Quantcast
Channel: BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English Translations
Viewing all 1698 articles
Browse latest View live

Dhadam Dhadaam Lyrics Translation | Bombay Velvet

$
0
0
Movie: Bombay Velvet
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Neeti Mohan
Label: Zee Music Company

dhaDam-dhaDam is something like the beating sound of the heart. At the same time dhaDaam is also onomatopoeia used for the sound of a fall. So here dhaDam dhaDam shows heart beat, but the choice of word also somewhere it shows a fall, metaphorically a sadness, as well.

dava na kaam aaye
dua bachaa na paaye
sirf haare
dhaDkanein goonjti dhaDam dhaDam,
darbadar ghoomti dhaDam dhaDam..
malaal mein..

no medicines work,
wishes can’t save you,
I just lose..
heartbeats echo thump thump,
they roam door to door, thump thump,
in sorrow…

hum pe beeti hai jo bhi
kehna chaahte the hum,
kyun chup rehne ki tumne
khaamakha mein di kasam
ab hai gila tumhe,
humne daga tumhe, hai diya..
jaan ke kadam kadam,
ilzaam ye hum pe hai
sitam sitam..
dhaDkanein goonjti dhaDam dhaDam,
malaal mein….

what has happened with me,
I wanted to say,
why have you given me
an oath to remain quiet for no reason..
now you have a complaint,
that I have deceived you..
even after knowing, step after step,
this blame to me,
is a torture..
heartbeats echo thump thump,
in sorrow..

tum rooThe to hum TooTe,
kitne hum kareeb hain
haare tum ko to samjhe,
kitne hum gareeb hain,
hum sehra ki tarah,
tum baadal ho mera
baarishein DhoonDhti dhaDam dhaDam,
darbadar ghoomti dhaDaam dhaDaam,
dhaDkanein goonjti dhaDam dhaDam,
malaal mein….

you got angry, and I broke,
how close we are,
when I lost you, I understood
how poor I am..
I am like a desert,
you are my sky..
rains search, thump thump.
they roam door to door, thump thump,
heartbeats echo thump thump,
in sorrow…

dhaDkanein dhaDam dhaDam,
goonj ke dhaDaam dhaDaam,
jaise maut ki sazaa,
suna raheen..

heartbeats, thump thump,
echoing, thump thump,
seem to be declaring
the capital punishment (to me)..

dhaDkanein dhaDam dhaDam,
poochh ke dhaDaam dhaDaam,
kitni saans hain bacheen,
gina raheen,

heartbeats, thump thump,
asking, thump thump,
how many breaths are remaining (in my life)
making me count (how much life remains for me)..

dhaDaam dhaDaam dhaDaam
dhaDaam dhaDaam dhaDaam,
malaaal meeeeinn….

Dil Bola Shut Up Lyrics Translation | Bombay Velvet

$
0
0
Movie: Bombay Velvet
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Shefali Alvares
Label: Zee Music Company

maine sau dafa apne dil se ye kaha
baat maan le besharam,
teri aajkal kartootein kharaab hain
Dagmagaa rahe hain kadam..
dil bola,
shut up, shut up, shut up,
lecture na de, shut up!

I told my heart a hundred times,
listen to me O shameless,
these days your deeds are bad,
your steps are faltering..
the heart said,
shut up, shut up, shut up,
don’t lecture me, shut up!

aisi kya, aisi kya, aisi kya bhookh hai
daulat, daulat, daulat chaahiye..
sahi ko, sahi ko, sahi ko chhoD ke
galat, galat, galat chaahiye
suit boot mein chehra jagmaga gaya
kaale ho gaye kyun karam..

what a, what a hunger this is,
everyone wants money money money..
leaving the right,
they want the wrong, wrong, wrong!
in nice attires, the faces are shining,
but why have the deeds become dark..

dil bola,
shut up, shut up, shut up,
excuse me, shut up!

dil bola,
shut up, shut up, shut up,
just shut up!

khatra hai, khatra hai, khatra hai saamne
peechhe, peechhe, peechhe maut hai
ye jo hai, ye jo hai, ye jo hai zindagi
teri khushi ki ye saut hai
tu usool se jitna chaahe sakht ho,
zaat se magar hai naram,

there is danger, danger, danger in front,
and death, death, death behind..
this life that is there,
it’s the enemy of your happiness..
you may be all strong about your rules,
but you are soft as a species..

teri aajkal kartootein kharaab hain
Dagmagaa rahe hain kadam..

dil bola,
shut up, shut up, shut up,
lecture na de, shut up!

Behroopiya Lyrics Translation | Bombay Velvet

$
0
0
Movie: Bombay Velvet
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Mohit Chauhan, Neeti Mohan
Label: Zee Music Company

mere har ik armaan se zyaada
chaahe re tujhko jiya
kaise karoon yakeen tu hai dilbar
ya koi behroopiya
ye dil tune bas mein kiya, behroopiya,,
haseen kusoor kiya..


the heart loves you
more than my every wish
how do I believe you are there O beloved,
or is that some impersonator..
you have taken control of this heart,
impersonator..

maine ik muskaan sajaakar
raaz ko parda diya..
pyaara tujhe hai meri soorat se
mera naqaab piya.. behroopiya,,
zara sa hai fark piya, behroopiya,,

I, with a smile,
gave a veil to the secret,
more than my face,
you love my veil (of a smile), O beloved..
there is just a little difference O beloved,
impersonator..

jalaa chingaari, shama ban ja
main bhi parwaana hoon, mujhe aazma..
bujhi shamma se na dil behla,
haath mein aayega tere bas dhuaan

burn a spark, be a candle,
I am a moth too, try me..
don’t amuse yourself with a blown out candle,
you’ll get just smoke..

hai ye sitam hai ye zulm saraasar
neendon pe kabza kiya
kar le tu yakeen main hoon dilbar,
na koi vaham piya.. behroopiya,,

this is torture, surely a torment,
that you have captured my sleep,
believe, I am there, O beloved,
there is no ,
impersonator..

ye dil tune bas mein kiya, behroopiya,,
haseen kusoor kiya..

ye dil tujhe de hi diya,
jo hona hai hoga piya,
behrupiya,
behroopiya..

