Quantcast
Channel: BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English Translations
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live

Jhelum Lyrics Translation | Haider

$
0
0
Movie: Haider
Music, Singer: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Label: Junglee Music

Jhelum, jehlum dhoondhe kinara

Jhelum, Jhelum looks for the shore,

Dooba sooraj, kin aankhon mein
Sooraj dooba, kin aankhon mein
Jehlum hua khaara

The sun (did) set, in which eyes,
In which eyes did the sun set,
The Jehlum has become salty (as if with someone's tears)..

Jhelum, jhelum dhoonde kinara

Kis se poochhein kitni der se dard ko sehte jaana hai
Andhi raat ka haath pakad kar kab tak chalte jaana hai

To whom should I ask for how long do I have to bear with this pain,
and have to keep walking holding the hand of the blind night..

Lahu lahu lahu waqt ka khoon hua re
Lahu lahu lahu
Lahu behta angaara, lahu behta angara

Blood-blood, there has been murder of time,
blood, blood, blood..
blood is flowing fireball...

Dooba sooraj, kin aankhon mein
Sooraj dooba, kin aankhon mein

Jhelum huya khaara
Jhelam, jehlam dhoondhe kinara
Jhelum, jhelum dhoondhe kinaara

Ek Mulaqat Zaroori Hai Jeene ke Liye Lyrics Translation | Sonali Cable

$
0
0
Movie: Sonali Cable
Music: Amjad-Nadeem
Lyrics: Sameer Anjaan
Singer: Jubin Nautiyal
Label: Zee Music Company

Ek mulaqat ho, tu mere paas ho
Jeene ki wajah tum bano, tum bano

Let there be a meeting, you should be with me,
You become the reason to live, you become..

Ban ke tu rahbar, mujh ko mila hai
Tu mil gaya main mukammal hua
Ek mulaqat zaroori, hai zaroori, jeene ke liye
Haan mulakat zaroori, hai zaroori, zindagi ke liye

You've met me as a guide,
Now that you have met me, I am complete.
There is a meeting required, required for me to live..
Yes, a meeting is required, required for life..



Main tujhe choom loon, chaahat si hoti hai
Paas tu jo rahe, raahat si hoti hai
Chal pyaar ki nayi shuruaat ho
Kuchh naa kahein par, saari baat ho

That I kiss you, such a wish is there at times,
If you stay close, there is a peace (in the heart),
come, let there be a new beginning of love,
let's not say anything, but there should be all the talk still.

Ban ke tu rahbar, mujh ko mila hai
Tu mil gaya main muqammal hua
Ek mulakat zaroori, hai zaroori, jeene ke liye
Haan mulaakaat zaroori, hai zaroori, zindagi ke liye

Har pal dil mein adhoorapan sa hai
Bhatke tanha, banjara jeevan hai
Main hoon kya bas, ek aadha aasmaan
Naa rakh paaun faasla darmiyaan

Every moment, there is an incompleteness in the heart,
The heart wanders alone, the life is that of a wanderer.
What am I, just a half of sky,
I am not able to keep distance in between (you and me, considering her the earth).

Ban ke tu rahbar, mujh ko mila hai
Tu mil gaya main muqammal hua
Ek mulaaqat zaroori, hai zaroori, jeene ke liye
Haan mulaqaat zaroori, hai zaroori, zindagi ke liye

Rahbar Meaning

$
0
0
Rahbar [Devnagari:रहबर,Urdu:رہبر] is an Urdu word which means a leader, a teacher or a guide.

The word comes from the same Persian (Farsi) root which has the same meaning, a leader, guide, head, or premier.

Wo Mere Do Jahaan Saath Le Gaya Lyrics Translation | Haider

$
0
0
Movie: Haider
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar, Kashmiri Folk
Singer: Suresh Wadkar, Shraddha Kapoor
Label: Junglee Music

This song is part Hindi, sung by Vishal's forever favorite Suresh Wadkar, and written by Gulzar, and part Kashmiri folk, sung by Shraddha Kapoor. The Kashmiri folk is in italics. Thanks to Shri Pavan Jha for helping with the Kashmiri folk parts and their meanings.

sire udhad gaye hain subah shaam ke
wo mere do jahaan saath le gaya,
tamaam daastaan saath le gayaa..

the ends of morning and evening are unravelled,
he took my two worlds with him,
he took (my/our) entire story with him..

