Quantcast
Channel: BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English Translations
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live

Theher Ja Lyrics Translation | October (2018)

$
0
0
Movie: October (2018)
Music: Abhishek Arora
Lyrics: Abhiruchi Chand
Singer: Armaan Malik
Music Label: T-Series

A simple, short, peppy song, which is not filled up with words, and kind of grows on you after listening to it for a few times. After the intriguing trailer of October, the video gives you a little more peek into the 'love' story.

Armaan's singing is good except a minor miss of nasal sound in the 'khwaab kuchh hain', and he seems at ease in the song. Looks like a nice promotional track. Not expecting it to be in the movie though.

saal badla, haal badla
tere aane se
zindagi ka khayaal badla
tere aane se

the year has changed,
the situation has changed,
since you have come.
the thought of life has changed,
since you have come.

zara zara sa
Dooba Dooba rehta hoon
zara zara sa
Dooba Dooba tujh mein
Thehar jaa, mmm...
tu kisi bahaane se
Thehar jaa, mmm...
tu kisi bahaane se

I feel a little immersed,
a little immersed in you.
stay, on some excuse.



khwaab kuch hain
dil mein mere manmaane se
kaash aisa ho aaye tu
mere bulaane se

there are some dreams in my heart,
a little mischievous.
I wish you come on my calling you.

zara zara sa
Dooba Dooba rehta hoon
zara zara sa
Dooba Dooba tujh mein
Thehar jaa, mmm...
tu kisi bahaane se
Thehar jaa, mmm...
tu kisi bahaane se

I feel a little immersed,
a little immersed in you.
stay, on some excuse.

Soniye Dil Nai Lagda Tere Bina Lyrics Translation | Baaghi 2

$
0
0
Movie: Baaghi 2
Music: Gourov-Roshin
Lyrics: Kumaar
Singers: Ankit Tiwari, Shruti Pathak
Music Label: T-Series

jeen nu jee nai karda tere bina
jeen nu jee nai karda

I don't want to live without you,
I don't feel like living...

raatan nu jagda ae dil
paagal jeha lagda ae
gin gin ke taare saare
yaad tennu karda ae

the heart is awake at nights,
it seems to be crazy.
it counts all the stars and
thinks about you.



ae haal hai mera
ki haal hai tera,
tu das de mainu mera bina

that's my condition,
what's your condition
without me, tell me.

soniye dil nahi lagda, tere bina
dil nahi lagda, tere bina

O beloved, I don't feel good without you,
my heart is not at peace without you.

beh ja tu aake mere saamNe
ankhiyaan ne mangi hai duaa
ho.. tu je nahi hai mere kol taan
har lamha lagda hai sazaa

that you come sit in front of me,
my eyes have prayed.
now that you are not close to me,
every moment feels like a punishment.

tennu hi paavaan
kuch hor na chaavaan
sonh teri, mennu tere siva

I just want to get you.
I don't want anything else
other than you, I swear to you.

soneya dil nai lagda, tere bina
dil nai lagda, tere bina
soniye dil nahi lagda, tere bina
dil nahi lagda, tere bina

tere ban muR gaye mere raaste
huN tu hi manzil hai meri
chhaD ke main saare hi jahaan nu
duniya vich rehna hai teri
din naiyo kaT-te
hoon phansi taRapte
ek tere kolon hoke judaa

all my paths turned towards you,
now you alone are my destination.
leaving the whole world now,
I have to now live in your world only.
my days don't pass,
I'm trapped, tortured,
in the separation from you.

soniye dil nahi lagda, tere bina
dil nahi lagda, tere bina
soneya dil nai lagda, tere bina
dil nai lagda, tere bina

soniye
nahio lagda dil
tere bina

Nindaraan Diyaan Tainu Lyrics Translation | Blackmail

$
0
0
Movie: Blackmail
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Amit Trivedi
Music Label: T-Series

dil ka khilauna tujhko diya hai
bhool se bhi kabhi nahi toRna
preet jo teri mujhse juRi hai
wo kisi aur se nahi joRna, joRna...

I've given you this toy of a heart,
don't ever break it even by mistake.
This love that you have for me,
don't ever give it to anyone else.

nindaraan diyaan tainu nindaraan diyaan
tainu nindaraan diyaan...
nindaraan diyaan tainu nindaraan diyaan
saun piyaa...

I have given you my sleep (i.e., my peace)
I swear, O beloved...

[This sounds like sau piyaa sometimes, literally a hundred beloveds, but I believe it's saun piyaa, which would mean 'I swear, O beloved.']



kehne ko mera jo aashiyana tha
wo eenT gaare ka ek makaan tha
tere kadam jo paRe to ghar ban gaya
saundhi si teri khushboo mili to
kaanon meri teri boli ghuli to
seene ka ye khanDahar shehar ban gaya

the so-called home that I had,
was just a building made up of bricks and mortar,
when your steps fell into it, it became a home.
when I got your light fragrance,
when your words melted in my ears,
this ruin of a heart became a city.

janmon ka hai apna safar
aadhe mein nahi chhoRna

our journey is for lives,
don't leave it in between.

nindaraan diyaan tainu nindaraan diyaan
tainu nindaraan diyaan...
nindaraan diyaan tainu nindaraan diyaan
saun piya aa...

dil ka khilauna tujhko diya hai
bhool se bhi kabhi nahi toRna
preet jo teri mujhse juRi hai
wo kisi aur se nahi joRna, joRna...

nindaraan diyaan tainu nindaraan diyaan
tainu nindaraan diyaan...
nindaraan diyaan tainu nindaraan diyaan
saun piya, saun piya...