I have given you this heart..
whatever has to happen will happen,
impersonator..
impersonator..

Warna Gabbar Aa Jayega Lyrics Translation | Gabbar is Back

$
0
0
Movie: Gabbar is Back
Music: Manj Musik
Lyrics: Manj Musik, Raftaar, BIG Dhillon
Singers: Manj Musik, Raftaar (Rap)
Label: Zee Music Company

kitne aadmi thhe?

how many men were there?

karle jo bhi hai karna
aakhir sabko hai marna
thoDa Darr ke reh beTa
warna Gabbar aa jayega

do whatever you have to do,
end of the day everyone has to die..
be a bit afraid, son,
otherwise Gabbar will come here..

tera kya hoga kaaliyaa?
he he..

What will happen to you, Kaaliyaa?

karle jo bhi hai karna
aakhir sabko hai marna
thoDa Darr ke reh beTa
warna Gabbar aa jayega

Gabbar... Gabbar..
warna Gabbar aa jayega
Gabbar... Gabbar..

Gabbar khush hoga
ye comic book ya game nahi
na spider hai na superman
raaton ko saDkon pe rakshak nikle
Gabbar sab se upar man
Gabbar jaise babbar sher
sher chale to geedaD bhaage
sher shikaar ye karta uska
ghalat kaam kar note jo chhaape

Gabbar will be happy (with you)?
this is not a comic book or game,
nor spider or super man..
in the nights a saviour comes on the roads,
(that) Gabbar is above everyone man..
Gabbar is like a Lion,
when the lion walks, wolves run..
this lion hunts people
who print notes by doing wrong things..

pachas pachaas kos door
jab koi rishwat leta hai
to sab kehte hain mat le
warna Gabbar aa jaayega

hundreds of miles away,
when someone takes a bribe,
everyone says don’t take it,
else Gabbar will come..

bure kaam ka bura nateeja
sudhar ja saale bole jeeja
jo na sudhra seedha jahannum
bina ticket tera lagega visa
ghalti na kar, bacha le apna sar
raat ko chain se sona hai to Gabbar se Darr

A bad deed brings bad result,
make yourself right, says one to other..
if you don’t, you’ll get a Visa
straight to hell..
don’t make a mistake, save your head,
if you want to sleep peacefully at night, be afraid of Gabbar..

karle jo bhi hai karna
aakhir sabko hai marna
thoDa Darr ke reh beTa
warna Gabbar aa jayega

shaabaashi dega?
Gabbar Gabbar...

(did you think he) will applaud you?
Gabbar Gabbar..

karle jo bhi hai karna
aakhir sabko hai marna
thoDa Darr ke reh beTa
warna Gabbar aa jayega

naam se villain
kaam se hero... he he..

Villain by name,
Hero by deeds..

Dil Dhadakne Do Title Song Lyrics Translation | Farhan, Priyanka

$
0
0
Movie: Dil Dhadakne Do
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Farhan Akhtar, Priyanka Chopra
Music Label: T-Series

har dil ki apni hi taal hai
apna hi ek raag hai
har dil ki apni dhaDkanein
apni hi ek aag hai
jazbaat pighle pighle hain to kyun na hon
khayalaat behke behke hain to kyun na hon
har dil dhaDakne do
dil dhaDakne do!

every heart has its own rhythm,
has its own music..
every heart has its own heartbeats
has its own fire..
if the emotions are flowing a bit, why shouldn’t they..
if the thoughts are a bit wayward, why shouldn’t they be..
let every heart beat..
let the heart beat!

log kya kahenge?
chhoDo saare aise tum bahaane
dil dhaDakne do..

what will people say?
leave all these excuses,
let the heart beat..

har lamhe ko jo poori tarah se nahi jee sake
haathon me uske ho jaam phir bhi nahi pee sake
zindagi hai kya, jaane wo kya
khushiyon ko pehchaane wo kya
hum to yehi samjhayenge usey
sapne jo hain sajaane thoDe se bano deewaane
dil dhaDakne do..

someone who couldn’t live every moment fully,
who couldn’t drink the drink in hand,
what would he know what life is,
he doesn’t really recognize joys..
we’ll only say to him,
that if you want to fulfil your dreams, be a bit crazy.
let the heart beat.

duniya jo bura maane banke tum anjaane
dil dhaDakne do..
zindagi ke sau rang hain
ye baat sun lo, jaan lo
sab ke apne hi Dhang hain
ye baat samjho, maan lo
koi jo khoya khoya hai to kyun na ho
koi jo badla-badla hai to kyun na ho

if the world feels bad, be unaware of it,
let the heart beat.
there are a hundred colors to life,
listen to this. know this.
everyone has their own way,
understand this, accept this.
if someone is lost, why shouldn’t he be?
if someone seems changed, why shouldn’t he be?

har dil ki apni hi taal hai
apna hi ek raag hai
har dil ki apni dhaDkanein
apni hi ek aag hai
jazbaat pighle pighle hain to kyun na ho
khayalaat behke behke hain to kyun na ho
dil dhaDakne do...

duniya jo bura maane banke tum anjaane
dil.. dhaDakne do..

ho sapne jo hain sajaane
thoDe se bano deewaane
duniya jo bura maane banke tum anjaane
"log kya kahenge?"
chhodo saare aise tum bahaane
dil dhaDakne do..

