Quantcast
Channel: BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English Translations
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live

Tune Mari Entry Yaar Dil mein Baji Ghanti Yaar: The Right Lyrics

$
0
0
It's quite a mix. The song which is titled 'Tune maari entriyaan', and is hence known by all those who know the title as 'tune maari entriyaan re dil mein baji ghantiyaan re' could well be 'Tune maari entry yaar dil mein baji ghanti yaar' instead.

Of course, I knew the title of the song as given by Yashraj, that is 'tune maari entriyaan' and so I heard is as 'tune maari entriyaan re'. But then I heard the song later when I realized one could think of it as 'tune maari entry yaar' and then listened to the entire song again. And there is nothing that clears that the song is exactly what YRF mentions it is, or if it is 'tune mari entry yaar'. You can hear it either way and it would sound perfectly alright.

If anything, one could wonder why the line would be tune maari entriyaan when there is only one girl who is to enter the heart. Also, I see only one bell ringing in everyone's hand, so I'd go for 'tune maari entry yaar' being more logical. Now why would they call it 'tune maari entriyaan' is still outside my brain's reach. Only guess I can make is that they gave someone the CD and asked him to listen and label the songs and that someone thought the song was tune maari entriyaan.

Whatever it is, the song is tune maari entriyaan now. But then you're free to assume what you like. :)

Also, the Full Lyrics of the song with Translation can be found HERE.

Mahi Ve/ Maahi Ve: Lyrics Translation [AR Rahman, Highway]

$
0
0
Since the song here seemed to demand some notes, I have added them in brackets, italicized [like this]. If you wish to read only the translation, skip those parts and the rest of the lines will make the translation.

Movie: Highway
Music and Singer: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil

Dhoop paani pe baras jaaye..
Ye saaye banaaye, mitaaye
Main kahoon, aur tu aa jaaye, behlaaye
Har doori sharmaaye
Tu saath hai, ho din raat hai
Parchhaaiyan batlaaye(in)

Sunshine raining on water..
It creates shadows, removes them,
[as if someone is playing, doodling and removing and creating more]
I call, and you come (for me), pacify me,
and every distance between us gets embarrassed
[as in, all these physical distances become meaningless.]
you're with me, and so, the days and nights are there,
(that is what these) shadows tell me..

Tu saath hai, o din raat hai
Saaya saaya, maahi ve! maahi ve!
Meri har baat mein saath tu hai
Mahi Ve.. Maahi Ve..
Mere saare haalaat tu
Maahi ve aye aye ye.. o..
Maahi vay aye aye ye.. o..

you're with me, and so the days and nights are there,
every shadow (tells me), O beloved, O beloved..
In every thought/deed of mine, you're with me,
O beloved, O beloved..
You're all my situations
[that is, you're the reason of all my situations, and you're there in them all too. This is not explicitly said, but more of an implied meaning here.]
O beloved, O beloved..

Haaye sataaye, manaaye, sataaye
Tu.. rulaaye, hansaaye.. bhi tu hi
Humsaaye.. har doori sharmaaye

you pester me, you cajole me, pester (again),
make me cry and make me laugh too.
O close one, every distance feels embarrassed
[in the same context as earlier, the distance is meaningless as despite the distance he finds his beloved close.]

Tu saath hai, ho din raat hai
Parchhaaiyan batlaaye
Tu saath hai, ho din raat hai
Saaya saya, maahi ve, maahi ve!

Mere sab raaz, kal-aaj, tu hai
Maahi ve.. maahi vay..
Meri har udaan ek tu

You're all my secrets, my tomorrow and today,
O beloved, O beloved..
You're every flight of mine..

[Just wondering if the first line was 'meri parvaaz' earlier. It means Udaan, and would go perfectly with the rhyming words, sab raaz, kalaaj, parvaaz.]

Maahi ve aye aye ye.. o..
Maahi vay aye aye ye.... o..

Ye jeena bhi, naa jeena bhi
Hai dono ka tum se hi vaasta
O.. main hi to hoon tera pataa
Hai doosra naa koi raasta
Aaye mujh tak wo tum ko jo ho dhoondhta
Meri khaamoshiyon mein hai tu bolta
Ye jeena bhi, naa jeena bhi
Jo bhi hua hai wo tum se hua...

This living, or even not living,
both are related to you only.
It's me only who is your address
there is no other way (to reach you)..
Whoever looks for you, should come to me only,
You speak in my silences,
This living, and not living too,
whatever has happened has happened from you alone.

[There, one interesting thing. As you might see in some songs of Rahman, especially with Irshad writing, the songs with a call to the beloved also get spiritual in nature. This whole paragraph here can be addressed to God and it will make as much sense, and maybe more sometimes. 'Me', the human, is the way to reach 'Him'. and 'He' speaks in my, the human's silences.]