Tab bhi Tu Mere Sang Rehna Lyrics Translation | October

$
0
0
Movie: October
Music: Anupam Roy
Lyrics: Tanveer Ghazi
Singer: Rahat Fateh Ali Khan
Label: Zee Music Company

meri rooh karegi fariyaad
meri saansein kahin kho jaayengi
tab bhi tu mere sang rehna

when my soul requests,
and my breaths are lost somewhere,
even then, you, stay with me.

jab raakh banega ye sooraj
aur dhoop dhuaan ho jaayegi
tab bhi tu mere sang rehna

when this sun becomes ashes,
and the sunshine becomes smoke,
even then, stay with me.



sajde ki tarah phir aankhein jhukeen
phir palkein namaazi huyeen
tere zikr mein thi kuch aisi nami
sookhi saansein bhi taazi huyin

my eyes bowed like in a prayer,
and then my eyelids started praying.
there was such a wetness in your mention,
that even the dry breaths became fresh.

jab umr ki aawaara baarish
sab rang mere dho jaayegi
tab bhi tu mere sang rehna

when the vagrant rain of age
washes away all my colors,
even then, you, stay with me.

taaveez hai meri muTThi mein
taaveez mein hai tasveer teri
uljhi si lakeerein haath mein hain
tu suljhaaye taqdeer meri

there is an amulet in my fist,
and there is your photo in the amulet.
there are entangled lines (of fate) in my palms,
you only disentangle my fate.

jab waqt karega chhal mujhse
taqdeer khafa ho jayegi
tab bhi tu mere sang rehna

when the time deceives me,
and the fate is angry with me,
even then, you, you have to stay with me.

meri rooh karegi fariyaad
meri saansein kahin kho jaayengi
tab bhi tu mere sang rehna

Manwaa Ruaansa Lyrics Translation | October

$
0
0
Movie: October (2018)
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Swanand Kirkire
Singer: Sunidhi Chauhan
Label: Zee Music Company

Manwaa is a beautiful song of separation and sorrow. The music is simple, Swanand Kirkire has chosen very few, meaningful words, to get the emotions across, and Sunidhi Chauhan just brings her usual flawless singing.

manwaa roaansa
bekal hawaa sa
jalta jiyara
chubhti biraha
sajanwa aaja
naina ro ro thake

the heart is about to cry,
it's like some restless wind.
the heart burns,
the separation pierces,
come, O beloved,
the eyes are tired of crying now.



manwaa ruaansa...

dheeme dheeme chale, kaho na koi raat se
haule haule Dhale, kaho na mere chaand se

someone ask the night to move slowly,
someone ask my moon to set slowly.

soyi soyi ek kahaani rooThi khwaab se
jaagi jaagi aas sayaani, laRi saans se

a sleepy story is angry with the dream,
a matured hope has just awoken, and fought with the breaths.

saanware, saanwre,
yaad mein baaware
nainaa...
naina ro ro thake

O beloved, beloved,
these crazy eyes,
these eyes are tired crying.

manwaa roaansa
bekal hawaa sa
jalta jiyara, chubhti biraha
jalta jiyara, chubhti biraha
sajanwaa aaja
naina ro ro thake
aa...
sajanwaa aaja
naina ro ro thake

Thodi si Hain Meri Saansein / Chal Lyrics Translation | October

$
0
0
Movie: October (2018)
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Tanveer Ghazi
Singer: Monali Thakur
Label: Zee Music Company

chal, chhoTi chhoTi seeli shaamein jee le chal
chal, aadhi aadhi thoRi jooThi chai pee le chal
chal, thoRi si hain meri saansein
donon jee lein chal

come, let's live some small, damp evenings,
come, let's share a tea from the same cup.
come, there are a few more breaths left for me,
come, let's both live them.

chal, chhoTi chhoTi seeli
shaamein jee le chal
chal, aadhi aadhi thoRi
jooThi chai pee le chal

abhi tu hai, main hoon
ye khushboo rahegi na kal
yahi mehak
hawa mein bahegi na kal

you are there now, and so am I.
this fragrance won't be there tomorrow.
this fragrance (of today)
will flow in the air tomorrow.



chal, bheegi bheegi hawaon ke
saathi ho lein chal
chal, hatheli pe baarish ki
boondein to le chal
chal, thoRi si hain meri saansein
donon jee lein chal

come, let's be companions
of the damp winds.
come, take raindrops on your palms.
come, there are a few breaths of mine remaining,
let us both live them.

wahaan rahungi main
ye mausam na honge jahaan
koi saRak nahi aa sakegi wahaan

I'll live
where these weathers aren't there.
no road will be able to come there.

chal, ThanDe ThanDe paaniyon mein
paaon Daale chal
chal, saahilon pe maajhi waala
gaana gaa le chal
chal, thoRi si hain meri saansein
dono jee lein chal

come, keep going
with your feet immersed in cool waters.
come, keep walking on the shore,
singing the song of the boatmen.
come, I have a few breaths remaining,
let us both live them.

la la la la... hmm...
chal, aadhi aadhi thoRi jooThi
chai pee le chal
chal, thoRi si hain meri saansein
dono jee lein chal...

