Quantcast
Channel: BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English Translations
Viewing all 1698 articles
Browse latest View live

Chingam Chabake Meaning

$
0
0
Don't know what's a Chingam? Let's make it easier. This thing is also known as chewing gum in most places which are not villages and small towns of India, or should I say even Indian subcontinent. However, a huge population calls 'simply' calls it chingam (or chingum) and the word doesn't even have an alternative in local languages mostly so chingam serves as a multilingual word.

And chabaana is Hindi for chewing, so chabaa ke would mean, 'having chewed', or as it should mean, 'while chewing' though the former would be the more literal meaning.

So overall, you could say Chingam chabaake here means 'while chewing (chewing-)gum.'

Dhat Teri Ki Meaning

$
0
0
Now now, Vishal-Shekhar are actually bringing too much of local lingo into the songs [actually it can hardly ever be too much, it's always good to have some 'real' words there]. This one, though, should be among my favorites. No, I am not talking about Esha Gupta here. It's about the words, dhat teri ki.

The truth is, the words have been so common in my language, that I am at a loss of how to explain their meaning. But tryers winners, so let's try.

Dhat teri ki is something like 'shit man'.

Yep. That sounds kind of close, correct. Dhat is anyway like 'crap', though the word doesn't literally mean that (or anything else, for that matter). Teri ki would mean.. well, again teri would mean yours, and ki is absolutely redundant and has no business being here. But that's how it is. And yes, don't try and translate the pieces to make a phrase back, because I just realize it would come out as 'your shit'.

So just don't go there [or come back if you did, anyway] and believe me when I say dhat teri ki means something like 'shit man'. It's something you hear yourself saying when something doesn't turn out the way it's supposed to [and haven't yet taken to F words, actually].

Moto Ghotalo Meaning

$
0
0
To begin with, Moto Ghotalo is more like a Rajasthani (and maybe to an extent Gujarati) version of what would be Mota Ghotala, or bada Ghotala in Khadi Boli Hindi. [For the uninitiated, Khadi boli is the dialect of Hindi that was spoken in the Western UP/Delhi areas and has in time found prominence in most places, including Film Industry.]

So, moto ghotalo, or bada ghotala would in English be 'big scam', or 'big scandal'. Mota is also the word for 'big' in Gujarati.

Babaji ka Thullu Meaning

$
0
0
First, the meaning, and then, the etymology, detail, etc.

Babaji ka Thullu here means 'nothing'. A negative, comical nothing actually. Negative in the sense that Babaji ka Thullu is a nothing where you had expected something, or should have got something - something good, positive for you - but you got nothing instead. And comical because that's how it's used by Kapil Sharma, who invented the term, and now by others as well. In a way Babaji ka Thullu shows ironies where one gets nothing.

Now, let's get a bit literal (as though there is something to get literal here, all we'll get is babaji ka thullu).

The word Thullu here has no meaning. Babaji literally means grandfather, but is used to address old men with respect. It's also used to saints etc., and sometimes there may be opium/cannabis smokers among saints, somewhat like hippies. Here it's more like a saint only, though it doesn't add anything to the meaning really.

       Click for Meaning of Gutthi

It is also said that the word thullu is used instead of Ghanta, which, though fine in meaning [ghanta literally means a big metal bell with a clapper inside, and makes a high pitched noise when rung], has a slang meaning these days which is penis. Ghanta is also used to mean 'nothing' these days, exactly the same as 'babaji ka thullu'.

By the way, one small but important thing here, since Kapil's 'sign' of babaji ka thullu looks a lot like a snake. Babaji ka thullu doesn't really have anything to do with a snake directly at least.

The adult part: Ghanta is a word that is sometimes used for a pen*s, and babaji's pen*s, which apparently just hangs, doing nothing, like a ghanta, and hence the name. So if you keep counting x=y and y=z like mathematics [which isn't exactly simple maths here, it's more literature, or maybe pulp fiction ;)], then you could say thullu means pen*s, but that's not simply so. However, all wouldn't agree with me, and some would even argue that a pen*s is also called a snake and hence the thullu's sign is a snake, as a comment does too. Well, that's for you to decide for yourself. For me, Babaji ka Thullu means.. well, babaji ka thullu!

