Quantcast
Channel: BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English Translations
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live

Saara Zamana Haseeno Ka Deewana Lyrics Translation | Kaabil

$
0
0
Movie: Kaabil
Music: Rajesh Roshan, recreated by Gourov-Roshin
Lyrics: Anjaan, Kumaar
Singer: Payal Dev, Raftaar (original Yaarana song sung by Kishore Kumar)
Music Label: T-Series (original Yaarana song rights with Universal Music)

kisi ko mera shauq hai
kisi ko mera hai nashaa
jawaani kehte hain mujhe
hain mere aashiq har jagah

some are fond of me,
some are addicted to me,
I'm called youth,
my lovers are there everywhere.

kisi ko meri hasratein
kisi ki main hoon dilruba
mujhe paane ke vaaste
maangein duaa

some long for me,
for some, I'm the beloved.
some pray, to get me..

saara zamaanaa,
haseenon ka deewana
zamaana kahe phir kyun
bura hai dil lagaana

the whole world,
is crazy about beauties,
then why does the world say
that it's bad to fall in love..

saara zamaana...

laRki ekdam right hai
laRki dynamite hai
laRki ke chakkar mein
daily gali gali mein fight hai

the girl is right,
the girl is dynamite,
for the girl,
there is fight in every street.

thoRa humein do time yaara
love nahi hai crime yaara
har din mujhko better lage
tu laRki hai ya wine

give us some time O dear,
love isn't a crime, O dear,
I find you better everyday,
are you a girl or some wine?

arey janta ko jawaab do
kab paRogi pyaar mein?
saari duniya lagi huyi hai
hum bhi hain qataar mein

answer the public,
when would you fall in love?
the whole world is in the queue,
so am I.

saara zamana
haseeno ka deewana

ye kaun keh raha hai
tu aaj pyaar kar le
jo kabhi bhi khatm na ho,
wo aitbaar kar le

who here is telling me,
to fall in love today?
the trust, which never goes away,
to trust that way...

kisi ko mera shauq hai
kisi ko mera hai nashaa
jawaani kehte hain mujhe
hai mere aashiq har jagah

kisi ko meri hasratein
kisi ki main hoon dilruba
mujhe paane ke vaaste maange duaa

saara zamana,
haseeno ka deewana
zamana kahe phir kyun
bura hai dil lagana

saara zamana..

OK Jaanu Title Song Lyrics Translation | Dheere Dheere Zara Dum Lena

$
0
0
Movie: OK Jaanu
Music: A R Rahman
Lyrics: Gulzar
Singers: A R Rahman, Srinidhi Venkatesh
Label: Sony Music India

jaanoo..
chal na kuch karte hain
aa lakeerein paRhte hain
chal na kuch karte hain

O beloved,
come, let's do something,
let's read the lines of our fate,
come, let's do something.

dheere dheere zara dum lena
pyaar se jo mile gham lena
dil pe zaraa wo kam lena
ok jaanu tu dhin dhin naa...

breathe slowly,
take the pains that are given by love,
take them less to your heart,
O beloved, you are [wonderful]..

kal ki beeti kal hui thi
aane wala kal baRa hai
dil ne phir karwaT li dekho
dil mein koi bal paRa hai

what happened yesterday, happened.
the tomorrow that is coming is more important.
see the heart has taken a turn again,
there is a wrinkle in the heart...

dheere dheere zara dam lena
pyaar se jo mile gham lena
dil pe zara wo kam lena
ok jaanu tu dhin dhin naa...

jaanooo..
chal na kuchh karte hain
aa lakeerein paRhte hain
chal na kuchh karte hain

ye aayu ye vaayu
ye mangal pe dangal
boli na tu si se*
tu lucky lagti hai

this age, this environment,
this wrestling game on the mars,

you seem lucky to me..

sabhi kuch hai kanya
lakeeron mein lekin
lagan to nahi hai
tu lucky lagti hai

O girl, everything is there
in the lines,
but not love,
you look lucky...

dheere dheere zara dum lena
pyaar se jo mile gham lena
dil pe zaraa wo kam lena
ok jaanu tu dhin dhin na hey...

naasamajh si ek laRki
poore din ki chor nikli
de gayi maathe pe rakh ke
shaam ke sooraj ki Tikli

a naive girl,
turned out to be the thief of an entire day.
she kept a crown of evening sun
on my forehead..

dheere dheere zara dum lena
pyar se jo mile gham lena
dil pe zara wo kam lena
ok jaanu tu dhin dhin na

jaanoo..
chal na kuch karte hain
aa lakeerein paRhte hain

jaanoo..