Ghar Se Nikalte Hi Lyrics Translation | Papa Kehte Hain (1996)

$
0
0
Movie: Papa Kehte Hain (1996)
Music: Rajesh Roshan
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Udit Narayan
Music Label: T-Series

ghar se nikalte hi,
kuch door chalte hi
raste mein hai uska ghar
kal subah dekha to
baal banaati wo
khiRki mein aayi nazar

just outside my house,
after a small walk,
on the way, her house is there.
yesterday morning,
I saw her from her window,
she was combing her hair.

maasoom chehraa,
neechi nigaahen
bholi si laRki, bholi adaayein
na apsaraa hai, na vo pari hai
lekin ye uski jaadugari hai
deewaana kar de vo,
ek rang bhar de vo
sharma ke dekhe jidhar

an innocent face,
and bowed eyes,
she's a simple girl with simple style.
she's not an angel or a fairy,
but it's her magic,
that she makes you crazy,
and fills colors,
in whichever direction she looks, shyly.



ghar se nikalte hi
kuchh door chalte hi
raste mein hai uska ghar

karta hoon uske ghar ke main phere
hansne lage hain ab dost mere
sach kah raha hoon, uski qasam hai
main phir bhi khush hoon, bas ek Gam hai
jise pyaar karta hoon,
main jispe marta hoon
usko nahin hai khabar

I keep loitering around her house.
Even my friends have started laughing at me now.
I'm telling you the truth, I swear on her.
But I'm happy, except for one sorrow,
that the one I love,
the one I'm ready to die for,
has no idea of it.

ghar se nikalte hi
kuchh door chalte hi
raste mein hai uska ghar

laRki hai jaise, koi paheli
kal jo mili mujhko uski saheli
maine kahaa, usko jaa ke ye kehna
achchha nahin hai, yoon door rehna
kal shaam nikle vo,
ghar se Tahalane ko
milnaa jo chaahe agar

This girl is like some riddle.
When I met a friend of hers yesterday,
I told her, to tell her,
that it's not good, to stay away like this.
that tomorrow evening
she could come out of the house for a walk,
if she wants to meet me.

ghar se nikalte hi
kuchh door chalte hi
raste mein hai uska ghar

Ghar se Nikalte Hi Lyrics Translation | Armaan Malik

$
0
0
Single: Ghar se Nikalte Hi
Music: Amaal Mallik
Lyrics: Kunaal Vermaa
Singer: Armaan Malik
Music Label: T-Series

'Ghar se nikalte hi' was a hugely popular romantic song from the film 'Papa Kehte Hain' directed by Mahesh Bhatt. The song was composed by Rajesh Roshan, written by Javed Akhtar, and sung by Udit Narayan.

ghar se nikalte hi
kuch door chalte hi
raste mein hai uska ghar
pehli dafaa maine
jab usko dekha to
saansein gayin ye Thehar

just outside my house,
after a small walk,
on the way, her house is there.
when I saw her for the first time,
my breaths stopped.

rehti hai dil mein mere
kaise bataaun usey
main to nahi keh sakaa
koi bataa de usey

that she lives in my heart,
how do I tell her that.
I couldn't say,
somebody should tell her.



ghar se nikalte hi
kuch door chalte hi
raste mein hai uska ghar

uski gali mein hain Dhali
kitni hi shaamein meri
dekhe kabhi wo jo mujhe
khush hoon main itne mein hi

on her street,
so many of my evenings have passed.
If she looks at me once in a while,
I'm happy with that much.

maine tareeke sau aazmaaye
jaake usey na kuch bol paaye
baiThe rahe hum raat bhar

I tried a hundred ways,
but I couldn't just go and tell her.
I just kept sitting there, all night.

jo paas jaata hoon
sab bhool jaata hoon
milti hai jab ye nazar

when I go close to her,
I forget everything,
when our eyes meet.

ghar se nikalte hi
kuch door chalte hi
raste mein hai uska ghar

kal jo miley wo raahon mein
to main usey rok loon
uske dil mein kya hai chhipa
ik baar main poochh loon

If I see her on the way now,
I'll stop her,
and ask what's hidden in her heart.

par ab wahaan wo rehti nahi hai
maine suna hai wo jaa chuki hai
khaali paRa hai ye shehar...

but now doesn't live there,
I have heard that she's left,
and this city is empty now.

main phir bhi jaata hoon
sab dohraata hoon
shaayad miley kuch khabar

I still go there,
and repeat everything.
Maybe there is some news.

ghar se nikalte hi
kuch door chalte hi
raste mein hai uska ghar

Bewafa Beauty Lyrics Translation | Blackmail

$
0
0
Movie: Blackmail
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Pawni Pandey
Music Label: T-Series

raampuri ek chaaku jigar ke paar gayi
sumRi me bhole balam ka banTaadhaar kar gayi
Gair ki baahon mein...
raat kaali kar gayi
aur jaate jaate teri
tijori khaali kar gayi

she pierced my heart with a long raampuri knife,
and quietly, ruined it all for the innocent beloved.
she had a night with someone else,
and emptied your treasure chest.

bewafa beauty, aaye haaye!
ishq mein cheating kar gayi
dilruba jhooThi, haaye haaye
ishq mein cheating kar gayi

the unfaithful beauty cheated in love,
the liar beloved cheated in love.



kul mila ke saiyaan ji ke
achchhe sanskaar thay
sajaniyaa ke lakshan lekin
thoRe taRi-paar thay
aadmi thaa kaam ka tu
tujhe bekaar kar gayi
khamakha mein tujhe
blood pressure ka beemaar kar gayi

overall, the guy was a good person,
but the girl's signs were a bit off.
you were a useful man, she made you useless.
for no reason, she made you a patient of blood pressure.

