Quantcast
Channel: BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English Translations
Viewing all 1698 articles
Browse latest View live

Cuz it's a Nonsense ki Night Lyrics Translation | Happy New Year

$
0
0
Movie: Happy New Year
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Farah Khan, Vishal, Shekhar
Singers: Mika Singh
Music Label: T-Series

In the song, every single line except the title is a Hindi proverb translated literally. However, the meanings of these proverbs are of course, proverbial, and should not be literal. So instead of translating the song literally, I am writing the Hindi proverb that is translated here, and giving it's original meaning.

Dance not coming, courtyard crooked
Proverb: Naach na Jaane Aangan Tedha
Meaning: When you don't know something, you try to blame something else.




Eating cake by being stupid
Proverb: Yeda ban ke peda khana
Meaning: Looking like an idiot and getting all the benefits.

Buffalo going in the water
Proverb: Gayi Bhains Paani mein
Meaning: Something goes bad, and out of control. Mostly because a buffalo, once in water, is really difficult to get out.

Gayi bhains paani mein..

If you tiger, me tiger and quarter

Proverb: Tu ser, to main sava ser.
Meaning: If you are good, I am better.
Glitch: Ser actually is an old unit used for weighing things, but sher means lion/tiger, and here they have translated sher instead of ser.

I'm feeling alright
Cause it's a nonsense ki night..

monkey what know flavour of ginger
Proverb: Bandar kya jaane adrak ka swaad
Meaning: More like, Casting pearls before swine. Offering good things to someone who cannot value them.

In the jungle peacock is dancing who has seen her...
Proverb: Jungle mein mor naacha kisne dekha
Meaning: If something good happens in private, no one knows about it. That is, for appreciation, it needs to come out in public.

Whose is stick his is buffalo
Proverb: Jiski laathi uski bhains
Meaning: Might is right. One with power has things in his favour.

But remember 'hundred of goldsmith's equals one of blacksmith'
Proverb: Sau sunaar ki, ek luhaar ki
Meaning: A powerful one is much stronger than many weak. Literal meaning is that a single hit by a blacksmith is more powerful than a hundred strokes of a goldsmith.

I'm feeling alright
Cause it's a nonsense ki night

Clouds that make noise, don't rain
Proverb: Jo (baadal) garajte hain, baraste nahi
Meaning: barking dogs seldom bite.

Staying in water don't be enemy of crocodile..
Proverb: Jal mein reh kar magar se bair nahi karte
Meaning: You shouldn't be against the big people of your field.

Why...?

I'm feeling alright
Cause it's a nonsense ki night

All is in the well
If end is in the well

Proverb: All's well that ends well.
Hindi equivalent: Ant bhala to sab bhala. Literally the same meaning.
Glitch: You can see how they modified it. :D

Ho baaki duniya go to hell!

Rest of the world go to hell. This one's no proverb.

Dance Like a Chammiya Lyrics Translation | Happy New Year

$
0
0
Movie: Happy New Year
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Vishal Dadlani
Singers: Sunidhi Chauhan, Vishal Dadlani
Music Label: T-Series

Yeah.. Chhammiya Style!

Naach ke dikha de zara chammiya style
Aankh tu mila le zara chammiya style
Get your body move in baby chammiya style!

Just show a dance Chhamiya style,
Meet the eye chhamiya style,
Get your body move in baby chhammiya style!

Kabhi kabhi saans mein kyun
June jaisi hawaa chale
mome sa jale shaam se ye badan
Kabhi kabhi aaine se main kahoon
aur paas aa, baahon mein basaa
Choom le baankpan
Haan rahe na apne hi jism par kaaboo
Ragon mein jo hone lagi beqarariyan

Why sometimes in the breathe,
there is a wind like that of June,
and the body burns like the wax since evening..
Sometimes I tell the mirror,
come closer, take me in your arms,
kiss my youth..
(at times) there isn't control on my own body,
when there are restlessnesses in the veins..

Kamar pe tu rakh le haath
Behak ja tu mere saath
Ho ja zara naughty baby
Dance like a chammiya
Kamar pe tu rakh le haath
Behak ja tu mere saath
Main hoon teri hottie baby
Dance like a chammiya

Put your hands on the back,
sway with me,
Be a bit naughty baby,
Dance like a chammiya..
Put your hands on the back,
sway with me,
I'm your hottie baby,
Dance like a chammiya..

Naach ke dikha de zara chammiya style
Aankh tu mila le zara chammiya style
Get your body move in baby
chammiya style! chammiya style!

