Quantcast
Channel: BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English Translations
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live

Banda Mind-Blowing Lyrics Translation | Veerey ki Wedding

$
0
0
Movie: Veerey ki Wedding (2018)
Music: Farzan Faaiz
Lyrics: Deepak Noor-Chandan Bakshi
Singer: Mika Singh
Music Label: T-Series

haan humein heart mein rakh lijiye
naa rakhiye mind mein
naa side mein rakhiye
naa to rakhiye behind mein

Keep me in your heart,
not in your mind,
nor in your side,
nor behind yourself.

sun zara kuRiye
haan sun zara kuRiye
baRi hai fan-following

listen O girl,
you have a big fan following.



ignore kar naa, banda baRa mind blowing
ignore kar naa, banda baRa mind blowing
mind blowing, banda mind-blowing
mind blowing, banda mind-blowing

don't ignore me, I'm a mind blowing guy.

whatsapp pe DP dekh le
kiska kareebi? jaa apni friend se puch le
ya kehna mera maan

look at the DP on Whatsapp,
close to whom (am I)? Go ask your friend,
or listen to what I say.

standard jo hai tera Tashan
usey door rakh zara
thoRa sa love ko tag kar
jannat ka le mazaa

keep the stylish standard of yours
a bit far off.
tag love a little,
and have fun of heaven.

chalne de gaaRi
arey chalne de gaaRi
meri tu jaan slowing
ignore kar naa, banda baRa mind blowing
ignore kar naa, banda baRa mind blowing

let this vehicle go on,
O my beloved, slowly.

mind-blowing, banda mind blowing
mind-blowing, banda mind blowing

ignore kar na, banda baRa mind blowing
ignore kar na, banda baRa mind blowing

Ki Shab Tum Ho Lyrics Translation | Darshan Raval

$
0
0
Single: Shab Tum Ho
Music Composer: Darshan Raval
Music Producer: Robinson Shalu
Lyrics: Sayeed Quadri
Singer: Darshan Raval
Label: Indie Music Label / Sony Music India

itni mohabbat karta hoon
ke lafz bhi na keh paayein
tum mile mujhe yoon lage
jaise koi duaa mil jaaye

I love you so much
that words can't express it.
When I found you
it felt like I found a good wish.

mujhe jeena tera bana le
kiya khud ko tere hawaale
sochun tujhe shaam se subah tak
har lamha...

make me your life,
I have given myself to you.
I think of you from evening till morning,
every moment.

ki shab tum ho...
tumhi din ho...

you are my night,
you are my day.



ik dil hi to tha mera
wo bhi tune le liya
mujhe dena tu wafaa
ye hi tujhse ilteja

Just one heart was that was mine,
you took that away too.
Give me love,
This is all I request you now.

shabnami si ho tum
meri pyaas mein rehna
mera sukoon ho tum
mere paas hi rehna

you are like night's dew,
remain in my thirst.
you are my peace,
remain close to me.

mujhe jeena tera bana le
kiya khud ko tere hawaale
sochun tujhe shaam se subah tak
har lamha...

ki shab tum ho...
tumhi din ho...

Soni Kudi Nachle Na Lyrics Translation | Dil Juunglee

$
0
0
Movie: Dil Juunglee (2018)
Music: Guru Randhawa, Rajat Nagpal
Lyrics: Guru Randhawa
Singers: Guru Randhawa, Neeti Mohan
Music Label: T-Series

o brown tere baalan da color soNiye
hawa vich jaande ne khillar soNiye
chaRh gi tu haaye jaise miller soNiye
please mainu tak le na

the color of your hair is brown,
they seem to blosoom in the wind, O beautiful.
you have intoxicated me like Miller (a brand of beer),
please take a look at me.

aa soNi kuRi nachle na
aa baby meri nachle na
aa mere naal nachle na

Come, O beautiful girl, dance.
Come, O my baby, dance.
Come, dance with me.



slowly slowly pee soNiye
ho jaayengi Talli
shots laga ke hot tu lagdi
dekh dil huaa juunglee

Drink slowly, O beautiful.
You'd get drunk otherwise.
When you have taken shots, you look hot,
looking at you, the heart has gone wild.

aa naughty naughty maardi hai ankh soNiye
saareya nu peh geya shak soNiye
haan de aa munDeya ton bach soNiye
tennu koi chak le na