Rey Theme | Rey(2014) |

$
0
0
Movie:Rey
Music:Chakri
Lyrics:Chandra Bose

Rey rey jara dil se sun re
Velle dhaare Zara dhekh ke chal
re.

Hey you, listen with your heart
The way you're going, watch out and go.

Puvvula maatuna katthulu untaai, kosesthuntaai
Rangulu chaatuna rakkasulu untai, thokkesthuntaai
Yetthuki yedhagaalante kindhaki dhigajaaraaloi
Mundhuku saage vaadne venakaki laageyaaloi
Kalthi se dhoka se gelupodhaalile..!!


Behind flowers are knives/swords/knives, which would cut
Behind colours are devils and demons, they would stamp you down
If you want to go heights, you should get down(cheap) first
You should pull the guy back who is Ahead
You should win by cheating/deceiving.

Rey Rey | Repeat |

Golimar song Lyrics and Translation | Rey(2014) |

$
0
0
Movie:Rey
Music:Chakri
Lyrics:Chandra Bose

I'll kill you girl!!!


Maar maar maar
Hey Chiquita como estaas!
Golimaar!!
Golimaar!!
Golimaar!! Maar maar



Kill kill kill
Hey baby, how are you doing?


Chiquita means Tiny/little one
And como estaas means how is it going or how are you doing
IN SPANISH


Shoot the bullet
Shoot shoot..!


Kaashmora kougalisthe yemi chesthaavo?
Nepaali manthramesthe yemi chesthaVo?
Kangaaru padda kanne shrungaarama
Vonulullo kooda intha vayyarama?
Golimaar maar maar (4)



What will you do when Kaashmora)A deadly spirit) hugs you?
What will happen to you when Blackmagic chants
Oh my flustered sexy beauty
Such a style and sensuality you've got under this situation also
Shoot the bullet...shoot shoot



Muttangaane mattaipoye kutti chappantang osthe, muddhe pettaalante allaadi pothaave ammadu
Baanamati chesthaaro? Praanalinka theesthaaro?!
Unna mathi poyaaka, ukku paathra esthaaro
Oh inti banthi, poo banthi
Oh saanthi, shanthi om shanthi!


If a ghostly spirit that turns you to dust when touched comes and asks for a kiss, you'll shiver like anything Oh poor girl!
They may free you from evil spirits or kill you to bring the spirits out of you
Once your mind is lost, your place would be a salt beaker
Oh girl, homely and sensitive girl
Let there be peace, peace.


Rudram, Roudram, Ririmsa
Moorkham, Modham, Mumursaa
Killer killer killer....!!


Courage/bravery, Anger/Rage, Revenge/Vengeance
Stupidity/Madness, Hatred , Intolerance



Muttangaane nippaipoye, korivi dhayyalosthe kongulantukunte
Challaredhi yettaago ippudu
Chethabadi chesthaaro kodimeda kosthaaro!!
Smashaanaala veedhullo pisaachaale padathaaro
Oh naari, pyaari, vayyaari
Oh bhadhra kaali, kankaali!



If devils that turn you to ashes/fire once touched and your clothes are on fire now!! How do I cool those flames down!
They might do sorcery or else cut Hen's throat
In the lanes of graveyards, spirits will be trapped
Oh girl, lovely and sexy one
Oh goddess!! ( that kills demons)


Theevram, Teendram, didruksha
Mundhu venuka pareeksha!
Killer killer killer..!!


Intensity, Focus/Concentration, Passion/commitment
Examination, front and back
Killer killer...!!


Golimaar maar maar (4)



Thotakoora,gongura,bacchalkoora,kotthimeera
Yendi royyalu,pacchi royyalu, bommideyulu, peethalu, kittha parugulu


Yenti boss ee santha!
Santha kaadhu ra nee bontha!
Idhi naa slokam, ee slokaani padhe padhe smaristhe Janna hatrick saadhisthundhi
Sarvey Janna, sukhino bhavanthu
Ani selavisthunnadu ee Lungi Baba, S/O langa Baba!!
1,2 ka 4
4,2 ka 1


Various curry leaves,
Various seafoods.
What is this nuisance/market?!
Nuisance, my foot!
Its my slokam, it would give success to everyone when told.
When this is uttered, all planets would be on favour of Janna and she will hit her hatrick.
I wish her to be happy..!
This is Lungi Baba, S/O langa Baba Signing off!!!

Heart Attack (2014) Songs - Lyrics and Translation

Oh dear song lyrics and Translation | Rey (2014) |

$
0
0
Movie:Rey
Music: Chakri
Lyrics: Chandra Bose

Amrutha Oh Amrutha
Naa gundelo nee Peru raayataaniki ye baasha avasaram ledhu
Kaani naa gonthu tho ninnu pilavataaniki yenni baashalaina saripovu!!