Gair ki baahon mein...
raat kaali kar gayi
aur jaate jaate teri
tijori khaali kar gayi

bewafa beauty, haaye...
ishq mein cheating kar gayi
bewafa beauty, aaye haaye!
ishq mein cheating kar gayi
dilruba jhooti, haaye haaye
ishq mein cheating kar gayi

Bachche ki Jaan Loge Kya Lyrics Translation | 102 Not Out

$
0
0
Movie: 102 Not Out
Music: Salim-Sulaiman
Lyrics: Hiral Brahmbhatt
Singer: Arijit Singh
Label: Saregama Music

kaisi ye halchal
kaisa bhoochaal hai
saansein phooli hain aur
ye dil behaal hai

what's this stir,
what kind of earthquake it is?
I'm out of breath,
and the heart is in a bad condition.

dhaRkan ruk jaaye na ye
Dar lagta hai mujhe
phansta hi jaata hoon
ye aisa jaal hai

I'm afraid,
that this heartbeat shouldn't stop.
I keep getting trapped,
what kind of a net it is.

aankhon pe paTTi baandh ke
mere sar pe nishaana loge kya

will you try to take an aim
over my head while blindfolded?

bachche ki jaan loge kya
ow bachche ki jaan loge kya
o o ow bachche ki jaan loge kya
bachche ki jaan loge kya

will you take the life out of this kid (me)?

['bachche ki jaan loge' is a popular phrase which literally means 'will you kill the kid?' but actually means something on the lines of 'this is too much for me', as the person saying this is comparing self to kid.]



uRta hi jaa rahaa ye
chehre ka rang hai
baRhti betaabiyaan aur
maamla tang hai

the color of the face
is just fading away,
the restlessness is increasing,
and it's a tough scenario.

bachna mumkin nahi sab
koshish bekaar hai

it's not possible to dodge,
every try is useless.

aisa kyun lag raha hai
jaise koi jung hai
pairon se chheen lee zameen
ab uspe lagaan loge kya

why does it feel like
it's some war?
you have taken the earth from below my feet,
now will you tax that land too?

bachche ki jaan loge kya
oh, bachche ki jaan loge kya
o o oh, bachche ki jaan loge kya
bachche ki jaan loge kya

dil ki banzar zameen pe phool kaise khile
sehra mein baarishon ki boond kaise mile

how'd a flower blossom on the infertile land of the heart,
how'd one find a drop of rains in the desert?

ehsaason ki kabhi nahi hoti hai umar
is baat se bhi tum bhala kyun ho bekhabar
haan main nadaan hoon na mujhko kuch khabar
phir mujhpe manmaani karte ho kyun magar
mujhpe talwaar taan ke mera imtehaan loge kya

feelings never get old,
why are you unaware of that?
I'm naive, I have no idea,
but then why do you do whatever you wish with me?
will you test me by holding a sword over me?

bachche ki jaan loge kya
ow o o bachche ki jaan loge kya
aye ee ee bachche ki jaan loge kya
bachche ki jaan loge kya

la la la...

yaadon ki titliyan jo itni sambhaali hain
ye jo uR jaayein to dil poora khaali hai
naye pal ko khul ke aaj tu jee le to zara
kabhi yoon bewajah bhi tu khulke muskura haan

the butterflies of memory that I have controlled so much,
if they fly away, the heart is all empty.
live the new moment openly today,
sometime smile freely without reason, too.

sookha sookha sa hoon
na hoon shaukeen main
thoRa sa sangeen bhi hoon
na hoon rangeen main
meri neendein uRaa ke
khud chain ki saansein loge kya

I'm kinda dry, and not a lively person.
I'm a little serious too, not a colorful one.
taking my sleep away, will you breathe peacefully?

bachche ki jaan loge kya
o o bachche ki jaan loge kya
oooh bachche ki jaan loge kya
bachche ki jaan loge kya
loge kya?

Tera Buzz Mujhe Jeene Na de Lyrics Translation | Aastha Gill, Badshah

$
0
0
Single: Buzz
Music: Badshah
Lyrics: Badshah
Singer: Aastha Gill, Badshah
Label: Sony Music India

tujhse man nahi hai bharta...
tera buzz mujhe jeene na de, jeene na de

I never get satiated of you,
your buzz doesn't let me live.

tujhse man nahi hai bharta
ab tu hi hai karta dharta
aur tu paani tak peene na de, peene na de...