Dance like a Chammiya

Kabhi kabhi baarishon mein bheegne ko jiya kare
Baahon mein bhare yaar ko raat bhar
Kabhi kabhi saamne wo baith kar dekhta rahe
Pyaar se kahe, paas aa pyaar kar
Haan.. subah-subah dardon se baate ho badan ki
Meri tarah aankhon mein jo ho khumariyaan

Sometimes the heart wants to dance in the rain,
it wishes to keep the beloved in the arms all night..
Sometimes he should sit in front of me and watch,
and say with love, come and love me.
In the morning there should be talk between bodies with pain,
and there be intoxication like there are in my eyes..

Kamar pe...

Tera jhumka jaise lightning
Mere dil mein baj gaya thunder
Tu jahaan bhi jaaye
Main peeche peechhe aaun
Bas rahunga tere under..

Your earrings are like lightning
There was a thunder in my heart,
Wherever you go,
I come behind you,
I'll be under you only..

Haan subah subah dardo se baate ho badan ki
Meri tarah aankhon mein jo ho khumariyaan

Kamar pe..

Naach ke dikha de chammiya style
Aankh tu mila le zara chammiya style
Get your body move in baby chammiya style!

Dance like a Chammiya!

Sharabi Lyrics Translation | Happy New Year

$
0
0
Movie: Happy New Year
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Kumaar, Vishal, Shekhar
Singers: Manj Musik [Manjeet Ral]
Music Label: T-Series

ABCD dance ki mujhko aati nahiyo yaaro
Phir bhi duniya kendi mujhko tum hi thumke maaro
Whisky ko naa haath lagaya kadi gaya nahi theke
Phir bhi kende peeke nachda jo bhi mainu vekhe
Sidha banda tedha nache khare kharabi kende ne

I don't know the ABCD of dance, friends,
Still the world asks me to dance..
I never touched whisky, never went to liquor shop,
Still whoever looks at me says you are dancing drunk..
Straight guy dances at an angle and people say it's bad..

Saare mainu kyon sharabi, sharabi, sharabi
Saare mainu kyon sharabi kende ne
Sharabi kende ne, sharabi kende ne

Why do all call me a drunkard, a drunkard..
Why do all call me a drunkard...

Ho teen sau paisath mein se teen sau chausath din nahi peeta
Happy New Year wale din jo pee lai ta ki keeta

Out of three sixty five days, I don't drink three sixty four days..
If I drank on the day of Happy New Year, what (wrong) did I do..

Main talli hoke Bhangra paava
Logki saD-de rehnde ne...

I got drunk and danced Bhangra..
Why do people are so angry!

Oh kaali pant waaleya
Oy mehengi scent waleya
Haaye tenu nachna ni aaunda
Tainu nachna ni aaunda
Six pack waaleya

O the one with black pants,
the one with expensive perfume,
You don't know how to dance,
O one with six packs..

Ho club-shub mein jaake dekho
Haaye kudiyon ke charche
Roz Vodka ke shot pe kardi hain ye kharche
Kudiya nu koi kuch ni kenda
Mere peeche pende ne...

Go and see in the clubs etc.,
the discussions of girls..
Everyday they spend on vodka shots..
No one says a thing to the girls,
but all are behind me!

Saare mainu kyo sharabi kende ne?
Sharabi kende ne, sharabi kende ne

One drink down main Govinda
Two drink down main Jitender
Three down main Sharabi ka Bachchan
Four drink down and I dance like Dharmendra

One drink down I'm Govinda
Two drinks down I'm Jeetendra
Three drinks down main Bachchan of the film Sharaabi,
Four drinks down and I dance like Dharmendra..

Ho mainu nachda dekhan waale khud hi mast rehnde ne..

The ones who see me dance are happy themselves..

Saare mainu kyon sharabi kende ne?
Sharabi kende ne, sharabi kendene..

Main Kamlee Ho Gayiaan Lyrics Translation | Happy New Year

$
0
0
Movie: Happy New Year
Music: Dr. Zeus
Lyrics: Jiwan Mann
Singers: Kanika Kapoor, Ravindra Upadhyay, Miraya Varma, Rap: Fateh
Music Label: T-Series

Tere naal naal sajna ve
Mera dil dhadke, Mera dil dhadke

With you o beloved,
my heart beats, my heart beats.

Billo mere pichhe hogi crazy
I'm grown as man
Mainu boldi rendi ni..

The girl has gone crazy behind me,
I am grown as man,
She keeps saying to me..

Ni main kamlee, ni main kamlee
Ni main kamlee, ni main kamlee

I am mad, I've gone mad..
I am mad, I've gone mad..

Ni main kamlee ho gaiyaan
Naam tera padh ke, naam tera padh ke
Main kamlee ho gaiyaan
Naam tera padh ke, naam tera..

I've gone mad,
having read your name,
I've gone mad,
.. your name..

Ghar aaya mera sohna sajan
Ghar aaya mera... sohna sajan

My beautiful beloved came home,
Oh, my beautiful beloved came home..