Oh Amrutha!
For me to write my name in my heart, there is no need of a language
But for me to call you, existing languages would fall short



Oh dear!!Oh dear!!
Oh dear!!
Oh dear!! Ninne chirugaalullo choosaane
Oh dear!! Ninne chali pidugulalo choosaane
Oh dear!! Ninne poovaasana lo choosaane
Oh dear!!Ninne naa praanam lo choosaane
Kanipinchani vaatillo kanipinchinaave
Kanuleragani baatallo nadipinchinaave
Nadipinchi premante choopinchaave
Nadicheti premalle nannu maarchaave
!


Oh dear, I've seen you in fresh air
Oh dear, I've seen you in thunderstorms
Oh dear, I've seen you in the fragrance of flowers
Oh dear, I've seen you in my soul/life

You are appearing in things which can't be seen
You're making me take paths that eyes never knew
And showed me what love is!
Then, changed me into a person of love.




Thanks baby oh baby you taught me taste of love
Thanks baby oh baby you taught me art of love!

Oh dear..!!!


-- English Rap --

Ninnu choosthe naalo putte ultra violet kiranaalenno
Oh dear dear dear naa vontlo yegase volcano
Ninnu choosthe naalo ponge 2G spectrum signals yenno
Oh dear dear naa kantlo crackers inkenno
Oh dear oh dear!!
Ninne kore naa anuvullo anvasthraale launchings yenno
Ninnu chere naa adugullo army navy marchings yenno
Nee edhuruga nilabadagaane energy level perigene
Nee andale yedhuravvagaane Alexander ai yedhigaane

Nee bodyguard ye nenavana!?


As I had a glimpse of you, Ultra Violet rays got generated in me
Oh dear, Heat is building up in me
As I saw you, 2G signals are puckering out from me
Oh dear, I also got crackers in my eyes
(after seeing you)
Oh dear!!
In every inch of my body that craves for you, weapons are being launched
In every step of mine that is reaching you, there are many army navy marchings
Once I stood Infront of you, My energy levels went up
Once I saw your support/protection
I've become Alexander..!
Shall I be your bodyguard??


Thanks baby oh baby you gave me power of love
Thanks baby oh baby you gave me strength of love!!


Naa body tissues anni palike baasha nuvve nuvve
Oh dear dear naa blood group oo nee roopele
Naa brain cells lona saage salsa nuvve nuvve
Oh dear dear naa heart ki tattoo nuvvene
Oh dear oh dear!!



You're the language used by all my tissues in body
My blood group also has your form
You're Salsa dance in my brain cells
You're the tattoo of my heart
Oh dear!



Naalo unna chromosomelu premesomulai ninne valache
Naaloni organs anni mouth organ ai ninne piliche
Naa spinal cord vi nuvve, naa bonemarrow nuvve
Naa naadilo kadhalika nuvve, naa DNA nuvve
Nannu cloning chesthe adhinuvve
!


My chromosomes learnt how to love and they they want you
All my organs have become mouth organ only to call you
You're my spinal cord, Bonemarrow, Pulse and also my DNA
If I were cloned me, you would be the result.


Thanks baby oh baby I feel you with in me
Thanks baby oh baby I feel you all over..!


Oh dear!!!!!!!



Mancheli Lyrics and Translation | Autonagar Surya (2014) |

$
0
0
Movie: Autonagar Surya
Music: Anup Rubens
Singer: Anup Rubens

Mancheli...!

Oh nuvve leni nenu lenu le cheli
Ninnu chere dhaare choopave cheli
Yedhute neevunna kalaga choosthunna
Yedhemavthunna neekai nenunna
Naa kannullo, gundello niluvella unna praanam neevele..!!


With out you I don't exist , oh girl
Show me the way to reach you
Though you're there Infront of my eyes, I assume as a dream
Whatever happens, I'm there for you
You're there in my eyes, heart and intact my whole life!!


Oh mancheli mancheli mancheli..!!
Mancheli!!


Nee choope naa swaasaga, nee roope o dhyaasaga jeevisthoo unna, neekai vechunna
Kanulu moosina, kanulu therachinaa neeve neeve
Kadali neevu ani, alalu nenu ani ye chota aina ninne nenu choosthu unnaale
!

I'm living thinking that your vision is my breath, my work is you ( your appearance/form), I'm awaiting you
Doesn't matter if I close or keep open my eyes, its you all the time
I would be seeing you wherever you're, like I'm the sea and you, tides.