I never get satiated of you,
now you are my everything,
and you don't even let me have water peacefully.

tera buzz mujhe jeene na de, jeene na de

trippy hain aankhein teri
ghunghraale baal hain
chalta jaise sab uske
baapu ka maal hai

your eyes are trippy,
and curly hair.
you walk like you own everything.

[sab baap ka maal hai, literally, everything is owned by one's father, is an idiom that signifies that one is very arrogant.]



oye jab kamar pakaR ke kheenche
haaye daiya pairon ke neeche
mere rehne tu zameenein na de, -meenein na de

and when you pull me from the waist,
you don't let there be earth
below my feet.

[proverbial usage again. It's almost a mixture of two idioms/proverbs, and means that one is shocked/surprised and also extremely happy.]

rehne de, rehne de

Oh, let it be, let it be.

tera buzz mujhe jeene na de
jeene na de

okay, okay, okay, hai maana tu hai sick
jahaan se hona chaahiye waheen se hai tu thick
naa nazron mein aa naa mujhko tu dikh
main toRoonga dil tera, le kahin tu likh

Okay, I got that you're sick (probably means 'too good' here.)
you're thick exactly where you should be.
don't come in front of my eyes, don't be seen,
(or else) I'll break your heart, write that somewhere.

baby kisi se bhi poochh, launDa too much hai
boli mein thoRa haryaaNvi touch hai
jitne bhi rumour suNe tune apni saheliyon se
mere baare mein wo saare sach hain

baby ask anyone, this guy is too much for you (talking about himself)
there is a bit of Haryanvi touch in the speech.
all the rumors you heard from your friends
about me, they are all true.

baby main hoon wo, jiske baare mein
chetaavani deti hogi tujhe teri maa
B-A-D-shah naam badal diyo mera
baby jo naa kara di teri naa

baby I'm the one, about whom
your mother might have warned you.
change my name, B-A-D-shah,
if I don't change your no (into a yes).

sab mujhko dekhein maine
dekha tujhko bas hai
sab dhundhla dhundhla laage
tujhpe hi focus hai
sab dhundhla dhundhla laage
tujhpe hai focus...

everyone looks at me,
but I just saw you.
everything seems hazy,
the focus is on you alone.

naa dikhla tu itni tezi
karke baatein lazy lazy
mujhko khayaal kameene naa de, -meene na de...

don't be in such a hurry,
don't talk lazy things
and give me mean thoughts...

tera buzz mujhe jeene na de, jeene na de..

aastha gill!
it’s the boy badshah!

tera buzz mujhe jeene na de, jeene na de...

Badumba Meaning, Lyrics Translation | 102 Not Out / Amitabh Bachchan

$
0
0
Movie: 102 Not Out
Music: Amitabh Bachchan
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Amitabh Bachchan, Rishi Kapoor
Label: Saregama Music

This is one unique song, the most Amitabh-Amitabh song, I'd say. As it's not only a composition of Amitabh Bachchan and sung by him, but also has lyrics written by the lyricist Amitabh Bhattacharya. That's two much Amitabh for a song. :D

Badumbaa Meaning: baDumba (or baDumbaa or baDumbaaa) is nothing but simply a cry of joy. It's probably a word dear to Amitabh Bachchan. Saying so because he has earlier even tweeted the word when he was happy about India winning a cricket match. Here, the word is a cry of joy and energy, which is the theme of the song.

hey pyaare!
chehre pe baarah mat bajaa re
satrangi lamhon ke gubbaare
khuli hawaaon mein uRa re

Hey you!
don't you make your face sad.
fly in the winds
balloons of rainbow colors.

aye...
yaara samajh le ishaara
kya bole tumba
masti mein jee le zumba zumba
baDumbaa zumba!

hey,
understand the signal,
that the tumba (a musical instument) says.
live with all energy, enjoy.



yaara samajh le ishaara
kya bole tumba
masti mein jee le zumba zumba

come on!
sar se gira de fikar ka bojha
kamar hila ke happy happy hoja
kehna tu maan le mera...

come on!
let the weight of worry tumble from your head.
move your waist and be happy.
listen to what I say.

yaara samajh le ishaara
kya bole tumba
masti mein jee le zumba zumba

O Humsafar O Humnava Lyrics Translation | Neha Kakkar, Tony Kakkar

$
0
0
Single: Oh Humsafar
Music: Tony Kakkar
Lyrics: Manoj Muntashir
Singers: Neha Kakkar, Tony Kakkar
Starring: Neha Kakkar, Himansh Kohli
Music Label: T-Series

mere to saare savere
baahon mein teri Thehre
meri to saari shaamein
tere saath Dhal rahi hai

all my mornings,
are stopped in your arms.
all my evenings,
are setting with you.

thoRa saa bhi shaq na karna
tumse mera jeena-marna
tum chal rahe ho to saansein
mere saath chal rahin hain

don't doubt even a little,
I live and die for you alone.
as you walk with me,
my breaths are going on.

oh humsafar, oh humnavaa,
be-shart main tera huaa

O companion,
I've become unconditionally yours.



paas aao main tumhein
dekh loon qareeb se
aankhon ko ye raahatein
milti hain naseeb se

come close,
let me see you from near.
such relief is difficult to find
for the eyes.

baazuon mein tum mujhe
betahaasha ghere ho
kal ki fiqr hai kisko
tum abhi to mere ho

you have completely embraced me
in your arms,
who cares about tomorrow,
you are mine today.

main sirf tera rahungaa
tujhse hai waada ye meraa
tu maang le muskura ke
mera pyaar, haq hai tera!