Vich teriya yaada ve..
Vich teriya yaada ve main sajna
Main zindagi de pal katdi
Phir maala mangoon ve
Soniyo naam tere main japdi

In your memories,
in your memories O beloved,
I pass the moments of my life,
Then I ask for a garland,
and chant your name (with its beads)..

Ni main kamlee ho gaiyyaan
Naam tera padh ke, naam tera padh ke

Ankhiyaan vicho laali sajna naam tere di aayi
Tu bhooli na main tere pichhe umr bhar ganwaayi

In my eyes the redness is that of your name O beloved,
Don't forget I have wasted my whole life for you..

pa-pa-paaya ankhaan 'ch kaajal
Mainu vekh ke ho gi o paagal
Photo khench autograph set
Instagram pe like kari jaave pic haaye
Haaye ni kudiye kardi tu hadd
Mitraan da pichhaa please de chhad
Listen girl tu hogi kamli
Kehndi meri jehi hor na labhnee..

She's put kohl in her eyes, (for make up)
Looking at me she's gone mad
Having taken photo and autograph,
she keeps liking the pics on instagram,
O girl, what you are doing,
Please leave my friends alone,
Listen girl you have gone mad,
Says there's no one else like her..

Ni main kamlee, ni main kamlee
Ni main kamlee, kamlee, kamlee

Tu ki jaane sajna..
Tu ki jaane sajna main kinne etheh dard sahayi
Main baithi sajna ve
Leja ab maang meri tu bhar ke

What do you know O beloved,
What do you know O beloved how much pain I have borne,
I sit O beloved,
Come and take me, marrying me..

Main kamlee ho gaiyaan
Naam tera padh ke, naam tera padh ke

Gulon mein Rang Bhare Lyrics Translation | Haider

$
0
0
Movie: Haider
Music: Vishal Bhardwaj
Ghazal: Faiz Ahmad 'Faiz'
Singer: Arijit Singh

The famous ghazal of Faiz keeps getting more mainstream and more popular by the day. After being sung by Mehdi Hassan and Jagjit Singh, the ghazal has been in Bollywood too, though in the form of a song with just the Mukhda borrowed from the original [Mohit Chauhan/KK, Film: Sikandar]. This time it's none other than Vishal Bhardwaj composing it for Arijit Singh to sing. A slow track, it begins with a sher in between and then comes to the beginning. Expect that to be Gulzar Sahab's way.

Bada hai dard ka rishta
Dard ka rishta...

The relationship with pain is a big, important one..
The relationship with pain..

Bada hai dard ka rishta
Ye dil ghareeb sahi
Tumhaare naam pe aayenge gham-gusaar chale..

The relationship with pain is an important one,
Even as this heart is poor,
Hearing your name, the consolers will come (easily)..

[The consolers here are people who share the relationship of pain with the poet/singer, because they have had the same pain, given by his/their beloved.]

Gulon mein rang bhare baad-e-naubahaar chale
Chale bhi aao ke gulshan ka karobaar chale

Let there be colors in the flowers,
and the breeze of new spring would come.
Come, so that the daily business of garden can go on..

Qafas udaas hai yaaron sabaa se kuch to kaho
Kaheen to bahr-e-Khuda aaj zikr-e-yaar chale

The cage is sad, O friends, say something to the breeze,
For God's sake, somewhere there should be a discussion about the beloved today..

Jo hum pe guzri so guzri magar shab-e-hijraan
Humaare ashq teri aaqbat sanwaar chale

What has happened to me, has happened, but on the night of separation,
my tears made your future better..

Chale bhi aao ke gulshan ka kaarobaar chale
Gulon mein rang bhare baad-e-naubahaar chale

Preet Na Kariyo Koi Lyrics Translation | Khoobsurat

$
0
0
Movie: Disney's Khoobsurat
Music: Sneha Khanwalkar
Lyrics: Amitabh Verma
Singer: Jasleen Kaur Royal
Music Label: T-Series

Jo main jaanti ke preet kare dukh hoy
To nagar DhinDora peeT-ti kehti
Preet na kariyo koi
Har dagar dhindora peeT-ti kehti
Preet na kariyo koi

If I knew, that falling in love gives pain,
I'd announce in the entire town saying
no one fall in love.
I'd announce in every town saying
no one fall in love.



Kaash ke yoon ho jaave
Neend meri khul jaave
Aur koi keh de humse
Ye sapna tha

May it so happen,
that my sleep is over..
And someone tell me,
that this was a dream.

Par ye sach na tha
Kya jaanoon main kaun hai sapna
Aur sach kaisa hoye

But this wasn't true,
How do I know what is a dream,
and which one is truth..

Jo main jaanti ke preet mein paagal hoye
To Dhol nagada peeT ke kehti
Preet na kariyo koy
Jo main jaanti ke mann khud bairi hoye
Har dagar dhindora peeT-ti kehti
Preet na kariyo koy..