Mancheli Mancheli... | Repeat |

Kaalam vegam maaradha? Veeche gaali aagadha? Kaalam nedila chentha cheraga!
Kunuku marachina kanula kaanthi le neeve
Velugu neevu ani, needa nenu ani Naalo unna naatho unna naavanukunna anni neevele.


Won't the time stop or move fast? Won't the air stop?
Fortune has knocked my door now
Though I forgot/stopped to sleep, You're the glow/energy of my eyes
I'm light and you, the shadow
Whatever is inside me, with me, belonging to me, they're yours from now..!

Mancheli...!! | Repeat |
 

Sura Sura Lyrics and translation | Autonagar Surya (2014) |

$
0
0
Movie: Autonagar Surya
Music:Anup Rubens
Singers: Chaithra, Anup Rubens

Ninne choosaana? Ninne choosaana? Nijamena? Ninnechoosaana?
Neethone unna, Neelo dhaagunna velugunani nede choosaana?
Naaku nene Entha cheppina nammaleka pothunna!
Nammalenidhemundhe? Naalo naijam naakundhe! Gundelloni sathyam sathyam laaga maatalloki maarindhe!!

Have I seen you? Is this true?
Though I'm with you, I came to know today that I'm the glow in you
I've tried telling to myself and ended up not believing that fact
What's there not to believe?I've got my own ways!! Truth in my heart has come out in the form of words in the very same way.

Sura Sura...!
Sura Sura Nee parakramam Jana ganaanni nadipena?!
Nara nara, ee mahotsavam tharaalu tharaalu nilichena?

Oh mighty!
Will your strength and bravery guide people further?
Oh man!
Will this celebrations be remembered forever?

Ninne choosaana?Ninne choosaana? Nijamena? Ninne choosaana?
Chali kaalam lona poga manche naa manasu, Nee vesavi laanti swaasanu thaaki karigindhi ee roju
Kshathagni laanti nee hridhayam, gathinchi podha naa bidiyam?
Thuppakulaina thalonchukova? Hataatthugaani nee thalonka choosthe, anvasthraale antham kaava nee andhaanni addham lo choosthe?!

My heart is like fog in winter, it got melted because of your breath(summer)
With the brave and ferocious heart you've, My shyness would go off
Won't the guns bow their heads down Infront of you when they see you suddenly
Even deadly weapons would see their end, had they seen your beauty.

Sura Sura
Sura Sura, Nee parakramam naa thanaanni gelichena?
Nara nara, eemahotsavam tharaalu tharaalu nilichena?

Oh mighty!
Will your strength and bravery win me?
Oh man!
Will this celebrations be remembered forever?

Aavesham lona o lava undhemo? Nee saavasaanni vennela kooda kaavalandhemo!
Thappassu laanti nee dhaayasa, manassu nee pai nilipesa
Oh jagatthu mottham sirassu vanche mahatthu vunna sogassu needhi, nee vayyaram choosthu choosthu naalo vegam dhaasoham kaadha?!

There might be fire in your rage
Even Moon might want your company
The way you concentrate is like meditation
My concentration is on you now
Your beauty is such that whole world bows Infront of you
Seeing your voluptuous curves even my swiftness/speed would be astonished.

Sura Sura
Sura Sura, Nee parakramam paravashaalu chilikena?
Nara nara, ee mahotsavam tharaalu tharaalu nilichena?

Oh mighty!
Will your strength and bravery bring happiness all over?
Oh man!
Will this celebrations be remembered forever?

Autonagar Surya (2014) Lyrics and translations

Hyderabad Biryani Lyrics and Translation | Autonagar Surya (2014) |

$
0
0
Movie: Autonagar Surya
Language: Telugu
Music: Anup Rubens

Ole ole ole ole ole
Anna super anna!!
Abbo yesko
Surr
Super superu superu
Hey hyderabad biryani super untaadhi! avunaa?
Hey rayaseema raagi sangati super untaadhi! avunaa?
Hey guntur gongura super untaadhi! avna
Kakinada kaja super untaadhi! avna?
Naa letha letha Pedhavultho killi notikandhinchi
Neeku theepi muddhe isthe!!


Ok bro! start
Super Super Super
Hyderabad Biryani will be too good! Is it?
Rayalseema's Raagi balls would be great! Is it?
Guntur's Kenaf will also be good! Is it?
Kakinada Kaaja will be awesome! Is it?
And
If I get you a sweet paan(Betel leaf) with my unripened lips
and give you a kiss!!

Abbo isthe ettluntadhamma??
Surr
Super untadhi inka super untadhi
Super untadhi chala super untadhi.

How will it be?
It will be just awesome!!

Hyderabad biryani | Repeat |

Modelling lona naaku peru unnadhi!
Remodelling lo memu kingulam andi!
Spanner lanu patti meeku power unnaadhi!
Prayogisthe naa pai mazaaguntaadhi!
High speed Duke set bike nenu
Showroom lone inka unnaanu
Naa body kaastha patti patti
Accelerator icchi icchi rayyumantoo parigettisthe!!!

