Quantcast
Channel: BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English Translations
Viewing all 1698 articles
Browse latest View live

Kaara Fankaara Hindi Lyrics Translation | OK Jaanu

$
0
0
Movie: OK Jaanu
Music: A R Rahman
Lyrics: Navneet Virk, Kaly, Hard Kaur, ADK
Singers: Shashaa Tirupati, Ashima Mahajan, Paroma Dasgupta, Rap Vocals - Kaly, Hard Kaur, ADK.
Label: Sony Music India

Kaara Fankaara seems to be addressing a black, dangerous snake that represents love here. Kaara is Dark, Black, and fankaara (more often funkaar/funkaara) is a hissing sound made by a snake. So here Kaara Fankaara means a dark snake's hissing, which can attack suddenly out of nowhere. The idea is that love is like a dangerous snake that suddenly comes and attacks you and you don't even realize when it happens.

kaara fankaara kab aaye re
kaara fankaara tarsaaye re
ho wo.. fankaara..
kab aaye re.. tarsaaye re..

when does this black snake comes,
this black snake tantalizes..
the black snake...
when does it come, and torture you (you never know)..

Dama Dama Dama Dey, DaDa Dey DaDa Dey Dey,
Dama Dama Dama Dey, DaDa Hoye Hoye Hoye Hoye

[background sounds, don't have any meaning.]

kabhi kabhi chale goliyaan
dil mein ho kar ke Thoyen Thoyen

sometimes there is shooting,
in the heart, with loud sounds...



phirte hain love to die,
par rakhta hai alive
ye drug hai karta high
khilaaRi ko lalchaaye

they love to the limit of even dying for it
but this love also keeps them alive,
this drug keeps them high,
and tempts the players (of this game)..

kaara fankaara kab aaye re
kaara fankaara tarsaaye re
ho.. wo.. fankaara..
kab aaye re.. tarsaaye re..

kabhi kabhi chale goliyan
dil mein hokar ke thoyen thoyen



everywhere I go
saaDDa taa chalda jor

everywhere I go,
my effect is there.

play.. play.. I’m a gamer!
mo..mo..mo..mo.. one more ride

gehra luft hai tum nahi samjhoge

it's a deep joy, you won't understand it.

(Probably a wrong word there, lutf is a word which means joy. Don't know of any word called luft in Hindi/Urdu.)

kaara fankaara kab aaye re
kaara fankaara tarsaaye re
ho.. wo.. fankaara..
kab aaye re.. tarsaaye re..

kabhi kabhi chale goliyaan
dil mein hokar ke Thoyen Thoyen

go via mumbaiya
OR
gova ya Mumbaiya

[This could be Go via Mumbai (ya/yeah at the end seems kinda casual) OR 'gova (the way goa is spoken in Hindi) ya Mumbaiya', meaning 'Goa or Mumbai'/'from Goa or Mumbai.' Mumbaiya = from Mumbai/related to Mumbai.]



kaara fankaara kab aaye re
kaara fankaara tarsaaye re
wo.. fankaara.. kab aaye re..
tarsaaye re..

picture abhi baaki hai mere dost.

The film is not yet over, my friend.

Bawara Mann Lyrics Translation | Jolly LLB 2

$
0
0
Movie: Jolly LLB 2
Music: Chirantan Bhatt
Lyrics: Junaid Wasi
Singer: Jubin Nautiyal, Neeti Mohan
Music Label: T-Series

baawara man raah taake tarse re
naina bhi malhaar banke barse re

the crazy heart waits, craves for you,
my eyes also rain like the rain song.

[Malhaar is a raaga in Indian classical music, which is associated with rains, and it is said that it used to rain when some people sang malhaar raaga.]

aadhe se adhoore se, bin tere hum huye
pheeka lage hai mujhko saara jahaan

I have become incomplete without you,
the whole world seems colorless to me..

bawara mann raah taake tarse re
naina bhi malhaar banke barse re

ye kaisi khushi hai, jo moum si hai
aankhon ke raste hanske pighalne lagi
mannat ke dhaage aise hain baandhe
TooTe na rishta juR ke tujhse kabhi

how is this happiness that is like wax?
it's smiling and melting through the eyes.
I have tied such threads of my prayers
that this relationship will never break..

[Mannat means a wish that you ask for and you promise to offer something to God when it's granted. In a lot of places, people go and tie a sacred thread when they go and wish for something, and go to the same place again and untie a thread when the wish is granted.]

sau balaayein le gaya tu sar se re
naina ye malhaar banke barse re

you took away all my demons,
my eyes rain like the rain song.

bawara mann raah taake tarse re
naina bhi malhaar banke barse re

Bloody Hell Lyrics Translation | Rangoon

$
0
0
Movie: Rangoon
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Sunidhi Chauhan
Music Label: T-Series

Rangoon's first song is here. Vishal's Music. Gulzar's lyrics. Sunidhi's singing. And every one of them top-notch. In case of any doubt, refer to the line 'usne do aankhon se mera naam liya angrezi mein...' :)

bloody hell!

I the walking,
walk-walk-walk
He the talking,
talk-talk-talk
main boli good good morning,
good morning, good morning,
aji haath pe rakh di usne ring
ring ring ring, golden ring,
are round round haan round round
main chakkar khaa gayi tezi mein
no no sorry sorry karte karte
ishq kiya angrezi mein
khullam khullaa do hoThon ka
jaam piya angrezi mein
baji ek bell tring tring,
bloody hell!

