Quantcast
Channel: BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English Translations
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live

Kamli Meaning

$
0
0
Kamli is a Punjabi word which means mad, crazy.

Ni main kamli kamli is a song of Dhoom 3, and the phrase means nothing but 'I've gone crazy, crazy.'

This seems to be the item number which could be compared to earlier crazy kiya re from Dhoom series. Getting crazy is part of Dhoom it seems, and this time they're doing it all in Punjabi, be it Malang [meaning] or kamli.

Full Translation of the song's Promo Version can be found HERE.

Ni Main Kamli Kamli Lyrics Translation [Dhoom 3]

$
0
0
Movie: Dhoom 3
Music: Pritam
Singer: Sunidhi Chauhan
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Translated by: Harshit Gupta

The title of the song, Kamli, is a Punjabi word, meaning Crazy. More details on THIS POST.

Mere mahiya sanam jaanam
ki main kareyaan
nami daanam[meaning]
shab guzri te jag soya
ni main jageya nami daanam


O my only beloved,
What I am doing I don't know.
The night has passed and the world slept (through the night)
but I don't know (why) I am awake..

ni main kamli kamli
ni main kamli kamli mere yaar di

I am mad, crazy,
I am crazy about my beloved..

Nami Danam/ Nami Daanam Meaning

$
0
0
Nami Daanam (Persian:نمی دانم) is a Persian (Farsi) language phrase which means 'I don't know.' In Persian, nami (نمی, not spoken as naami) is 'I', and daanam (دانم) is 'not'. And hence the meaning of the whole phrase comes out to be more than the sum of its parts - 'I don't know.'

The phrase is common and is used not only in Urdu but once in a while heard in Urdu-Punjabi filled Bollywood songs as well. It could be heard in Dhoom 3 song Kamli [meaning] as well.

The translation of entire Kamli song can be found HERE.

Main Radha Teri Mera Shyam Tu Lyrics Translation (Vishwaroopam)

$
0
0
Movie: Vishwaroop/ Vishwaroopam
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Shankar Mahadevan and Kamal Haasan

vyakul vyakul radhika man hai
radhike man me wo mohan hai
jis mohan ka shyamal tan hai
madira sagar nayan nayan hai
girdhari ban kunj bihaiya
kishan kanahaiya bansi bajaiya
gokul ke wo hain murlidhar
radha jhoome jinki lay par
kahti ghoome girdhar girdhar
radha ke girdhar aaye
dekho radha aaye ha girdhar aaye
radha dekho murlidhar girdhar aaye
dekho radha

The heart of Radhika is restless,
Mohan is there in Radha's heart,
The Mohan who's body is dark complexioned,
and whose eyes are both like seas of liqueur
The holder of rock, becoming the excursioner of forests,
the dark complexioned Krishna, plays his flute..
He's the flautist of Gokul,
on whose rhythm Radha dances
keeping on saying Giridhar, Giridhar..
Radha's Girdhar has come..
See, oh, the Girdhar of Radha has come,
See Radha, flute playing Girdhar has come..
See Radha..

main radha teri mera shyam tu
par yoon na kalai tham tu

I am your Radha, and you're my Shyam,
but don't hold my wrist like that..

kanha se mili maduban me radha..

Radha met Krishna in the Madhuban..

dase kaamna jo man ko naag si
bahe tan mein jo preet ki aag si
mat sanyam ka le naam tu
main radha main radha
haye radha teri main radha

The desire that bites the heart like some snake,
the fire of love that flows in the heart..
Don't talk about control,
I am Radha, me Radha,
I am your Radha..

main radha teri mera shyam tu
par yoon na kalai tham tu

radha jo itni hai lajaayi
or bhi pulkit hue kanhaai
aise na lajaa gori mukhda to dikha gori
baat ye sun radha
murli ki meethi dhun radha

When Radha blushed so much,
Krishna was even more joyed:
Don't blush like that O beautiful, show me your face O beautiful,
Listen to me Radha..
The sweet tune of the flute.. Radha..

hum ko agar yahaan dekhengi gopiyaan
phailegi baat kaanha saare gaanv me
har chintaa bhool ke, sapno me jhool ke
tan man liye tu aaja prem chhanv me
sun le kehta hai jo man
ho ja murli ki dhun pe magan
kaise bandhan main todoon
kaise main laaj chhodoon
pal pal manwa dhadke
chhanke jo paayaliya

If the gopis see us here,
it'll be known through the village, O Krishna..
Forgetting every worry, swinging in dreams,
with your body and soul, come in the shadow of love,
listen to what your heart says,
be lost in the music of the flute..
How do I break the restrictions,
how do I leave the shyness..
every moment my heart beats (fast)
as the anklet jingles..