Baetti naaye, dooryei
Chuon zaraay
Baalmara-e-yo

I am also far from you
I am your soul mate (other half).
oh my beloved...

Kya kar hove tham
Zar-zaro
Baalmara-e-yo...!


what should I do now, (you have shown me)
each & everything
oh my beloved..

wo bepanaah pyaar karta tha mujhe,
gaya to meri jaan saath le gaya,
tamaam daastaan saath le gaya..

He used to love me infinitely,
when he left, he took my life with him,
he took the entire story away with him...

Sharmand karthas
Aftaabo
Kaymi haal yi zoon

you have embarrassed me,
o my sun/my bright light..
you don't know what I (moon) am going through..

Khand chaini
Ghach so
Lajj so daraeye
Baalmar-e-yo..

your pieces,
I cherish them,
waiting for you on my door,
oh my beloved..

main sajde se utha to koi bhi na tha,
wo paanv ke nishaan saath le gaya

When I got up from my prayer, there was no one there,
[implies that he was my god whom I was praying to.]
he took (even) his footprints with him..

gaya to meri jaan saath le gaya..
wo mere do jahaan saath le gaya,
tamaam daastaan saath le gayaa..

Oye Dildara Lyrics Translation | Tamanchey

$
0
0
Movie: Tamanchey
Music, Lyrics: Arko Pravo Mukherjee
Singer: Sonu Nigam
Starring: Nikhil Dwivedi, Richa Chadda
Label: Zee Music Company

Oye dildara oye.. oye dildaara
Main banjara oye.. main banjara

O beloved, O O beloved,
I am (your) wanderer, O, I am wanderer..

Oh tere waaste main saara jag..
Chhod ke dikhaaun
Kismat ki kalaaiyan..
Marod ke dikhaaun

For you, I'll show you,
I can leave the whole world..
I'll show you I can twist
the wrists of fate..

Yaara soneya, dildaara soneya
O teri chhoti chhoti baaton pe
Main gaur kiye jaaun
Teri saari fariyaadon pe
Main mar mita jaaun
Yaara soniya.. dildara sonya..

O beautiful friend, O beautiful beloved..
I keep concentrating on
every small thing about you,
and I am ready to die for
all your requests..
O beautiful friend, O beautiful beloved..

O Rabba teri-meri baatein saari bol diya jaye
O Rabba dil me hai raaz to wo khol diya jaye
Yaara.. ishq-e-shaidai ka mol diya jaaye
Saare jahaan ke gunaahon ko bhi tol diya jaaye
Teri zindagi mein khushiyaan tamaam diya jaaye
Meri jind meri jaan tere naam kiya jaaye

O lord, all the talks between you and me be told..
[he's talking to the beloved only, even though he remembers God in the beginning.]
O Lord, let the secret that is there in the heart be opened up..
O dear, the love of this lover be paid for..
All the crimes of the world be counted for too..
There should be lot of happiness added to my life,
and my life be declared as given to you..

Oye dildara oye..
Oye dildara oye.. oye dildara
Main banjara oye.. main banjaara

Kill Dil Title Song Lyrics Translation | Sonu, Shankar

$
0
0
Movie: Kill Dil
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Gulzar
Singers: Shankar Mahadevan, Sonu Nigam

aara... dekh taara..
Aasmaan pe latka hai bechaara

Oh, see the star,
the poor one is hung from the sky..

Ye zameen.. gardish mein thi
Ghoom, ghoom, ghoom ke maara yaara

This earth was in a bad situation,
It was rounded up and beaten badly..

Hum bhi kahin.. latke nahi
Roko zameen..

We too, never hung anywhere,
Stop the earth..

Do hi din ka hai tamaasha
Pasha.. oo..
Mere pasha.. oo..
Yaar pasha

This is all a game of two days,
O sir..
O my sir...