I've got name and fame in modelling
And, We are kings in remodelling
You gained strength/power because of the spanners you use
If you use all that on me, It will be fun
I'm a brand new Duke bike
Still in the showroom
If you hold my body
Accelerate and make it run!! ( Then it will be awesome)


Surr super | Repeat|

Horsepower yekkuvunna porsche car nu!
Aai clutch patti gear maarchi control chesthaa!
Classu massu driving nu mecchukuntaanu!
Speedbreak ayina kudhupu nenu thattukuntaanu!
Naa steering meedha cheyyi vesthe!
Saradaaga test drive chesthe!
Car manaku five star,
Iruku shed seven star,
Nuvvu nenu set ayipothe!!

I'm a Porsche car with great horsepower
Don't worry girl, I'll hold clutch, change the gear and I'll control
I'll appreciate both rash and classi driving
I can bear  even if you go out of control
If youUse your hand on my steering and give a try(test drive)
Car is a 5 star hotel for us
and
A shed, 7 star hotel.
And if we both go hand in hand ( match with eachother)

Super untaadhi |Repeat|

Time entha ra lyrics and translation | Autonagar Surya (2014) |

$
0
0
Movie: Autonagar Surya
Language: Telugu
Music: Anup Rubens

Orei goli ga!!
Ippudu naa siri emandho single line lo clear ga cheppara!
Adhe baava!
Nuvvindhaakedho Kala Annaave,adhi Kala kaadhu nijam ani cheppi velthundhi!
Aaha!!!


Goli can be name here, or hero can using ultra local version of Dude.


Hey Goli
Tell me clearly in a single what my Siri told
That is!
You were telling that it's a dream right! She told that "it is for real"
Oh!

Time Entha ra? Goli ga, Time Entha ra?
Time cheppara! Goli ga, Time Entha ra?
Okata? Renda? Mooda? Yeda?
Reyi,pagalu thedalemi theliyakundhira
Oh aakasam rangu choodara, nalupo thelupo cheppara..chepparaa cheppara!!!!

What's the time? Goli, What's the time?
Tell the time! Goli, What's the time?
1'o clock? 2'o clock? 3'o clock? 7'o clock?
I'm not able to differentiate between day and dawn
See the colour of the sky, Tell whether it is bright or dark...Tell me!!

Ammaayyo!
Bhayame lenodni, bedhure raanodni, aina aina idhigo ee thadabaatendhukanta?
Siren koosthunna melukuva raanodni, itukala sadike lechesthunna, idhemitanta?
Yevadu lekunna horn koduthunna,
horn vintunna akkade nilabaduthunna, Idhemi vintha ra?


Oh girl!
I don't have any fear, Will never get afraid, But don't know why I'm hesitating
Even if Siren blows, I wouldn't wake up, But now even for slightest of the slightest sounds I'm waking up
Though No one is there, I'm blowing horn
Though I'm listening to horn, I'm just standing  (instead of giving way), What (Black) Magic is this?!

Yevaraina Janta yedhurayyarante, thanala naala kanipisthaare! Kala idhantha?!
Yevaru naa chentha lene lekunna, thanatho jathaga gadipesthunna Kaallaani kontha!
Cheekatlo unna anni choosthunna
Velugentho unna deepam veligisthunna, Idhemi Maaya ra?


If any pair confronts me, they would resemble me and her, All this is just a dream or what?
Though no one is there with me, I'm spending time with her ( Imagining that she is with me)
I'm able to see everything even in darkness
I'm flaming up lights even though it is bright, What (Black) magic this!

Time entha ra | Repeat |

Ayudham lyrics and translation | Autonagar Surya (2014) |

$
0
0
Movie: Autonagar Surya
Language:Telugu
Singer(s):Deva Katta
Music: Anup Rubens


Adavinaina, kadalinaina
Adhiripothe, chedhiripothaav!
Vodipoyi munigipothaav!
Aayudham manase aayudham!


If I become forest or a Sea
You'll be shivering and You'll be no where
You'll lose and get drowned(in Sea)
Heart is a Weapon!!

Praanamante kaalame sari
Kaalamante chalaname mari
Putte prathi janma jeevitham kaadhu
Chacche prathi chaavu antham kaadhu
Aayudham chalanam aayudham.

Life is nothing but time
Time is nothing but movement(revolution)
Every birth will not have a life
(Every) Death is not the end
Movement(Revolution) is a weapon!!


Veluthurunna lokamantha
Kallumoosi kaalamantha
Nidhurapothe, chacchipothaav!
Cheekatinta maggipothaav!