Laila Main Laila Lyrics Translation | Raees

$
0
0
Movie: Raees
Music: Kalyanji-Anandji, recreated by Ram Sampath
Lyrics: Indeevar, additional lyrics by Javed Akhtar
Singer: Pawni Pandey (original Qurbani song sung by Amit Kumar, Kanchan)
Label: Zee Music Company

laila main laila, aisi hoon laila
har koi chaahe mujhse milna akela
jisko bhi dekhoon duniya bhula doon
majnu banaa doon, aisi main laila

Laila, I'm Laila, such a loving one,
that everyone wants to meet me alone.
whomever I see, I make them forget the world,
I make them a crazy lover, such a loving Laila I am.

ye kaise hain lamhein
jo itne haseen hain
meri aankhen mujhse
ye kya keh rahi hain

how are these moments,
which are so beautiful,
what are these eyes of mine
telling me...

tum aa gaye ho (laila!)
yakeen kaise aaye (laila!)
ye dil keh raha hai (laila!)
tumhe chhoo ke dekhoon

you are here,
how do I believe this..
the heart is saying,
that I should touch you and check.

laila main laila, aisi hoon laila
har koi chaahe mujhse milna akela

Aisi DhaakaD Hai Lyrics Translation | Dangal

$
0
0
Movie: Dangal
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Raftaar
Label: Zee Music Company

re nikkar aur t-shirt pehan ke aaya cyclone
laga ke phone bataa de sabko
bachke rahiyo baaghaR billi se
chandigarh se ya delhi se

wearing shorts and t-shirt, a cyclone has come,
call everyone and tell them,
to keep away from the dangerous cat,
whether she is from chandigarh or from delhi..

tanne chaaron khaane chit kar degi
tere purje fiT kar degi
DaT kar degi
tere daanv se baRh ke pench palaT kar degi
chit kar degi, chit kar degi
aisi dhaakaR hai, dhaakaR hai
aisi dhaakaR hai

she'll overthrow you, make you lie on your back,
she'll fit your parts,
she'll give back properly,
she'll answer your moves with better moves of hers,
she'll overthrow you..
such strong she is,
such a strong one she is.

re chhoriyaan…
ye chhoriyaan…
ib yo suno…

Oh, girls,
these girls,
now listen to this.

teri akaR ki rassi jal jayegi
pakaR mein is ki aag hai
yo inchi Tape se naappegi
teri kitni unchchi naak hai
teri saans aTak jaayegi (hah)
wo jor paTak jaayegi (kasam se)

the rope of your arrogance will be burnt
she has fire in her hold.
she'll measure with a measuring tape
how high your nose is (that is, how arrogant you are).
your breath will be stuck,
she'll throw your hard. (really!)

[Here Amitabh has used a lot of proverbial references and connected them with physical things. 'rassi jal gayi par bal nahi gaya' (lit: the rope is burnt but the twist is still there) is a proverb referring to someone who has lost everything, i.e. the reason to be proud, but is still as proud. This arrogance/pride is used in the first line here with reference of a rope. Also, oonchi naak, literally a high nose, is a proverb used for an arrogant person, and here it's connected to a physical high nose.]

tanne chaaro khaane chitt kar degi
tere purje phiT kar degi
DaT kar degi tere daanv se baRh ke
pench palaT kar degi
chitt kar degi, chitt kar degi
aisi dhaakaR hai, dhaakaR hai
aisi dhaakaR hai...

speed superfast baRi
chhori jabar jaaT baRi
bandha isne joote ka jo pheeta
phir gita bani cheetah
is se pehle ki papita gire jhaaR se
ye dhaaR se pachhaaR gayi
jo bhi tha ukhaaRna, ukhaaR gayi
jitne Time mein tu dekh paaye
palkein jhapak kar
lapak kar nikal jaayegi
rifle ki bullet ko bhi Takkar de jayegi

Her speed is superfast,
the girl is a strong Jatt,
once she has tied her shoe laces,
then Geeta becomes a cheetah.
and before a papaya can fall from the tree,
she quickly overturns the opponent,
she does what she has to do (in that short time).
in the time you could
blink and see
she'll tear along and pass,
she'll give a competition to even the bullet of a rifle.

tanne chaaro khane chitt kar degi
(ye baat)
tanne chaaron khaane chit kar degi
tere purje fiT kar degi
DaT kar degi
tere daanv se baRh ke pench palaT kar degi
chit kar degi, chit kar degi
aisi dhaakaR hai, dhaakaR hai
aisi dhaakaR hai

Dil Kya Kare Jab Kisi se Kisi ko Pyaar Ho Jaaye Lyrics Translation | Kaabil

$
0
0
Movie: Kaabil
Music: Rajesh Roshan, recreated by Gourov-Roshin
Lyrics: Anand Bakshi, Kumaar
Singer: Jubin Nautiyal (Original song sung by Kishore Kumar)
Music Label: T-Series (Julie song rights with Universal music)

zara zara si neend bhi
ajnabi si ho gayi
zara zara chain se
dushmani si ho gayi

even a bit of sleep
has become stranger to me.
slowly there has been
a kind of enmity with peace..

tum mile kho gaya
hai khud ka hi pata
kya karoon, kya nahi
kuch bas mein na raha
samjhoon kaise koi samjhaaye..