Jee bhar ke, jee bhar le
Aaj hai, aaj hai, aaj hai, aaj hai
Kal kuch nahi

Live, as much as you like to,
today is there, there is today,
no tomorrow.. [or tomorrow isn't there.]

K-ka ka kill kill, d-da da dil dil
K-ka ka kill kill, d-da da kill dil

Tham Sa Gaya Hai Ye Sama Lyrics Translation | Papon

$
0
0
Movie: Mumbai Delhi Mumbai
Music: Sawan Dutta
Lyrics: Priya Panchal
Singer: Papon
Music Label: T-Series

Tham sa gaya hai ye samaa
Aayi jo saamne ho tum
Bas ik nigaah mein mujhe
Apna banaa gaye ho tum
Tera ehsaas yoon dil ko hai chhoo raha
Khwaab hai yaa mujhe hai pyaar ho raha

This surrounding seems to have stopped as it is,
now that you have come in front of me.
Just in one sight,
you have made me your own.
Your feeling is touching the heart in such a way,
Is it a dream, or am I falling in love..?

Hota hai pyaar kya jaana nahi kabhi
Dekha jo tujhe yoon lagaa tumse hi hai ye zindagi
Teri panaahon mein aa ke mujhe laga
Ke jaise meri raaton ko mili hai subah nayi koi

I never understood what love is..
When I saw you, I felt,
that my life is because of you only..
I so felt, coming to you,
as if my nights have found a new morning..

Ye tera hai asar hai dil jo besabar
Ye dooba-dooba rehta hai yaadon mein teri ab to har peher

This is your effect that my heart is now restless,
It remains drowned in your memories all day..

Khud ko bhula ke main tujh mein hi kho chala
Ke tere hi khyaalon mein hi main karne laga hu ab basar

Having forgotten myself, I got lost in you only,
Now I have begun to live in your thoughts only..

Tham sa gaya hai ye samaa
Aayi jo saamne ho tum
Bas ik nigaah mein mujhe
Apna banaa gaye ho tum
Tera ehsaas yoon dil ko hai chhoo raha
Khwaab hai yaa mujhe hai pyaar ho raha..

Pavan Guru Paani Pita Lyrics Translation | Mumbai Delhi Mumbai

$
0
0
Movie: Mumbai Delhi Mumbai
Music: Sawan Dutta
Lyrics: from Guru Granth Sahib
Singer: Smriti Minocha
Music Label: T-Series

Pavan guru paanee pitaa
Maataa dharat mahat
Divas raat du-i daa-ee dayaa
Khaylai sakal jagat

Wind is the teacher, Water is the father,
and Earth is the great mother.
Day and night are the two kind nurturers,
and (the world) plays under them..

Changi-aaiaa Buri-aaiaa
Vaachayi dharam hadoor
Karmee aapo aapanee kay neday kay door

The record of good and bad deeds is read out
In presence of the Lord of Dharma.
According to their own deeds, some draw closer, some are driven away.

Jinee naam dhiaaiyaa
Gey masakat ghaal
Nanak tay mukh ujalay
Kaytee chhootee naal

Those who have meditated on the Name of the Lord,
And departed after having worked by the sweat of their brow,
O Nanak, their faces are radiant (when in God's court)
And many others are saved along with them.

Sikkay Armano Ke Lyrics Translation | Sonali Cable

$
0
0
Movie: Sonali Cable
Music: Daniel B George
Lyrics: Swanand Kirkire
Singer: Amitabh Narayan
Label: Zee Music Company

Sikkay.. armaanon ke
Sikkay.. hauslon ke
Sikkay.. himmat ke batore..
Sikke taakat ke yoon jode
Baahein gham ki hum marodein
hauslon se

Coins, of wishes,
COins, of courages,
(we) collected the coins of courage,
(we) collected the coins of strength in such a way,
that we'll twist the arms of sorrow,
with our courage..

Sikkay.. armaanon ke
Sikkay.. hauslon ke
Sikke.. armaanon ke
Sikke.. hauslon ke

Ye zindagi lubhaati hai
Yahaan hain rang kai
Ye zindagi daraati hai
Ye mushkilein kayi
Yahaan pe waqt ne hain ki saazishein nayi
aye zindagi tu sun le
Hum bhi kam nahi
Kabhi to haan chhantega dhuaan..