If the world which is full of brightness
If the time closes its eyes for a while
Choose to sleep! You'll not exist anymore
You'll be left alone in darkness!

Aayudham kaalam aayudham
Aayudham chalanam aayudham


Heart is Weapon
Movement(Revolution) is a weapon!

Suha Saaha/ Sooha Saha Meaning

$
0
0
Sooha Saha Amma ka. That's the title line of the Highway song sung by Alia with Zeb. The song is actually a lullaby.

Sooha means Red, and Saha means Rabbit. Hence, Sooha Saha means Red Rabbit, and 'Tu Hai Sooha Saha Amma ka' would translate to 'You're your mother's red rabbit.' The intention here is to say that you're cute, and very special one for your mother.

The lyrics for Highway are written by Irshad Kamil, and these are his words only.

As far as actually red rabbits are concerned, I don't think exactly red rabbits exist, but you can of course find some brown rabbits, which can be a shade of red.

For the Entire song's Translation, CLICK HERE.

Khushfehmiyaan Unplugged Lyrics Translation [One by Two]

$
0
0
Movie: One by Two
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Shankar Mahadevan

bulbule ke jaisa taire hawa mein
sardiyon ki dhoop sa mijaaz hai
mausamon ka rang bhi odh le
kal nahi tha par aaj hai


It floats in the air like a bubble,
the mood is like the sunshine of winters..
It would cover itself up with the color of seasons,
It wasn't all there till yesterday, but it's there today..

nabz tez iski chalti rahi
bewakoofiyon pe bhi naaz hai
sabne jaana phir bhi khul saka
yaar ye wahi raaz hai

Its pulse kept on going fast,
there's pride for the idiocies even,
everyone knew but still it couldn't be revealed,
that is the secret that it is.

kyun ishq mein ishq lage aasaan..
kyun kya pata
sach mein hua hai ya hone lagi ishq ki
khushfehmiyaan

Why in love, does love look easy,
Why, I don't know,
whether I am actually in love, or just getting
a false happy feeling of being in love.

raaton mein ye lori bhi gungunaaye
subah subah coffee ka cup lage
baithoon haathon mein jo akhbaar le ke
baasi surkhiyaan sab lagein
kyoon aadatein, ishq ki hain naadaan

In the nights, it hums lullabies,
feels like a cup of coffee in the morning..
When I sit with the newspaper,
all the headlines look stale (boring)
Why are the habits of love naive..

kyun kya pata
sach mein hua hai ya hone lagi ishq ki
khushfehmiyaan

ishq kab kis ki sunta hai
ishq ki rooi dhunta hai
jaan ke phir bhi chunta hai ishq ka raasta

To whom does love ever listen,
It just scrutches the cotton of love,
Still, even after knowing, it chooses the path of love.

Tu Kuja Man Kuja Meaning, Language

$
0
0
Tu Kuja Man Kuja is Persian, that is Farsi, for the next line, Tu kahaan, main kahaan. Tu is tu, you. Man is main, I. And Kuja is kahaan, where.

Hence, Tu Kuja man kuja means 'where are you, where am I', or 'tu kahaan, main kahaan' as Sunidhi sings in Hindi.

One interesting thing is that except for this one line, the entire song is Hindi, to a large extent filled with quite Sanskrit-like (known as tatsam) words, making it a meeting of extremes, as Urdu and Hindi are almost derived from Persian and Sanskrit which are older, more pure languages, and while Urdu and Hindi go hand in hand, Persian and Sanskrit are hardly ever used together.

[For the complete Highway song, see THIS POST.]

Sooha Saha Amma ka Lyrics Translation [Highway]

$
0
0
Movie: Highway
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singers: Zeb (of Zeb and Haniya), Alia Bhatt

Maina ne sooha saaha le jaana khoye ki
Meethi meethi kheti mein khelan ho..
Totaa bole pedon pe, ped se, poodi se
Sooha saaha neendan mein okha na ho
Sangi saathi, hang soone thaare ho na ho*
Sooha saaha, amma ka..
Sooha saaha, amma ka..


Sparrow will take the red rabbit to play
in the sweet farms of milk solids..
parrot speaks on trees, to tree, to poodi,
that the red rabbit shouldn't be finding it hard to sleep..
maybe there are your friends there or not,
the red rabbit of mother..
the red rabbit of mother..

Raina...
Kaare kaare koylaan si raina
Neendi tola, tola si lai na
Taaron ka bichhona.. chain se sona

Night,
night like black coals,
Take (gold like) small, small sleep..
[tola is a traditional measurement of gold, almost 10 grams]
bedding of stars, sleep with peace..