I was walking, walk-walk-walk,
He was talking, talk-talk-talk,
I said good morning,
he kept the ring on my hand,
a golden ring.
suddenly I was so dizzy (and fell).
saying no and sorry,
We fell in love, in English.
and openly he drank
the glass of (my) two lips, in English.
and a bell rang, tring tring!
bloody hell!

no-no-no sorry sorry karte karte
ishq kiya angrezi mein
khullam khullaa do hoThon ka
jaam piya angrezi mein
baji ek bell tring tring,
bloody hell!

suit mein tha wo boot mein thaa
haan wo parachute mein thaa
uR jaata tha kaheen kaheen
aasmaan pe le ke zameen
maine usko chhoRa nahin
dil-vil uska toRa nahin.
phans gaya phans gaya gentleman
good man good man di laalTen,
are bound bound hum bound bound
wo crazy thaa aur lazy main...

he was in a suit and wearing boots
(that's literal, implies that he was well groomed.)
yes, he was in a parachute.
used to fly somewhere or the other,
taking the earth on the sky.
I didn't leave him,
didn't break his heart.
the gentleman got trapped.
good man, good man's lantern.*
I was bound, yeah bound,
he was crazy, and I was lazy.

usne to aankhon se mera
naam liya angrezi mein
khullam khullaa do hoThon ka
jaam piya angrezi mein

with his two eyes,
he said my name in English.
and openly he drank
the glass of (my) two lips, in English.

baji ek bell tring tring,
bloody hell!

* good man di laalten
is a phrase with multiple usages. One simple usage is when someone tells you something good, and you say 'good man di laalten' to express your happiness for the same. The phrase was also used as part of 'good man di laalten, bad man da diva' meaning "good man's lantern, and bad man's earthen lamp," apparently by the Indians opposing the British, calling them the good men and still asking them to return, rejecting their so-called favors. But the one that seems most appropriate here is about a blind man who used to go around at night with a lantern, just so that others could see properly, and hence was called a good man.

Udi Udi Jaaye Lyrics Translation | Raees

$
0
0
Movie: Raees
Music: Ram Sampath
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Sukhwinder Singh, Bhoomi Trivedi, Karsan Sagathia
Label: Zee Music Company

arey uRi uRi uRi… uRi jaye..

uRi uRi jaaye
uRi uRi jaaye
dil ki patang dekho
uRi uRi jaaye

it's flying (on its own, out of my control)
see, the kite of heart,
is flying...

kehne ko to khel hai
ye tera mera sanjha
par mera dil hai patang
aur teri nazar manjha
maanjhe se lipTi ye patang
juRi juRi jaaye

as such it's just a game,
this sharing between you and me.
but my heart is a kite,
and your sight is a string
this kite keeps getting more and more
stuck to the string...

uRi uRi jaye
uRi uRi jaye
dil ki patang dekho
uRi uRi jaye

do dil uRe, do dil uRe
oonche aasmaano mein juRe

two heart flew, two hearts flew,
they came together in the high skies..

uRi uRi jaaye

mujhe kab tha pata iska
tere prem ka iktaara
mann mein yoon pal pal baajega
mujhe kab thi khabar iski
mere mann ke singhaasan par tu
sada ko yoon tu birajega

when did I know,
that the iktaara of your love
would play every moment in my heart..
when did I ever know
that on the throne of my heart
you would sit forever like this...

koi bhi kaThinayi ho ya koi ho majboori
teri meri ek bhi pal hove nahi doori

whether it be any problem, or any situation of helplessness,
let there not be a distance between the two of us even for a moment.

manjhe se lipti ye patang
juRi juRi jaye

uRi uRi jaaye
uRi uRi jaaye
dil ki patang dekho
uRi uRi jaaye

(Gujarati part)
tarnetar no meLo jaamyo,
jaamyo het no huDo,

Fair of Tarnetar is on full swing,
In full swing the 'huDo' (a garba step) of love, too.

Haal ne gori rami laiye,
meLo thaashe pooro

Hey girl let's go and play (that Garba) there,
otherwise the fair will get over

mere jeevan ke galle mein
tera pyaar hi to mera dhan hai
tu hai to dhanwaan hoon main

in the safe of my life,
your love is the money I have.
if you are there I am rich.

ho.. prem ke is mohalle mein
mera ghar tera hi to ye man hai
ki teri mehmaan hoon main, haan!

in this street of love,
your heart alone is my house.
that I am your guest, yeah.

jaise sugandh phool ke sang
chaand ke sang kiran
jaise rassa daaru ke sang
baambi ke sang ragan*

the way there is fragrance with the flowers,
and rays of moonlight with the moon.
the way there is ____ with liquor..
and ____ with anthill..

[Not too sure of the words in the last two lines.]

maanjhe se lipTi ye patang
juRi juRi jaye

uRi uRi jaye
uRi uRi jaye
dil ki patang dekho
uRi uRi jaaye

ye jo patang hai tere hi sang hai
teri hi ore dekh muRi muRi jaye

this kite is with you only.
it keeps on turning towards you, looking at you.

do dil uRe, do dil uRe
oonche aasmaano mein juRe

arey uRi uRi uRi… uRi jaye..

uRi uRi jaye…

As always, the Gujarati part is translated by our dear friend @DunkDaft who blogs at dunkdaft.blogspot.com.