If I knew that people go mad in love,
I'd announce in the entire town with drums n all saying
no one fall in love.
If I knew that your heart becomes your own enemy (in love)
I'd announce on every road saying
no one fall in love.

Nain bane banjaare
Phirte maare-maare
Har pal teri baat nihaarein,
Pal-pal bhar-bhar aaye..

My eyes have become wanderers,
they roam here and there in bad condition..
They look for you every moment,
Every now and then they get filled with tears..

Mann mora murjhaaye
Kaahe tarse
badra barse
Dil se nikle, haaye..

My heart is sad,
Why does it feel craving,
when the clouds rain,
there is a sigh coming out of the heart..

Jo main jaanti ke preet mein paagal hoye
To Dhol nagada peeT ke kehti
Preet na kariyo koy
Jo main jaanti ke mann khud bairi hoye
Har dagar dhindora peeT-ti kehti
Preet na kariyo koi..

Uff Mere Dil Mein Lyrics Translation | Bang Bang

$
0
0
Movie: Bang Bang
Music: Vishal-Shekhar
Lyricist: Anvita Dutt
Singers: Harshdeep Kaur, Benny Dayal
Label: Zee Music Company

This one is a completely different song from Harshdeep Kaur who is known for singing mostly Sufi-style songs, and she does a great job here.

Uff mere dil mein thodi khaali si jagah thi
Tune aa ke bin kiraaye ye jagah li
Kuchh keh bhi na saki, ye kaisi bebasi
Yoon chupke chupke aaya bin bulaaya mehmaan
Uff mere dil mein thodi khaali si jagah thi

Ah, there was a little empty space in my heart,
You came and occupied this space without any rent,
I couldn't say anything, how is this helplessness..
Thus silently came an uninvited guest..



Hum ko na khabar kab kaise aaya wo.. O o, O o..
Dil se khus-phus kya farmaaya wo.. O o, O o..

I don't know when and how did he come..
(and) what he talked to the heart when whispering..

Uff mere dil mein thodi khaali si jagah thi
Uff tune aake bin kiraye ye jagah li
Kuchh keh bhi na saki, ye kaisi bebasi
Yoon chupke-chupke aaya bin bulaaya mehmaan

Kya kya karaogi khwaabon mein humse
Badloon main rang kitne khaamakhaa
Uda uda ban ke gubbara
Mera dil buddhu bechaara
Haule haule tune pukaara
Jahaan bhi wahaan ye jaaye

What all will you make me do in dreams..
How many colors should I change for no reason..
See it flew away, becoming a balloon-
My poor naive heart..
gently you called,
wherever, it goes there..

Chala chala yoon aankhein meeche
Dheere dheere ye tere peechhe
Zara zara ye kheenche kheenche
Dekho na dekho-

It just went with eyes closed,
slowly, following you..
Little by little, it pulls (you),
see, see-

Hum ko na khabar kab kaise aaya wo O o, O o..
Dil se khus-phus kya farmaaya wo O o, O o..

I don't know when and how did he come..
(and) what he talked to the heart when whispering..

Kehne ko to.. teri wajah se hai
Saara jahaan.. nayi jagah si hai

To say, it's because of you..
This whole world, is like a new place..

Sabko khabar aur sabko pata bhi hai
Ye jo hua
Dekho abhi to chhodo.. tum bhi ye bahaana to
Dil ke badle dil nazraana do, O o, O o..

Everyone knows, and everybody has an idea,
Whatever has happened,
See, now you too leave these excuses,
Give me the gift of heart for heart..

Hum ko na khabar kab kaise aaya wo, O o, O o..
Dil se khus-phus kya farmaaya wo, O o, O o..

Uff mere dil mein..

Ra Rakumara lyrucs and translation | GAV / Govindhudu andhari vadele (2014)

$
0
0
Movie: GAV / Govindhudu andhari vadele (2014)
Starring: Ramcharan Tej, Kajal aggarwal, Srikanth, Kamalini
Music: Yuvan Shankar raja
Singer: Chinmayi


Ra rakumara raajasaana yelaga
Yedhapai cheraneera poola maale thenega
Neevu theese swaasalo, ooyalooge aasatho
Pamputhunna naa praanaanne ni vaipuga


Oh (son of a)king! Have me with royalty
Let the garland reach my neck like honey
I'm sending you my soul toward you in the desire of swinging in your breath!

Nee thalapulatho marigipoye ontari thanamu ishtame
Nee kaburulatho karigipoye prathi oka kshanamu ishtame
Kalale nijam aina kallu therichina korika ishtam
Nijame Kala aina vollu marchina aa maah marintha ishtam
The loneliness filled with your thoughts, I like that
Time being melt by your words, I like that
Opening my eyes after my dreams getting fulfilled, I like that
Even if the reality becomes a dream and I would forget myself( that I'm existing in the world) , I like that very much!

