dikhta nahi tere jute ka nishan
Sar pitu haan, koi sajda to nahi
Tere bin zindagi se khaalu shikva to nahi

Where did you actually go?
My world is all empty without you.
I don't see the signs of your shoes (left on ground) anywhere,
There is no complaint against life, though, without you uncle.

Dhaar bin chakku nahin
Rassi bin lattu nahin
Tu hai to sab korma
Tere bin sattu nahi..

There is no existence of a knife without sharpness.
Nor can there be a top without a rope [the top that spins with a rope's help]
If you're there, everything is like kurma [a Mughlai dish in South Asia]
and without you, even Sattu (a very basic food item, considered tasteless and poor man's food)

Mod pe mil, phir maajra**
Galiyon galiyon baawra
Dhoondh raha hai khoi hui cheez

Meet me on the turn, then we'll talk about the mystery,
I roam streets like mad,
looking for some lost thing..

Horn okay please..

** - Not too clear.

Jashne-Ishka Jashn-e-Ishqa Lyrics Translation [Gunday]

$
0
0
Movie: Gunday
Music: Sohail Sen
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Javed Ali, Shadab Faridi

Jashn e ishqa Jashn e ishqa..

Festival of Love, Celebration of Love..

Daure ishqa ek jashan hai
Lekin apna alag tashan hai
Khoon mein sulgee ek agan hai
Beh ke dikhlayega ye tewar

The era of love is a celebration,
but ours is a different style..
There is a fire burning in our blood,
This anger will flow now..

Chaahat ke dar pe dil ka dharna hai
Naa mar ke jeena, jee ke marna hai

On the door of love, the heart is sitting on a strike,
We don't have to live dying every moment, we have to die after living fully.

Toofaan ke humdum, angaare hain hum
Dhadkan mein thoda sa baarood hai khwaahish ka

We're the friends of storm, we're fireballs
There is a little gunpowder of wishes in our heartbeat..

Jashne-ishqa Jashne-ishka..

Loha jag hum aari,
Sab pe hain hum bhaari
Aadhaa jag se yaarana hai
Aadhee rab se yaari

The world is iron and we're saw (who will cut it),
We're bigger than everyone else.
We have a half of friendship with the world,
and half of frienship with God..

Chalta hai sikka, Hukmon ka ikka
banta apna har ik din hi shola sa aatish ka

What we want, happens [proverbial, literally: our coin works]
The aces of spades [hukum also means order, so it's like their order is taken by everyone.]
Every day of ours becomes a ball of fire..

Jashne-ishqa Jashn-e-ishqa..

Dil ki bhatti daalein, gham ke koyle kaale
logon ki baaton se laakhon rooh pe pad gaye chhaale

the black coals of sorrow make a hearth of the heart,
and talks of people have made thousands of blisters on our souls..

zakhmon ko sehla, ye dil na behla
dil bhi jaise ik taara hai apni hi gardish ka

soothe the wounds, (but) this heart doesn't get happy,
as if this heart too is a star of our own misfortune..

Jashne-ishqa Jashn-e-ishqa..

Jagave/ Jagaave Saari Raina: Lyrics Translation [Dedh Ishqiya]

$
0
0
Movie: Dedh Ishqiya
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Rekha Bharadwaj

Jagaave saari raina..
Nigode do naina..
nigode naina..
Churaaye chaina..
Jagaavein saari raina..

They keep me awake all night,
the two wretched eyes..
wretched eyes..
They steal my peace..
They keep me awake all night..

Kaanon mein juhi ke jhumke lagayi ke..
Baahon mein motiyaan pehne..
Sajaai ke motiya, sajaayi ke..
Sajna ka ke liye.. Sajna ka ke liye..
Re sajna..
Jagaave saari raina..

Wearing earrings of jasmine flowers in my ears,
wearing pearls in my arms,
adorning pearls,
for what, O beloved,
O beloved,
do my eyes keep me awake all night..

gaa ke talaiyya mein tara gira re..
Humka buaalye hain wo aisa laga re..
Dekhio baahar, darwajja kaa baja re..
Phir bhi un ke aane ko dhadka sa laga re..

A star fell into the village pond,
It felt like he's calling me..
See Outside, did the door make a sound?
Still I felt like a beat of his coming..

Jhoote laage, jhoote laage
Hawaaon ke bahna..