Mushkil Kusha, Noor-e-Khuda O Re Rangreza Lyrics Translation | Jolly LLB 2

$
0
0
Movie: Jolly LLB 2
Music: Vishal Khurana
Lyrics: Junaid Wasi
Singers: Sukhwinder Singh, Murtuza Mustafa, Qadir Mustafa
Music Label: T-Series

O re rangreza is a beautifully written Qawwali from the point of view of a protagonist who turns to God when all his paths seem to be closed and so he submits himself completely to Him, requesting for help in these tough times, and to show him the path, whatever way possible. The Qawwali is performed by Sukhwinder Singh, along with Murtuza Mustafa and Qadir Mustafa, sons of Ustad Ghulam Mustafa Khan.

mere maula… O re rangreza
rooh ne arzi lagayi hai
sahi kadam chala maula
mann ko ainTh ke baati kar
tera charaagh jalaa maula
rangreza...

O my guide, O dyer,
my soul has sent a request (to you)
make me walk the right path, O my guide,
roll my heart (with pressure, as done with cotton), and make a wick of it,
light your lamp O my guide,
O dyer..

[The idea is that you put as much pressure on my heart as needed, and make a wick of it, that you can use to light the lamp in the light of which I'll be able to see the right path in life and walk on it. A beautiful metaphor is used with the lamp wick here, as you have to put a bit of pressure to the cotton to make a wick which can burn for long in a lamp.]

mushkil kusha O re noor-e-khuda
O re rangreza

O remover of my obstacles, O divine light,
O dyer..

kaarigar kismat ke ye bigRi bana de tu
itne sajdon ki hai keemat ye bata de tu
purza purza zindagi ka dekh bigRa hai
kis jagah main sar jhukaaun, dar dikha de tu…

O maker of fates, turn my bad times into good.
show that there is some value of these prayers...
see, every part of life is in a bad shape,
where shall I bow my head, show me that door...

mushkil kusha O re noor-e-khuda
O re rangreza

maathe pe har ek bigRi baat likh di hai
ye duaa bhi arziyon ke saath likh di hai
haunsle ki is patang ko taav tu de de
bin paron ke aasmaan ye chhoone nikli hai

I have written everything that's gone wrong on my forehead,
I have written this prayer with my request,
give some strength/rise to this kite of courage,
it has started out to touch the sky without wings..

mushkil kusha O re noor-e-khuda
O re rangreza

rooh ne arzi lagaayi hai
sahi kadam chala maula
mann ko ainth ke baati kar
tera charaag jala maula

main hoon maaTi jag bazaar
tu kumhaar hai, maula…
meri keemat kya lage sab teri marzi hai
subah maathe tu zara sa noor bas mal de
to sanvar jaaye ye kismat itni arzi hai…

I'm clay, and this world is the market
you are the potter, O my guide...
what's my price, it's all your wish,
if you just rub a bit of divinity on my forehead in the morning,
my fate will change for the good, that's all I request you..

mushkil kusha O re noor-e-khuda
O re rangreza

mere maula..
O rangreza..

He's a Jolly Good Fellow Lyrics Translation | Jolly LLB 2

$
0
0
Movie: Jolly LLB 2
Music: Meet Bros.
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singers: Meet Bros., Rap: Shabbir Ahmed
Music Label: T-Series

hello, how are you..
mera naam hai jolly
manaane jashn nikli yaaron ki Toli
baRa colourful sa swag hai mera,
karoon jab use apni meeThi si boli.
nature mera hai cool
baaton mein bana doon fool
gopiyaan bhi line mein hai karne
hi! hello!

hello, how are you..
my name is Jolly.
the gang of friends is out to celebrate.
my swag is quite colorful,
when I talk sweetly.
my nature is cool,
and I can make a fool of yours with my talks.
and lovely ladies are out there too,
to say hi and hello to me.

he’s a jolly good fellow
he’s a jolly good fellow
jai kanhaiya laal ki bolte chalo

he’s a jolly good fellow
keep saying Hail Lord Krishna..

[Here he's comparing himself to Lord Krishna indirectly, as in he's funny and charming like Lord Krishna.]

he got what you want
he got what you need

naachne aayi rani dekho meri beat par
kahaan se aayi aise dance step seekh kar
fularva* beach pe kamariya teri maTkin re
dekh is jalpari ko saans meri aTkin re

see, the lady has come to dance to my beats,
from where has she learnt such (amazing) dance steps?
your waist moves on the fularva* beach,
and looking at this mermaid, my breath is stuck.

you gotta say..
she’s hot re..
touch karin to bolti hai
what re.. what re..

you gotta say, that she's hot.
if you touch, she says, "what is it?"

arey kripa agar ho gopaal ki
karoon swaagat paraaye maal ki
system ke jaise badal jaaoon
lage nayi currency kamaal ki

if Lord Krishna be kind to me,
I'll welcome some money that belongs to others.
I'll change like the system,
I find the new currency wonderful.

[In the last line here, the 'nayi currency' is most probably a reference to the new currency launched in India after demonetization.
The 'swaagat paraaye maal ki' uses swaagat as feminine as it helps rhyme the lines. Generally swaagat is used as masculine, and line would otherwise be 'swaagat paraaye maal ka.']

you are darling, teri smile charming
kare dil ki hera pheri without warning

you are darling, your smile is charming.
it tricks the heart without a warning...

nature mera hai cool
baaton mein bana doon fool
gopiyaan bhi line mein hai karne
hi! hello!

he’s a jolly good fellow
he’s a jolly good fellow
jai kanhaiya lal ki bolte chalo

he got what you want
he got what you need

he’s a jolly good
he’s a jolly good, jolly good fellow

Saajan Aayo Re Lyrics Translation | OK Jaanu

$
0
0
Movie: OK Jaanu
Music: A R Rahman
Lyrics: Gulzar
Singers: Jonita Gandhi, Nakash Aziz
Label: Sony Music India

zameen-o-aasmaan ne kya baat ki hai
giraa ke parda koi baat ki hai
jhuka ke aankh se
din mein raat ki hai, aa..

what a thing have the earth and sky done,
dropped the curtain and said something...
bowed the eyes,
and turned the day into night.

saajan aayo re
saawan layo re
main poori bheegi re
mann behkaayo re...

my beloved has come,
he has brought the rainy season.
I'm all drenched (in the rain)
he has lured my heart..

na dir da na dhoom ta na na

saajan.. saajan..

saajan aayo re
saawan layo re
main poori bheegi re
mann behkaayo re

rimjhim rimjhim badra re
rimjhim rimjhim badra re
tere nain kyun kajra re

the clouds are raining,
why are your eyes so beautifully dark?