Ra Ra Raakumaara | Repeat |
Baruvanipinche bidiyam antha nee chethulalo vaalani
Brathakadam ante intha madhuram (ani) nee chethulalo theliyani
Nenem chesukonu neeku panchani ee hridhyaanni
Inkem korukonu ninnu minchina maro varam yedhaina gaani 
Let my shyness, which seems heavy to me fall in your hands
Let me know the truth that leading a life is so sweet because of you
What would I do with this heart if it isn't being shared with you?
What else would I wish for other than you!

GAV / Govindhudu andhari vadele (2014) Lyrics and translation

Gulabi kallu Lyrics and translation | GAV / Govindhudu andhari vadele (2014)

$
0
0
Movie: GAV / Govindhudu andhari vadele (2014)
Starring: Ramcharan Tej, Kajal aggarwal, Srikanth, Kamalini
Music: Yuvan Shankar raja
Singer: Javed Ali
Lyrics: Sri Mani


Gulabi kallu rendu mullu chesi gundeloki gucchuthunnaave
Jilebi vollu chesinattu Nuvve aasha petti champuthunnaave
Raakasi, thenele pedhaalalo poge chesi oorinchi udikinchi pothaave
Raakshasi, Saraa sari ni nadumu madathallo nannu madatha pettaave
Oorvashi, neelo nisha nashaalaaniki ante o English muddhiyyave
Pilla  pilla o!!


You turned your pink eyes into thorns and pricking my heart
You're teasing me like a sweet-jilebi (that has grown in size)
Oh cruel girl, you collect honey in your lips and you tease me and go
Oh cruel girl, You've locked me in your navel folds
Oh beautiful, let your intoxicating nature get onto my brains by giving a kiss
Oh girl!

Naathoti neekintha thaguvendhuke
Naa muddhu naakivvaka
Assalintha neekintha pogarendhuke
Pisarantha muddhivvaka
Naapaina kopame chaalarchuko muddhultho vediga
Aapai ukroshame theerchesuko pedhaalatho theeyaga
Pisinaari naari ve, Godavari naa gundello uppongi udikentha muddhiyave
Mari manohari nee mukkopam andhaala Kasi theera muddhiyyave
.

Why do you fight so much? To give my kiss to me?
Why do you need to show to give a  small kiss
Cool yourself by kissing me
Then clear your anger on me with your lips
You  miser!! Kiss me and let a river 'flow' in my 'still' heart
Kiss me hard till you and your beauty gets tired!

Yem madhuvu dhaagundho ee maghuvalo choosthene kick yekkela
Aa Shakespeare aina ninnu chooseno o devadas avvada?
Ni French kiss ne andhinchave paradesi nelana
Ni penki moothine bharinchaga swadesini avvana!
O aada bomb la pilla Nuvve nee andhaalu pelchesi naa anthu thelchesi, nuclear reactor ai naa anuvanuvu anu bomb muddhulatho muncheyyave
.

What intoxication does this girl have in her? just a sight of her is giving me high
Even Shakespeare would become a devdas if he sees you
Kiss me on this foreign land
I would bear your pricking lips like a desi guy
Blast your curves Infront of me like a bomb
Become a nuclear reactor and make me drown in your kisses
 
Gulabi kallu rendu | Repeat |

Kallalo undhi prema lyrics and translation | Current theega (2014)

$
0
0
Movie: Current theega (2014)
Cast: Manchu manoj, Sunny leone, Rakul preet singh
Music: Achu
Singer: Karthik

Kallalo undhi prema
Gundelo undhi prema
Maatale pedhavulu dhaatavu yendhukamma bapu bomma
Sogasula roja komma
Mullula gucchodhamma
Manasuke gaayam chese mounam inka yennaalamma


There's love in your eyes
There's love in your heart
But words wouldn't cross your lips?
Why is it so oh beautiful doll?
A rose twig of beauty you are
Don't prick  my heart
Till when would be this silence which actually damages my heart ?

Boommeedhila nenunnadhi nee premanu pondhendhuke
Naa praaname choosthunnadhi nee swaasalo kalisendhuke
Oorike ooririke cheliya naa prematho aatadake


I'm here on earth only to receive your love
My soul is longing to get merged in your breath
For no reason, don't play with my love! 

Kallalo | Repeat |

Ennodu nee irunthal Lyrics and translation | I (2014)

$
0
0
Movie: I (2014)
Song name: Ennodu nee irunthaal / BEAST SONG
Cast: Chiyan Vikram, Amy jackson
Music: A.R.Rahman
Lyrics: Kabilan
Director: Shankar

Kaatrai tharum kaadugale vendaam
Thanneer tharum kadalgal vendaam
Naan unna urangave bhoomi vendaam
Thevai ethuvum thevai illa
Thevai ellam devathaiye


I don't need forests that give out breeze
I don't need seas that act as source of water
I don't need this earth for sleeping
I don't need any of the basic necessaries
I find all my(basic)
necessaries/requirements in you!