All the blowing of winds feels fake and false..

Jagave sari raina..

Dedh Ishqiya: Lyrics, Meanings, Translations

Innum Konjam Neram Lyrics English Translation [Maryan/ Mariyaan]

$
0
0
Movie: Maryan/ Mariyaan
Music: A R Rahman
Lyrics: Kabilan, A R Rahman
Singers: Vijay Prakash, Swetha Mohan

Man: Innum Konjam Neram Iruntha Thaan Enna
Aen Avasaram Enna Avasaram Nillu Ponne

Man: Oh! Won’t you be here for some more time?
What is the hurry and why is this hurry, tell my love.

Man: Innum Pesa Kooda Thodangala
En Nenjamum Konjamum Nerayala
Ipa Enna Vittu Pogatha
Enna Vittu Pogatha
Innum Pesa Kooda Thodangala
En Nenjamum Konjamum Nerayala
Ipa Mazha Pola Nee Vanthaa
Kadal Pola Naan Niraivaen

Man: We haven’t even started talking
And heart isn’t even full
Now don’t leave me
Don’t leave me
We haven’t even started talking
And heart isn’t even full
If you come like the rain
I will swell like the sea.

Man: Innum Konjam Neram Iruntha Thaan Enna
Aen Avasaram Enna Avasaram Nillu Ponne

Man: Oh! Won’t you be here for some more time?
What is the hurry and why is this hurry, tell my love.

Woman: Ithuvaraikkum Thaniyaaga En Manasa Alaiyavitta
Alaiyavitta.. Alaiyavittaaye..
Ethirpaara Nerathula Ithayathula Valayavitta
Valayavitta.. Valayavittaaye..

Man: Nee Vanthu Vanthu Pøyen Antha Alaigala Pøla
Woman: Vantha Un Kaiyula Maatikuven Valayala Pøla
Un Kannuketha Azhaga Varen Kaathirudaa Kønjam

Man: Unna Ippadiye Thanthaalum Thithikume Nenjam

Woman: So long, you let my hear wander alone
Oh! You made it wander
When I expected the least, you cast a net on my heart
Oh! You cast a net

Man: Won’t you come and go repeatedly like the waves?
Woman: If I do you would keep in your hands like a bangle.
I will come as the beauty that befits your eye; won’t you wait?

Man: Even if you come as you are now, it shall sweeten my heart.

Woman: Innum Kønjam Kaalam Pøruththaa Thaan Ènna
Aen Avasaram Ènna Avasaram Šøllu Kanne
Innum Kønjam Kaalam Pøruththaa Thaan Ènna
Aen Avasaram Ènna Avasaram Šøllu Kanne

Woman: Oh! Won’t you wait for some more time?
What is the hurry and why is this hurry, tell my love
Oh! Won’t you wait for some more time?
What is the hurry and why is this hurry, tell my love

Woman: Kadal Maatha Aanaiyaaga Uyirødu
Unakaaga Kaathirupen Kaathirupenya..
Man: Èn Kannu Rendum Mayanguthae Mayanguthae
Unnidam Šøllave Thayanguthae
Woman: Intha Uppu Kaathu Inikuthu
Unnayum Ènnayum Èzhukuthu

Man: Unna Èzhukka Ènna Èzhukka
Èn Manasu Nerayumaa
Intha Meen Udambu Vaasana
Ènna Nee Thøttathum Manakuthae
Woman: Intha Iravellam Nee Pesu
Thalaiyaati Naan Rasipen

Woman: I swear on the sea which is like my mother
I shall wait for you
Man: My eyes are enamoured by you
But still I hesitate to tell you
Woman: This salt laden air is also now sweet
It is pulling you and me towards each other

Man: It may pull me and you closer,
But will that gratify my heart?
My body smells of fish,
but becomes fragrant once you touch me.
Woman: You keep talking all night
I will keep listening and nodding.

Man: Innum Kønjam Neram Iruntha Thaan Ènna
Aen Avasaram Ènna Avasaram Nillu Pønne
Innum Kønjam Neram Iruntha Thaan Ènna
Aen Avasaram Ènna Avasaram Nillu Pønne

Man: Oh! Won’t you be here for some more time?
What is the hurry and why is this hurry, tell my love.
Oh! Won’t you be here for some more time?
What is the hurry and why is this hurry, tell my love.