[kajraare literally means with kohl applied to them, which makes them look darker.]

rimjhim rimjhim rimjhim..
rimjhim rimjhim rimjhim badra re…

saajan aayo re
saawan layo re

Ek Dafaa/ Chinnamma Lyrics Translation | Arjun Kanungo

$
0
0
Song: Ek Dafaa (Chinnamma)
Composition: Arjun Kanungo
Lyrics: Mayur Puri
Singer: Arjun Kanungo
Music Label: Sony Music India
Chinnamma Chilakkamma part from Meenaxi - A Tale of 3 Cities, composed by A R Rahman.

aadha.. aadha adhoora
main to tere bina tere siva
soyi soyi meri subah
aasaan.. aasaan nahi hai maana
tera mera afsaana
ek doosre ko paana


I'm half, incomplete,
without you.
my mornings are as if, asleep
I admit that our story isn't easy,
to get each other..

chinnamma chilakkamma
dullu dullu dullu
chinnamma chilakkamma
sullu sullu sullu
chinnamma chilakkamma
i need you like you need me
chinnamma chilakkamma
girl you make me better
chinnamma chilakkamma
baby you complete me
chinnamma chilakkamma
you and me together
chinamma chinnamma
dullu dullu dullu
chinamma chinnamma
i need you like you need me
chinamma chinnamma..
chinamma chinnamma


[Chinnamma Chilakamma part is Telugu. However, the words after chinnamma chilakamma seem to have been changed. Chinnamma is Telugu for mother's sister (chinna=small/young, amma=mother), and chilaakkamma is a word used for parrot. In the original song from Meenaxi where it originated, chooRu-chooRu-chooRu was used. ChooDu/ChooRu means 'look.']

waada.. waada khud se hai mera
tere liye miT jaana
taqdeerein likh jaana


it's my promise to myself,
to end myself for you,
to write (our) fates..

aadha hoon main to adhoori tu bhi
hogi yoon hi hogi mere bina
aise kisko hai jeena…

I'm half, so you too would be
incomplete, just the same way, without me.
who wants to live like that?

chinnamma chilakkamma
i need you like you need me
chinnamma chilakkamma
girl you make me better
chinnamma chilakkamma
baby you complete me
chinnamma chilakkamma
you and me together

you and me together..

tasveerein hain, yaadein hain
khud se teri baatein hai
main aankhon ko bhar chala aise
lamhon ki saugaaton ko
mehki mehki raaton ko
naam tere main to kar chala
baby you complete me..

there are pictures, memories,
my talks with myself about you,
I have filled my eyes such that..
the gifts of those moments,
those fragrant nights,
I've given to you...
baby you complete me..

aasaan.. aasaan nahi hai maana
tera mera afsaana
ek doosre ko paana…

chinnamma chilakkamma
i need you like you need me
chinnamma chilakkamma
girl you make me better
chinnamma chilakkamma
baby you complete me
chinnamma chilakkamma
you and me together

aa bhi jaa, aa bhi jaa ek dafaa..
main jiyoon saans loon ik dafaa…
ik dafa..
ek dafa..


come, come for once,
so that I live, I breathe for once,
for once...

chinnamma chilakkamma
chinnamma chilakkamma
ek dafaa..

Mon Amour Lyrics Translation | Kaabil

$
0
0
Movie: Kaabil
Music: Rajesh Roshan
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Vishal Dadlani
Music Label: T-Series

Mon Amour is French for 'my love.'

kadam se kadam jo mile
to phir saath hum tum chale
chale saath hum tum jahaan
waheen pe bane kaafile
mon amour..

when steps match steps,
we walk together.
where we go together,
it becomes a convoy..
my love...

mon amour..
chhoR do khud ko aise meri baahon mein
jaise hawaaon mein baadal koi

my love...
leave yourself in my arms
like some cloud in the winds...

kadam se kadam jo mile
to phir saath hum tum chale
chale saath hum tum jahan
wahin pe bane kaafile

zameen bole saari
ra ra ri ra ri
ye deewangi ka hai shor
mon amour..

the whole earth sings,
ra ra ri ra ri
it's the noise of craziness,
my love..

aaj saare sapne chal palkon mein bhar le
aaj saari khushiyon se yaarana kar le

come, fill all the dreams in your eyelids today.
make friends with all the happinesses.

da ra di da ra
suno to yaara
aaja kar le mann mani thoRi aur
mon amour..
mon amour..

listen, O friend,
come do what you wish a bit more..
my love..

say yeah..

roz roz aayein kahaan ye neeli shaamein
roz roz honge na aise hangaame

from where do these blue evenings come everyday,
such frolics won't be there every day...

da ra di da ra
suno to yaara
bekhudi si hai chhaayi chaaron aur
say one two three four..
mon amour..

listen, O friend,
an intoxication is there all around,
say one two three four..
my love..

chhoR do khud ko aise meri baahon mein
jaise hawaaon mein baadal koi

kadam se kadam jo mile
to phir saath hum tum chale
chale saath hum tum jahan
wahin pe bane kaafile

zameen bole saari
ra ra ri ra ri
ye deewaangi ka hai shor
mon amour..