Thoko Taali Meaning

$
0
0
Taali is a clap in Hindi. Taali bajaana is the verb, which means 'to clap.' When you have to ask someone to clap, you say, taali bajaao, or taali bajaa, or taaliyaan bajaaiyay [the last one being in plural, respectful way].

However, Navjot Singh Siddhu, the man on Comedy Nights on Kapil and many comedy shows before that, has a different style of saying this thing. Instead of saying Bajao, he says 'thoko'. Thokna in Hindi means to strike, hit, most commonly to hammer, to drive something, like a nail, in with the hammer.

Another thing, instead of Taali Thoko, he says Thoko Taali. The order doesn't really change the meaning, but he just emphasizes the verb, the action more. That is the reason sometimes he just says thoko instead of complete 'thoko taali', too.

Khadkaana/ Khadka Do Meaning

$
0
0
Khadkaana [also spelled as khadkana, kharkaana] is a Hindi/ Urdu word that is used for knocking, in a little informal way. The formal word for a knock is dastak, and hence formally knocking is called dastak dena.

However, khadkaana can be used not only for knocking but related acts or noises as well. For example, doors or windows hitting the frame or wall and the sound produced thereof can be called khadakna too. When windows make a noise due to wind, that again is known as khadakna.

In Comedy Nights with Kapil, Navjot Singh Siddhu usually says 'khadka do' or 'Khadkaao' for jokes or songs, which would loosely translate to 'knock it' or 'move it', which simply means that you can speak, or sing, as be the case. Still, it's an unusual usage for the word, probably never seen before in Hindi at least.

Gutthi Meaning [गुत्थी]

$
0
0
Gutthi is a Hindi word, which means an entangled mass of string. Mostly when Maanjha used for flying kites is made into a ball randomly and left, it gets stuck, and becomes a 'gutthi'. You could also call it a knot in a way.

Also, problems/mysteries that are difficult to solve are called Gutthi too.

As such the word Gutthi is not used as a name anywhere in the Hindi speaking region, but this features as the unusual name of unusual character performed by Sunil Grover on Comedy Nights with Kapil.

Jai Govinda Jai Gopala Lyrics Translation

$
0
0
Movie: Bullett Raja
Music: Sajid Wajid
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singer: Neeraj Shridhar

Banda hoon main to desi
Aadat meri bidesi
Main sabka band baja ke
Chhoomantar ho jaaun

I'm a country guy,
but my habit is foreign,
Having played the band of everyone
[that is, having beaten everyone]
I get going..

Sun le o mere bandhu
Sun le o mere bhai
Uski sharan mein hai, sabki bhalaai..

Listen O my brother,
Listen O my brother,
In his shelter there is everyone's benefit

[Bandhu is more Sanskrit oriented while Bhai is regular Hindi. Both words mean the same thing, brother.]

Ishq mein jap lo sab ye maala
Hare Govinda, Hare Gopala
Jai Govinda Jai Gopaala
Ishq mein jap lo sab ye maala

In love, everyone chant with this garland,
Hare Govinda, Hare Gopala
Hail Govinda, Hail Gopala,
In love, everyone chant this garland..

[Govinda and Gopala both mean Krishna, so Hare Govinda and Hare Gopala mean Hare Krishna only.]

It's so cool
It's so beautiful
Just swing it
C'mon sing it
And jap lo jap lo maala

[Maala japna is to chant something with the help of beads, which help keep the count.]

Meri har move aisi
Samajh paaye na koi
Ho jaaun gul main jhat se
Palak jhapke jo koi
Misaal-e-yaar ki main
Misaalon ko palat dun
Sau pardon se nikaalun
Chhipa jo raaz koi

Every move of mine is such
that no one understood,
I go missing in a moment,
when someone blinks..
I change the examples of
the best possible beloved..
[that is, I myself am/can become the best possible beloved one can ask for]
If some secret is hidden behind a hundred veils,
I bring it out..

Meri maaya, meri kaaya
Samajh mein tere kya aayi

My Maya, my body,
where have you understood it!