I'll remain just yours,
it's my promise to you.
you smile and ask for my love,
it's your right.

oh humsafar, oh humnavaa,
be-shart main tera huaa

aaja zindagi tujhse
aadhi-aadhi baanT loon
meri subah tu jee le
teri shab main kaaT loon

come, let's share
our lives equally,
you live my morning,
and I'll pass your night.

aur kuchh khuda naa de
to bhi usko maafi hai
pyaar tera mil gaya
sirf itna kaafi hai

if God doesn't give anything else,
He still would be pardoned (by me),
I have found your love,
this is enough.

chaahe jahaan se chaloon main
tujhpe hi aake rukoon main
ab dil mein rakh naa sakoonga
koi doosra junoon main

from wherever I begin,
I come and stop at you only.
now I'll not be able to give place
to any other passion in my heart.

oh humsafar, oh humnava,
be-shart main tera huaa

Ae Watan Mere Watan Lyrics Translation | Raazi

$
0
0
Movie: Raazi
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Gulzar
Singer: Arijit Singh
Label: Zee Music Company

ae watan..
aabaad rahe tu

o country,
May you live long.

aye watan, watan mere,
aabaad rahe tu
main jahaan rahoon jahaan mein
yaad rahe tu

O country, my country,
May you live long.
Wherever I am,
May you always be there in my memory.

ae watan, mere watan!

tu hi meri manzil,
pehchaan tujhi se
pahunchoon main jahaan bhi
meri buniyaad rahe tu

You are my destination,
My identity is from you only.
Wherever I reach,
May you remain my foundation.

ae watan, watan mere,
aabaad rahe tu
main jahaan rahoon jahaan mein
yaad rahe tu
ae watan, mere watan...

tujhpe koi gham ki aanch
aane nahin doon
qurbaan meri jaan tujhpe,
shaad rahe tu.

I'd not let there be
Even the smallest ember of sorrow on you,
May you always remain joyful.

aye watan, watan mere,
aabaad rahe tu
main jahaan rahoon jahaan mein
yaad rahe tu

ae watan, mere watan!

Waqt ne Kiya Kya Haseen Sitam | Amitabh Bachchan / 102 Not Out

$
0
0
Movie: 102 Not Out
Music: SD Burman, Recreation: Rohan-Vinayak
Lyrics: Kaifi Azmi
Singer: Amitabh Bachchan (Originally sung by Geeta Dutt)
Label: Saregama Music

waqt ne kiya kya haseen sitam
tum rahe na tum, hum rahe na hum

What a beautiful injustice time has done (to us),
that neither you remained like yourself, nor did I.



waqt ne kiya...

beqaraar dil is tarah miley
jis tarah kabhi hum judaa na thhe
tum bhi kho gaye
hum bhi kho gaye
ek raah par chal ke do kadam

the two restless hearts met in such a way,
as if we were never apart.
you were lost,
I was lost too,
after walking just a couple of steps on one path.

waqt ne kiya kya haseen sitam
tum rahe na tum, hum rahe na hum

Kulfi Lyrics Translation | 102 Not Out / Sonu Nigam

$
0
0
Movie: 102 Not Out
Music: Salim-Sulaiman
Lyrics: Saumya Joshi
Singer: Sonu Nigam
Music Label: Saregama

lagta hai ke pighal gayi
magar nahi, nahi, nahi
wo thi jahaan ab hai waheen
kulfi, kulfi...
haan... meeThi meeThi maazi ki kulfi...

it seems like it's melted,
but no, no, no,
where it was, it's still there,
ice cream,
ah, the sweet ice cream of Past.

[kulfi or kulfee is a traditional Indian ice-cream like dairy dessert.]

lagta hai ke pighal gayi
magar nahi, nahi, nahi...

hazaar tanz kas gayi
hazaar gaanTh baandh chuki
khulegi naa gaThri kabhi
ye socha tha, par khul gayi
pighlegi nahi wo kabhi
kulfi kulfee...
haan... meeThi meeThi maazi ki kulfi...

it taunted me a thousand times,
it has tied a hundred knots.
this knotted bundle would never be opened again —
so I had thought, but it has opened.
it'll never melt, this ice cream,
this sweet ice cream of Past.

lagta hai ke pighal gayi
magar nahi, nahi, nahi...

jo chal raha tha tham gayaa
jo tham gaya tha chal paRaa
usi puraani raah pe
phir se main nikal paRaa

what was moving, stopped,
and what was stopped, started moving.
On the same old path,
I have started again.

puraane sikkon se khareed li
kulfi, kulfi...
haan... meeThi meeThi maazi ki kulfi...

I bought some kulfi with old coins,
yes, sweet kulfi of Past.

lagta hai ke pighal gayi
magar nahi, nahi, nahi...