Kundi Mat Khadkao Raja Lyrics Translation | Gabbar is Back

$
0
0
Movie: Gabbar is Back
Music: Traditional / Yo Yo Honey Singh
Lyrics: Sahil Kaushal
Singer: Neha Kakkar, rap by Honey Singh, Teflon
Music On: Zee Music Company

to tu kya chaahe mujhe samajh ni aati
to kyun karke ishaare mujhe bulaati
to phir ghar pe bulake mukar kyun jati
to tu chhat pe khad ke gaana gaati


I don’t get what you want,
why do you give signs and call me,
why do you call me home and then declines it,
why do you sing song on the roof..

kunDi mat khaDkao raja
seedha andar aao raja
phool bichha perfume laga ke
mood banao taaja taaja


don’t knock at the door, O dear,
come in straight..
spread flowers, spray some perfume,
and make come into the mood, all fresh..

kunDi mat khaDkao raja
seedha andar aao raja..

o.. tanik dheere dheere raja
o tanik dheere dheere raja..
raja raja... dheere dheere raja raja
dheere dheere.. dheere.. dheere..


a bit slow, a bit slow my dear,
a little slow, a little slow..

main tera jaanu, tu ban meri jaan
aaj nikalunga tere praan
teer lagega nishaane pe jaa ke
karunga main waise, takaa ke
laaj sharam ka parda hata ke
rakhunga main tujhe paTrani bana ke
mazaa uTha le baby aaj raat ka
bulb jagaa ke zero watt ka

I am your beloved, you be my life,
today I’ll take your life out of you..
the arrow will hit the mark,
I will do it in such a way..
removing the veils of shyness,
I will keep you as my queen,
have the fun of tonight O baby,
put on a zero watt bulb..

kunDi mat khaRkao raja
seedha andar aao raja.. o raja..

let me in girl don't play games
it's no fun when you messing with my brain
i came cause you call me to,
have shame don't starve me fool
no-one knows, this our secret
close close baby lets get freaky
so much pressure is hard to consume
when I get you I’m gonna send you straight to the moon

kunDi mat khaDkao raja
seedha andar aao raja

Gallan Goodiyaan Meaning

$
0
0
Gallaan Goodiyaan is a Punjabi phrase that means sweet talks. Gal in punjabi means talk, gallan being the plural, and goodiyaan comes from gooR/ gooD, jaggery, close to Hindi equivalent guR/ guD. So gallan goodiyaan means jaggery-like-sweet-talks.

Gallan goodiyaan is the title of a song from Dil Dhadakne Do, sung by Sukhwinder Singh, Shankar Mahadevan, Yashita Sharma, Manish Tipu, and Farhan Akhtar and written by Javed Akhtar to Shankar Ehsaan Loy's tune.

Gallan Goodiyaan Lyrics Translation | Dil Dhadakne Do

$
0
0
Movie: Dil Dhadakne Do
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Sukhwinder Singh, Yashita Sharma, Manish J Tipu, Farhan Akhtar, Shankar Mahadevan
Music Label: T-Series

main Daalun taal pe bhangRa
tu bhi gidda paa le
chal aisa rang jamaa de hum
ke bane sabhi matwaale

I’ll dance bhangDa on the beat,
you too dance the giddha dance,
come, let’s have such fun here,
that everyone goes crazy having fun..

mann kahe ki main le aaun
chaand aur taare saare
in haathon par main chaand rakhoon
is maang mein bhar doon taare

the heart says I’ll go and get
moon and all the stars,
I’ll keep moon there in these hands,
and fill the stars in your hair parting.

hello! hello! tu floor pe kab hai aayi
ye lo, ye lo, baDi solid masti chaayi
hello! hello! too much hai tumne lagaayi
ye lo, ye lo, control karo mere bhai

hello, hello, when did you come to the floor,
take this, take this, what a solid fun is going on here..
hello, hello, you have had (drunk) too much,
take this, take this, control my brother..

dhak-dhak dhak-dhak dhaDke ye dil
chhan chhan bole amritsari chooDiyaan
raat badi hai mastaani
koi dilbar jaani kar le gallan gooDiyaan

the heart beats, thump-thump,
and Amritsar’s bangles jingle,
the night is such a fun,
some beloved should talk sweetly (to me)..

chhanaa chhanaka tere tana dutanaka tere
chhanaa chhanaka tere tana dutanaka tera..
[doesn’t have a meaning, it’s more like singing some beats.]

main kabootar faseya ki hor koi
fase hi na haay fase hi na

I, a pigeon, am trapped,
but no other gets trapped..

ye baat na maine jaani
kyun itni khush hai diwaani
tu mujhko aisi kahaani samjha de, samjha de..