main radha teri mera shyaam tu
par yoon na kalaai thaam tu

prem barkha jo barse
koi aise kyoon tarse radhike
saanware tohe kaise main ye samjhaoon
kyoon main aise dar jaaoon saanwre
radhike naino ko naino se jod ke
sara sansaar chhod ke
apne man se hi le kaam tu

When the rain of love is there,
why should someone crave like that, Radhike,
How do I explain to you, O Krishna,
why I get so afraid O Krishna..
Radhike, connecting eyes with eyes,
leaving the entire world
just go with your heart alone..

main radha teri mera shyam tu
par yoon na kalaai thaam tu
kanha se mili maduban me radha

Tu hi Junoon Tu hi Karaar Lyrics Translation [Dhoom 3]

$
0
0
Movie: Dhoom 3
Music: Pritam Chakraborty
Singer: Mohit Chauhan
Lyrics: Kausar Munir
Translated by: Harshit Gupta

Tu chharahari dhoop hai
Tu karaari shaam
Dil kahe barbaad ho jaaun
le ke tera naam

You're slender sunlight,
you're crispy evening,
The heart wishes that I destroy myself
with your name on my lips..

Tu jale to din chadhe
Tu bujhe to raat
Dil kare kurbaan karoon
Tujh pe apni jaan

When you rise, the day begins,
when you're extinguished, it's night.
The heart says that I should sacrifice
my life on you..

Tu hi junoon, Tu hi karaar
Tu hi junoon, Tu hi karaar

You're the passion, and you're the peace too..

Taare saare ke saare
Thagne lage hain ab mujhe
Din mein sapne dikhaane
Lagne lage hain ab mujhe

All the stars have begun to cheat me..
They have begun to show me dreams during the days..

Tu bandhi zanjeer hai
Tu kasakti heer
Dil kare tere liye
Rakh doon dil ko cheer

You're a tied chain,
and you're the aching lover..
The heart wishes that for you,
I rip my heart apart..

Tu thirakta teer hai
Do dhaari talwar
Dil kare hanste hue
Le loon tere waar

You're the dancing arrow,
the double edged sword,
The heart wishes that I take
all your attacks with a smile..

Tu hi junoon, Tu hi karaar
Tu hi junoon, Tu hi karaar

Aasmaan siyaah ghulne laga sa hai
Baadlon ka dil khulne laga sa hai
Tu mila khila din, raat dhal gayi
Daag chaand ka dhulne laga sa hai
Likh diya dil ki kalam se tumhara naam
Baandh ke taaveez main pehnoon subaho shaam

The dark sky has begun to dissolve,
the heart of clouds has begun to open,
When you met, the day blossomed, the night ended..
The spot in the moon has begun to get washed (and the moon is clearer)
I have written your name with the heart's pen.
Now I wear it day and night as a talisman..

Tu jale to din chadhe
Tu bujhe to raat
Dil kare kurbaan karoon
Tujh pe apni jaan

Tu hi junoon, Tu hi karaar
Tu hi junoon, Tu hi karaar....

Dil ka Mizaaj Ishqiya Lyrics Translation [Dedh Ishqiya]

$
0
0
Movie: Dedh Ishqiya
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Rahat Fateh Ali Khan
Translated by: Harshit Gupta

ruk ruk ke kehte hain
jhuk jhuk ke rehte hain
dil ka mizaaj ishqiya [meaning]

I say, pausing in between,
I remain bowed,
The temperament of the heart is romantic..

tanha hai logon mein
logon mein tanhaayi
dil ka mizaaj ishqiya

It's lonely amid people,
there is loneliness within people..
The temperament of the heart is romantic..

choten bhi khaaye
aur gungunaaye
Aisa hi tha ye
aisa hi hai ye
masti mein rehta hai
mastaana saudayi
dil ka mizaaj ishqiya

It's gets hurt,
and still hums,
it was like that,
and is like that still.
It remains joyful,
the joyful mad one,
The temperament of the heart is romantic..

sharmeela sharmeela
parde mein rehta hai
dardon ke chhonke bhi
chupke se sehta hai
nikalta nahi hai gali se kabhi
nikal jaaye to dil bhatak jaata hai
are bachcha hai aakhir behek jaata hai

It's shy,
remains in veil,
even the twists of pain,
it bears with silence..
It never goes out of the street,
If it does, it gets lost..
After all, it's a child, it gets tempted..

khwaabon mein rehta hai
bachpan se harjaai
dil ka mizaaj ishqiya

It remains in dreams,
since childhood, the unfaithful..
The temperament of the heart is romantic..