Ennodu nee irunthaal uyirodu naan irupaen
Ennodu nee irunthaal uyirodu naan irupaen


Ennodu nee irunthaal uyirodu naan irupaen
Ennodu nee irunthaal uyirodu naan irupaen
Ennodu nee irunthaal uyirodu naan irupaen
Ennodu nee irunthaal uyirodu naan irupaen!

If you're with me, I would stay alive!

Ennai naan yaarendru sonnaalum puriyaathe
En kaadhal nee yendru yaarukkum theriyaathe
Nee kettaal ulagathai naan vaangi tharuvene
Nee illa ulagathil naa vaazha maattene
Ennodu nee irunthaal
...

If I say/explain who I'm, no one would understand me
No one knows that you're the love of my life
If you ask for it, I would get you the world (at your feet)
I wouldn't stay/live in a world without you!
If you're with me..!!!

Unmai kaadhal yaathendraal
Unnai ennai solvene
Neeyum naanum poi endraal
Kaadhalai thedi kolvene
Koonthal meesai ondraaga oosi noolil thaipene
Thengai kulle neer pole
nenjill Theki vaipene
Vatthi kucchi kaambil roja pookuma?
Poonai thenal kettaal pookal yerkuma?
Mudhalai kulathil malaarai malarnthen
Kuzhanthai aruge kurangai bayanthen


If I were asked what true love is?
I would show us (as proof)
If you and me are said to be lies
I would find love and kill it
I would stitch your hair and my moustache with a needle
Like how a coconut saves water in it,
I would save you in my heart
Would a rose grow on a match stick's stem/pedicle?
Would flowers give away honey if a cat asks for it? (No they wouldn't, they would give only to honeybees)
I've grown one flower in a crocodile pond
By seeing the monstrously looking gorilla, the kid got scared!

Ennodu nee irunthaal uyirodu naan irupaen
Ennodu nee irunthaal uyirodu naan irupaen


Ennodu nee irunthaal uyirodu naan irupaen
Ennodu nee irunthaal uyirodu naan irupaen


Ennodu nee irunthaal uyirodu naan irupaen
Ennodu nee irunthaal uyirodu naan irupaen
Ennodu nee irunthaal uyirodu naan irupaen



Nee illa ulagathil naa vaazha maattene
Ennodu nee irunthaal!
 

I (2014) Tamil movie lyrics and translation

' I ' meaning

$
0
0
Shankar's ' I ' has been creating waves from the day on which teaser was unveiled.

I means 'Beauty'

In fact Director Shankar wanted to keep the title as 'Azhagan'. Azhagan means Handsome / Beautiful man  

Mersalayitten Meaning | I (2014)

$
0
0
Mersalayitten means Astonished!
The male protagonist in the song describes his position on seeing the female lead.
He says he is astonished by her beauty!

Pilla o Pilla lyrics and translation | Current theega (2014)

$
0
0
Movie: Current theega (2014)
Cast: Manchu manoj, Sunny Leone, Rakul preet singh
Music: Achu
Singer: Karthik


Adhirenu Adhirenu yedha sadi adhirenu
Kaligenu kaligenu alajadi kaligenu
Gira gira thirigedi bhoomi nilichenu
Gala gala kadhileti gaali nilichenu
Manasulo thavakai mokka molichenu
Vayasuna magasari poddhu podichenu
Nara nara naramulu sala sala marigenu
Ninna leni nippu laanti thoofaanu


My heart beat has changed (increased)
Some disturbance has happened
Rotating earth has stopped
Air also has stopped
A seed has germinated in my heart
I remembered the fact that I'm a male
My nerves got stimulated
Till yesterday, all this rush wasn't there.

Gundellona veyyi vela pidugulu pagilenu
Koti kotla merupula katthi dhaadi jarigenu
Naa pai!!
Kaali kindhi nela kooda nannu veedi kadhilenu
Praanamantha pinduthunna theepi baadha ragilenu
Yemaindho Yemaindho reppa moosi theeseloga Yemaindho chooseloga naalo nenu lene lenu
Pilla o pilla naa choopullona merisaave
Pilla o pilla naa oopiri lona kalisaave
Pilla o pilla naa devatha nuvvai nilichaave
Ayyo


Thousand meteors got blasted in my heart
Crores of storms together attacked me
Even the Land under my feet has left me all of a sudden
Though my soul is being squeezed out, it feels like a sweet pain
 In a matter of seconds, don't know what has happened!
I've lost senses!!
Oh girl, you've become the spark in my eyes
Oh girl, you've become part of my breath now
Oh girl, you've become goddess!
Oh god!