I have known this thing
why the crazy one is so happy,
you tell me such a story, such a story..

ye baat hai sabne chaahi
mile janmon ka humraahi
yahaan huaa hai kuch aisa hi
samjhe na samjhe na o ho..

every one has wanted this thing,
that we get a partner for all our lives (even if there are more than one lives)
here something like that has happened,
you have got it, right?

ab main jaana keh rahi ho kya fasaana ho ho.
pyaar karne se bhi mushqil hai nibhaana ho ho

now I have understood what story you have been telling,
it is tougher to maintain love on than falling in love..

hello! hello! don't mind mera ye kehna
ye lo, ye lo, zara mere touch mein rehna

hello hello, don’t mind when I say this,
take this, take this, be in touch..

dhak-dhak dhak-dhak dhaDke ye dil
chhan chhan bole amritsari chooDiyan
raat badi hai mastaani
koi dilbar jaani kar le gallan gooDiyan

raat badi hai mastaanee..

o marjaana oye…

[marjaana is a mild abuse in Punjabi, the literal word of the meaning is mortal, liable to death.]

Kya Dil ki Sun li Tumne Lyrics Translation | Dil Dhadakne Do

$
0
0
Song: Pehli Baar
Movie: Dil Dhadakne Do
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Siddharth Mahadevan, Sukriti Kakkar
Music Label: T-Series

pehli baar tumko maine jab dekha tha
sun lo yaar ki maine kya socha tha
laga ki tumse hai milna tabaahi
is dil ko hi samjhaane maine kahaa
is raste na jaana kabhi raahi
ye tere liye hai hi nahi
dil mera bol uTha..
hone do ab jo bhi ho, Darna kya
bhala buraa hone do ab jo bhi ho


when I saw you for the first time,
listen what it was that I thought (about you) O dear one,
I felt that meeting you was ruination,
to teach to my heart I said,
don’t go this way, O traveller.
this just is not for you.
my heart spoke up,
now let it be, whatever has to happen,
good or bad, let just it be.

kya dil ki sun li tumne?
kya raah chun li tumne?
haan dil ki sun li maine
haan raah chun li maine

did you listen to your heart?
did you choose the path (for yourself)?
yes I listened to the heart.
yes I chose my path.

pehli baar tumko maine jab dekha tha
sun lo yaar O maine kya socha tha
laga ki mashvare sunte ho dil ke
laga ki thode se ho tum deewane se
karoge dil ki hi baatein phir mil ke
aur hongi ye baatein badi haseen

when I saw you for the first time,
listen what it was that I thought O dear one,
It felt like you listen to the suggestions of your heart,
I felt like you are a little crazy..
and you’ll talk what’s in your heart when you meet,
and these talks will be lovely..

dil mera bol uTha..
hone do ab jo bhi ho, Darna kya
bhala-bura hone do ab jo bhi ho

kya dil ki sun li tumne
kya raah chun li tumne
haan dil ki sun li maine
haan raah chun li maine

leheron mein jaise lehrein milein
aise mil gayi dilon ki dhaDkan
chalte hi chalte raahon mein
khoye khoye hain dono tan man
hum paas aaye to kyun paas aaye
socho to baat hai zaraa si
kuch tum bhi pyaase pyaase thhe kab se
main bhi thi pyaasi pyaasi

like waves mix with waves (and get lost in each other)
our heartbeats mixed the same way..
if you think so, it’s a small thing,
that you were a bit thirsty since time unknown,
and I was thirsty too..

lagaa ki tumse hai milna tabaahi
is dil ko hi samjhaane maine kahaa
is raste na jaana kabhi raahi
ye tere liye hai hi nahi
dil mera bol uTha..
hone do ab jo bhi ho, Darna kya
bhala-bura hone do ab jo bhi ho

kya dil ki sun li tumne?
kya raah chun li tumne?
haan dil ki sun li maine
haan raah chun li maine

Uljhi Doriyan/ Phir Bhi Ye Zindagi Lyrics Translation|Dil Dhadakne Do

$
0
0
While the first three songs of the album are regular kind, including the funky title track, Sukhwinder’s desi foot tapping gallaan goodiyaan, or the rocking pehli baar, that is, this is the song that is a little different, and yet as good, actually better.

The song strikes a serious note in terms of lyrics, a bit like Luck by Chance, and the music has a complexity that should help with a longer shelf life. The rawness in Farhan’s voice might be a turn off for a few, but overall, this is a song that one might listen to for a long time.

Movie: Dil Dhadakne Do
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Vishal Dadlani, Farhan Akhtar, Divya Kumar
Music Label: T-Series

uljhi hui ye Doriyaan..
uljhi hui ye Doriyaan suljhaa le..
dil ki tu sune agar,
dil sachcha hai dilwale

these entangled strings,
disentangle these entangled strings..
if you listen to the heart,
the heart is truthful, O big hearted one..

[dilwaale is an idiomatic phrase that is used for someone who is generous, but here it can also be used literally, which means, one who has a heart, the owner of the heart.]

raahein nahi aisi to kaheen
jahaan kahin koi moD nahin
kehta hai ye dil ab jaane bhi de
TooTe sheeshon ko tu joD nahin

there are no such paths,
where there are no turns,
this heart says now let go
don’t join pieces of the broken glass..

raahon mein doraahe aate hain sau baar
kadam kadam iqraar hai, kadam kadam inkaar

hundreds of times on the way there are two-way situations,
there are yes at so many steps, and no at so many steps, too.