Jism se Jaan Juda to Nahi/ Alvida Lyrics Translation | Rangoon

$
0
0
Movie: Rangoon
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Arijit Singh
Music Label: T-Series

alvida, alvida to nahi
alvida, alvida to nahi
jism se jaan juda to nahi

the goodbye is not a goodbye.
the body is not away from the soul.

rooh mein beh raha hai tu
aye, kahin tu khuda to nahin
alvida, alvida to nahin..

you are flowing in my soul,
O, is it by any chance so that you are God?
the goodbye is not a goodbye.

koi roshni si hai ya koi khushboo hai
mere tan-badan mein hai kaun main ya tu hai

is it some light, or some fragrance,
who is there in my body and soul, is it me, or you?

jaaniya ve…
ek chhota sa mera zindagi se gila hai
aisa mukhtasar kyun dil ka silsila hai

O beloved,
I have a small complaint against life —
why is the story of heart so small...

sach bata sab khala to nahi
jism se jaan juda to nahi

tell me honestly, is it by any chance so that everything is zero,
the body is not away from the soul.

jaaniya ve...

jaaniya ve jaaniya ve
jaaniya ve jaaniyaa…
jaaniya ve jaaniyaa…

chal ek baar,
chal ek baar us paar chal ke dekhein
wo jo door door hai noor mal ke dekhein

come, let's once go across, on the other shore and see,
let's try and rub on ourselves that divine light that's far from us.

jaaniya ve...
chal barf ke jab us taraf niklenge
sab chhoR chhaaR taaron ki aaR mil lenge

O beloved,
when we all emerge on that side of the snow,
we'll leave everything and meet in a corner beside the stars..

yoon kabhi koi jiya to nahi
jism se jaan juda to nahi...

as such, nobody has ever lived like that,
the body is not away from the soul.

rooh mein beh raha hai tu
rooh mein beh raha hai tu
aye, kahin tu khuda to nahin…

Dhingana Meaning

$
0
0
dhingaNa is a Marathi word which means fun, merriment, joy.

dhingaNa is the title of a song from Raees where the line goes as dhandhe ka dhingaNa, which means the fun or joy of the business, or say, the good time of business.

Dhingana Lyrics Translation | Raees

$
0
0
Movie: Raees (2017)
Music: Omgrown Music
Lyrics: Mayur Puri
Singer: Mika Singh
Label: Zee Music Company

aaj idhar, aaj udhar
zindagi hai ek safar
kaanch ki botal mein base
mere khwaabon ka shehar

here today and there tomorrow,
this life is a journey.
the city of my dreams
lives in a glass bottle...

thoRi khun hai thoRa safar
thoRa duaaon ka asar
aur behisaab jigar
phir kis baat ka Dar

I have a little bit of anger, and a bit of my journey,
and some effect of prayers..
and a lot of courage, without measure,
so what's there to be afraid of...

farzi, duniya hai farzi
teRhi jab kar di ungli to seedhi chali
marzi, apni marzi
jab hadd kardi kismat gale lagi

fake, this world is fake.
when I crooked my finger, it moved straight.
when I did what I wished
to the extremity, the fate became in my favor.

dhingaNa dhingaNa
dhandhe ka dhingaNa
dhingaNa dhingaNa
dhandhe ka dhingaNa

fun, joy, good times of business.

banda na tera ruke, na ruke ruke
karza karam ka chuke, haan chuke chuke
itna reham kar khuda, ho mere khuda
dil na kisi ka dukhe, naa dukhe dukhe

may this devotee of yours never stop,
and the loan of mercies be paid...
have so much mercy on me, O my Lord,
that no one's heart is hurt (by me)...

saari, duniyadaari
hum naa maanein, maanein bas dil jo kahe
baari, apni baari
aake rahegi jaan rahe ya na rahe

I don't believe in what the whole world says,
but listen to only my heart.
my chance will surely come,
whether my life remains or not.

dhingaNa dhingaNa
dhandhe ka dhingaNa
dhingaNa dhingaNa
dhandhe ka dhingaNa

Ye Ishq Hai Lyrics Translation | Rangoon

$
0
0
Movie: Rangoon
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Arijit Singh
Music Label: T-Series

ye ishq hai...

this is love...

sufi ke sulfe ki lau uTh ke kehti hai
aatish ye bujh ke bhi jalti hi rehti hai

the flame of the 'sulfa' of a sufi goes up and says
that this fire keeps on burning even when it's extinguished.

[Sulfa is a wad of tobacco (or weed) that is smoked in a hookah or a chilam. The meaning here is that the way the smoke of tobacco is strong enough to keep one addicted to it even after the actual flame has burnt and it's only smoldering, love also keeps its fires alive even after the flame is extinguished. The 'Sufi' being talked about here is the heart.]

ye ishq hai…
ye ishq hai…

saahil pe sar rakh ke
dariya hai soya hai
sadiyon se behta hai
aankhon ne boya hai

it's like a river
that sleeps with its head on the shore.
it flows for centuries,
it's created by the eyes...

ye ishq hai re
ye ishq hai…

tanhaai dhunta hai
parchhaai bunta hai
resham si nazron ko
aankhon se sunta hai

it reminisces in loneliness,
it weaves shadows...
it listens to the silk-smooth sights
with the eyes...