This life tempts,
There are many colors here..
This life scares,
there are many problems here..
Time has plotted many a conspiracy here.
O life, listen,
We are no less.
Sometime or the other, the smoke will go away..

Sikke.. armaanon ke
Sikke.. hauslon ke..

Chitwan/ Chitvan Meaning | चितवन

$
0
0
Chitvan [Devanagari:चितवन] is a Hindi word which means a look, or a glance.

The word is most popular for its usage in Saraswatichandra's popular Mukesh song chandan sa badan, chanchal chitvan. Here, chnchal chitvan would mean playful glances, or playful looks (that the actress is giving to the actor/singer here).

Ghoor Ghoor Ke Lyrics Translation | 21 Topon ki Salami

$
0
0
Movie: Ekkees Toppon Ki Salaami
Music: Ram Sampath
Lyrics: Sandeep Nath
Singer: Sona Mohapatra
Music Label: T-Series

Mere nain kamal komal chanchal
Meri chitvan ghata niraali hai
Tu natkhat bhanwra prem jadit
Mere yauvan pushp ka maali hai

My eyes are soft playful lotuses,
my glance is an incredible cloud..
You are a naughty bumblebee with love,
who is the gardener of my flower of youth..

Yoon na dekho saanwariya ghoor ghoor ke

Don't look at me, O beloved, in such stares..

Jab meri sharan mein aata hai
Ek prem ka deep jalata hai
Phir tujhko kuchh na bhaata hai
Tu bas mera ho jaata hai

When you come to my refuge,
you light a lamp of love,
then you don't like anything else,
you become just mine..

Nahi prem se badh kar rajpaaT
Singhaasan aur ye lok laaj
Dhol lagte suhaane hai door door ke

There is no kingdom bigger than love,
Any throne or this regard for people's opinions
(they are only) far away things (that) look great from a distance..

Yoon na dekho saanwariya ghoor ghoor ke

Koi madhu itna bhi madir nahin
Jitni meri angdaayi hai
Kare roop mera tujh ko pulkit
Mera rom rom purvaayi hai
Tu prem nagar ka waasi
Main prem nagar ki rani
Maine pooye pakaye hai boor boor ke

No liquor is so intoxicating,
as much as my stretching is..
My beauty makes you joyous,
All my body is the (cool) eastern wind..
You're the resident of town of love
I'm the queen of the town of love..
I have made sweet with so much effort..

[pooye pakaaye boor ke is a line from popular Hindi rhyme Chandamama door ke, an interesting inclusion by the lyricist here.]

Yoon na dekho saanwariya ghoor ghoor ke

Mere nain kamal komal chanchal
Meri chitwan ghata niraali hai

Daambar/ Dambar Meaning

$
0
0
Daambar or Dambar is a Hindi/ Marathi word which simply means coal tar.

It's a relatively less used word, especially in Hindi Khadi boli speaking areas as coal tar is often called tarcoal (तारकोल) in a Hindi-like version of the English word.

The word Daambar is used in the Khoobsurat song 'baal khade' composed by Sneha Khanwalkar and written by Sunil Choudhary. The song is sung by Sunidhi Chauhan.

Katiyabaaz Meaning | कटियाबाज़

$
0
0
Katiyabaaz [Devanagari:कटियाबाज़] is an upcoming Hindi film.

The film apparently revolves around a person who steals electricity by joining wires to working electricity wires. This is often called 'katiya maarna' in Hindi (which comes from 'cut'), and hence the person is called katiyabaaz, an expert in this electricity theft.

Much as I can guess, the person here doesn't really steal this electricity for just himself, he's an electrician who does it for a big number of people in the city of Kanpur, where the story is based.

Shamitabh Meaning

$
0
0
Amitabh Bachchan tweeted a few days ago that Shamitabh has no particular meaning. However, those who are well acquainted with Hindi or even other Indian languages, can make some guesses here.