Woman: Nee Èn Kanna Pøla Irukanum
Èn Pillaiku Thagappan Aavanum
Antha Alaiyøram Namma Pasanga Kønji Vilaiyaadanum

Man: Nee Šønthamaaga Kidaikanum
Nee Šønnathellam Nadakanum
Namma Ulagam Oønu Indru Naam Uruvaakanum

Woman: You should be like my eyes
And should become the father of our children
They should play in the lap of the sea with the waves

Man: You should become mine and
all of these should become true
we should create our own world today.

1 Nenokkadine Meaning

$
0
0
Well, it is a telugu movie starring Superstar Mahesh Babu.
1-Nenokkadine is the title. The literal meaning of the word is "I alone".
Split up of the word is Nenu+Okkadine= I + Alone.
One has to see the movie how actually title is related to the movie.

Naina Chaar: Lyrics Translation [Kailash Kher, Shreya Ghoshal]

$
0
0
The song from Sony is a promotional track for their audio range, but a lovely one, from Kailash Kher and Shreya Ghoshal. The music and lyrics of the song tell it's a Kailash Kher's baby, not only composed, but written by him too. Got to see some rare words like chheed, sughad and baheliya in the lyrics. Some of them which needed explanation have been explained here.

wo jo bin bole baatein man ki kar lete hain
jhoothe kisse bhole ban ke gadh lete hain

those that talk their hearts out without speaking,
who become innocent and make false stories..

chaahe shor mein ya bheed mein,
sannaate ya chheed mein
jo bin dekhe ik dooje se lad lete hain

whether in noise, or crowd,
in silence or in empty places,
who fight each other without looking at each other..

[chheed is a relatively archaic Hindi word which is used for, kind of, lack of crowd, and is often used to describe relatively less number of people where crowd was expected.]

bhaage hum se aage,
jud jaayein to jaise son suhage
ye do tere hain do mere,
naina chaar naina chaar
naina chaar nainaa..

they run ahead of us,
if they meet, it's as if they were made for each other
[sone pe suhaga can be described as something close to 'icing on the cake' but here they're like , not putting one 'on' the other.]
These are two your and two mine,
four eyes,
four eyes, in love..

[In Hindi, aankhen chaar hona is an idiom which literally would mean it to be four eyes, and is used for falling in love. That is used here.]

haanji maan gaye hum hain khoob bure
ye sughad bhale
ye to adiyal hain ji patthar pighlavein
ye na pighlein
paash karein, vashikaran, jaadu-tona sa
dhadke jo chhati ke bheet tikona
bahrupee, thagiya hain
thagen ban ke baalak se

Yes I admit I am really bad,
These (eyes) are very skilful, well-made..
They are stubborn, and make even stones melt,
they never melt.
They do magic, hypnotism, black magic kind of,
when the fearing triangle in the chest [the heart] beats..
They're tricksters, robbers,
They deceive you (while looking innocent) like a kid..

do tere, do mere,
naina chaar naina chaar
naina chaar nainaa..

Baithe chaukhat pe neele noorani ban ke pehri
bhedi dhoondh rahe damru baja baja kaaga lehri
teekhe hain meethe hain ye behlava hain
bharam rache khoob janchein, mahaj dikhava hain
ye baheliya, ye sapere
ye na chhodein das-das ke..

They sit on the threshold, all blue shining, like a guard,
The crows [eyes are called crows as they're shrewd here] are looking for the culprit playing the damru,
they're spicy, they're sweet, they're just diversion,
they create illusions, look lovely, they're just show off..
they're fowlers, they're snake-charmers,
they don't leave you, they kill you with their bites..

do tere, do mere,
ye do tere hain do mere,
naina chaar naina chaar
naina chaar nainaa..

Zehenaseeb/ Zahnaseeb/ Zehnaseeb Meaning

$
0
0
Zehnaseeb [Also spelled as Zahenaseeb, Zahanaseeb, Zehenaseeb or Zeh-naseeb] is an Urdu word based on the root word 'naseeb' (which means luck or fate) and means one who has a good luck, someone lucky, or blessed.

Zehnaseeb is a song from the Hindi film 'Hasee to Phasee' starring Parineeti Chopra and Siddharth Malhotra, composed by Vishal-Shekhar, sung by Shekhar and Chinmayi, and written by Kumaar.