[dhunanaa literally means to spin the cotton to make thread out of it. Here the usage seems to imply that the heart processes the loneliness. bunanaa (weaving) is the next step in the process.]

ye ishq hai…

sufi ke sulfe ki lau uTThi allah hoo
jalte hi rehna hai
baaki naa main naa tu...

the flame of the Sufi's sulfa calls God.
we have to keep on burning,
there is neither you remaining nor I.
(as we both become one, and merge into Him.)

ye ishq hai…
ye ishq hai…

bekhud sa rehta hai
ye kaisa sufi hai
jaage to tabrizi
bole to rumi hai

it remains unconscious,
what kind of a Sufi this heart is.
when it wakes up, it's Tabrizi,
and when it speaks, it's Rumi.

ye ishq hai,
ye ishq hai…

Saanson ke Kisi ek Mod Par Lyrics Translation | Raees

$
0
0
Movie: Raees (2017)
Music: Aheer/JAM8
Lyrics: Manoj Yadav
Singer: KK
Label: Zee Music Company

saanson ke kisi ek moR par
mili thi tu zindagi
meri dost ban ke

on some turn of breaths
I had found you, O life,
as a friend...

chal diya teri baat maan kar
tera haath thaam kar
tujhe saathi chun ke

I agreed to what you said,
and went with you, holding your hand,
choosing you as my companion...

main kis manzil ka raahi hoon
tu kin raahon pe laayi hai
samajh paaun na main tujhko
naa tu mujhko…

Of which destination am I a traveler,
and on which paths have you brought me...
I'm not able to understand you,
nor are you able to understand me.

jo naamanzoor hai mujhko
wohi manzoor hai tujhko
samajh paaun na main tujhko
naa tu mujhko…

what I find unacceptable
is what you want,
I'm not able to understand you,
nor are you able to understand me.

jo le liya tha tune faisla
zameen pe aasmaan mein rakh diya
main chhaaon mein lapeTe dhoop ko
kahaa jo tune kehna kar diya

the decision you had taken
you kept it on the earth and in the sky
I, with the sunlight wrapped around me even in shade,
did what you asked me to do...

chalaa main apni manzil ko
ja tu bhi lauT ja ghar ko
samajh paaun naa main tujhko
naa tu mujhko…

I go to my destination,
you too should return home,
I'm not able to understand you,
nor are you able to understand me.

jo naamanzoor hai mujhko
wohi manzoor hai tujhko
samajh paaun naa main tujhko
naa tu mujhko…

Enu Naam Che Raees Lyrics Translation | Raees

$
0
0
Movie: Raees (2017)
Music: Ram Sampath
Lyrics: Ram Sampath, Hiral Brahmbhatt
Singer: Ram Sampath, Tarannum Malik
Label: Zee Music Company

zara dhyaan se suno
enu naam chhe raees
akkhi duniya mein ye
ek single piece, single piece

listen carefully,
his name is Raees.
in the entire world,
he's one single piece (of the type)...

arey pyar se pukaaro to
jaan bhi luTaa de
par shaanpaTTi Thoka to
wo sabse teRhi cheez

if you call him with love,
he'll even give his life for you.
but if you try and be smart with him,
he's the most complex thing to deal with.

raees...

hello haalaro hulle hulaare ho..

miyaanbhai ka hai daring
aur hai baniye ka dimaag
bheje mein hai total ThanDak
iske seene mein hai aag

it's the daring attitude of a muslim
and the brains of a baniya,
there is complete coolness in his mind,
and fire in the chest...

[miyaan bhaai is a word which is mostly used for muslims, while baniya is a traders' community. The idea here is to say that he's using the daring attitude like Musilms with the trade-clever mind like baniyas.]

chaahe achchha ho ya ganda
hai imaan-o-dharam dhandha
apna dhandha hi hai isko sabse azeez

be it good or bad,
but his business only is my truth and my religion.
his business is what he loves the most.

raees...

enu naam chhe raees
enu naam chhe raees
akkhi duniya mein yeh
ek single piece, single piece

hello haalaro hulle hulaare ho

chaahe nazrein hon kamzor
pakka hai nazariya
apne raste khud banaaye
kya zameen kya dariya

even if his eyesight becomes weak,
his attitude is perfect,
he makes his paths himself,
be it on the ground or on water.

kare pyaar se vyapaar
daghabaazi na sweekaar
baRa dil ka hai raja
ye aapka raees

he does business with love,
doesn't accept deceit.
this Raees of yours
is a king of hearts..

raees…

enu naam che raees
akkhi duniya mein ye ek
single piece single piece...

hello haalaro hulle hulaare ho

ennu naam chhe raees
ennu naam chhe raees
akkhi duniya mein ye
ek single piece, single piece

Piya Tu Piya Wo Nahi Lyrics Translation | Dongri ka Raja

$
0
0
Movie: Dongri ka Raja
Music: Asad Khan
Lyrics: Raqueeb Alam
Singers: Arijit Singh, Chinmayi Sripaada
Label: Zee Music Company

piya tu piya tu wo nahin
mann basiya wo nahin
preet se dil ko kahin
moh liya to nahin

O beloved, O beloved, you're not that.
not that who lives in my heart.
you haven't attracted my heart
to yourself with your love, have you?

badli si meri duniya lage
pagli meri paijaniya lage
poochhe tu kiski joganiya lage

my world seems changed.
my anklet seems to have gone crazy (so much do I dance)
it asks me whose ascetic lover I have become.