Shamitabh doesn't have an existence as a word, but if you say 'Amitabh-Shamitabh', then it would mean something like 'Amitabh etc.' This is the way many Indian words are spoken in casual conversation, e.g. if you say 'bhoot-voot kuch nahi hota', it would translate to, 'there is nothing like ghost or something' or 'there is nothing like ghosts etc.' or simply 'there is nothing like ghosts'. So the appended part is something negligible, not so important, or completely non-existent, depending on situation.

This way, taking a cue from the title, Shamitabh could be an 'et cetera' with respect to Amitabh Bachchan, and it could well be story of someone relatively unknown, unheard, who is trying to become like Amitabh Bachchan.

Badlapur Meaning

$
0
0
Badla in Hindi means Revenge. Pur is a suffix, which means a city, or town.

So simple as that, badlapur would be the name of a city, an imagined one of course, which would mean 'city of revenge.'

Badlapur is a film starring Varun Dhawan, Nawazuddin Siddiqui, Huma Qureshi, Yami Gautam, Vinay Pathak and Divya Dutta, directed by Sriram Raghavan, who earlier made Ek Hasina Thi and Agent Vinod.

Hamari Adhuri Kahani Meaning

$
0
0
Hamari Adhuri Kahani or Hamari Adhoori Kahaani is Hindi for 'Our Incomplete/Unfinished Story'.

Hamari Adhuri Kahani is an upcoming film directed by Mohit Suri, starring Emraan Hashmi, Vidya Balan, and Rajkummar Rao.

The words Hamari Adhoori Kahani were there in the popular song Bheegi Bheegi si hain raatein from the film Gangster, and hence sound quite familiar to most Indian film music listeners.

Dil Dhadakne Do Meaning | दिल धड़कने दो

$
0
0
Dil Dhadakne Do [Devanagari:दिल धड़कने दो] is the upcoming multistarrer movie directed by Zoya Akhtar. The film's title is once again picked up from her last film's song [last time it was from 'Rock On!!' title song, which wasn't 'her' movie as such, but was produced by Farhan's Excel Entertainment].

The meaning of 'Dil Dhadakne Do' is literally 'Let (your) Heart Beat.' Taking a cue from the song where it's taken, the line would mean something akin to 'live your life fully, letting your heart beat the way it wants to beat.'

Prem Ratan Dhan Payo Meaning

$
0
0
Prem Ratan Dhan Payo is an upcoming Salman Khan movie to be directed by Sooraj Barjatya, who has earlier made Maine Pyar Kiya, Hum Aapke Hain Kaun, and Hum Saath Saath Hain.

The title of the movie is inspired by Meerabai's popular bhajan, Raam Ratan Dhan Paayo, which means 'I have got the wealth of the gem that my Lord's name is.'

Here in the title, Raam is replaced by Prem, and hence it means 'I have got the wealth of the gem of Love.'

Interestingly, as it has happened in earlier Sooraj Barjatya movies, Salman Khan's name in the movie will be Prem, and hence the title could well mean more like the original Bhajan, just replacing the name of Raam with Prem, instead of 'love' that is the meaning of Prem.

Bajrangi Bhaijaan Meaning | बजरंगी भाईजान

$
0
0
Bajrang is a Hindi word which means 'one with a strong frame or a strongly built body.' The word is also commonly associated with Hindu God Hanuman who is called 'Bajrang Bali' too.

Bajrangi is a name (often reserved for wrestlers in the stereotypical world of Hindi cinema) that has the same meaning, strongly built. Bhaijaan is how a brother is called in Urdu with respect. Hence, Bajrangi Bhaijaan would mean 'Brother Bajrangi' where Bajrangi would be a name meaning strongly built and the name is spoken with respect.

Bajrangi Bhaijaan is an upcoming Salman Khan-Kareena Kapoor movie, directed by Kabir Khan.

Tamasha Meaning | तमाशा

$
0
0
Tamasha is a common, simple Hindi-Urdu word, which means a show, a spectacle.

In the earlier days when there were not so many means for entertainment, say television, or even radio, in the Indian subcontinent there used to be different shows by people in unorganized way (mostly roadside) and sometimes organized way (fairs, circuses etc.), and they were all called 'Tamasha.'

Tamasha is an upcoming movie starring Ranbir Kapoor and Deepika Padukone, directed by Imtiaz Ali.
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>