Sun le o mere bandhu
Sun le o mere bhai
Uski sharan mein hai, sabki bhalaai!

Ishq mein jap lo sab ye maala
Hare Govinda, Hare Gopala

Meri baaton mein jaadu, hai atitude rangeela
Koi naa jaan paaye Meri ye prem leela
Meri to baansuri ka jagat mein bolbaala
Hazaaron Gopiyon ka banaa main nandlala

There is magic in my talks, my attitude is colorful,
Nobody can understand this love story of mine..
The influence of my flute is there in the entire world,
I became the Krishna of thousands of Gopis..

Meri maya, meri kaaya
Samajh mein tere kya aayi
Sun le o mere bandhu
Sun le o mere bhaai
Uski sharan mein hai sabki bhalaai..
Ishq mein jap lo sab ye maala
Hare Govinda, Hare Gopala..

Jai Govinda Jai Gopala
Ishq mein jap lo sab ye mala
Jai Govinda Jai Gopala
Ishq mein jap lo sab ye mala

Misaal-e-Yaar Meaning | Misaal-e-yaar ki Main Misalon ko Palat Doon

$
0
0
Misaal is a common Urdu word which means example, or to be a little better, exemplar. So an example of how something should be, an ideal, is called a misaal.

Hence, misaal-e-yaar would mean an exemplary lover, a lover that would be sung praises of.

The line, 'misaal-e-yaar ki main, misaalon ko palat doon' would mean, I will change the exemplars of an exemplary lover, i.e. I shall be such a good lover that no one else would be called the best, most exemplary lover, other than me.

By the way, Misaal-e-yaar is a relatively unheard term. Visaal-e-yaar, meeting with the beloved, is one of the more popular terms, which sounds almost the same except for one letter.

Tholi Merupa Lyrics and Translation | Varna(2013)

$
0
0
Movie:VARNA/IRANDAM ULAGAM
Music:Harris jayaraj
Singers:Karthik, Chinmayi.


Tholi merupa nanne choosi vellake
Choopulatho praanam theesi vellake.

Oh girl(spark), Don't just see and go
By seeing me, Don't take my life off.

Hridhayam pelchi nannu ooyaloopake
Nayanam Kaalchi nannu nidra pucchake
Oka kanne naaku preme panchena!!
Maru kanne mantalona munchena!!


Don't make me restless( sit in a swing) by breaking my heart
Don't make me sleep by burning my eyes
One of the eyes is showering love
The other, making me get stuck in fire.

Naludhikkula lona thiragana
Ninnu kalise dhaari vethakana
Sudi gaale nannu chuttina
Nenu pillangrovi oodhana!

I would roam each and every corner
For, finding a way which takes me to you
Even if Storm/Hurricane surrounds me
I would Blow flute.

cheyi cheyi kalupu
Kshaname naatho gadupu
chacche dhaaka brathuku
Brathikestha..!!


Let us go hand in hand
Spend this second with me
You live till your last breath
Then I would survive.

Nee buggalona sotta
Dhaantlo paathi pettu
Chaave leni manishai
Jeevistha..!


Hide in Dimple of your cheeks
I would live for ever becoming Immortal.

Oka donga choopu choodey cheliya
Oka dhora saiga cheyye sakhiya
Nee kosam vethukuthunna naatho ra
Koddhiga raaleva?
Muddhule adaganu muddhuga navvava..


Just throw a naughty sight on me
Just give a romantic smile
Can't you come with me? who is searching for you

Tholi Merupa.. |Repeat|

Pakshulu yeguru vela
Aakasam kanta padadhu
Pakshula meedha choope nilabadune
Nee venake thirugu vela
Lokam kanta padadhu
Nee roopam meedha choope sthirapadune.

When birds fly in sky together
We can't see the sky behind
Our vision will be on those birds
When I'm behind you
I cannot see the rest of the world
I would be Awestruck with your eternal beauty.

Nannu kuttesaavu thene teegai
Madhi chuttesaave maali theegai
Vekuvalo ne kanna kala nuvva
Nijamuga raaleva?
Gundela theravana gummame theeyana.