Having met you, I have lost
my own address..
what do I do, and what not,
nothing is in my control now.
how do I understand, at least someone explain to me.

dil kya kare jab kisi se
kisi ko pyaar ho jaaye
jaane kahaan kab kisi ko
kisi se pyaar ho jaaye

what can the heart do when
someone falls in love with someone.
no one knows when
one may fall in love with someone..

oonchi oonchi deewaaron si
is duniya ki rasmein
na kuchh tere bas mein jaana
na kuchh mere bas mein

the customs of this world
are like high walls..
there is nothing in your control, O beloved,
nor anything in my control.

tum mile kho gaya
hai khud ka hi pata
kya karoon, kya nahi
kuch bas mein na raha

samjhoon kaise koi samjhaaye..

dil kya kare jab kisi se
kisi ko pyaar ho jaaye
jaane kahan kab kisi ko
kisi se pyaar ho jaaye..

jaise parbat pe ghaTa jhukti hai
jaise saagar se leher uThti hai
aise kisi chehre pe nigaah rukti hai

the way some cloud stops at a mountain,
the way a wave takes birth in the sea,
the same way eyes stop at a face.

rok nahi sakti nazron ko
duniya bhar ki kasmein

the promises of the whole world
cannot stop the eyes.

tum mile kho gaya
hai khud ka hi pata
kya karoon, kya nahi
kuch bas mein na raha

samjhoon kaise koi samjhaye..

dil kya kare jab kisi se
kisi ko pyaar ho jaaye
jaane kahaan kab kisi ko
kisi se pyaar ho jaaye
kisi se pyaar ho jaaye
kisi se pyaar ho jaaye..

Kuch Din se Mujhe Lyrics Translation | Kaabil

$
0
0
Movie: Kaabil
Music: Rajesh Roshan
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Jubin Nautiyal
Music Label: T-Series

kuchh din se mujhe
teri aadat ho gayi hai
kuch din se meri
tu zaroorat ho gayi hai

for some days,
I've become used to you.
for some days,
you have become my need.

tere labon se main hansoon
teri lehron mein bahoon
mujhko kasam lage agar
tere bina main jiyoon

I smile with your lips,
I flow in your waves,
let me be dead
if I live without you.

teri hawa mein hi uRoon
main aaj kal, main aaj kal
tere kadam se hi chaloon
main aaj kal, main aaj kal

I fly in your wind,
these days, these days..
I walk with your steps only,
these days, these days.

kuch bhi nahi mujh mein mera
jo bhi hai wo hai tera

there is nothing mine in me,
all that is there is yours.

kuch din se mujhe
teri aadat ho gayi hai

aksar ata pata mera
rehta nahin, rehta nahin
koi nishaan mera kahin
milta nahin, milta nahin

often, there is no idea
where I am..
not a sign of mine,
is there anywhere..

DhoonRha gaya jab bhi mujhe
teri gali mein mila

whenever I was looked for,
I was found in your street..

kuch din se mujhe
teri aadat ho gayi hai
kuch din se meri
tu zaroorat ho gayi hai

tere labon se main hansoon
teri lehron mein bahoon
mujhko kasam lage agar
tere bina main jiyoon

Idiot Hai Mera Banna Lyrics Translation | Dangal

$
0
0
Movie: Dangal
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Nooran Sisters
Label: Zee Music Company

Banna is a word traditionally used for a guy getting married or just married, and the same is used here by the woman who's gotten married and realizing that her husband is a madcap.

main nayi naveli aayi
main nayi naveli aayi
sharmayi re, ghabrayi re
main nayi naveli aayi
main nayi naveli aayi

I was a new bride,
I was a new bride..
I was shy, I was afraid,
I was a new bride...

saaton ajoobon se ajoobi ye joRi
palle paRi main jaake kiske nigoRi
gift mein jaise mil jaave
langoor ko heera panna
idiot hai mera banna
idiot hai mera banna...

this couple is stranger than the seven wonders,
with whom I am stuck now..
like some ape gets jewels as a gift.
my husband is an idiot..

main boli banna manne kulla kara de
jaake bazaar se daatoon laa de
ye jaake daatun ke badle
khet se laaya ganna
idiot! haan idiot..

I said, O hubby, help me brush my teeth,
get me a cleaning twig from the market..
but instead of the twig,
he got a sugar cane from the fields.
Idiot.. yeah, Idiot..

idiot hai mera banna
idiot hai mera banna

mera nau DaanDi ka baajNa
ji mera nau DaanDi ka baajNa
mere susre ne diye gaRhvaye
jhanajhan jhanajhan
jhanajhan baaje baajNa
ji mera nau DaanDi ka baajNa hoye..

My jewellery is long,
my father-in-law got this made for me,
it clinks and clanks,
my jewellery is long..

[baajNa or beejNa seems to be a jewellery, which I'm not exactly able to find much detail about. However, mera nau DaanDi ka beejNa is a famous Haryanvi song too.]

main boli banna manne picture dikha de
balcony ki do Tho TickeT kaTa de

I said O hubby get me to see a movie,
get us two seats of balcony..

yoon to saara ke saara theatre tha khali
banne ne ek ticket hi nikali..
bola ke interval tak dekhle tu
haan bola ke interval tak dekh le tu
interval ke aage ki main dekh loonga
ek ticket se kaam chale to do leke kya karna

as such the entire theatre was empty,
but my husband just got one ticket..
and said, "you watch till the interval,
and I'll see post-interval.
what's the need of two when we can both see with one ticket."