(by ascetic lover means someone who has left the love of all things other than the lover.)

ye nis din sataye piya

it troubles me day and night, O beloved.

jiya re jiya wo nahin
teri batiyaan wo nahin
dil mein jala hai kahin
prem diya to nahin

the heart isn't the same anymore,
your talks aren't the same anymore,
is it so that there is a lamp of love
lit in the heart...?

mann mein kabhi thhe shikve gile
bhool ke usko humse mile
aake tu lag gale se mere
ke tere bin na laage jiya
ke tere bin na laage jiya

some time, there were complaints in the heart.
you met me forgetting them all.
come and embrace me.
without you the heart doesn't get placated anymore.

jo tu bani humsafar hai
dil ki zameen tar batar hai
kyun mujhko samajhne mein itne zamaane lage
poochhoon to aankhen churane lage

now that you have become my companion in this journey,
the land of the heart is all fertile.
why did you take so long to understand me?
if I ask, you start shying away.

ke nis din jalaaye jiya
ke nis din jalaaye jiya

baahon mein kasne lage ho
phir bhi tarasne lage ho
sajan teri nazron se jalne pighalne lagi
tere ishaaron pe chalne lagi

you are embracing me tightly,
and yet you are craving for me...
O beloved, I'm burning and melting from the heat of your eyes,
I have started walking on your signals.

ke tere bin na laage jiya
ke tere bin na laage jiya

piya tu piya wo nahin
mann basiya wo nahin
dil mein jala hai kahin
prem diya to nahin

badli si meri duniya lage
pagli teri paijaniya lage
aake tu lag ja gale se mere
ye nis din sataye piya
ye nis din sataye piya

Saanware Lyrics Translation | Rahat Fateh Ali Khan, Anupama Raag

$
0
0
Music: Anupama Raag
Lyrics: Anupama Raag
Singer: Rahat Fateh Ali Khan, Anupama Raag
Starring: Kunal Khemu, Vartika Singh
Directed by: Sidhant Sachdev
Label: Times Music

chaaha dil-o-jaan se tumhe mere saanware
dono thhe saamne par the baRe faasle

I loved you with my heart and soul, O dark one,
both were in front of each other, and still big distances.

[Saanwara is a word literally meaning one with dusky complexion, but then it was used for Krishna, and hence is also used to signify a beloved.]

zindagi aa gayi thi kadam thaamne
kahaan tumhe DhoonRhoon main saanware
gaye hain ye do nain baaware

life had come to stop the steps,
where do I find you, O dear one.
my eyes have gone crazy...

baaware naina huye re baaware
o morey saaware, naina huye baaware…

crazy, eyes have become crazy.
O my dear one, the eyes have gone crazy.

saanson mein teri saansein hain ghuli
jeene ki meri wajah bani
dekhta hoon jidhar tu hi hai saamne

your breaths are dissolved in my breaths,
(you have) become my reason to live...
wherever I see, you are there in front of me.

kahaan tumhe DhoonRhoon main sanware
gaye hai ye do nain baware

haathon mein tere haathon ko lekar
tay hongi sabhi raahein meri
manzilein khud se hi aayegi thaamne

taking your hands in my hands
all my paths will be covered.
destinations will come to hold you on their own.

kahaan tumhe DhoonRhoon main sanware
gaye hain yeh do nain baware, baware!

Kabhi Yaadon Mein Aaun | Palak Muchhal, Arijit Singh

$
0
0
Music: Saptarishi Abhijeet, Abhijit Vaghani
Lyrics: Nusrat Badr, Chhavi Sodhani
Singers: Palak Muchhal, Arijit Singh
Music Label: T-Series

A popular song from Abhijeet's private album Tere Bina (2003), which is recreated with some new lines and a lovely music video, now sung by Palak Muchhal and Arijit Singh.



kabhi yaadon mein aaun
kabhi khwaabon mein aaun
teri palkon ke saaye
mein aakar jhilmilaaun
main wo khushboo nahin jo
hawaa mein kho jaaun

I wish to come in your memories some time,
and wish to come in your dreams some time...
I wish to come there
in the shadow of your eyelids and twinkle...
(that is, be a teardrop of your eye.)
I'm not that fragrance
that'd be lost in the wind...

hawaa bhi chal rahi hai
magar tu hi nahi hai
fiza rangeen bani hai
kahaani keh rahi hai
mujhe jitna bhulaao
main utna yaad aaun

the wind is flowing too,
but you aren't there.
the weather is colorful,
saying a story...
the more you try to remember me,
I'm reminded all the more...

jo tum na milte
hota hi kya DhoonRh laane ko
jo tum na hote
hota hi kya haar jaane ko
meri amaanat ho tum
meri mohabbat ho tum
tumhe kaise main bhulaaun...

had I not found you,
what would have been there to look for,
had you not been there,
what would be there for me to lose...
you are mine,
you are my love,
how do I forget you?

tu aasmaan mera jahaan lage mujhe
tu raaston ki manzilein lage mujhe
tu hi meri chandni wo
raaton ko jo halki si jale
tu hi meri shaam-o-sehar
jo mere sang chale

it feels like you are my sky, my world,
it feels like you are the destination of my paths.
you are that moonlight of mine,
which lights my nights gently.
you are my days and nights
that go along with me...

[shaam-o-seher literally means evenings and mornings, but then that means all the time.]

hawaa bhi chal rahi hai
magar tu hi nahi hai
fiza rangeen bani hai
kahaani keh rahi hai
mujhe jitna bhulaao
main utna yaad aaun

kabhi yaadon mein aao
kabhi khwaabon mein aao
meri palkon ke saaye
mein aakar jhilmilao

sometimes come to my memories,
sometimes come to my dreams,
come and shine
in the shade of my eyelids...