You bit me like a honey bee
Like jasmine twig, your surrounded my heart
You're a dream which I've dreamt during day
Can't you become reality for me?
I would invite you into my heart girl.! <3

Tholi prema | Repeat |





Dhokadhadi/ Dhokhadhadi/ Dhokha Dhadi Meaning

$
0
0
Dhokhadhadi, also written Dhokha dhadi [Devnagari:धोखाधड़ी] is a common Hindi-Urdu word which means cheating or fraud.

While 'Dhokha' means cheating, dhokhadhadi, almost the same in meaning, is used more for an act of cheating, mostly a bigger cheating, maybe an act in which there is some real money involved [considering that's the reason for maximum of frauds] and not generally something like a cheating in a board game. However, this is not a hard and fast rule, and one can use dhokha and dhokhadhadi interchangeably as well.

'Dhokha dena' is the verb form, which would mean 'to cheat.'

Dhokha dhadi is the title of a song in the film R... Rajkumar.

Ik Daur Tha, Man Mor Tha Lyrics Translation [Google Reunion]

$
0
0
Once in a while, we see advertising that touches our hearts. Most of such advertising also has some heart touching music. Here is another advertisement in the list, this one by Google.

Both, the video and the song, are lovely. Music is created by Clinton Cerejo, Piyush Mishra is of course the singer, and the lyrics are written by Neelesh Jain, who is a creative director at Ogilvy and Mather. Do watch, and listen.



bachpane ki tang gali phir se koode phaande
chhoti chhoti meethi chori gaanth leke baandhe
ik patang sa udta tha parindon ki tarah
ek daur tha.. man man mor tha..

The narrow street of my childhood is jumping once again,
it ties (and keeps) the small sweet thefts (of childhood) in a bale..
it used to fly like a kite, (free) like birds,
there was a time, when the heart used to be like a peacock..

[The second line is a reference to the thefts of sweets from Yusuf's shop. Peacock here means the heart was free and joyful like peacocks dancing in rains.]

kaagazon ki kashtiyon mein dooba rehta tha
jhaankti khidkiyon mein uljha rehta tha
wo bhi kya daur tha man pe na jor tha
ek daur tha, man man mor tha..

It used to remain submerged in paper boats,
used to remain busy with peeping windows,
ah, what time it was, there was no restriction over the heart..
there was a time, when the heart used to be like a peacock..

Kabhi Jo Baadal Barse Lyrics Translation [Arijit Singh/ Jackpot]

$
0
0
Kabhi Jo Baadal Barse is an impactful song with some good lyrics and Arijit Singh's magical voice. The music of the song is light and Arijit's voice is the main attraction of the song.

Singer: Arijit Singh
Music: Sharib-Toshi
Lyrics: Turaz, Azeem Shirazi

Kabhi jo baadal barse
Main dekhoon tujhe aankhein bharke..
Tu lage mujhe pehli baarish ki duaa..

Sometime, when the clouds rain,
I see you with my eyes full (of water, like clouds),
You look like a wish for the first rain of season..

Tere pehloo mein reh loon..
Main khud ko paagal keh loon..
Tu gham de ya khushiyaan sah loon saathiyaa..

I wish to live in your shadow,
I wish to be called mad (for you),
Whether you give me sadness or joy, I'll bear, O beloved..

Koi nahi, tere siva mera yahaan..
Manzilein, hain meri to sab yahaan..
Mita de sabhi aaja faasle..
Main chahoon mujhe mujhse baant le..
Zara sa mujh mein tu jhaank le..
Main hoon kya..

There is nobody other than you who is mine,
All my destinations are here (in you alone)
Come, end all distances,
I wish you to share me with myself,
Peek into me a little bit..
What I am..

Pehle kabhi, na tune mujhe gham diya..
Phir mujhe, kyun tanhaa kar diya..
Guzaare the jo lamhe pyaar ke
Hamesha tujhe apna maan ke..
To phir tune badli kyoon adaa,
Ye kyoon kiya..

Earlier, you never gave me any sorrow,
Then why have you made me all lonely..
The moments of love that we passed,
thinking of you as mine,
why have you changed your way,
why did you do this?