Gota gota gudri mein ghoomega ghaamega
Sooha saaha maina ne le jaana ho..

he'll roam wearing shiny patched clothes,
red rabbit which the sparrow has to take..

Toota.. taara sa
Chhota sa, taara sa.. toota re..
Poochhe wo dekhun teri baari
Kyun na soye, kyun tu roye
Kyun tu khoye yoon pardes mein ho..

Broke, as if some star,
small one, some star seemed to break, [shooting star is called breaking of star in Hindi]
It asks me if I wait for your turn..
Why do you not sleep, why do you cry,
why do you get lost in foreign land like that..

Kyun tu rootha, kis se rootha
Kya hai chhoota tera des mein ho..

Why are you angry, and angry with whom?
What is left of yours in (our native) country?

Jo bhi hai rookha-sookha
Mann mein wo bolo toh
Kholon raahein baaton ki, baahein ho..

Whatever dry you have
in your heart, say..
open the paths, the arms of talks..

[rookha-sookha is used for butterless food in India, which was considered food of poor people as they were not able to afford ghee, the commonly used purified butter.]

Kahaan Hoon Main Lyrics Translation [Highway]

$
0
0
Movie: Highway
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Jonita Gandhi

Kahaan hoon main
Kahaan hoon main ab..

Where am I?
Where am I now?

Aahein, darr, khushi, raaste
Kachchi baatein, sachche vaaste
Kahin pe in sab mein
Kahaan hoon.. main ?

Sighs, fear, happiness, paths,
brittle talks, true relations,
Among all these,
where am I?

Maine bhi to aana tha isi taraf
Meri bhi to raahein hain yahin kahin
Uljhanon ke doraahe
Raaston ki ye baahein
Aate-jaate poochhti..
Main kahaan..?

I also have to come this way only,
My paths are somewhere here only,
two-ways of problems..
these arms of paths,
ask me as I pass,
where am I...

[doraha literally is a point from where you see two roads ahead, and you of course have to choose one. It signifies a dilemma here]

Kahaan hoon main ab
Kahaan hoon main..

Aahein, darr, khushi, raaste
Kachchi baatein, sachche vaaste
Kahin pe in sab mein
Kahan hoon.. main?

Ooni ooni baadal mein gayi simat
Jaise main hoon jaadon ki hawaa koi
Sochoon na kya peechhe hai
Dekhoon na jo aage hai

I got wound up in woollen clouds,
As if I am some wind of winters,
I don't think what's behind me,
I see what's ahead of me..

Mann ye mera poochhta..
Main kahaan..
Kahaan hoon main
Kahaan hoon main ab

Yaadein ab zameen, khwahishein..
Pakki chaahat, kachchi koshishein.. he..
Kahin pe in sab mein
Kahaan hoo..oo..oon main..

My memories are now like an earth, the wishes..
solid (unbreakable) love, brittle tries..
somewhere in all of them,
where am I?

Tu Kuja Man Kuja [Highway] Lyrics Translation

$
0
0
Movie: Highway
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Sunidhi Chauhan

Tu kuja man kuja..
Tu kuja man kuja..
Tu kahaan.. main kahan..
Tu kahan.. main kahaan..

Where are you, where am I?
Where are you, where am I?

Kirpa (kripa) drishti mujh pe bhi ho maharaja
Anginat chintaon ne gheraa
Aastha hai jo vyatha hai wo harega tu
Sun meri bhi koi na mera

O Lord, have sight of your mercy on me too,
uncountable worries have covered me..
I have faith that whatever my problem is, you'd end it..
Listen to me too, there is no one mine..

Tu kuja man kuja..

Hain bhay bhyankar
Path mein kankar Maharaja
Mujh adham se kyon tune mukh phera
Main dharaatal se pukaarun haath de apna
Sun meri bhi koi na mera..

I have great fears,
and there are obstacles in my path, O Lord,
Why have you turned your face away from lowly me..
I call from the earth, give me your hand,
Listen to me too, there is no one mine..

Nirdhanon ka dheer tu hai
Nirbalon ka bal
Sun meri bhi koi na mera..
Main jagat mein laapata
Mera tu pata..
Main kahaan batla..
Main ekaaki de dayaa ki bheekh raja
Hai adhar mein shvaas bhi mera

You're the patience of the poor,
the strength of the weak..
Listen to me too, there is no one mine..
I am lost in the world,
you are my address..
Tell me where I am..
I am alone, give me the alms of mercy, O Lord,
Even my breath is stuck midway..

Tu kuja man kuja..

Main Kahan kahaan
Main Kahaan kahaan
Ghanghor hain andhiyare
Sab roothe hai ujiyaare
Tan toote, man haare
Kismat ke doobe taare
Koi kiran dikhla re
Hain soone path saare
Main ekaaki de daya ki bheekh raja
Kya tujhe aabhaas bhi mera..