gusse mein bal khaana
gairon se jal jaana
mushkil mein aaye to vaadon se tal jaana
ulajhne ki is ko yoon aadat nahi
magar bewafa, sharafat nahi..
ye jazbaati ho ke chhalak jaata hai..
ishq mein hoti hai thodi si garmaai
dil ka mizaaj ishqiya

To get stubborn in anger,
to be envious of others,
To evade promises when in trouble,
It doesn't like to get entangled,
But it's infidel, doesn't have decency..
It gets emotional and spills,
There is a little heat in love,
The temperament of the heart is romantic..

ruk ruk ke.. ishqiya
jhuk jhuk ke.. ishqiya..

pausing.. romantic,
bowing, romantic..

Bande Hain Hum Uske Song Lyrics Translation [Dhoom 3]

$
0
0
Movie: Dhoom 3
Music: Pritam
Lyrics: Aditya Chopra
Singers: Shivam Mahadevan [first movie song], Anish Sharma

Aasmaan ki chhat pe
Hai apni duniya
Khilkhilati hain jis mein
apni khushiyaan
Chaand ki chhalni liye
Taare chunte hain hum
Jaadui hai ye jahaan
Nahi hai koi gham

On the roof of sky is our world..
In which laugh our joys,
With the sieve of moon we pick stars..
This world is magical, there is no sorrow here.

Bande hain hum us ke
Hum pe kis ka zor
Ummeedon ke sooraj
Nikle chaaron or
Iraade hain fauladi
Himmati har kadam
Apne haathon kismat likhne
Aaj chale hain hum..

We're His men, who has a control over us..
[that is, we're only under God, and no one can control us other than Him]
The sun of hopes is rising all around (us)..
Our determination is (solid) like steel, and every step full of courage..
To write our fate with our hands, we have started today..

Dhoom Machale Lyrics Translation [Dhoom 3]

$
0
0
Movie: Dhoom 3
Music: Pritam
Lyrics: Sameer
Singer: Aditi Singh Sharma

Dhoom Dhoom, Sar chadhi hai
Dhoom Dhoom, Bekhudi hai
Dhoom Dhoom, is mein gum ho ja
One minute...

Dhoom Dhoom, is on the head,
Dhoom Dhoom, it's an intoxication..
Dhoom Dhoom, get lost in this..

Dhoom Dhoom, khalbali hai
Dhoom Dhoom, har gali hai
Dhoom Dhoom, is mein tu kho ja

Dhoom Dhoom, it's a bustle,
Dhoom Dhoom, it's there in every street,
Dhoom Dhoom, get lost in it..

Dhoom nashaa hai, dhoom junoon hai
Dhoom hai hulchul, dhoom sukoon hai
Aaj tu sab kuchh bula ke jhoom
Dhoom Macha le..

Dhoom is intoxication, dhoom is passion,
dhoom is commotion, dhoom is peace,
Come, forget everything and dance in it,
Create an uproar..

We rock it, we roll it
So come on you people

Dhoom Machale, Dhoom Machale..
Dhoom Machale, Dhoom Machale..
Dhoom Machale, Dhoom Machale, Dhoom..

[Dhoom means an uproar, dhoom macha le means create an uproar. Detailed meaning HERE.

Dhoom Dhoom, jism-o-jaan mein
Dhoom Dhoom, ho jahaan mein
Dhoom Dhoom, josh wo bhar ja

Let's Go!

Dhoom Dhoom, in body and soul,
Dhoom Dhoom, be there in the world,
Dhoom Dhoom, fill me with such a zeal.

Dhoom Dhoom, Har zubaan pe
Dhoom Dhoom, Zikr tera
Dhoom Dhoom, aisa kuchh kar ja

Dhoom Dhoom, on every tongue,
Dhoom Dhoom, there be your name,
Dhoom Dhoom, do something like that..

[To get meaning out of this paragraph, you leave the 'dhoom dhoom' part, and it becomes 'do something, so that every tongue, there is your name'. But in the one before this, you include the first two dhoom-dhooms to get a meaning. There be an uproar (dhoom) in body, and soul, and uproar in the whole world, such a zeal, you fill in me.]

Dhoom sharara, dhoom ishara
Dhoom o yaara, dhoom dobaara
Aaja dil se dil mila ke jhoom..

dhoom is a fireball, dhoom is a sign,
Dhoom O dear, is here again,
Come, meet the heart with heart and dance..

Dhoom Machaa le..
We rock it, we roll it
You ready to party!

Dhoom Machale, Dhoom Machale..
Dhoom Machale, Dhoom Machale..
Dhoom Machale, Dhoom Machale Dhoom..