[doraaha is a place where a track divides into two and you of course have to choose one to continue.]

phir bhi ye zindagi
pal bhar ko bhi kabhi rukti hi nahi
lehrein ye waqt ki
pal bhar ko bhi kabhi rukti hi nahi

still, this life,
doesn’t ever stop, even for a moment..
these waves of time
don’t ever stop even for a moment..

tanhaaiyaan hain ghul si gayi saanson mein
kya karein…

loneliness seems to have dissolved in the breaths,
what to do..

maana kahin koi bhi nahin
jise mila kabhi gham na ho
par humko to wo gham hai jo
ik pal ko bhi kam naa ho

I agree that there is no one
who hasn’t ever got sorrow,
but we have that sorrow,
that never lessens even for a moment..

humne jo baazi kheli, jeet nahi paaye
ab wo tanhaai hai jo beet nahi paaye

the gam that we played, we couldn’t win,
now there is that loneliness, that just doesn’t pass..

phir bhi ye zindagi
pal bhar ko bhi kabhi rukti hi nahi
lehrein ye waqt ki
pal bhar ko bhi kabhi rukti hi nahi

tanhaaiyan... hai ghul si gayi saanson mein
kya karein...

angDaai leti hain phir se ummeedein
palkon pe chhaaye jo sapne
jaag uThte hain phir jaise dil mein
armaan jo soye thhe apne
jaana hai kis raste, ye bhi na tu jaane
kyun hain dil deewaane..

hopes take a turn again,
now that there are dreams on the eyelids,
the wishes that were asleep in the heart
they wake up once again..
which way to go, that too you don’t know..
why are the hearts crazy..

phir bhi ye zindagi
pal bhar ko bhi kabhi rukti hi nahi
lehrein ye waqt ki
pal bhar ko bhi kabhi rukti hi nahi

tanhaaiyan hai ghul si gayi saanson mein
kya karein...

uljhi hui ye Doriyaan..
uljhi hui ye Doriyaan suljhaa le
dil ki tu sune agar
dil sachcha hai dilwale

Hamari Adhoori Kahani Lyrics Translation | Title Song

$
0
0
Movie: Hamari Adhoori Kahaani
Music: Jeet Gannguli
Lyrics: Rashmi Singh, Virag Mishra
Singer: Arijit Singh
Label: Sony Music

paas aaye..
dooriyaan phir bhi kam naa huin
ek adhoori si hamaari kahaani rahi
aasmaan ko zameen, ye zaroori nahi
jaa mile.. jaa mile..
ishq sachcha wahi
jisko milti nahi manzilein.. manzilein..


we came close,
yet the distances never reduced.
our story remained incomplete..
it is not necessary that the earth always
goes to meet sky..
the true love is the one that
does not get a destination..

rang thay, noor tha
jab kareeb tu tha
ek jannat sa tha, ye jahaan
waqt ki ret pe kuch mere naam sa
likh ke chhoD gaya tu kahaan

there were colors, there was light,
when you were near me.
this world was like heaven..
on the sand of time, you left
something like my name written..

hamari adhoori kahani..
hamari adhoori kahani..

our incomplete story,
our incomplete story..

khushbuon se teri yoon hi Takra gaye
chalte chalte dekho na hum kahaan aa gaye

I ran into your fragrances like that only..
see, walking, where have we come..

jannatein agar yaheen
tu dikhe kyon nahi
chaand suraj sabhi hai yahaan
intezaar tera sadiyon se kar raha
pyaasi baiThi hai kab se yahaan
hamari adhoori kahaani

if there are heavens here only,
why can’t I see you here..
the moon and the sun, everything is here only..
I have been waiting for you for centuries..
why is our incomplete story sitting here, thirsty..

pyaas ka ye safar khatam ho jaayega
kuch adhoora sa jo tha poora ho jaayega

jhuk gaya aasmaan
mil gaye do jahaan
har taraf hai milan ka samaa
Doliyaan hain saji, khushbuein har kaheen
paDhne aaya khuda khud yahaan..

this journey of thirst will get over,
that which seemed incomplete will be completed,
the sky has bowed,
and the two worlds have met..
everywhere there is season of meeting..
there are palanquins ready, there are fragrances everywhere,
even God himself came here to read..

hamari adhuri kahaani
hamari adhuri kahaani..

Mummy Song lyrics and translation | Kick 2 (2015)

$
0
0
Movie: Kick 2 (2015)
Singer: Bombay bhole
Lyrics: Bombay bhole
Music: S.S.Thaman
Cast: Ravi teja, Rakul preet


Mummy kadupulo naaku comfort ledhani
Listen to me oh dude
Nenu yedu nelalake bayatiki thannuku vacchaanu 
This is my attitude 
Nannu Delhi ki raaju ni chesi kireetam pettina
Naa dilloni comfort ki daasoham nene dude
Ehe comfort ye ra naa kicku
Adhi unnode ra yama luck oo
Yevarikivaade comfort unte undadhu ye chikku


Dude, I wasn't feeling comfortable in my mother's womb
So I've relieved myself by coming out in the 7th month of pregnancy 
This is my attitude 
Even if you keep a thrown and make me a King ( Big politician at Delhi)
I would still listen to my conscience
Being comfortable gives me kick
Guy who has that is lucky
If everyone are comfortable  there would be no problems

Allo neredallo
Naa comfort ke jai bolo
Mere angana mein 
Dance veyya ra naatho dude
My name is Robin hood
Nannu gelikithe undadhu food
Comfort tho nindina blood
Naaloni attitude