Punjabi Wedding Song Lyrics Translation [I to go Crazy]

$
0
0
Movie: Hasee to Phasee
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Sunidhi Chauhan, Benny Dayal

I like daandiya I like garba
But if you really wanna party
Throw your hands up and twist them around
Do the bhangra everybody
Come on do the bhangra everybody

[Daandiya and Garba are two famous Gujarati dance styles. Bhangra is a Punjabi one.]

Nothing like my jatt mahiya
Nothing like my mutiyaara
Nothing like some kangna shangna
And laung da lashkaara

[Jatt Mahiya means a Jatt beloved, Mutiyaar means a Punjabi villager, used for a handsome one, generally. kangna is a bangle, kangna-shangna is a way to say it. Meaning of 'Laung da Lashkara' can be found HERE.]

Buggi te wuggi main gidda kholna

I'll begin Gidda like some boogie-woogie.

[Boogie Woogie, besides being an African American blues style, also is a famous Indian television dance show. Gidda is a Punjabi dance for women where they dance in circles.]

I to go crazy te jab vajde
Punjabi Wedding Song

I go crazy when the Punjabi wedding songs play.

Dholon ke beeton pe main taan dolna..

I have to dance on the beats of dhols.

Aaj sharam chhad ke laga jhatke
Hai is mein nothing wrong
I toh go crazy ke jab wajde
Punjabi Wedding Song

Today, leave shyness and make some dance moves,
there is nothing wrong in it.
I go crazy as the Punjabi wedding songs play.

I like daandiya....

Ae baaja te vaaja te ghodi te shaamiyaana
Laddoo te shaddoo te lassi, te khaana vaana
Happiness makkhan maar ke ho gayi multiply

Band etc. and mare and tent,
Laddoo etc. and lassi and food etc.
Happiness has gone multiplied with butter..

[In many Indian weddings, the groom comes sitting on a mare. Laddoo is an Indian delicacy and Lassi is a yoghurt like Punjabi drink. Most interestingly, the last line here says 'makkhan maar ke', which means 'with butter', a way many dishes are served in India, especially the northern region, Punjab being foremost in this. This 'makkhan maar ke' is also a kind of luxury.]

Chacha te chachi te maami te biji viji
te hothon pe laali te Phonon mein 3G-VG
Shoshon wali garm hawa pe kardi rehndi fly
Chhetti champagne-on ke dhakkan kholna

uncle and aunt, and aunt and granny etc.
and redness on lips and 3G etc. in phones..
I keep flying on the hot air of show offs,
Quickly open the caps of champagnes..

I to go crazy ke jab vajde
Punjabi Wedding Song
Life ho crazy ke tab wajde
Punjabi Wedding Song

I go crazy when Punjabi wedding songs play,
Life goes crazy when Punjabi wedding songs play.

Dholon ke beeton pe..

Ye Jodi, jannaton ki lage meherbaani
Ye Jodi, haan mujhe bhi aisi jodi hai banani
Ye jodi, apni hatheli aur lakeerein saath saath hain
jinpe mubaarak barsaatein kaaynaat karti hai

This pair, looks like a kindness of heavens,
this pair, I want to be in a pair like that.
This pair, our palms and lines (our fates) are together.
On which the universe rains holy rains..

baant mithaiyaan, lakkh vadhaiyaan
May you live long
Kahun rab ko hazaaron shukraana
Ghar mere bhi nazar-e-nazraana

distribute sweets, a hundred thousand good wishes,
May you live long..
I say thousands of thanks to God..
At my home too be His sight of Kindness..
[Mercy literally means gift, but here they ask for God's kindness basically.]

Par tere varga hi, tere jaisa hi changa maahiyaa..
Senti main hoti, aur mental dholnaa

I want a good partner like you only,
I be Senti(mental) and my beloved be mental(ly-disturbed, as in, mad like me)

I toh go crazy ke jab wajde
Punjabi Wedding Song.

Maashooqana/ Mashooqana Meaning

$
0
0
These days, Bollywood is desperately looking for new words. Some of them completely meaningless, and some where you can find some meaning. End of the day, everyone wants to be unique. One such attempt comes from Shekhar Suman's new film, Heartless.