idiot.. ho idiot..
idiot hai mera banna
idiot hai mera banna

Inna/ Enna Sona Kyun Rab ne Banaya Lyrics Translation | OK Jaanu

$
0
0
Movie: OK Jaanu
Music: A R Rahman
Lyrics: Gulzar
Singer: Arijit Singh
Label: Sony Music India

inna soNa kyun rab ne banaaya
aavan jaavaan te main yaara nu manavaan

why has god made you so beautiful,
all the time I placate my beloved (in different ways)..

inna soNa, enna soNa
inna soNa o…
inna soNa kyun rab ne banaya

kol hove te sek lagda ae
door jaave te dil jalda ae
keRi agg naal rab ne banaya
rab ne banaya, rab ne banaya

when she is nearby, it warms me,
when she goes away, the heart burns..
with which fire has god made her?

inna soNa kyun rab ne banaya
aavan javan te main yaara nu manavan
inna soNa, enna soNa…
inna soNa o…

taap lagge na tatti chaandni da
saari raati main os chhiRkaavaan
kinne dardaan naal rab ne banaya
rab ne banaya, rab ne banaya

so that she doesn't feel the heat of the hot moonlight,
all night I spray dew over her,
with how many pains has god made her...

inna soNa kyun rab ne banaya
aavan javan te main yaara nu manavan
inna soNa, inna soNa
inna soNa o…

Khushnuma Tu Hai/ Yaara Lyrics Translation | Aditya Narayan

$
0
0
Music: Aditya Narayan
Lyrics: Prashant Ingole
Singer: Aditya Narayan, Additional Vocals: Arijit Chakraborty
Starring: Aditya Narayan, Evgeniia Belousova
Music Label: T-Series

khanabadosh dono
khud mein behosh dono
panchhi do chale hum kahaan
bandishein toR saari
fikren wo chhoR saari
apna khula aasmaan

both of us nomads,
both unconscious in ourselves,
where are we two birds going?
breaking all the bonds,
leaving all the worries,
we have an open sky to us now.

saath mein jo tu hai yaara
main tera tu mera hai yaara
khwahishein bas tu hai yaara
dono befikre..

now that you are there with me, O beloved,
I'm yours and you're mine, O beloved.
all my wishes is just you, O beloved.
both of us are carefree..

khushnuma tu hai, main hoon, aur ye lamha

you are pleasant, so am I, and this moment.

khushnuma..

vaade fizool saare
duniya ke bhool saare
tujhse ek sauda kar liya

forgetting all the useless promises
of the world,
I have made a pact with you.

masti ke ye nazaare
teri nazar pe vaare
satrangi tujh sa ho liya

I've presented to you
all these scenes of fun,
and become colorful like you..

saath mein jo tu hai yaara
main tera tu mera hai yaara
khwahishein bas tu hai yaara
dono befikre..

khushnuma tu hai
main hoon
aur ye lamha

khushnuma..

parwaah humein kal ki kahaan
apna hi hai ye lamha
poori nahi aadhi sahi
tu bhi zara, main bhi zara
jee le zindagi

where do we ever care for tomorrow,
this moment is all ours.
if not full, even if it's half,
let me and you, live this life (to the best)..

khushnuma tu hai
main hoon, aur ye lamha

Saahil Sahil Jhooma Lyrics Translation | The Story Now, Papon

$
0
0
Album: The Story Now
Music: Papon
Lyrics: Vaibhav Modi, Papon
Singer: Papon
Label: One Digital Entertainment/ Papon

saahil sahil jhooma,
manzil manzil ghooma,
kab ka ghar se tha main chala,

I bounced from seashore to seashore,
I roamed from destination to destination,
how long back I had started from home...

mausam mausam dekhe,
gumsum gumsum rehke
DhoonRhe mann mera kuch naya.

I saw so many weathers,
remaining quiet,
my heart looks for something new.

ye fitoor hai ya marziyaan,
ya meri aawaargi,
paagalon sa uR raha parinda hai,
ya phir manmauji banjaara.

is this some madness or simple wishes,
or my loafing..
this bird (that I am) is flying like crazy,
or some capricious nomad?

saahil saahil jhooma,
manzil manzil ghooma,
kabka ghar se main tha chala,
mausam mausam dekhe,
gumsum gumsum reh ke,
DhoonRhe mann mera kuch naya.

manzil hi safar hai,
ya phir chalna hi hai manzil,
rukna hai kahin par,
ya phir chalte rehna haasil.

Is the destination itself the journey,
or walking only is the destination?
Do we have to stop somewhere,
or is walking only the objective?

maksad ki jo sochoon,
to phir kho jaata hoon aksar,
kadmon ko na roka,
to phir pahuncha hoon yahaan par aake.

if I think of the motive,
I often get lost.
but when I didn't stop my steps,
I reached here..

thoRa aage jaana hai,
ya karna hai Thikaana,
ya phir se safar ho ik naya.

do I have to go a little further,
or have to camp here?
or should there be a new journey now?

har moR par hai aashiyaana,
kuch pal ruka, phir chal diya.

at every turn, there is a home,
I stopped for some moments, and then moved on.

saahil saahil jhooma,
manzil manzil ghooma,
kab ka ghar se main tha chala.
mausam mausam dekhe,
gumsum gumsum reh ke,
DhoonRhe mann mera kuch naya.

ye fitoor hai ya marziyaan,
ya meri aawaargi,
pagalon sa uR raha parinda hai,
ya phir man mauji banjaara.

saahil saahil jhooma,
manzil manzil ghooma...