Kar na fikar tu kal ki
Lutf le aaj ka
Zindagi hai bas do pal ki
Ek ek pal chura
Jee bhar ke jee le, jee le
Gham dhuyein mein uda
Dhoom macha macha macha...

Don't worry for tomorrow.
Enjoy today..
The life is just two moments,
Steal moments one by one from it..
Live to the content of your heart,
Blow all the sorrows in smoke,
Create an uproar.. make a noise.. make, make, make..

It's time now for a big big DHOOM!

Dhoom 3: Lyrics, Meanings, Translations

Ali Ali: Highway Song [AR Rahman/ Nooran Sisters]

$
0
0


The much awaited trailer of Highway is out and a song by Nooran sisters is there in the trailer itself. The song is quite difficult to get as they sing the Punjabi words quite fast, but here is what I could get, with a working translation. When the CDs come out, will make the corrections if required. Till then this should help enjoy the song.

Lyrics by: Irshad Kamil

Haan, Mitthe paan di gilauri..
Lattha suit da lahori
fatte maardi Billori,
Jugni mail-mail ke kood faand ke
Chakk chakote jaave

A sweet preparation of betel leaf,
A length of Lahori (ladies') suits' cloth
The kitten hitting wood-planks,
[kitten is used for girl, hitting wood-planks is proverbial for having fun]
The firefly, jumping and meeting all,
She goes here and there in a moment..

bola tera maali
o hariyaali jungle waali
tu de har gaali pe taali us ki
kadam kadam rakhwaali
aile lok laaj ki soojh soch ki
kyun hai aankh thitholi
Tu le naam raab ka naam saayin ka
ali ali ali
naam raab ka naam saayin ka
ali ali ali ali..

Your gardener says
O greenery of forests,
You clap on every swearing of hers,
you protect her at every step..
Why is all the regard of world and thoughts
like fun to you,
[as in, why do you not care about what the world says, or what people generally think.]
You remember the maker, God,
Ali ali ali..
You remember the maker, God,
Ali ali ali..

Apna Kaam Banta/ Baaki Sab First Class Hai Lyrics Translation [Jai Ho]

$
0
0
Movie: Jai Ho
Music: Sajid-Wajid
Singer: Wajid Ali
Picturized on: Salman Khan
Lyrics: Wajid, Irfan Kamal, Danish Sabri
Traslated by: Harshit Gupta

Apna kaam banta
bhaad mein jaaye janta

Our work is going on,
let public go to hell..



Goonge behron ki nagri me kaun kisi ki sunta
Apna kaam banta bhaad mein jaaye janta
Ye desh tha veer jawaano ka
Ab reh gaya be-imaanon ka

In the city of dumb and deaf, who listens to whom
Our work is going on, let public go to hell
This country was that of brave patriotic youth,
[references an old, very popular song]
Now it belongs to the dishonest.

Arey badal gaya itihaas hai
Raawan ki leela paas hai
Baaki sab first class hai
Aam aadmi udaas hai
Baaki sab first class hai

The history has changed.
The story (end) of Raavan is close.
Rest all is first class (great)
Common man is sad,
Rest all is first class..

Kheton mein ab bhi sookha hai
Mango-man apna bhookha hai
Kehte hain India great hai
Yahaan betiyaan unsafe hain

There is draught in the fields still,
The common man is hungry,
It's said India is great,
(even though) daughters are unsafe here..

Arey badal gaya itihaas hai
Raawan ki leela paas hai
Baaki sab first class hai
Baaki sab first class hai..

Zuban/ Zabaan Jale Hai Lyrics Translation [Dedh Ishqiya]

$
0
0
Movie: Dedh Ishqiya [meaning]
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Rahat Fateh Ali Khan

Na boloon main to kaleja phoonke
Jo bol doon to zabaan jale hai

If I don't say, it burns my heart,
if I (dare to) say, it burns my tongue..

[The implication is that it's heart-burning to keep my love to myself, and it so tough to say it that it seems it'll burn my tongue if I try.]

Sulag na jaave agar sune wo
Jo Baat Meri Zabaan Tale Hai

I hope she doesn't get fired up [that is angry]
when she hears what I have to say..

[Literal translation is, when she hears what is under my tongue. Like he has kept it hidden under the tongue, and may come out anytime when he moves his tongue.]

Lage to phir yoon ke rog laage
Na saans aave, na saans jaave..
Ye ishq hai namuraad aisa..
Ke jaan leve tabhi Taley hai

When you catch it (love, talking of it like some flu), it feels like some illness,
it's difficult to breath, either inhale or exhale,
this love is such a loser,
it leaves you only when it has taken your life.. [or ends with you only]

[Namuraad literally means a failure, a loser, someone who is unlucky, but is also used as a kind of soft swear word, and that seems the intention here.]