Maashooq (or Mashooq) is an old Urdu word, a little less used these days, for a beloved. Aashiq is a lover, and the love-object is Mashooq. Now comes Mashooqana, which would mean, 'like a beloved', or 'in the style, way of a beloved'. Makes sense? Well, it's kinda desperate, but it's better than many more. You can at least find a meaning, and within one language itself.

Zehnaseeb Lyrics Translation [Hasee toh Phasee]

$
0
0
Movie: Hasee To Phasee
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Shekhar Ravjiani, Chinmayi Sripaada

Zehnaseeb, Zehnaseeb[meaning]
Tujhe chaahoon betahasha zehnaseeb
Mere kareeb, mere habeeb
Tujhe chaahoon betahasha zehnaseeb

O my good luck,
I love you beyond limits, O my good luck..
(O the one) Near me, my beloved,
I love you beyond limits, O my good luck..

Tere sang beete har lamhe pe hum ko naaz hai
Tere sang jo na beete us pe aitraaz hai
Is kadar hum dono ka milna ek raaz hai

I am proud of every moment passed with you,
I have an issue with those which didn't pass with you..
Such secret is our meeting together..

Hua ameer dil gareeb
Tujhe chaahoon betahasha zehnaseeb
Zehanaseeb, Zehnaseeb
Tujhe chaahoon betahasha zehnaseeb

The poor heart is rich now,
I love you beyond limits, O my good luck..
O my good luck,
I love you beyond limits, O my good luck..

Lena-dena nahi duniya se mera
Bas tujh se kaam hai
Teri ankhiyon ke shahar me
Yaara sab intezaam hai
Khushiyon ka ek tukda mile
Ya mile gham khurchane
Yaara tere mere kharche mein
Dono ka hi ek daam hai

I have nothing to do with the world,
I have to do with you alone..
In the city of your eyes,
there is all arrangement (of my happiness) O beloved..
Whether I get a piece of joy,
or remains of sorrows,
In our transactions,
Both are equally priced..

Hona likha tha yoon hi jo hua
Yaa hote hote abhi anjaane mein ho gaya
Jo bhi hua, hua ajeeb
Tujhe chaahoon betahasha zehnaseeb

Whatever was written in fate should happen, has that happened
or did it just happen unknowingly, just like that..
Whatever happened, was strange..
I love you beyond limits, O my good luck..

Zehnaseeb, zehnaseeb
Tujhe chaahoon betahasha zehnaseeb

Netru Aval Irundhal Lyrics Translation [Maryan]

$
0
0
Movie: Maryan/ Mariyaan
Music: A R Rahman
Lyrics: Vaali
Singers: Vijay Prakash, Chinmayi

netru aval irunthaal
avalodu naanum irunthen
hey.. mariyaan.. vaa..
netru aval irunthal
avalodu naanum irunthen
irunthen..

Yesterday she was here
And I was here with her
Hey Mariyaan…. Come…..
Yesterday she was here
And I was here with her
I was……

naetru aval irundhaal
avalodu naanum irunthen
aagayathil nooru nilakal
angange neela purakalum paranthana
kaatrellem aval then kuralai irunthathu
manalellam aval poo udalai malarnthathu

Yesterday she was here
And I was here with her
There were a thousand moons in the sky
And a few blue doves flew here and there
The air was filled with her honey like voice
The sand was blossoming like her flower like form

netru aval irundhal
avalodu naanum irunthen
aagayathil nooru nilakal
angange nila kuda kanam paranthana
kaatrellem aval then kuralai irunthathu
manalellam aval poo udalaai malarnthathu

Yesterday she was here
And I was here with her
There were a thousand moons in the sky
And a few blue doves flew here and there
The air was filled with her honey like voice
The sand was blossoming like her flower like form

netru enthan moochinil
un kaadhal allaa kaatru illaiye
netru enthan moochinil
un kaadhal allaa kaatru illaiye
netru enthan yettil
sogam enum sol illai..illai
netru enthan kai valaiyal
isaithathellam un isaiye
vaane nee inru antha netrugalai kondu vaa

Yesterday my breath was filled with
air that was full of your love
Yesterday my breath was filled with
air that was full of your love
Yesterday my notebook
Didn’t have a word called sorrow
Yesterday my bangles
were playing only your music
Oh, Sky bring all those yesterdays now, today.