You naughty girl, wink your eyes,
everyone is suspicious (that you are flirting with them)
beware of these guys,
make sure no one catches you.

aa soNi kuRi nachle na
aa baby meri nach le na
aa mere naal nach le na

unchchi meri heel soNeya
Tik Tok kardi jaave
lakkhaan da perfume haaye mera
munDeya nu taRpaave

my heel is high, O boy,
it keeps on making a tick-tock sound.
and my expensive perfume torments guys.

haaye zulfaan de tere haaye puff soNiye
munDeya ne laa lene kash soNiye
aa toR ditte botalaan de kanch soNiye
nazar bhar tak le na

the puff of your hair, O beautiful,
guys are going to take (smoke) puffs from them.
they have broken the glass of bottles, O beautiful.
look at me to your eyes' content once.

aa soNi kuRi nach lena
aa baby meri nach lena
aa mere naal nach lena

nazar bhar tak laangi
aa dil tera rakh laangi
main tere naal nach laangi!

I'll look at you to my eyes' content
I'll keep your heart,
I'll dance with you...

Bom Diggy Diggy Lyrics Translation | Sonu ke Titu ki Sweety

$
0
0
Movie: Sonu ke Titu ki Sweety
Music: Zack Knight
Lyrics: Zack Knight, Kumaar
Singers: Zack Knight, Jasmin Walia
Music Label: T-Series

boy you don’t have to be the last one standin'
boy show me, you could be the one, one, one

tu ankhiyaan mila ke aa mere kol aaja
ishq diyan gallan mennu samjha ja
tu gallaan baRi karda ve kar ke vikha jaa
neRe neRe aa tu aaja soNeya...

you look me into the eyes and come close to me.
explain to me these things of love.
you talk a lot, do something and show me.
come close...



I wanna see you
walk like rihanna
get all the pounder
bom Diggy Diggy bom bom
she burn it up like the summer
she tell me I’m rid of
bom Diggy Diggy bom bom

you’ve got me like crazy
that you call to me
bom Diggy Diggy bom bom

girl I know you want me
tennu takeya te ho gaya pyaar ve
you don’t believe me
tennu dil da haal suna

girl I know you want me
when I saw you I was in love.
you don’t believe me
let me tell you the condition of my heart.

ve pichchhe mere jaake
tu ankhiyaan laRaaiyaan
tu dil nu chura ke
tu chhuriyaan chalaiyaan
tu gallan baRi kardi
aa tenu samjhawaan
neDe neDe aa, tu aa na
soNeya...

you go behind me and meet others,
you took my heart away and then you stab me,
you talk big things, come, let me explain to you,
come close to me, come, O beautiful.

I wanna see you
walk like rihanna
get all the pounder
bom Diggy Diggy bom bom
she burn it up like the summer
she tell me I’m rid of
bom Diggy Diggy bom bom

you’ve got me like crazy
that you call to me
bom Diggy-Diggy, bom bom

oh baby! give me one more dance
one more dance, one more dance..
oh baby! we can make it last
make it last.. make it last..

give me girl, give me just like that
cuz you’re body’s like a hourglass
to the left, to the right
everybody in the club

I wanna see you
walk like rihanna
get all the pounder
bom Diggy Diggy bom bom
she burn it up like the summer
she tell me I’m rid of
bom Diggy Diggy bom bom

you’ve got me like crazy
that you call to me
bom Diggy-Diggy, bom bom

Saddi Pant Mein Gun Hai Lyrics Translation | Welcome to New York

$
0
0
Movie: Welcome to New York (2018)
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Danish Sabri, Sajid Khan
Singers: Diljit Dosanjh, Sajid Khan
Label: Sony Music India

saDDa vi apna Tashan hai

saDDa vi, saDDa vi
saDDa vi apna Tashan hai
saDDi pant mein gun hai

I have my own style.
There is a gun in my pants (pocket).



say boom boom boom
let’s party in my room
say boom boom boom
she is naughty in my room

say boom boom boom
let’s party in my room

arey chaar din ki zindagi hai
jhoom baraabar jhoom
jhoom jhoom jhoom jhoom

life is just for four days,
keep dancing.

saDDa vi, saDDa vi
saDDa vi apna Tashan hai
saDDi pant mein gun hai

arey different hai style humare
tu nahi samjhega pyaare
hum dikha dein din mein taare
o taare o taare o taare

our styles are different,
you won't understand, O dear.
I'll show you stars in the day
(proverbial. meaning: I'll make you wretched.)

jab se ho gaye hain baalig
apne marzi ke hum maalik
karte hain respect humaari saare
o saare...

since I have become adult,
I do as I wish.
everyone respects me... everyone.

aankhon mein raub
haathon mein ghaRi
goonThi mein nageena rakhte hain
rakhte hain.. rakhte hain..
tu ek baar azma to humein
hum sher ka sher ka sher ka
sher ka seena rakhte hain
rakhte hain.. rakhte hain..