Agar Dil Raazi Hai Lyrics Translation | Raazi / Arijit Singh

$
0
0
Movie: Raazi
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Gulzar
Singer: Arijit Singh
Label: Zee Music Company

gurpench hain raahein jeene ki
kismat ik teRhi baazi hai
tum haath pakaR lo iraade ka
raah seedhi hai gar dil raazi hai
agar dil raazi hai...

the paths of life are complex,
fate is a tough game,
hold the hand of your motive,
and the path is straight if the heart is willing to go on.

lagan ki baazi hai
choT bhi taazi hai
lagaa de daanv par dil
agar dil raazi hai

it's a game of devotion,
even the injury is fresh still.
bet your heart in this game
if the heart agrees.



lagaa de daanv par dil
agar dil, agar dil
agar dil raazi hai

kahaan le jaayein dil
jo had hai behad hai
lagan mein jaan jaaye
waheen to sarhad hai
adhoora aage hai
muqammil maazi hai

where shall I take this heart,
the limit that is there, is unlimited.
my life is being lost in devotion,
that's where the border is.
the incomplete is what's ahead of us,
and what is complete is past.

laga de daanv par dil
agar dil raazi hai
agar dil raazi hai

hawaayein dekh kar chalna
na miTTi par kadam rakhna
nishaan reh jaayenge neeche
khud apni aag mein jalna

walk careful about the winds,
don't put your step down on the earth.
there will be marks left at the bottom,
burn in your own fire.

lagan ki baazi hai
choT bhi taazi hai

lagaa de daav par dil
agar dil, agar dil
agar dil raazi hai

Dilbaro Lyrics Translation | Raazi

$
0
0
Movie: Raazi
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Gulzar
Singers: Harshdeep Kaur, Vibha Saraf, Shankar Mahadevan
Label: Zee Music Company

Dilbaro is a beautiful bidaai song, based on the traditional Kashmiri Wedding-Bidaai song — Khanmaej Koor. While the song beautifully talks about the relationship of a father and daughter, it has additional layers which take us to the protagonist's internal conflict, leaving her home, and country.

be chsey khaanmaej koor
diy mey rukhsat myaney bhai-jaan O,
be chsey khaanmoj koor...

I am the darling daughter,
bid me farewell, my brother,
I'm the darling daughter of the family...

ungli pakaR ke tune
chalna sikhaaya tha na
dehleez oonchi hai ye, paar karaa de...
baba main teri mallika
tukRa hoon tere dil ka
ik baar phir se dehleez paar karaa de...

Holding my finger,
you had taught me how to walk, right,
now make me cross this threshold, it's a little too high.
O my father, I'm your princess,
I'm a piece of my heart,
make me cross this threshold once again.

[The comparison of the physical and the figurative importance of dehleez — threshold — is worth noticing here. While in the first instance she talks as if it's the physical barrier which he had once taught her to cross, in the second instance, the emotional conflict becomes more pronounced as she talks about the relationship they share, because of which crossing the threshold, to leave the family, has become difficult.]



muR ke na dekho dilbaro
dilbaro...
muR ke na dekho dilbaro

don't look back, O beloved,
O sweetheart,
don't turn back and look.

fasalein jo kaaTi jaayein
ugti nahi hain
beTiyaan jo byaahi jaayein
muRti nahi hain...

the crops which are once harvested
don't grow again.
daughters once married off,
don't turn back.
(that is, they don't come back to their fathers' homes.)

aisi bidaai ho to
lambi judaai ho to
dehleez dard ki bhi paar karaa de
baba main teri mallika
tukRa hoon tere dil ka
ik baar phir se dehleez paar kara de

when there is such a goodbye,
when there is a long separation (to begin),
it makes you cross even the threshold of pain.
O my father, I'm your princess,
I'm a piece of my heart,
make me cross this threshold once again.

[This time, the words 'aisi bidaai ho to' tell us that this farewell is different from other farewells even, signifying her leaving for another country with which the relations aren't good. That makes crossing the threshold even more difficult, because with this she crosses even the country's border.]

muR ke na dekho dilbaro
dilbaro...
muR ke na dekho dilbaro

mere dilbaro...
barfein galengi phir se
mere dilbaro...
fasalein pakengi phir se
tere paaon ke tale
meri dua chale
duaa meri chale...

My sweetheart,
snows will melt again.
My dear one,
these crops will be ripe again.
My prayers walk under your feet,
my prayer walks...

[While these words 'barfein galengi phir se' resonate with the physical environment there, the area in question being Kashmir and the people being Kashmiris, the actual significance of the words is that the father is sending his daughter to the other side of the border hoping that the snow will melt and there will be peace.]

ungli pakaR ke tune
chalna sikhaaya tha na
dehleez oonchi hai ye, paar kara de
baba main teri mallika
tukRa hoon tere dil ka
ek baar phir se dehleez paar kara de

muR ke na dekho dilbaro
dilbaro...
muR ke na dekho dilbaro

be chsey khaanmoj koor
diy mey rukhsat myaney bhai-jaan O,
be chsey khaanmaej koor...

muR ke na dekho dilbaro
dilbaro...
muR ke na dekho dilbaro

Raat Kamaal Hai Lyrics Translation | Guru Randhawa, Tulsi Kumar

$
0
0
Song: Raat Kamaal Hai
Music: Guru Randhawa
Lyrics: Guru Randhawa
Singers: Guru Randhawa, Tulsi Kumar
Music Label: T-Series

raat kamaal hai
tu mere naal hai
lak tera hile jivein
aaya bhoochal hai

the night is wonderful,
you are with me.
your waist moves
as if there is an earthquake.

aah, hai jeene ki tamannaa
hai peene ka iraada
tu kar le mujhse waada, o soniye.