Alla neredallo is a type of blackberry found in India and is frequently used in telugu songs, though it doesn't coney any particular meaning.
Alas! Great could probably the meaning here.
The blackberry 
Hail my comfort
Dance along with me
At my place
My name is robin hood
Mess with me and become food less
My attitude's blood is filled with Comfort

Pakkodi meedha Neeku thinking ye start aindhante nee self comfort lona kick dhobbinatte
Needhi nuvve choosukunte lokam perfect unnatte comfort ye kaadhani velthe kompa muliginatte
Seethamma geetha dhaatithe raamayanam yemaindhi?
Comfort ye kanche dhaatithe karmaayanam start aiddhi
Nee comfort lo nuvvunte pakkodiki problem ledhu dude

If you've started to bother about others, it means your comfort has been disturbed 
Mind your business and world will be alright
Go against your comfort and things will go wrong
Just because Seetha has crossed the line, Ramayanam has happened
If comfort crossesy our fence,  Karma will enter your life to make it a mess
Be in your comfort and others won't have any problem

Allo Neredallo | Repeat |

Jenda pai Kapiraju song lyrics and Translation | Kick 2 (2015)

$
0
0
Movie: Kick 2 (2015)
Singers: Rahul Nambiyar, Jonita gandhi, Hanumanth rao, Deepak Nivas
Lyrics: Sri mani
Music: S.S.Thaman
Cast: Ravi teja, Rakul preet



Jenda pai kapiraju mundhu seetha vaaji shreninyun gurunchi ne
Dhaandambuna goni tholu sandhayanamu meedhan naari sarinchuchun
Gandhivambu dharinchi Phalgnudu Mukan chendu chunnapu Do
Okkadun Ni mora naalakimpadu kuru Kshma naadha sandhimpagan


The above stanza is from Sree Krishna raayabhaaram.
Padhma Vyooham modhalaindhi
Arjuna Rathame kadhilindhi
Swaartham Saaradhi ayyindhi
Hai lesa lesa
Ee padhmavyooham lo
Padathaaro? Padakodathaaro?
Rangula Rangam kudhirindhi
Ee chadharangam adhirindhi
Aakhari Yuddham migulundhi
Hai lesa lesa
Geethalo Krishnudike theliyanidhi
Raathalo Brahme raayanidhi
Aatadhi, Ye shakuni aadanidhi
naatakam Ye kannu choodanidhi



Padmavyuh - Refers to a Warfield described in Mahabharata. 
It's poetically described as a maze of circles which seems like a blooming flower and hence the name.

Padmavyuh has started
Arjun's chariot has moved forward 
The connecting bridge is Selfishness 
Don't know if he would fall in the padmavyuh or push into it
Colourful Warfield is set
This game ( chess ) is good
Last war is to be fought
Something that lord Krishna doesn't know (in Bhagavadgeetha)
Something Lord Brahma hasn't written
A game, no shakuni has played till now
A drama/play that no one has seen yet



Jenda pai kapiraju
Dhandetthaga vachaadu
Ila Nara sainyamk chese panulaku
Ye bhookampam thesthaado
ye praanam theesthaado


Monkey king on the flag
Came for conquering 
By looking at what mankind is doing
He might create an earthquake 
Not sure who would fall prey for him!


Padhma Vyooham modhalaindhi
Arjuna Rathame kadhilindhi
Swaartham Saaradhi ayyindhi
Hai lesa lesa
Kada dhaaka vasthaado
Kala theerina athithe avuthaado
Rangula Rangam kudhirindhi
Ee chadharangam adhirindhi
Aakhari Yuddham migulundhi
Hai lesa lesa



Padmavyuh has started
Arjun's chariot has moved forward 
The connecting bridge is Selfishness 
Don't know if he would stay till the end
Or he would opt to be a guest ( someone who leaves once the desire/work is done)
Colourful Warfield is set
This game ( chess ) is good
Last war is to be fought


Ee swaardhapu sandhraanne
Madhiyisthe migiledhi aalahalame
Nee adugu padithe prathi yekaram
Shikaram avuthundhayya
Maa prikithanam neekosa(ra)m
Samaram chesthundhayya
Ye charitha putalu maarchaina maa chinna prapancham maaya
Brathuku yedari avva vethiki pogesi puvve neekosam dhaachindhayya
Vegi visingi gunde aagipoyeti prema
Neepai kurisindhayya



If you stir this sea of selfishness 
All you would get is venom 
Every acre of land would turn into a mountain if you step on the land
Our cowardice  has been fighting(longing) for you
Would our small world change the history?
This deserted life has found a flower and saved it for you ( You're our hope)
Restless and fed up heart which is good for nothing is showering love on you


Jenda pai kapiraju
Dhandetthaga vachaadu
Ye kalla kapatam leni
Kapatam choose kannera avuthaado
Ye Kanchiki Chereno?
Ee vanchana Mancheno?



Monkey king on the flag
Came for conquering
Will he look at the innocent lives' sorrows 
Don't know where this would end?
Will this Taking over/ ruling help?


Padhma Vyooham modhalaindhi - 1 | Repeat |
Arjunudocche - Arjun has come 
Rangularangam - Colourful field
Gelupevvaridho? - Who will win?