Hamaari haalat pe kitta rove
hai, aasman bhi tu dekh leejo
ke surkh ho jaavein us ki aankhein-
bhi jaise jaise ye din dhale hai

You see how much even the sky cries
looking at my situation..
so much, that his eyes get reddened,
as the day comes to an end..

[In an Gulzar-alone-can types of metaphors, he looks at the redness of evening sky and thinks of it as redness of eyes when you cry.]

Na boloon main to kaleja phoonke
Jo bol doon to zabaan jale hai

Na Bolun Main to Kaleja Phoonke, Jo Bol doon to Zabaan Jale Hai..

$
0
0
The master of words is here again. He keeps writing as such, but somehow for Vishal Bhardwaj's movies, it gets special. Though in the last year he's written only for Vishal's movies. Directed by him, or at least produced by him. Anyway, this was not about whose-movie-is-it. This is about the song, that I love, and probably you do too.

First off, yes, the song does remind you of Dil to Bachcha Hai ji, because of some clear similarities. The song is sung by Rahat Fateh Ali Khan, the words are utterly simple, though the meaning conveyed is deep, and most importantly, the music is quite minimalist.

But then, that's most of it. There is no repetition of tune or part thereof (which is common in sequels, sometimes to the extent where they just add two more dhoom machaleys to the previous version), there is no trademark harmonium beginning of the earlier song, and there is no unnecessary inclusion of the familiar words - dil, bachcha or even ji. Yes, they could get the song a little free publicity, but would eventually make it worth less.

Instead, the team comes up with a new song, with some simple music, and rich lyrics. Rich are the lyrics that say things in words as simple as 'Lage to phir yoon ke rog laage, na saans aave, na saans jaave', almost a rustic choice of words, and still say things that need to be explained with notes. Even the 'mukhda' of the song is beautifully carved. It's burning you when you fall in love, this way or that.

For the Translation of the Song with Notes/Explanations, CLICK HERE.

O Sayyonara Sayyonara Lyrics and Translation (1-Nenokkadine)

$
0
0
Movie:1-Nenokkadine
Music:Devi Sri Prasad
language:Telugu
Cast: Mahesh babu, Kriti Sanon
Name of the song:O' Sayyonara Sayyonara

Cheli cheli cheliya
chedhirina kalaya?
Nuvvu palakani maatalaaga nannu maarchamaake sakhiya!
Cheli cheli cheliya
chedhirina kalaya?
Nuvvu choodani chotu laaga cheyyamaake sakhiya!

Oh my beloved, A disorganised dream
Don't make me a word that will never, ever be said by you
Oh my beloved, A disorganised dream
Don't make me a place which you would never, ever see.

Alai nuvve nanu veedina venake sandhram nenayyi
Ila raana nee chuttu nilavana praanala valai!!
O' Sayyonara Sayyonara Sayyonara
Selavantu Naa cheli neeke visarake cheekati thera.

Being a wave, even if you leave me I will become the sea behind that wave
and I would stand around you like a Net (that catches life)
Don't throw a black screen on me and Leave girl

(Sayyonara means of A remark of farewell, A good bye in Japanese)

Cheli Cheli | Repeat |

Neetho innaallu vachey needanai, Nikha Nenega!
Nuvvu yeppudu swaasinchei gaalinai, Nikha Nenega!
O puvvu laaga ninnu choodalantu mullaipothe, Muthyam laaga ninnu dhaache uppu neerai pothe
aapdadhocchi pocchukunte aape modhati gaayam nene avutha!!

All these days like shadow which travels you, I was having an eye on you
All these days like Air that you inhale, I was looking after you
I would become a thorn to see you as a flower, I would become Salt water to hide you as a pearl
If at all, any danger comes to you I would be the first hurt/injury to stop that.

O' Sayyonara Sayyonara Sayyonara
Selavantu Naa cheli neeke visarake cheekati thera

Nishabdham lona nee gunde chappudai unta,thodunta
swargaalenunna nee reppala chappude vinta,ne vinta
O chedhu kalalaku melukuvai ne vastha, Paala megham pondhe nee dhaarai kaapu kaastha
Vedhanalakika veedukolu palike chivari kanneeti chukkai potha!!

In pure silence I will be your heart beat and I will be with you
How many heavens be there, I would prefer to hearing your eyebrow's sound
I will be the end to your Nightmares, I will be gaurding your way to the clouds
I will be your last tear which says a very good bye to all your sorrows.!