Kabhi jo baadal barse
Main dekhoon tujhe aankhein bharke..
Tu lage mujhe pahli baarish ki duaa..

Tere pahloo mein rah loon..
Main khud ko pagal kah loon..
Tu gam de ya khushiyaan, saathiyaa..

Total Siyappa/ Total Siyapaa Meaning

$
0
0
Siyaapa or Siyaappa is a Punjabi-Urdu word which means mourning, wailing, and is also used for creating a trouble or getting into a trouble as 'siyaapa paana'.

The word comes from siyaah which means dark. Since darkness or black is considered a symbol of sadness, the word came to mean mourning and trouble.

Total Siyappa is a Hindi film and the title would means 'all kinds of troubles' or as the makers of the film say 'Total chaos' or complete chaos. The film stars Pakistani actor Ali Zafar, with Yami Gautam and Kirron Kher who plays the role of a Punjabi mother and talks about siyappa a lot in the movie.

Iftikhar/ Iftekhar Meaning

$
0
0
Iftikhaar or Iftikhar [sometimes spelled as Iftekhaar/ Iftekhar] is an Urdu word and a quite common name among Muslims. Iftikhar simply translates to Pride in English, and 'Garv', or 'Gaurav' in Hindi.

Iftekhar was also the name of famous Hindi film character artist, known for his roles as police officer, in films like Zanjeer and Don, to name two.

Iftikhar is also the name of Naseeruddin Shah's character in the films Ishqiya and Dedh Ishqiya. He's called Khalujan by Arshad Warsi which means Uncle [Husband of Mother's Sister], Mausa in Hindi.

Dum Malang Malang: Lyrics, Translation, Video [Dhoom 3]

$
0
0
Q: For which song have YashRaj spent Rupees 5 Crore making it the most expensive song in Bollywood?

Q: Which song of Dhoom 3 is ONLY available in theaters?

Q: Which Bollywood song has a 48 year old actor doing aerial stunts in the dance sequence?

A: Malang.

Yes. Dum Malang Malang, or simply 'Malang'[meaning], is one of the best songs of Dhoom 3, for which Yash Raj Films have reportedly spent 5 crore rupees. Most of it on the shooting of the song of course. Also, YashRaj plans to release this song in full version ONLY in theaters, to increase the number of moviegoers. From the first look, the song is not only superb in Audio, the video of the song is really well, and that's the reason YRF thinks they'll be able to attract people to cinema halls in the name of this song, if nothing else. The stunts performed by Aamir and Katrina in the song are quite something. If not by the standards of dance reality shows, at least by the standards of Bollywood movies they're still big.



The song is sung by Siddharth Mahadevan along with Shilpa Rao, this being Siddharth's first song outside Shankar-Ehsaan-Loy and his second film as a singer. The lyrics are written by Sameer.

Here are the lyrics of the trailer version of the song.

Dum malang malang dum dum malang malang
Malang malang dum dum malang malang

Malang malang dum ishq ishq hai malang mera..

Dum malang malang dum dum malang malang
Malang malang dum dum malang malang

Malang malang dum ishq ishq hai malang mera...

Translation:

Completely mad, unknown to the world around it,
Mad to the breaths,
(such) deeply mad my love is..

[Malang roughly means mad, nomad. For detailed meaning, see Malang Meaning.]

R Rajkumar: Lyrics' Review

$
0
0
I was reading a review of R.. Rajkumar's music from one of my favorite websites, milliblog, and suddenly I realized that the review talked about music, and music alone. It didn't care how bad or good (the latter is hardly the case here) the lyrics were, and so I thought we probably needed somewhere to talk lyrics specifically, and hence, a Lyrics Review. I don't know if this is going to be a regular feature here, haven't thought about it, but felt like writing on this one and so here it goes.

The album has five songs, Gandi Baat, Saree ke fall sa, Mat Maari, Dhokha Dhadi, and Kaddu Katega to sab mein Bantega. If you don't yet know, just in case, it's full of cheap and vulgar lyrics, but the two need not necessarily and completely be bad, and that's what I am going to compare and contrast.