Kick 2 Lyrics and translations

Sookhi Padi Dil ki is Zameen ko Bhiga De Lyrics Translation | Hamari Adhuri Kahani

$
0
0
Movie: Hamari Adhuri Kahani
Music: Mithoon
Lyrics: Rashmi Singh
Singer: Papon
Music On: Sony Music

aye humnava mujhe apna bana le
sookhi paDi dil ki is zameen ko bhiga de

O companion, make me yours,
wet this dry earth of (my) heart..

hmm.. hoon akela, zara haath baDha de
sookhi paDi dil ki is zameen ko bhiga de

I am alone, give me your hand,
wet this dry earth of (my) heart..

kab se main dar dar phir raha
musaafir dil ko panaah de
tu aawaargi ko meri aaj Thehra de..
ho sake to thoDa pyaar jataa de
sookhi paDi dil ki is zameen ko bhiga de

for a long time I am roaming door to door,
give refuge to this traveler heart,
you make my wandering stop today,
if possible, express a bit of love..
wet this dry earth of (my) heart..

murjhaayi si shaakh pe dil ki
phool khilte hain kyun
baat gulon ki zikr mehak ka
achchha lagta hai kyun
un rango se tune milaaya
jinse kabhi main mil na paaya

on the almost-dead branch of the heart,
why do flowers blossom,
the talk of flowers, the mention of fragrance,
why does it feel good..
you made me meet those colors
that I could never meet..

dil karta hai tera shukriya
phir se bahaarein tu laa de
dil ka soona banjar mehka de
sukhi padi dil ki is zameen ko bhiga de

the heart thanks you,
bring spring again,
make the empty desert of heart fragrant again,
wet this dry earth of (my) heart..

hmm.. hoon akela, zara haath baDha de
sookhi paDi dil ki is zameen ko bhiga de

waise to mausam guzre hain
zindagi mein kayi
par ab naa jaane kyun mujhe wo
lag rahe hain haseen
tere aane par jaana maine
kaheen na kaheen zinda hoon main
jeene lagaa ab ye fizaayein
chehre ko chhooti hawaayein

as such, many weathers have passed
in my life,
but I don’t know why, they all seem to be
beautiful to me..
when you came, I got to know,
that somewhere or the other, i am alive..
now I live these weathers,
these winds touching my face..

inki tarah do kadam to baDha le
sookhi paDi dil ki is zameen ko bhiga de

like them, advance two steps (towards me)
wet this dry earth of my heart..

o.. hoon akela, zara haath baDha de
sookhi paDi dil ki is zameen ko bhiga de

Zindagi Aa Raha Hoon Main Lyrics Translation | Atif, Tiger Shroff

$
0
0
Music: Amaal Mallik
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Atif Aslam
Starring: Tiger Shroff
Video Director: Ahmed Khan
Music On: T-Series

main sarphira musaafir
hawaaon pe chaloon
yaaron ka main yaar hoon
haan hans ke sab se miloon


I am a crazy traveller,
I walk on the winds..
I am a friend of friends,
I meet everybody with a smile..

in khaali khaali jebon mein
iraade behisaab hain
in chhoTi chhoTi aankhon mein
baDe baDe se khwaab hain



in these empty pockets,
there are uncountable intentions..
in these small eyes,
there are big dreams..

sajaa de meri raahein tu
khol de apni baahein tu

adorn my paths,
open your arms..

aa raha hoon main
zindagi aa raha hoon main
kar le aa mujhse dosti
zindagi aa raha hoon main..

I am coming..
O life I am coming..
come, be friends with me..
O life, I am coming..

dil ki suni hai maine to
dil ki hi main sunoonga
paagal sa jiya hoon main
paagal sa hi jeeyunga
mujhe kya jeet haar se
mujhe pyaar pyaar se

I have listened to my heart,
I will listen to my heart only..
I have lived like crazies,
I will live like crazy..
I don’t care for victory and loss,
I love love.

aa raha hoon main
zindagi aa raha hoon main
kar le aa mujhse dosti
zindagi aa raha hoon main

uTha do aasmaano ko
uTha do aur bhi ooncha
main apne pankh to kholoon
mazaa to aaye uDne ka
mujh mein hausla bhara
mujhe tu aazmaa zaraa

rise the skies,
rise the skies even higher..
I’ll spread my wings,
there will be fun of flying..
there is courage filled in me,
come, try me..

aa raha hoon main
zindagi aa raha hoon main
kar le aa mujhse dosti
zindagi aa raha hoon main

Yuddham Chey ra Lyrics and translation | Asura (2015)

$
0
0
Movie: Asura (2015)
Music: Sai Karthik
Lyrics: Vashisht sharma
Singer: MLR Karthikeyan



Yuddham Chey ra neeve veera
Asura asura asura asura
Dhairyam neelo unde amshara
Asura asura asura asura

Bravura! Combat Now
Demon, Giant!
Courage and endurance are what you possess
Beast, Monster!

Asura means someone who is a demon. Cruel personality was decribed here. Best known example of Asura is Lord Ravana.