Where, where am I,
Where, where am I..
The darkness is dense,
all lights are angry with me
My body is breaking, and my heart loses (faith)
The stars of my luck are drowned..
Show me some ray (of hope)
All the paths are lonely..
I am alone, give me the alms of mercy, O Lord,
Do you even have an idea of me (that is, my existence, or have you made and completely forgotten me)..

Tu kuja man kuja..

Heera: Lyrics, Meanings, English Translation [Highway]

$
0
0
Heera. A collection of three dohas of Kabeer, about diamond, for the film Highway. The music is given by A R Rahman, and the collection could have been a selection of Irshad Kamil, the lyricist and/or Imtiaz Ali. Anyway, here are the words with all the meanings and English Translation. Hope you enjoy them. Please share them with your friends if you like the effort. Thanks.

Heera soi saraahiye
Sahe ghanan Ki choT
KapaT kurangee maanva
Parkhat nikra khoT

Meanings:


Heera: Diamond
Saraahana: To praise, to find worthy
Ghanan: Hammer
ChoT: Attack, blow
KapaT: fraud, deceptive
kurangee: One with bad color, i.e. malaise in heart
Parkhat: On testing, trying
KhoT: bad, counterfeit, dishonest

Translation:

Only that diamond is praiseworthy
which can bear the blows of a hammer.
Fraud, deceptive men (who try to look better than they are)
are found to be bad when when tested.

The point is that only those few who can bear with testing conditions are truly praiseworthy ones. Others fail when they pass such testing situations.

Heera tahaan na kholiye
Jahaan kunjadon ki haaT
Sahaj gaanthri maari ke
Lage apni baaT

tahaan: There
kunjadon: vegetable sellers
haaT: market
gaanthri: bundle, one that is closed with a knot.
baaT: to wait

Don’t open a diamond
In the vegetable market
Just tie it safely (keep it safe)
and wait for your turn..

The meaning here is that you should show your intelligence only where there are people who can understand it. It is idiocy to show your intelligence among idiots.

Heera para bajaar mein
Raha chhaar laptaaye
keetehi moorakh pachhe mohe
Koi Parakhi Liya Uthaaye

chhaar: Ash
kaatehi: Kitne hi, how so many
moorakh: idiot, unknowledgeable people
paarakhi: one who can recognize real jewels, intelligent person.

Diamond was fallen in the marketplace,
with ash sticking on it.. [so it looked like some random stone.]
how so many idiots passed me,
some expert picked me up..

Meaning here is that while most care about how something looks, the intelligent ones can recognize a real gem even when it doesn't look good.

Kinaare/ Kinare Lyrics Translation [Queen]

$
0
0
Movie: Queen
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Anvita Dutt
Singer: Mohan Kanan [Earlier: Udaan's Naav, Cocktail's Yaariaan, Lootera's Shikayatein

Dhoondhe har ik saans mein
Dubkiyon ke Baad mein
har Bhanwar ke Paas. kinare..


(We) have searched in every breath
after having a dip (in water),
Near every storm..
shores.

[Here, it's mostly like, first they talk about the subject without naming it, and then at the end say it (kinaare) repeatedly for stress on the word.
Basically everything talked is talked about the subject, 'kinaare', that is shore.
]

Beh rahe jo saath mein
jo humare khaas The
kar gaye apni Baat kinare..

The ones that are flowing with us,
The ones that were special for us,
The shores, said what they had to.

gar maajhi saare saath mein gair ho Bhi jaayein
To khud hi to Patwaar Ban
Paar honge hum

Even if all the boatmen together become strangers to us
(that is, even if everyone turns against us)
Then we will become oars ourselves
and cross (the sea) on our own..

jo Chhoti si har ik neher saagar Ban Bhi jaaye
koi Tinka Le ke haath mein dhoondh Lenge hum
kinaare. kinaare. kinare.

Even if every small canal turns into a sea
We’ll take a straw in our hands and find
shores.

khud hi To hain hum. Kinaare.
kaise honge kam. Kinaare
hain jahaan hain hum. Kinare.
khud hi To hain hum. Kinare.

We ourselves are. shores.
Then how can there be less shores.
Wherever we are, there are shores.
We ourselves are Shores.

auron se kya khud hi se
Poochh Lenge raahein
Yahin kahin maujon mein hi
Dhoondh Lenge hum

Why others, we'll ask ourselves only
about the path to follow
We'll find it here somewhere
in the waves only..

Boondon se hi to hain bani
Baandh Lenge Leherein
Pairon Tale jo Bhi mile
Maan Lenge hum, Kinaare.

They're made of water only,
we'll tie the waves..
Whatever comes under our feet,
we'll believe they are - Shores.
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>