Go Pagal Lyrics Translation | Jolly LLB 2

$
0
0
Movie: Jolly LLB 2
Music: Manj Musik
Lyrics: Raftaar, Manj Musik
Singer: Raftaar, Nindy Kaur
Music Label: T-Series

nazron ke kaTTe se maare tu goli re
aisa zeher hai jo maare s-lowly re

you shoot me with the gun of the eyes,
it's such a poison that kills slowly.

(kaTTa is a locally made handgun.)

tera rang uRaaun
pump chalaaun tujhe bhigaaun
tere gaal ko laal banaaun
kyunki aaj baby holi hai

I wish to make your color (powder) fly,
to fill the pump with colored water and drench you,
to color your cheeks red,
cuz baby, it's Holi today.

go pagal!
go go go… go paagal!
go go go… holi hai
go go go… go paagal!
go go go… holi hai

go crazy,
go, go, go crazy,
go crazy, it's Holi.

bheegi bheegi lage lovely lovely
lage rang mein tu kamli kamli
tere peechhe main amli amli
chheene chaina…

drenched in water, you look lovely.
in colors, you look crazy.
I'm crazy for you,
you take my peace away.

thoRi bhang to chaRh jaane de
gaRbaR thoRi baRh jaane de
kuch hoga na saR jaane se
holi hai na…

let the bhang have its effect,
let the chaos increase,
it won't be of any use to get angry.
it's Holi...

go pagal.. go pagal..
kaahe tu kare yoon pagal
paani ka laga le goggle
na aaj milega towel

go crazy, go crazy..
why are making me crazy like that?
get a pair of water goggles
you won't get a towel today.

mere saath mein Toli hai
aise ban mat bholi ae
bottle manne kholi kyunki
aaj baby holi hai

there is the whole group with me,
don't be all innocent now,
I have opened the bottle,
cuz baby, it's holi today..

go pagal!
go go go… go pagal
go go go… holi hai
go go go… go pagal
go go go… holi hai

tere iraadon pe pherungi paani re
karne na doongi tujhe manmaani re
mujhko aur sataa na
peechhe peechhe aa na
bhanwre ki tarah manDaraa na
band kar de shaitaani re

I'll pour water on your plans
(pouring water on plans is an idiom, meaning ruining the plans. Here it's used well, as holi is about throwing/pouring water on people.)
I'll not let your wilfulness continue,
don't trouble me anymore,
don't follow me.
don't be all around me like a bumblebee (around flowers)
now stop this mischief.

holi hai!

go pagal!
go go go… go pagal
go go go… holi hai
go go go… go pagal
go go go… holi hai

Jee Lein Zara Lyrics Translation | OK Jaanu

$
0
0
Movie: OK Jaanu
Music: AR Rahman
Lyrics: Gulzar
Singers: Savithri R Prithvi, Arjun Chandy, Neeti Mohan, AR Rahman
Label: Sony Music India

jee lein, zara
jee lein, zara...

come let's live a little,
come, let's live.

dus din hain dus raatein
ik lamha sau baatein
chalte rahein jahaan talak
raste chalein hain, aur falak
dus din ki hain dus raatein

there are ten days and ten nights,
a moment and a hundred things (to do).
let's keep walking
till where there are paths and there is sky.
these ten nights are there for ten days.

jee lein, zara..

bichhaR bhi gaye
to bhi kya hai
tera dard to saath hoga
‘gar aa gaye aansoo
to kya mera chehra
to yaad hoga
to yaad hoga...

even if we get separated,
what's bad there,
at least your pain will be with me.
even if you cry,
at least you will
be remembering my face...

jee lein zara
jee lein..

dus din hain dus raatein
ik lamha sau baatein
chalte rahein jahaan talak
raste chalein hain aur falak
dus din ki hain dus raatein

jee lein, zaraa
jee lein, zaraa..
jee lein...

Pari Hoon Main Lyrics Translation | Suneeta Rao

$
0
0
Album: Dhuan (1991)
Music: Leslie Lewis
Lyrics: Rajesh Johri
Singer: Suneeta Rao
Music Label: Saregama

aayi main to aayi nazaaron ke
anjaane ik jahaan se
laayi main to laayi bahaaron ke
afsaane bhi wahaan se

I've come from an unknown land
of sceneries..
I have also got stories of springs
from there..

na na mujhe chhoona na door hi rehna
pari hoon main!
pari hoon main..
mujhe na chhoona..
pari hoon main!

no, don't touch me, stay away from me,
I'm a fairy.
Don't touch me,
I'm a fairy.

aaye koi meri panaahon mein
le jaaye ye nazaare
dekhe koi meri nigaahon mein
pehchaane ye ishaare

I wish someone comes in my arms,
and takes these sceneries from me...
that someone sees through my eyes,
and understands these signs...