Vicchala vidiga vidhini vidhilinchina  thucchula tharimi tharimi chedhirinchaga
chicchuga ubiki paikegasi dhookina asurudu veedura
Yetthulu vesi thananu edhirinchina rakkasi mooka thelivi thala dhannaga 
Netthuru marugu niluvethu nyayam veede veedura
Vacchei ra neeve veera
Ventaadevaadu ee asura
Vetaadevaadu ee asura
Vidhvamsapu roopam asura
Vidhrohapu antham asura
Yuddham chey ra veera
Rana rangam needhe dheera
Siddham avara shoora
Sandhinche asthram kaara
Thappuni chidhimese thala ethina
dharmam veederaa
Muppuni masi chese mukkantiki jode ra
Nippulu yedhachimme nijamuki niluvadham veedera
Oppuki rujuvera…
Manchini eppudu thappadura
Chedutho chedugudu aataduthaadu ra
Neethula geethalu dhaati mari
Avineethini kaatiki pamputhaadu 

He is the one who sees the end of Vicious people who go againist Law/time
He is like an erupted volcanoe
He counteracts the plans of the bad guys
He is a man of justice
Come on, You demon
This beast is someone who chases
This beast is someone who hunts
He is the form of destruction
He is the end of enemity
Bravura! Combat Now
The combat field is yours
Get ready Oh warrior
Be a weapon that is ready to use
He is the justice who came to trample the wrong
He is companion to lord SIva in dealing troubles
He is a reflection of truth
And a proof of righteous things
He would always be honest and sincere
He bashes the bad guys
If necessary he crosses the Law
to send Injustice to hell.


Vicchala vidiga | Repeat |


Yuddham Chey | Repeat |

Haan Hasi Ban Gaye Lyrics Translation | Hamari Adhuri Kahani

$
0
0
Movie: Hamari Adhuri Kahani
Music: Ami Mishra
Lyrics: Kunaal Vermaa
Singer: Ami Mishra
Label: Sony Music

haan hansi ban gaye
haan nami ban gaye
tum mere aasmaan
meri zameen ban gaye

you have become (my) laughter,
you have become the wetness (of my eyes),
you have become my sky
and my earth..

haan hum badalne lage
girne sambhalne lage
jab se hai jaana tumhein
teri ore chalne lage

I began to change,
began to fall, and be steady..
since I have known you,
I have started to move toward you..

har safar har jagah
har kahin ban gaye
maante the khuda
aur haan wahi ban gaye

every journey, every place,
everywhere you became..
I thought of you as god,
and you have become god only..

haan hansi ban gaye
haan nami ban gaye
tum mere aasmaan
meri zameen ban gaye

pehchaante hi nahi ab log tanha mujhe
meri nigaahon mein bhi hain dhoondhte wo tujhe
hum the dhoondhte jise wo kami ban gaye
tum mere ishq ki sar-zameen ban gaye

now people don’t recognize me when I am alone,
they look for you even in my eyes..
the one I used to search, you have become that lacking in my life,
you have become the territory of my love..

haan hasi ban gaye
haan nami ban gaye
tum mere aasmaan
meri zameen ban gaye

Ye Kaisi Jagah Le Aaye Ho Tum Lyrics Translation | HAK

$
0
0
Movie: Hamari Adhuri Kahani
Music: Jeet Gannguli
Lyrics: Rashmi Virag
Singer: Deepali Sathe
Label: Sony Music

ye kaisi jagah le aaye ho tum
ye kaisi nayi dil gaaye hai dhun
main meera si deewani ho gayi
is duniya se begaani ho gayi


to what kind of a place have you brought me,
the heart sings what a new tune..
I have become crazy lover like meera,
I have become indifferent to this world..

mere honthon pe jo bhaTke
kai janmon ki pyaas hai
mere amrit ka wo pyaala
bas tere paas hai

the one that roams on my lips,
it’s a thirst of many lives..
that cup of nectar which I need,
is with you only..

ye kaisi jagah le aaye ho tum
ye kaisi nayi dil gaaye hai dhun

raat meri aankhon aankhon mein kaT gayi
roshni mein teri subah si ho gayi
chehra hoon main, mera roop ho tum
ye kaisi jagah le aaye ho tum

my night passed between eyes only (i.e. looking at you only)
in your light there was morning then..
I am the face, you are my beauty,
to what kind of a place have you brought me..

aaj us khuda se mujhe kuchh na chahiye
sirf tere aage sar jhukna chahiye
meri har duaa mein ho tum hi tum
ye kaisi jagah le aaye ho tum

today I want nothing from that God,
just my head should bow to you..
you are there in every prayer of mine..
to what kind of a place have you brought me..

Hansi Ban Gaye (Female) Lyrics Translation | HAK, Shreya

$
0
0
Movie: Hamari Adhuri Kahani
Music: Ami Mishra
Lyrics: Kunaal Vermaa
Singer: Shreya Ghoshal
Label: Sony Music

main jaan ye vaar doon
har jeet bhi haar doon
keemat ho koi tujhe
beintehaa pyaar doon

I’ll give this life,
lose every victory,
whatever be the price,
I’ll give you limitless love..

saari hadein meri, ab maine tod di
dekar mujhe pataa awaargi ban gaye..

I’ve broken all my barriers now,
having given me the address, you became wandering..

haan hansi ban gaye
haan nami ban gaye
tum mere aasmaan
meri zameen ban gaye

you have become (my) laughter,
you have become the wetness (of my eyes),
you have become my sky
and my earth..

kya khoob rab ne kiya
bin maange itna diya
warna hai milta kahaan
hum kaafiron ko khuda

what a wonder god has done,
has given me so much without even asking,
otherwise where do unbelievers like us
get god..

hasratein ab meri tumse hain jaa mileen
tum duaa ab meri aakhiri ban gaye

my wishes have now gone to meet you,
you have now become my last prayer..

haan hasi ban gaye
haan nami ban gaye
tum mere aasmaan
meri zameen ban gaye
Viewing all 1698 articles
Browse latest View live