Paadha rasamune potha posi nee merupu dhehame malichaaru
Poola parimalam oopiri oodhina paiki ninnila vadhilaaru
Adbuthaalu anni oka chote, vethiki ninnu cherinaayemo
Polikalu solipoye roopam needhe
Pilla o pilla naa gunde thalupulu thattaave
Pilla o pilla naa prema dhaari pattave
Pilla o pilla naa kall(al)o dheepam pettaave


They've(God has) made you out of mercury
They've left the enchanting ( and sweet smelling)   you on this earth
All these wonders searched for you and reacued you I guess
You're stunningly beautiful
Oh girl! You've knocked doors of my heart
Oh girl! You're coming my way
Oh girl! You've made my eyes sparkle!

Horu gaalilo nemali kannula theluthondhi madhi neevalle
Joru vaanalo aaduthunna naa antharangam oka hariville
Pasidi paruvaala pasi paapa
Maruvadhe ninnu kanu paapa
Janmake gnaapakam ga choosa ninne
Pilla o pilla naa lokam lo adugettaave
Pilla o pilla nee andham tho podhagattaave
Pilla o pilla naa kosame Nuvvu puttave
Ayyo
Pilla o pilla Nee andham dhebba thinnaane
Pilla o pilla ne therukolekunnaane
Pilla o pilla nee premalo paduthunnaane
Ayyo


In a whirl wind, my heart is flying in air like a peacock's eye
In a cyclone , my conscience is playing like a rainbow
Girl with golden beauty
My eye wouldn't forget you
I've seen you enough to remember for life time
Oh girl! You've entered my world
Oh girl! You've fenced my world with your beauty
Oh girl! You're born for me!
Oh god!
Oh girl! I'm hit by your beauty
Oh girl! I'm not able to come out of it
Oh girl! I'm falling for you!

Current theega (2014) Lyrics and Translations

Merasalayitten Lyrics and Translation | I (2014)

$
0
0
Movie: I (2014)
Song name: Merasalayitten
Cast: Chiyan Vikram, Amy jackson
Music: Anirudh Ravichander
Singer: Anirudh Ravichander
Lyrics: Kabilan
Director: Shankar



Modha dhabba (thadava) paatha unna
Bejaar aipoi ninnaen ninne
Kerosene oil ootthaama pattha vecchiye
Kozha thanni enna!
Naa merasalayitten merasalayitten merasalayitten merasalayitten merasalayitten


When I saw you for the first time
I was standing speechless and was awestruck
Without kerosene, you've lit me
You fired me ( and made me into ashes )
I'm astonished, surprised , amazed, bewildered, stunned, startled!

Naa merasalayitten merasalayitten merasalayitten merasalayitten merasalayitten

Modha dhabba (thadava) paatha unna
Bejaar aipoi ninnaen ponne
Kerosene oil ootthaama pattha vecchiye
Kozha thanni enna!
Naa merasalayitten merasalayitten merasalayitten merasalayitten merasalayitten


When I saw you for the first time
Girl, I was left speechless and was awestruck
Without kerosene, you've lit me
You fired me ( and made me into ashes )
I'm astonished, surprised , amazed, bewildered, stunned, startled!

Hey, dosa kallu Mel vella omlet aa
Oru kutty nila nenjukulla kunthikittaale
Vaanavillu nee, Binny millu naan
Enne ezhu colour lungi aaga madichi puttaale
Maatu kombu mela, o pattaambucchi pola


On (Dosa) pan, you're the white omlet
A small moon has settled in my heart
You're the rainbow,
I'm Binny mills (Buckingham&Carnatic mills - clothe weaving factory)
You've made me a 7 coloured lungi
Like a butterfly on buffalo's horns

Merasalayitten | Repeat |

Thengaa batha pol vella pallaala
Oru maanga batha ( pazhatha ) pola enna mennu thinnaale
Maanja kannaala aruthu puttaale
Naan current kambi kaathaadi aa maatikittaenae
Nee vennilla moota
Ivan vannaarapettai


With teeth as white as coconut
She bit me like a mango
With abrasive string like eyes she had cut me
And I'm the kite stuck on the electric pole now
You're equivalent to a bunch of moons ( you're charming!)
And He is (I'm) a local guy

Modha dhaba | Repeat |

 

Aaj ke Naam Lyrics Translation | Haider

$
0
0
Movie: Haider
Music: Vishal Bhardwaj
Poetry: Faiz Ahmad 'Faiz'
Singer: Rekha Bharadwaj
Label: Junglee Music

The song Aaj ke naam is actually taken from a poem of 'Faiz' called 'intisaab', meaning 'dedication', and is simply one. The songs of the album can be bought HERE.

[Translation note: 'ke naam' might literally sound like meaning 'the name of', but it would actually mean 'dedicated to', and hence, is translated as '(a dedication) to...']