netru nee irunthaai
unnodu naanum irunthen
irunthaai..irunthom..
netru nee irunthaai
unnodu naanum irunthen

Yesterday you were here
And I was with you
You were, we were
Yesterday you were here
And I was with you

aagayathil nooru nilakal
angange neela purakkal paranthana
alaiyellam nee enge enge enrathu
karai vanthu alai ange yengi ninrathu

There were a thousand moons in the sky
And a few blue doves flew here and there
The waves are asking where you are.
They come to the shore and stay there, longing to see you.

naetru aval irunthaal
avalodu naanum irunthen
aagayathil nooru nilakal
angange neela purakalum paranthana
kaatrellem aval then kuralai irunthathu
manalellam aval poo udalaai malarnthathu

Yesterday she was here
And I was here with her
There were a thousand moons in the sky
And a few blue doves flew here and there
The air was filled with her honey like voice
The sand was blossoming like her flower like form

Ishq Bulava/ Tenu takda ravaan: Lyrics Translation [HTP]

$
0
0
Tainu Takda Ravaan, or Ishq Bulava is a slow, romantic Punjabi track with quite minimalist type of music. Sung in a very simple way by Sanam Puri, the song has come out really well. Listen to this utterly simple beauty. Punjabi to English Translation follows.

Movie: Hasee Toh Phasee
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Kumaar
Singers: Sanam Puri, Shipra Goyal. Also, Vishal can be heard backing.

Ishq bulava aave jab aave..
Main ta kol tere rehna
Main ta baitha kol tere..

I don't know when the call of love will come,
I have to be with you,
I sit with you only..

Tainu takda ravaan
Baaton pe teri hansda ravaan
Pagal main khud nu banaanda ravaan
Tu hansdi rave, main hansaanda ravaan
Tenu takda ravan...

I keep looking at you,
I keep laughing at your talks,
I keep making a fool of myself,
[as in, to make you laugh]
You keep laughing, and I keep making you laugh..
I keep looking at you..

Ajeeb rangaan di tu hai badi
Lage alag hi jahaan di

You're one of very strange colors..
Look like one from another world.

Ae to nazraan nazraan di gal ve
Tu vi sun le zaraa

This depends on the eyes (of the one who looks)
[lietrally: it's a thought of eyes from eyes]
You to listen to it..

Main taa kol tere rehna
Main taa rehna kol tere...

Tainu takdi rawaan
Naina 'ch tere main vasdi ravaan

I keep looking at you,
I keep living in your eyes,

Paagal main khud nu banaunda ravaan
Tu hansdi rave, main hansanda ravaan
Tainu takda ravaan

Ishq duaavan jaane kab aave
Ishq duaavan aave jab aave

I don't know when the blessing of love comes,
Let the blessing of love come whenever it does..

Main ta kol tere rehna
Main taa baitha kol tere...

Tainu takda ravaan
Baaton pe teri hansda ravaan
Pagal main khud nu banaanda rawaan
Tu hansdi rave, main hansanda ravaan
Tenu takda rawan

List of Telugu Movies on BollyMeaning

Jo Taro Photo Nathi To Photocopy Chalse: Lyrics Translation [Jai Ho]

$
0
0
Movie: Jai Ho
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Kausar Munir
Singers: Himesh Reshammiya, Keerthi Sagathiya, Palak Muchhal

Translation for Gujarati terms and notes courtesy Darshit Joshi of Dunkdaft.

Hey Ji re..
jhat pat par ulat palat,

natkhat jhat latak matak lachak machak
chal chalat jaat


very quickly yet flip flop,
naughty, (heart) instantly go drool, can't stay at a single place, it runs (beats) that way

ay chhoro gaando thai gyo
tere mukhde mein heere panne jade,
**latko jhatko, jiyara kare


hey this boy has gone mad
There are diamonds and emeralds in your face..
the heart stops, leaps, jumps inside.

(latko - literally means that 'lachak' a 'kamariya' does)

tera ghoonghta bhi ghaghre jaisa ude
latko jhatko, jiyara kare
tu nathi to taro photo pan chalse,
jo taro photo nathi nathi nathi to photocopy pan chalshe


(actual word 'Chalshe' means chalega, but here, desi Gujarati pronounciation, without 'h')

Even your veil flies like a skirt,
the heart stops, leaps, jumps inside,
If not you, your photo will also do,
if not even your photo, photocopy too will do.

arey dhichkyaaon dhoom tere thumke dhamaake
sun sun sun ke sher mere dil ka dahaade
meow meow kaahe ko shekhi baghaare
billi ko dil ki tu sher pukaare
lalkaro na fatkaro na
mere jungle me dangal na chalse re..
gaali bhi gori tere hoto se chalse..
jo teri gaali nathi to jore-jori pan chalse.