na na mujhe chhoona na door hi rehna
pari hoon main.. pari hoon main
mujhe na chhoona...

phoolon mein jo noor hai
mera hi suroor hai oh ho..
aankhon mein ghuroor hai
khwaabon ka kusoor hai...

the divine light that is there is flowers,
it's all my intoxication only.
the pride that is there in the eyes,
it's the fault of the dreams (in the eyes)..

thoRa sa karaar hai
thoRa sa khumaar hai o ho..
kiska intezaar hai
kaisa intezaar hai..

there is a little peace,
and a little intoxication.
whose wait is it,
and what kind of wait it is...

koi to aisa ho
saanson ko meri mehkaa jaye

I wish there is someone
who makes my breath fragrant..

aayi main to aayi nazaaron ke
anjaane ik jahaan se
laayi main to laayi bahaaron ke
afsaane bhi wahaan se

o.. na na mujhe chhoona na door hi rehna
pari hoon main.. pari hoon main
mujhe na chhoona

O Zaalima Lyrics Translation | Raees

$
0
0
Movie: Raees
Music: JAMB
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Arijit Singh, Harshdeep Kaur
Label: Zee Music Company

jo teri khaatir taRpe pehle se hi
kya usey taRpana O zaalima, O zaalima
jo tere ishq mein behka pehle se hi
kya usey behkana O zaalima, O zaalima

the one who is already suffering for you (aren't there with him)
why torment him even more, O cruel one..
the one who's already intoxicated,
why intoxicate him even more, O cruel one...

aankhen marhaba, baatein marhaba
main sau martaba deewana huaa
mera na raha jab se dil mera
tere husn ka nishana hua

your eyes are beautiful, your talks are beautiful,
I have become crazy a hundred times.
my heart hasn't remained mine,
since it became the target of your beauty..

jiski har dhaRkan tu ho
aise dil ko kya dhaRkana
O zaalima, O zalima..

the one whose every heartbeat is you,
why make that heart beat even faster,
O cruel one...

jo teri khaatir taRpe pehle se hi
kya usey taRpana O zaalima, O zaalima

saanson mein teri nazdeeqiyon ka
itr tu ghol de, ghol de...
main hi kyun ishq zaahir karoon
tu bhi kabhi bol de, bol de...

dissolve the perfume of your closeness
in my breath...
why should I alone express my love,
you too say something some time..

le ke jaan hi jaayega meri
qaatil har tera bahaana hua
tujhse hi shuru, tujhpe hi khatam
mere pyaar ka fasaana hua

it's take my life only,
every excuse of yours has become a killer for me.
the story of my love
starts with you and ends at you only.

tu shamma hai to yaad rakhna
main bhi hoon parwaana
O zaalima, O zaalima..

if you are a candle,
remember, I too am a moth,
O cruel one, O cruel one...

jo teri khaatir taRpe pehle se hi
kya usey taRpana O zaalima, O zaalima

deedaar tera milne ke baad hi
chhooTe meri angRaayi
tu hi bata de kyun zaalima main kehlayi
kyun is tarah se duniya jahaan mein
karta hai meri ruswaayi
tera qusoor aur zaalima main kehlayi

only after I have seen you,
my first stretch of the morning happens.
(that is, it's necessary for me to see you to even begin my day.)
tell me why am I called the cruel one..
why do you disgrace me like that in public,
it's your fault and I'm the one being called the cruel one.

deedaar tera milne ke baad hi
chhooTe meri angdaayi
tu hi bata de kyun zaalima main kehlayi
tu hi bata de kyun zaalima main kehlayi

Aankhon Mein Tera Hi Chehra Lyrics Translation | Aryans

$
0
0
Album: Aankhon Mein Tera Hi Chehra
Music: Aryans
Lyrics: Aryans
Singer: Jai Walia
Label: Universal Music

aankhon mein tera hi chehra
dhaRkan mein teri hi yaadein
karti hain, deewaana

your face in my eyes,
your memories in my heartbeat,
they make me crazy.

haaye kahaan gayi wo raatein,
wo meethi meethi si baatein,
karti thin... jo deewaana

where have those nights gone,
those sweet little things,
which used to make me crazy...

aankhon mein tera hi chehra
dhaRkan mein teri hi yaadein
karti hain, deewana..

door jab se tum gayi ho,
jab se mujhko bhool gayi ho
main, hoon deewana
lekar dil chura li aankhen
kar gayi mujhko teri yaadein
deewana.. deewana

since the moment you have gone away,
you have forgotten me.
and I'm crazy (about you).
your eyes stole my heart,
and my memories have made me,
crazy, yeah crazy..

haaye kahaan gayi wo raatein,
wo meethi meethi si baatein,
karti thin... jo deewana

aankhon mein tera hi chehraa
dhaRkan mein teri hi yaadein
karti hain, deewana..

maana ke tum saath nahi ho,
mere dil ke paas nahi ho
maine ye maana,
phir bhi aas lagi hai dil mein,
tum aaogi mujhse milne
chupke chupke keh de dil mein
deewana.. mera deewana

I admit that you are not with me now,
and not close to my heart,
I admit it.
but there is still a hope in the heart,
that you'll come to meet me.
my crazy heart says,
the crazy one..

phir se aayengi wo raatein,
wo meethi meethi si baatein,
karti thin... jo deewana

(it says that) those night will come again,
those sweet things,
which used to make me crazy.

aankhon mein tera hi chehra
dhaRkan mein teri hi yaadein
karti hai, deewana

haaye kahaan gayi wo raatein,
wo meethi meethi si baatein,
karti thin, jo deewana

aankhon mein tera hi chehra
dhadkan mein teri hi yaadein
karti hain, deewana..