Goosebump Lyrics Translation | Kung Fu Yoga

$
0
0
Movie: Kung Fu Yoga
Music: ROSSH
Lyrics: ROSSH
Singer: Fazilpuria
Label: Zee Music Company

Goosebump is a fun song made for Kung Fu Yoga, which is Jackie Chan's first movie related to India. The film stars Sonu Sood, Disha Patani and Amyra Dastur as well.

re generator ki aawaz pe
Thumka laga de ye
prabhu deva ko bhi din mein
taare hai dikha de ye

it'll dance even to the tune of
a generator running..
it'll beat even Prabhudeva (at dance)

chhe foot lambaa chaalis inch ka seena hai
yo taau mhaara yaaron duniyaa ka nageena hai

it's a six feet tall, with a forty inches wide chest,
this 'taau' of ours is a gem of the world.

[taau literally means Uncle in Hindi, but in Haryanvi, it can be used for any adult, especially in a casual way.]

yo pump de dega
yo pump de dega
re jo taau floor pe chaRh gaya
goosebump de dega

He'll pump,
once he's on the dance floor,
he'd give you goosebumps...

re cheen se america tak
taau hi bawaal hai
bijli se bhi tej
ye import wala maal hai

from China till America
taau alone is the craze.
faster than light,
this is an imported thing.

re dhole rang ka chaadra
bhai upar kaali kesi
karda step hollywood waale
dil ka poora desi...

a sheet of white color,
and black quilt on top,
he does Hollywood steps,
and completely desi at heart...

re har cheez ka solution hai
taau baRa jugaaRi hai
jungle book ka sher khaan bhi
iska pakka yaaRi hai

he has a solution to every problem,
taau is a big hustler...
even the Sher Khan of jungle
is a close friend of his.

arey jaane* desi kushti to
isne humko kung fu sikhaayi
world famous joRi ye
yaaron hai rab ne banaayi

He learnt our wrestling,
and taught us Kung Fu.
This world-famous pair
is made by God, my friends.

re hindi-cheeni bhai-bhai..
re hindi-cheeni bhai-bhai..

The Indian and Chinese are brothers.

[Hindi-Cheeni Bhai Bhai was an old phrase from the 1950s used for India's diplomatic relations with China.]

ho charche duniya mein iske
yaaron fan bumper hain
khoon mein garmi poori
june mein december hai

People talk about him across the world,
and the number of his fans is huge.
His blood is hot (i.e. he's always ready for a fight)
like there is December in June.

[It was probably supposed to be the other way round, June in December.]

isko jo chase karta
yaaron wo anaRi hai
taau hamara bhai
khatron ka khilaRi hai

Who chases him,
friends, is a newbie.
Our 'taau', O brother,
loves to play with danger.

yo pump de dega
yo pump de dega
jo taau floor pe chaRh gaya
goosebump de dega

Main Faraar sa Tere Saath Mein Lyrics Translation | RunningShaadi.com

$
0
0
Movie: RunningShaadi.com
Music: Abhishek-Akshay
Lyrics: Manoj Yadav
Singer: Anupam Roy, Hamsika Iyer
Label: Times Music

main faraar sa tere saath mein,
lakeeron si chhapti rahe tu,
mere haath mein..
chala hai jiyaa nayi chaah mein,
ae sooraj ujaale bichha de tu,
meri raah mein..

I'm with you, like someone who has run away.
I wish you always keep getting imprinted on my hands
like the lines of our palms...
the heart has started out with a new wish.
O sun, spread lights on my way...

dhaage bina siloonga main,
peechhe khaRa miloonga main,
sardi lage tujhe to main
meri tapish tujhe oRha doonga

I'll sew without threads,
I'll be found standing behind you,
If you feel cold,
I'll cover you with my heat...

main faraar sa tere saath mein,
lakeeron si chhapti rahe tu,
mere haath mein..

jo meri rooh mein hai,
wo tera pyaar hai,
paani ki paalki mein,
sooraj sawaar hai,
kirne luTaana yoon hi re...

that is in my soul
is your love.
the sun is travelling
in the palanquin of water,
you keep giving away your rays like that only.

tere dukhon ka yoon,
dhaRkan pe karz kai,
tere liye chalein,
saanson ka farz hai.

there is such a loan
of your sorrows on this heartbeat,
that it's a duty of my breaths
to just go on for you...

main faraar si tere saath mein,
lakeeron sa chhapta rahe tu,
mere haath mein..
chala hai jiyaa nayi chaah mein,
ae suraj ujaale bichha de tu,
meri raah mein..

jismon ki aanch mein bhi,
khushboo saa laaR hai,
bheege hain baal mere,
boondon mein aag hai,
sadiyan bita de yoon hi re.

even in the heat of the bodies
there is a love like that of some fragrance,
my hair is wet,
and it seems there is fire in those drops of water.
let's just pass centuries like that only.

tu hai to har kami,
kaafoor ho gyi,
muThhi mein dhool thi,
sindoor ho gayi

now that you are here with me,
all that was lacking in life is gone. (as in there is nothing lacking now.)
it's as if there was some dust in my hand,
and it became the holy vermilion.

main faraar si tere saath mein,
lakeeron sa chhapta rahe tu,
mere haath mein..
chala hai jiya nayi chaah mein,
ae sooraj ujaale bichha de tu,
meri raah mein

dhaage bina siloonga main,
peechhe khaRa miloonga main,
sardi lage tujhe to main
meri tapish tujhe oRha doonga

main faraar si tere saath mein,
lakeeron sa chhapta rahe tu,
mere haath mein..

lakeeron sa chhapta rahe tu,
mere haath mein..

Viewing all 1698 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>