The first song, written by Anupam Amod, has a title that sounds dirty. Gandi baat. This one certainly has good music to it, but the catch phrase Gandi baat is catchy not just in music but in the wording too. As for the rest of the lyrics, the first four lines have some amount of lyricing in them, and as soon as Gandi baat is done with, the antara parts have absolutely nothing in them. So just a catch phrase is all the lyrics it has.

And, oh, Anupam Amod isn't really a lyricist. He's part of Pritam's music team who sometimes does some singing too. For recreation of Tayyab Ali in OUATIM, Anupam was given the credit while Pritam was composing the album in general. This is probably the first time he wrote a song.

Saree ke fall sa, kabhi match kiya re. This was the line that made me write this review. I don't know how many people would agree with me, or in fact if anybody would, but I believe that this is a really innovative line, something in which I find poetry, albeit in a different way. However, what I hated in the song was that after this line, almost every single line that comes in same tune is just rubbish rhyming, like 'dil scratch kiya re'. I mean, I am not even interested in the justiification of how you scratch someone's heart, it's just crap lyrics. Mayur, one catchy line was all you had in this song. Oh, and the touch karke touch karke, kahan chal di bach karke was very easy, but nice mould on the lovely music.

The next, Mat Maari, is again something interesting, written by Ashish Pandit. From the opening fight of gaalis, I thought this was another crap song, but Kunal's singing had some class here, and a line or two was interesting too. For example, the line 'thodi body bachi thi, wo bhi isaq ki bimari mein pad gayi pad gayi' is kinda funny with it's singing and expressions, and the climax with 'na din ka pata hai ki mangal hai budh hai' is thoughtful. Not Gulzar or Javed Akhtar kind of thoughtful, but much better than 'God Allah or Bhagwaan ne Banaya ek Insaan' types. [I really hate that line I guess.]

Dhokha Dhadi, written by Neelesh Misra, doesn't have the cheap types of lyrics, however, the best part of the lyrics is the first four lines, where he humanizes eyes. That's some good poetry. Also, 'mere kaano mein kahin roshandaano se chhanti teri aawaz hai' part is okay too.

The worst of the album, however, is Kaddu Katega to Sab mein Bantega. I mean yes, I understand what is being talked about, but it's not only gross, it's totally devoid of any poetry of any kind. This one, I'd just leave out from discussing anymore.

Overall, R... Rajkumar isn't a box of lovely lyrics. In fact most of the lyrics in the album are just above the _____ mein dum hai to line. Yet most of the songs have a catch phrase that goes well with the music and keeps things foot tapping. If only these lyricists had something a little deeper within the songs too.

is Dard e Dil ki Sifarish ab Kar De koi Yahan Lyrics Translation

$
0
0

Baarish Lyrics

Movie: Yaariyan
Music and Lyrics: Mithoon
Singer: Mohammed Irfan, with Gajendra Verma

Yaariyan ve... Yaariyan
Yaariyan ve... yaariyan ve..
Yaariyaan... yaa..

Relationships,
these relationships...

Dil mera hai nasamajh kitna
Besabar ye bewakoof bada
Chaahta hai kitnaa tujhe
Khud magar nahi jaan sakaa

My heart is so mindless,
the imaptient (heart) is an idiot,
how much it loves you,
it didn't understand itself.

Is dard-e-dil ki sifarish
Ab kar de koi yahaan
Ki mil jaaye ise wo baarish
Jo bhigaa de poori tarah


Now someone make a case for
this pain of heart..
so that it gets that rain (of love)
that drenches it completely..

Kya huaa asar tere saath reh kar na jaane
Ki hosh mujhe naa rahaa
Lafz mere the zubaan pe aa ke ruke
Par ho na sake wo bayaan
Dhadkan tera hi naam jo le
Aankhein bhi paighaam ye dein
Teri nazar ka hi ye asar hai
Mujh pe jo huaa

what such effect was there of being with you,
I don't know,
that there was no sense left in me..
my words stuck on my tongue,
but couldn't get spoken..
In my heartbeat there is your name alone,
and the eyes give this message too.
It's all effect of your sight
that is there on me..