O' Sayyonara Sayyonara Sayyonara
Selavantu Naa cheli neeke visarake cheekati thera

1-Nenokkadine LYRICS and TRANSLATIONS


Dil ka Diya/ Kya Hoga Lyrics Translation Loot Liya [Dedh Ishqiya]

$
0
0
Movie: Dedh Ishqiya
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singers: Master Salim, Jaspreet 'Jazim' Sharma (saregamapa contestant, debut song), Shahid Mallya (rabba main to mar gaya oye), Jamal Akbar

Dil ka diya, shab bhar jalaa..
Tere liye o piyaa..
Jaate hue keh ke gaya
Yaar alvida alvidaa..

The lamp of my heart, burned all night,
for you, O beloved..
When it died, it went, saying goodbye, forever..

Dil to diya hai, jaan bhi de de
Aur nazraana kya hoga..
Lau ko chhoo ke laut aaya jo..
Wo parvaana kya hoga..

You have given your heart (for the beloved), give your life too,
what greater gift can you give..
What's there in a moth that touched the flame,
and came back

[The implication is that moths are to die in the flame, and that is what you should do. For more, see Shama/Parvana Meaning.

Also, look at the 'Yamak' in diyaa. Dil ka diya has diya meaning lamp, and dil to diya hai means, you have given the heart, and dil to diya hai could still mean the heart is a lamp. Word play!
]

Kya hoga, kya hoga, kya hoga..
Kya kya ji, kya kya ji, kya hoga..

What'll it be, what'll it be..

Sar pe falak hai, falak pe sitare
Aji humne to dekhe hain aankhon mein saare
O palkein jhukaane se kya hoga..

There is sky above us, and stars on that sky,
I have seen them all in your eyes,
now how does it matter if you lower your eyes..

Kya hoga, kya hoga, kya hoga..
Kya kya ji, kya kya ji, kya hoga..

Kya kya bataayein ke kin kin zamaanon mein
Dekhna hai hum ne tumhe
O piya, ji piya..
Rumani mausam ki sab daastaanon mein
Dekha hai hum ne tumhe
O piya, ji piya..

How can I tell you in which all ages
I have seen you,
O beloved, very beloved..
In all the stories of romantic weathers,
I have seen you,
O beloved, very beloved..

O piya, ji piya..
More piya ji, more piya ji..

O beloved, very beloved..
My beloved, very beloved..

[Ji actually is a sign of respect, and here, in a little uncommon way, ji is used with a beloved, to show love and respect at the same time.]

Jaana tu baarish ki aawaaz mein..
Kabhi chhaaon ke andaaz mein..
Kabhi udti hui dhoop mein..
Kabhi khushboo ki parvaaz mein..

O beloved, you're there in the sound of rains,
and sometimes in the styles of shades (or shadows)
Sometimes in flying sunshine,
and sometimes in the flights of fragrances..

Udte guzarte jo dariya ne dekha..
Paani pe parchhayi sehla ke dekha..
katra ke ab hum se kya hoga..

As if flying, when passing, the river saw,
stroked the shadow on water and felt..
Now what's the point of avoiding me..

Zindagi us pe vaar ke aaye..
Saare ehsaan utaar ke aaye..
Humne taare utaare the lekin
Us ne to aasmaan loot liya..

I have sacrificed my life over her,
I have come, having returned all the favours,
I had picked the stars,
but she robbed the entire sky..

[1. The gender of the person in question is not mentioned, we can do that in Hindi/Urdu, however one can safely assume/guess it's a girl being talked about.
2. the implication of stars and sky is probably something like I had seen and loved her eyes (refer earlier mention to stars) while she took his heart and hence everything.
]

Loot liya bhai, loot liya bhai
Loot liya bhai, loot liya bhai, loot liya..

Robbed me, ah, robbed me, ah, robbed me..

Parda uthai ke, ghoongat girai ke
Chain hamara loot liya..

lifting the veil up, and falling the veil down,
she robbed me of my peace..

Loot liya bhai, loot liya bhai, loot liya..
Nazar uthayi aur..
Nazar uthayi aur, palkein gira ke loot liya..
Salaam-e-shauk ne kuchh is tarah se loot liya..

Robbed me, ah, robbed me,
She lifted her eyes..
She lifted her eyes, and then closed her eyelids (as feeling shy), and robbed me.
The salute of love robbed me in such a way...

Loot liya bhai, loot liya bhai, loot liya..
Na jaane khoon hua..
Na jaane khoon hua, kitni aarzuon ka..
Labon mein paan ki surkhi laga ke loot liya..