Oh, there is a wish to live,
an intention to drink,
promise me, O beautiful.

peg karenge aadha aadha
na kam na zyaada
tu kar le mujhse waada, o soniye.

that we'll divide and share half each,
neither less nor more,
promise me, O beautiful.



tere mere pyaar di
kahaani fit ho gayi
jaise bollywood mein
koi movie hit ho gayi

the story of our love is fit now,
as if some Bollywood movie is a hit.

main tere love mein
tu mere love mein
raja mera tu
main teri rani ho gayi

I'm in your love,
and you're in love with me.
you are my king,
and I'm your queen.

haathaan vich hath
ankhaan vich ankh
bajdi beat naal
hilde lak ne

hands in hands,
eyes meeting eyes,
and your waist moving
with the playing beat.

aah, hai jeene ki tamannaa
hai peene ka iraada
tu kar le mujhse waada
o soniye...

peg karenge aadha aadha
na kam na zyada
tu kar le mujhse waada
o soniye...

raat kamaal hai
tu mere naal hai
lak tera hile jiven
aaya bhoochal hai

teri chaRhdi umar
mainu lagda yaa Dar
ho na jaave mistake baby
kahton bekhabar

your raging youth,
I'm afraid,
that there is no mistake,
in lack of awareness.

gora gora mukhRa
chaand ka tukRa
utte kaala chashma
lagda killer

your white complexioned face,
is like a piece of the moon.
the dark glasses on it
look killing.

aah! hai jeene ki tamannaa
hai peene ka iraada
tu kar le mujhse waada
o soniye

peg karenge aadha aadha
naa kam naa zyada
tu kar le mujhse waada
o soniye

raat kamaal hai
tu mere naal hai
lak tera hile jiven
aaya bhoochal hai

Chacha Vidhayak Hain Hamare Lyrics Translation | Title Song

$
0
0
Series: Chacha Vidhayak Hain Humare
Music: Vishal Dadlani
Lyrics: Hussain Haidry
Singer: Vishal Dadlani
Featuring on: Amazon Prime Video

Chacha Vidhayak Hain Humare is an Amazon Prime Video Original series created by Zakir Khan. The title song is composed and sung by Vishal Dadlani, and written by Hussain Haidry.

apne mohalle ke fanne khan hain hum
Tapri pe baiThe huye baadshah hain hum
din bhar khayaali khuraafaat hum karein
saalon se shaam ko lapata hain hum

I am the local hero of my area,
I'm the emperor sitting at the roadside tea shop.
I think of mischiefs all day,
I go missing in the evening for years.

naapi hain saRkein bike pe
dekhi picturein black mein
kismat zara puncture magar
gaaRi hai phir bhi track pe

I have measured roads on my bike
(saRak naapna is an idiom, meaning to loiter around.)
and watched movies with a black market ticket.
My luck is a bit punctured but
My life seems to be on track.



kehne ko lukkhe hum hain lekin hoye
laakhon sahaayak hain hamare
chacha vidhayak hain hamare
khulle faaTak hain hamare, hamare
chacha vidhaayak hain hamare

as such, I'm a vagrant,
but I have thousands of supporters.
My uncle is an MLA.
all the gates are open for me,
my uncle is an MLA.

kharcha paani kya ginein hum
dosti apni kamaayi hai
yaari aisi ke kahein hum
ek tu hi to mera bhai hai, re bhai hai

why count money etc.,
friendship is what I have earned.
I have such friendships,
that we say 'you alone are my brother.'

do pahiyon par triple chale hain
aadhe lafanDar hain, aadhe bhale hain
panga ho chaahe ek ka lekin
saath bhiRe hain aur saath piTe hain

we have travelled triples on two wheels,
we are half loafers, and half gentlemen.
It might be an issue with one of us,
but we have fought together, and got beaten together.

kehne ko saade hum hain lekin
shauk bhayanak hain hamare hoye
chacha vidhayak hain hamare

as such, we are simple,
but our tastes are dangerously high.
my uncle is an MLA.

khulle faaTak hain hamare, hamare
chacha vidhaayak hain hamare

kisi bhi taale ki chaabhi bana dein
kunDali ke mangal shani ghuma dein
hum hain jugaaR ke bum chu praani
boTi dikha kar bakra bhi la dein

we can make a key for any lock,
we can turn the bad planets and stars of the horoscope around,
we are the kings of hacks,
we can show a piece of meat and get someone fooled.

[Here, boti dikhaana, literally to show a piece of meat, is showing someone a bait, and bakra is someone who is fooled. So the meaning is that we can show someone a small bait, and fool them. The fact that 'boti' (piece of meat) generally comes from a 'bakra' (goat) makes it interesting.]

kehne ko farzi hum hain lekin
aaye haye jaadoo chakachak hain hamare
chacha vidhayak hain hamare

as such, I am a fake (as in, a nobody, with no real background),
but my magic is superb.
my uncle is an MLA.

khulle faaTak hain hamare, hamare
chacha vidhaayak hain hamare
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>