Dekha Hai Teri Aankhon Ko Lyrics Translation | Aryans

$
0
0
Album: Dekha Hai Teri Aankhon Ko (2001)
Music: The Aryans
Lyrics: The Aryans
Singer: KM Sadasivan (Sadu)
Label: Universal Music

dekha hai teri aankhon ko
chaaha hai teri adaaon ko
is mein mera kusoor kya hai sanam
janejana tujhe hai kasam

I've seen your eyes alone,
I've loved your style alone,
what's my fault in this, O beloved,
Swear on me, O darling.

teri nigaahon mein mastee ki chhaaon mein
dooba hoon main is tarah
kaise bataaun main kisko sunaoon
jeeta hoon main kis tarah

In your eyes, in this shade of joy,
I am drowned in such a way,
how do I tell you, to whom do I explain,
how I live...

is mein mera kasoor kya hai sanam
janejana tujhe hai kasam
dekha hai teri aankhon ko
chaaha hai teri adaaon ko

tere hi sapnon mein kho kar main soya
jaaga na ab tak yahaan
aati hai pal mein, jaati hai pal mein
DhoonRhoon yahaan se wahaan

I slept, lost in your dreams,
such that I'm not yet awake.
you come in a moment, and go in another,
and I look for you everywhere.

ismein mera kasoor kya hai sanam
jaanejaana tujhe hai kasam

dekhaa hai teri aankhon ko
chaaha hai teri adaaon ko
ismein mera kusoor kya hai sanam
janejana tujhe hai kasam...

Ye Hawa Kehti Hai Kya Lyrics Translation | Aryans

$
0
0
Album: Ye Hawa Kehti Hai Kya
Music: Lalit Sen
Lyrics: Jai Walia
Singer: Jai Walia
Label: Universal Music

ye hawa kehti hai kya
sun to meri jaana meri jaana
ye fiza kehti hai kya
sun to meri jaana meri jaana
meri jaana

what does this wind say,
listen, my beloved, my beloved.
what does this weather say,
listen to it, my beloved, my beloved.

bin tere me kaise jee sakoonga
tera pyaar kab main paa sakoonga
meri duaa, chaahti hai kya
tera pyaar jaana meri jaana
meri jaana

how'll I be able to live without you,
when will I be able to get your love..?
what does my prayer want,
(it wants) your love, O beloved, my beloved.

mehki hai fizaayein tu kahaan hai
sooni vaadiyaan hai tu kahaan hai
sun le mere dil ki sada
aaja, meri jaana meri jaana

the weather is fragrant, where are you?
the valleys are lonely without you, where are you?
listen to the call of my heart,
come, O my beloved, my beloved.

ye hawaa kehti hai kya
sun to meri jaana meri jaana
meri jaana
meri jaana

Aise Mausam Kahaan Lyrics Translation | Alka Yagnik, Vinod Rathod

$
0
0
Singers: Alka Yagnik, Vinod Rathod

This is one of the Indipop songs that gained some popularity during the late '90s. The song is about a question as to where are the good places that make us more lively, and without saying expressly, the answer seems to be our villages as some things mentioned there can be found in villages, though it seems to be a bit more about the nostalgia than the actual scene.

aise mausam kahaan
aise mausam kahaan

aise mausam kahaan
jinse dil ho jawaan

where are such weathers,
which make the heart young again..

aise mausam yahaan
zindagi ka hai kitna haseen kaaravaan

there are such weathers here..
what a lovely journey this life is.

muskuraata chaman,
gungunaata chaman,
jis taraf jaaiye,
chehchahaata chaman,
mehka mehka yahaan,
ye mera gulsitaan, ye mera gulsitaan,
zindagi ka hai kitna haseen kaaravaan

a smiling garden,
a humming garden,
wherever you go,
there is a twittering garden...
it's all fragrant here,
in this flower-garden of mine.

aise mausam kahaan

paayalon ki jhanak
chooRiyon ki khanak

chhananana chhum chhum
chhanana chhum chhum
chhananana chhum chhum chhum

paayalon ki jhanak
chooRiyon ki khanak
kaisi panghaT pe hai
gesuon ki mehak
paani bharti jawaan,
ye haseen laRkiyaan,
ye haseen laRkiyaan...

the jingling of anklets,
the clinking of bangles,
what a fragrance of hair is
there on the well
filling water here,
are such young beautiful girls.

haan aise mausam yahaan..

titliyon ka jahaan
phool shabnam yahaan
wo hawaaon mein uRti hui chunariyaan
gora gora badan,
jaise hon machhliyaan
jaise hon bijliyaan...

a world of butterflies,
there are flowers and dew here.
those scarves flying in the air,
and fair complexioned bodies,
like some fish,
like the lightning...

ho aise mausam yahaan
zindagi ka hai kitna haseen kaarawaan.

are aise mausam kahaan
jinse dil ho jawaan...