Your dance moves are like gunshots and blasts,
When the lion of my heart listens, it roars,
Why do you boast meow meow?
Why do you call the cat of your heart as lion?
I won't allow you to fight in my jungle
even swearing from your lips, will do
if no swearing, then use of power [in a playful sense here] will do too..

suraj saja doonga chanda bichha doonga
kadamo mein keh de jo tu
suraj thakela hai chanda akela hai
bore kar tu mujko naa..
apna bana loon aa dil mein basa loon aa
tasveer main teri haan
poori nahi se to aadhi bhi chaalse
tere mann mein jagah, thodi thodi pan chalse..

I'll adorn the sun and spread the moon
under your feet, if you say..
The sun is tired and the moon is lonely,
Don't bore me..
Come, I'll make you mine, and place in my heart
a picture of yours..
If not full, even half (a picture) will do..
in your heart, even a little bit space for me, will do..

** This phrase is used as it is from a Gujarati folk song. That goes 'Tame kiya te gaam na gori raaj, achko machko kareli. (From which village you come from o beautiful? - next phrase doen't have meaning at all. Achko machko kareli (kareli means bitter gourd plant !!)

Khushfehmi/ Khushfehmiyaan Meaning

$
0
0
Khushfehmi or Khush-fehmi [also khush fahmi] is an Urdu word for the feeling of getting more than you actually have got. It can be something like complacency, a feeling when you are happy, khush, when you don't have reason to, or are happier than you should have been on account of something that is not really true.

Khushfehmiyaan/ Khushfahmiyaan is plural for Khushfehmi.

Manchala Man Chala Teri Ore Lyrics Translation [Hasee to Phasee]

$
0
0
Movie: Hasee Toh Phasee
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Shafqat Amanat Ali, Nupur Pant

Kabhi gardishon ka maara
Kabhi khwahishon se haara
Roothe chaand ka hai chakor
Zara se bhi samjho kaise
Ye parhez rakhta hai kyun
Maane na kabhi koi zor
Duniya jahaan ki bandishon ki
ye kahaan parvaah kare
Jab kheenche teri dor
Kheenche teri dor...

Sometimes beaten by adversity,
sometimes lost to wishes..
It's a 'chakor' of an angry moon..
Why does have even
the slightest of reservations,
It doesn't ever bows to any pressure..
It doesn't care about the boundaries
that the world follows,
when your string pulls..
when your string pulls..

[Chakor is a type of partridge, which as per mythology, is considered to live on moonbeams, and is hence dependent on the moon for its life. Here they say that the heart is a chakor with the moon angry with it.]

Manchala man chalaa teri ore
Manchala mann chala teri ore

The mad heart goes towards you,
The mad heart goes towards you..

[Now this is a classic example of what is known as Yamak in Hindi. He says Manchala Man chala, which sounds like the same thing twice, but the first, Manchala means mad, someone whose mind is not in control, and man chala means the heart is moving, going.]

Khamoshiyon ki sooraton mein
Dhoondhe tera shor

In the situation of silences,
It looks for your noise..

Manchala man chala teri ore..

Rookhi-sookhi dil ki hai zameen
Jaane kahaan gum hui nami
Meri ummeed hai teri baarishein
Sehkar vaar pyaar ke
Tujhe har baar haar ke
Seekhe phir bhi kabhi nahi saazishein

The earth of the heart is dry,
The moisture is lost somewhere..
Your rains are my hope..
Even having borne the attacks of love,
and losing you again and again,
it still doesn't learn to plot against you..

Tere liye aaj khud se hi bhaage hain
Himmat ke tukde bator
bhaage zamaane se chhup ke dabe paanv
jaise koi chor..

For you I've run from myself today,
collecting the remaining pieces of strength,
have run from the world in hiding, silently,
like some thief..

Manchala.. mann chala teri ore
Khamoshiyon ki sooraton mein
Dhoondhe tera shor..
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>