Is dard-e-dil ki sifaarish
Ab kar de koi yahaan
Ki mil jaaye ise wo baarish
Jo bhigaa de poori tarah

Tu jo mila
To zindagi hai badli
Main poora naya ho gaya
Hai be-asar duniya ki baatein badi
Ab teri sunoon main sadaa
Milne ko tujhse, bahaane karoon
Tu muskuraaye, vajah main banoon
Roz bitaana saath mein tere, saara din mera


As I found you,
my life has changed,
I have become all new,
all talks of world are ineffective..
Now I listen to you always,
I find excuses to meet you..
When you smile, I wish to be the reason,
(and wish) to spend all my day with you, everyday..

Is dard-e-dil ki sifaarish
Ab kar de koi yahaan
Ki mil jaaye ise wo baarish
Jo bhiga de poori tarah

Atari/ Atariya Meaning

$
0
0
Ataari or Atari is used for an upper room or building on the roof of a house, that is, a penthouse. Also, the word can be used for an attic or a balcony.

In poetry, the word is mostly used for something which is open and can be reached in some way or the other without going inside the house, and also provides a view of the outside, and hence, the penthouse and balcony both meanings fit okay in the context.

Atariya is a more localized form of the word and is used to show a more rustic, local or old styled setting.

Hamari Atariya pe: Lyrics Translation [Dedh Ishqiya]

$
0
0
Hamri Atariya [meaning] pe aaja re Sanwariya. Vishal Bhardwaj composes, Gulzar writes the lyrics, Rekha Bharadwaj sings, and Madhuri Dixit dances to it. To top it, the song is based on an old thumri on raaga Sindhu Bhairavi. Now how could you not expect high from the song. But for me, despite the high expectations from it, the song still passes, and with quite flying colors. See if you like it too. The first song of Dedh Ishqiya [meaning].

I have tried my best to translate the song, but as may always be the case with Gulzar Saab's songs, there are so many nuances in the song that one might miss, so if there is anything that you think is missing, please let me know, and if I find something to add, I sure will. Thanks.



Saj ke sajaayein baithi
Saans mein bulaaye baithi..
Kahaan gum hua anjaanaa..
are are diye re jalaye re jalaye*
naa atariya pe aaya parwana..

I sit adorned, as if in a punishment
[because the beloved is not coming]
I sit, having called him to my breaths,
where has the unknown gone?
I have kindled many lamps,
but the moth hasn't come to the balcony..
[a moth is expected to be attracted to lamps, and hence she kindles lamp.]

Kaun sa tan haaye, barmaaye re..
Hamri atariya pe, aaja re sanwariya..
Dekha dekhi tanik hui jaaye..

Which body do you pierce,
come to my balcony, O my beloved,
let there be some looking at each other..

Kiwadiya se lag ke piya kare jhaanka jhaanki..
Bahut kaudi phenke piya udaave jahaan ki..
Kasam deve jaan ki..
Aaja gilauri, khilay doon kimaami..
Laali pe laali tanik hui jaaye..

The beloved, sticking to the door, becomes a peeping tom,
He throws a money a lot, he thinks nothing of the world,
swears upon his life...
Come, O beloved, I'll get you a betel-leaf with fragrant kimaam,
Let there be some more red over your red lips..

[Gilauri is a betel-leaf with all the components of the 'paan' preparation, paan ka beeda in simple Hindi. Kimaam is a fragrant paste made with tobacco leaves, together with cardamom, saffron etc.]

padosan ke gharva jaiho, jaiho na sabariya
sautan se boli mori kaate jeheriya,
jeheri najariya..
aaja atariya pe pilay doon angoori,
jora jori tanik hui jaaye..

don't go to the house of the neighborhood woman, O beloved,
Ask the other woman to (try and) cure my poison,
(the effect of my) posionous sight..
Come, I'll make you drink the wine,
let there be some coercion..

saajne lagaaye baithi
chuTiya ghumaaye baithi
kahan gum hua an-jaa-na.

I sit here, with all the adornment,
I sit here, having turned my braids,
where is the unknown one lost?
Viewing all 1698 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>