Suna Hai Suna Hai, Ye Pehli Dafa Hai Lyrics Translation | Atif Aslam

$
0
0
Single: Pehli Dafa
Music: Shiraz Uppal
Lyrics: Shakeel Sohail
Singer: Atif Aslam
Starring: Atif Aslam, Ileana D'Cruz
Video Director: Ahmed Khan
Music Label: T-Series

dil kahe kahaaniyan pehli dafa
armaano mein rawaaniyaan pehli dafa
ho gaya begaana main hosh se pehli dafa
pyaar ko pehchaana ehsaas hai ye naya

the heart tells the stories for the first time,
there is a flair in the desires for the first time.
for the first time I have lost my senses
I have recognized love, it's a first time feeling.



suna hai, suna hai..
ye rasm-e-wafa hai
jo dil pe nasha hai
wo pehli dafa hai

I've heard, I've heard,
that this is the ritual of love.
the intoxication that is there on the heart,
it's for the first time.

kabhi dard si, kabhi zard si
zindagi benaam thi
kaheen chahatein huin meherbaan
haath baRh ke thaamti...

sometimes like a pain, sometimes sad,
my life was without an identity..
somewhere love became kind to me,
coming up and holding my hand..

[zard literally means yellow or pale, so here it's used to signify a sad, boring life.]

ik wo nazar, ik wo nigaah
rooh mein shaamil is tarah
ban gaya afsaana ik baat se pehli dafa
paa liya hai Thikaana
baahon ki hai panaah

that one sight,
united with my soul in such a way,
that a small thing became a story, for the first time.
now I have found the destination,
it's the refuge of (your) arms..

suna hai, suna hai..
ye rasm-e-wafa hai
jo dil pe nasha hai
wo pehli dafa hai

lage bewajah alfaaz jo
wo zaroorat ho gaye
taqdeer ke kuch faisley
jo ghaneemat ho gaye

the words I thought of as without reason,
they became a need..
some decisions of fate,
happened, for which I'm thankful.

badla hua har pal hai
rehti khumaari har jagah
pyaar tha anjaana
hua saath mein pehli dafa
ye asar ab jaana
kya rang hai ye chaRha

every moment is changed,
there is an intoxication everywhere.
I was unknown to love,
it was with me for the first time..
now I have known its effect,
I am colored in its color.

suna hai, suna hai
ye rasm-e-wafa hai
jo dil pe nasha hai
wo pehli dafa hai

Teri Yaad Saath Hai Lyrics Translation | Namaste London

$
0
0
Movie: Namastey London
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Rahat Fateh Ali Khan, Krishna Beura
Label: Eros Music

One of the best songs of the year 2007, where Rahat Fateh Ali Khan sings Javed Akhtar's moving words to Himesh Reshammiya music. Krishna Beura's vocals are a icing on this cake.

main jahaan rahoon
main kaheen bhi hoon
teri yaad saaath hai...
kisi se kahoon
ke nahi kahoon
ye jo dil ki baat hai

where I am,
wherever I be,
your memory remains with me...
whether I tell someone,
or not,
this thing that's in my heart.

kehne ko saath apne ek
duniyaa chalti hai
par chhup ke is dil mein
tanhaayi palti hai
bas yaad saath hai
teri yaad saath hai...

as such, a world is there with us,
but hidden in the heart,
a loneliness grows...
just your memory is with me,

main jahaan rahoon
main kaheen bhi hoon
teri yaad saaath hai

kaheen to dil mein yaadon ki
ek sooli gaR jaati hai
kaheen har ek tasveer bahut hi
dhundhali paR jati hai
koi nayi duniya ke naye
rangon mein khush rehta hai
koi sab kuchh paake bhi
ye mann hi mann kehta hai

somewhere a spear goes
into the heart,
and sometimes all the pictures (in my memories)
get very much faded...
someone remains happy
in the new colors of a new world,
and someone, even after getting everything,
says in his heart that —

kehne ko saath apne
ek duniya chalti hai
per chhup ke is dil mein
tanhaayi palti hai
bas yaad saath hai
teri yaad saath hai...

as such, a world is there with us,
but hidden in the heart,
a loneliness grows...
just your memory is with me,

kaheen to beete kal ki jaRein
dil mein hi utar jaati hai
kaheen jo dhaage TooTe to
maalaayen bikhar jaati hain...
koi dil mein jagah nayi,
baaton ke liye rakhta hai
koi apni palkon par
yaadon ke diye rakhta hai

somewhere, the roots of a past time
go down and make a place in the heart..
and somewhere, when threads break,
the beads all spread away..
someone keeps a place in the heart
for new things.
and some keep lamps of memories
on their eyelids.. (i.e. they keep their memories alive)

kehne ko saath apne
ek duniya chalti hai
per chhup ke is dil mein
tanhaayi palti hai
bas yaad saath hai
teri yaad saaath hai...
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live




Latest Images