Robbed me, ah, robbed me,
I don't know how many desires were killed,
she looted me, marking the redness of betel-leaf in my lips..

[Now that could be her simply feeding him a betel-leaf-preparation, or, well, passing it through the lips.]

Wafa se loota kabhi kabhi aur kabhi jafaa se loot liya
Sitam sitam hai, sitam sitam hai..
Sitam sitam, har ada pe loot liya..

She robbed me sometimes by her love, and sometimes with her torment,
this is cruelty, complete cruelty,
it's a cruelty, she robbed me with her styles..

Loot liya bhai, loot liya bhai, loot liya..
Loot liya bhai, loot liya bhai, loot liya..

You're My LOVE Lyrics and Translation (1-Nenokkadine)

$
0
0
Movie:1-Nenokkadine
Music:Devi Sri Prasad
Language:Telugu
CastMahesh babu, Kriti Sanon
Name of the song:You're My LOVE <3


You're my love You're my love 
You're the one for me right now
Your're my song I'll sing forever.

You're my love You're my love 
You're the one for me right now
You're my heart, You're my beat forever.

Naa vente nuvvuntunna ontaari ga nenuntunna
Dhaani ardham nuvvu nenu okati ani
Yevvaritho emantunna neetho mounam ga unna
Manakinka maatalthoti ledhu pani.

Though you're behind me, I'm staying alone
It means we both are same(together in one)
I say random things to others but I stay calm/speechless with you
We don't need words anymore ( to express our feelings on each other)

Lokam lo chotenthunna chaaladhani
Nuvvu naalo, Nene neelo unte chaalani
Naa chuttu velugenthunna vadhulukuni
Nene nee needai nee kooda kooda kooda undani.

Though this world has so much of space
It is fine and enough for me to be in you and vice versa
Though I'm surrounded my glow/light
Let me saty with you being a shadow.

You're my love You're my love  |Repeat|

Oke kshanam janminchadam
Oke kshanam maraninchadam
Prathi kshanam preminchadam
Adhe kadha jeevinchadam

Taking birth is matter of one second
Death is also matter of one second
Loving every other second is what life is
Isn't it? (Yes)

Premantene baadha
Baadhuntune prema
Aa baadhaku mandhu malli preme!
Preme oka vala
Preme sankela
Sankellatho swechaga yegaradame..!!

Love is nothing but pain
When it is called love, Pain will be there in that
And for that pain medication is again this love
Love is a trap
Love is being with hand cuffs
Love is flying freely with hands tied.

You're my love You're my love  |Repeat|

Pedhaalila vidipovatam viraham kaadhu, chirunavvatam
Paadhaalila vidipovatam dhooram kaadhu, adugeytam
Nuvvu nenu vidiga unnam ante ardham aa chotulo premaku chotivvatame
Nuvvu nenu kalisi unnam ante ardham aa premaga maname maaratame..!!

Lips staying apart doesn't mean Longing but Smiling
Legs satying apart doesn't mean Distance but stepping forward
You and me staying separately means the left space was reserved for our love
You and me staying together means We've transformed ourselves into love.

You're my love You're my love  |Repeat|


Awww tuzo mogh kortha Lyrics and Translation (1-Nenokkadiney)

$
0
0
Movie:1-Nenokkadine
Music:Devi Sri Prasad
Language:Telugu
CastMahesh babu, Kriti Sanon


Name of the song:Awww tuzo mogh kortha

Hello Rockstar!!I'm your angel
Arey O Rockstar!!I'm Single
Mr.Rockstar avdhaam mingle
Chal chal Rockstar cheddham Jingle
Okay anara O Kalakaaruda
One day girl friend ai undi pandaga chesi Breakup aipodhaam.

Hello Rockstar!!I'm your angel
Arey O Rockstar!!I'm Single
Mr.Rockstar We shall mingle
Come on Rockstar We shall have fun.
Say Ok, Hey you artist
I'll be your girlfriend for one day, We shall have fun together and breakup then.

Awww tuzo mogh kortha Awww tuzo mogh kortha
Rockstar nee style ko like kodtha.

I LOVE YOU, Rockstar I will give a like for your Style ( I like your style)

(Awww tuzo mogh kortha=I Love You in Konkani, Song is set in Goa and hence the use of word here)

Awww tuzo mogh kortha |Repeat|

Oka ganta beach ku veldhaama
Oka ganta fish padadhaama
Oka ganta coke ku kodadhaam, Keka pedadhaam vacheyra

How about spending one hour together at beach there?
Catch fish there for one hour?
We shall have coke and Have fun Come on My dear.