Aaj ke naam aur
Aaj ke gham ke naam
Aaj ka gham ke hai zindagi ke bhare gulistaan se khafa
Zard patton ka ban
Zard patton ka ban jo mera des hai
Dard ki anjuman jo mera des hai

(a dedication) to this day
And to this day’s sorrow..
Today's sorrow that disdains the blossoming garden of life,
To the forest of yellow leaves-
the forest of yellow (dying) leaves that my country is,
to the assembly of pain that my country is..

Un dukhi maaon ke naam
Raat mein jin ke bachche bilakhte hain aur
Neend ki maar khaaye hue baazuon se sambhalte nahi
Dukh bataate nahi
Minnaton zaariyon se behelte nahi

To those sad mothers
Whose children cry in the night
And are not silenced by the arms fatigued by lack of sleep,
Who don't say what troubles them
nor are consoled by entreaties or tears..

Un haseenaaon ke naam
Jinki aankhon ke gul
Chilmanon aur dareechon ki belon pe bekaar khil khil ke
Murjha gaye hain

To those beauties
The flowers of whose eyes
Blossoming from curtains and windows
And withered away in waiting.

Un byaahataon ke naam
Jinke badan
Be-muhabbat riyaakaar sejon pe saj-saj ke ukta gaye hain

To those brides,
Whose bodies
Unloved, have grown tired of being adorned on the beds..

Bewaaon ke naam
Katariyon aur galiyon, mohallon ke naam
Jinki napaak khashaak se chaand raaton
Ko aa-aa ke karta hai aksar vazoo
Jin ke saayon mein karti hai aah-o-bukaa
Aanchalon ki hinaa
Choodiyon ki khanak
Kaakulon ki mahak
Aarzoomand seenon ki apne paseene mein jalne ki boo.

To widows
To streets and neighbourhoods
With whose unholy garbage does the moon
clean itself up on nights..
And under whose shadows cries out
The fragrance of veils
The jingle of bangles
The scent of loosened hair
The smell of wishing bodies burning in their own sweat.

Padhne waalon ke naam
Aaj ke naam aur aaj ke gham ke naam,
un dukhi maaon ke, un haseenaaon ke, un biyaahataaon ke naam

To students
To today, and today's sorrow,
To those sad mothers, those beauties, those brides..

Bang Bang Title Song Lyrics Translation | Hrithik's MJ Dance

$
0
0
Movie: Bang Bang
Music: Vishal-Shekhar
Lyrics: Vishal Dadlani
Singers: Benny Dayal, Neeti Mohan
Music Label: Zee Music Company

In the Bang Bang Title song, Hrithik Roshan does quite some Michael Jackson acts, as Benny Dayal sings for him and Katrina matches his steps with Neeti Mohan's voice.

Teri meri.. raaton ne kiye hain kuch iraade
Mili hain jo ab ye mulakaatein
Koi jaadu hone ko hai

Yours and mine, (our) nights have made some decisions..
Now that meetings have met us,
Some magic is going to happen..

Teri meri.. hui aankhon-aankhon mein jo baatein
Mili hain jo ab ye mulakatein
Koi jaadu hone ko hai..

Yours and mine, these talks that have been there between the eyes,
Now that meetings have met us,
Some magic is going to happen..



Hona hai.. jo hona hai rahega hoke hi
Hota hai.. jo mil jata hai koi
Hoga ye.. hai jaana maine milke tumse hi

Whatever has to happen will happen,
It happens when someone is found..
It'll happen, I've known after meeting you only..

Are you feeling it tonight
I am feeling it tonight

Bang Bang, raat bhar baat kar
Tu mere saath chal
Dil pe chala hai jaadu, jaane kyun..

Bang bang, talk all night long,
come with me,
There is some magical spell on the heart, I don't know why.

Hey! aajkal aate jaate
Hey! aankhein karti hain baatein
Hey! aaj to aa jaana hai
Hey! aankhon ki baaton mein
Bas ek baat kar le
Hey! mujhe baahon mein tu bhar le
Hey! aur saari raat bhar ye
Hey! chalti rahe phir kahaani teri meri

Hey, these days when roaming here n there,
Hey, these eyes talks..
Hey, today I have to agree,
Hey, to whatever the eyes say..
Just do one thing,
Hey, take me in your arms,
Hey, and all night,
Hey, this story of ours should go on..

Teri meri.. teri meri aahon ke ishaare
Aa zara samajh lein hum wo saare
Ke hosh ab to khone ko hain

Yours and mine, the signals of our eyes,
Come let's understand them all..
Now that we're about to lose our consciousnesses..

Bang bang take a little chance chance
Take a little dance dance
Now get your body movin'..

Bang bang, raat bhar baat kar
Tu mere saath chal
Dil pe chala hai jaadu, jaane kyun

BANG BANG!
Viewing all 1698 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>