Oka ganta disco ku veldhaama
ardha ganta husku kodadhaama
paavu ganta picchi padadhaam
chacchi pudadhaam Champeyra..!!
Zindhagi ni Vindhu ga maarchi Vandha yellani One day Chesi
One day girl friend ai undi pandaga chesi Breakup aipodhaam

How about going to disco, for one hour?
Shall we discuss useless things for half an hour
We shall go mad,
Take Re-Birth, Kill me!!
Making life into a feast and 100 years into One single day
We shall have fun and breakup.

Awww tuzo mogh kortha Awww tuzo mogh kortha
Rockstar nee style ko like kodtha

Awww tuzo mogh kortha |Repeat|

Cheers koduthu Birthday andhaam
Freak out chesthu Friendship Day andhaam
Venom verri ga preminchesthu Valentines day andhaam
Sigge vidichi Children's Day Andhaam
Haddhe dhaati Holiday andhaam
Kiss ye karamaadharam loni Nede May day jaripeddham
Anni Nede aipovaali
aanandham ga vidipovaali
One day girl friend ai undi pandaga chesi Breakup aipodhaam

We shall tell cheers and call it a birthday
We shall freakout and call it friendship day
We shall love madly and call it valentines day
Leaving all the shy, we shall call it children's day
We shall call it a holiday crossing our limits
We shall celebrate May day with kisses
Everything should happen today
We should separate happily
We shall have fun and breakup.

Awww tuzo mogh kortha Awww tuzo mogh kortha
Rockstar nee style ko like kodtha

Awww tuzo mogh kortha |Repeat|

Who are you Lyrics and Translation ( 1- Nenokkadine ) (2013)

$
0
0
Movie:1-Nenokkadine
Music:Devi Sri Prasad
Language:Telugu, 2013
CastMahesh babu, Kriti Sanon
Name of the song:Who are you?

Ninna nijamai tharumuthunte
Nedu gathamai nilichipothe
Nannu nene aduguthunna
Ninnu kooda adagana??
WHO ARE YOU?
WHO ARE YOU?
Tere dil se zara poocho saala Who are you?!!

When Yesterday haunts in the name of truth
and When today becomes history
I'm questioning myself
Shall I ask you too?
WHO ARE YOU?
Just ask your heart, Who you really are!!

Nuuvante peru kaadhu,ooru kaadhu, Face kaadhu
Nuvvante cash kaadhu, marenti?
Nuvvante Time kaadhu, dream kaadhu, Game kaadhu
Nuvvante nuvvu kaadhu marenti?

You're not a name, not some place, not the face
You're not cash, Then What?
You're not time, not dream, not game either
You're You, Then what?

Who are you? Oo oo oo oo  (4)

WHO ARE YOU?
Tere dil se zara poocho saala Who are you?!!  |Repeat|

Ninnu nuvvu vethike columbus nuvva?
Neetho nuvvu paade chorus nuvva?
Ninnu nuvvu mose Hercules nuvva?
Neetho nuvvu aade chess ye nuvva?

Aata va?
Paata va?
Veta va?
Vetagaadi va?

Are you a Columbus in the search of self?
Are you chorus, who sings with self?
Are you Hercules bearing yourself?
Are you chess, who plays with self?

A game?
A song?
A hunt?
A hunter?

WHO ACTUALLY ARE YOU?

Nippu puttaka mundhe neelo gunde manta undhe
Neeru puttaka mundhe Neelo kanneeru undhe
Gaali peelchaka mundhe Swaasalona thoofan undhe
Ningi nela uniki nee mundhe o prashnanindhi

Nippu va?
Neeru va?
Gaali va?
Prashna va?

Even before the invention/birth of fire, You've got desire/determination(fire) in your heart
Even before the invention/birth of water, You've got those tears  ( in your eyes)
Even before you've inhaled air, You've got a tornado in your breath
The presence of Land, sky is itself a question infront of you now.

Fire?
Water?
Air?
A question?

WHO ACTUALLY ARE YOU?

WHO ARE YOU?
Tere dil se zara poocho saala Who are you?!!
Who are you? Dil se zara poocho saala who are you!

Tu Chareri Dhoop Hai: Charhari/ Chareri Meaning

$
0
0
Chharahara (छरहरा) is a Hindi word, an adjective, which means slim, shaped up, not fat or in bad shape. Chharahari is the feminine word for the same, which can also sound like Chhareri, or Chareri, as you could also spell that.

For dhoop, i.e. sunshine, though, the word is still unique, and this is the first time someone has used it. Interesting usage of the word there by Kausar Munir. Maybe you could compare it with crisp, in a way.

The Translation for entire song can be found HERE.
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>