I keep an authority in my eyes,
a watch on my wrist,
and a gem in my ring.
try me once,
I have the heart of a lion.

saDDa vi apna Tashan hai
saDDi pant, saDDi pant
saDDi pant mein gun hai

Chhote Chhote Peg Maar Lyrics Translation | Sonu ke Titu ki Sweety

$
0
0
Movie: Sonu ke Titu ki Sweety (2018)
Music: Yo Yo Honey Singh
Lyrics: Yo Yo Honey Singh
Singers: Yo Yo Honey Singh, Neha Kakkar, Navraj Hans
Music Label: T-Series

This song is a based on Hans Raj Hans's popular song ToTe ToTe ho gayaa from Bichhoo composed by Anand Raj Anand, and features Hans Raj Hans's son Navraj Hans.

pila de.. pila de..
pila de pila de
pila de deewani main hoon jiski
I’m a bad girl, I like whisky

get me to drink,
get me to drink the one I'm crazy about.
I'm a bad girl, I like whisky.

jab mujhko chaRh jaati to
nashe mein ho jaati main risky

when I'm intoxicated,
drunk, I get risky.

pila de deewani main hoon jiski
I’m a bad girl, I like whisky

oh chal kuRiye ni chal ho taiyar
desi daaru, english bar
chhoTe chhoTe peg maar
baby chhoTe chhoTe peg maar
chhoTe chhoTe peg maar
baby chhoTe...

O girl, get ready,
for local liquor in an English bar.
take small pegs,
O baby, take small pegs.



put your hands up...

chhoTe chhoTe peg maar
baby chhoTe chhoTe peg maar
chhoTe chhoTe peg maar
baby chhoTe...

pee gayi botal, khaRe khaRe
scene tera mere sar se pare
pata hai mujhe tujhe hoga hangover
tabhi pehle se hi nimbu meri jeb mein paRe

you have finished the bottle in a jiffy
(literally, while standing only)
your 'scene' is beyond me.
I know you'd get a hangover,
So I already have some lemons in my pocket.

ek peg mein tujhe paTaaya
tujhe paTaane ka jokhim uThaaya
kaRwi lagegi tujhe sach hai ye baat
tujhe ghar hona chahiye barbie doll ke saath

I cajoled you within a peg,
I took this risk of getting you interested.
You'd find bad, but it's true
that you should be home with a barbie doll.

ye gaana ho gaya hai a-rated version
botalein peeli hai tune aadha darjan
kya karna hai ab sober jeeke
daaru peena koi tujhse seekhe

this song has become an A-rated version (i.e. for adults only)
you have had half a dozen bottles.
What's there in living sober,
one should learn from you how to drink.

paradise mein jaane ka ek hi route hai
peT bhar ke peelo kyunki paanch rupaye ki chhooT hai

there is just one route to reach paradise,
drink stomach-full because there is a five-rupee discount.

pila de deewani main hoon jiski
I’m a bad girl I like whisky
jab mujhko chaRh jaati to
nashe mein ho jaati main risky
pila de deewani main hoon jiski
I’m a bad girl, I like whisky

sabse zyaada chamak rahi hai
tu chamak rahi hai is party mein
main tere naino mein Doob raha
tu Doob rahi hai bacardi mein

you are shining the most in this party.
I'm drowning in your eyes, and you, in bacardi.

akele peene wali raat nahi hai
maine dekh liya koi tere saath nahi hai
aur bhi laRkiyaan hain yahaan magar
tere jaisi kisi mein bhi baat nahi hain

It's not a night to drink alone,
I've seen there is nobody with you.
there are other girls here, too,
but no one has the thing you do.

itni der se baiTha
bas mind main tera paRh raha hoon
tujhe chaahiye daaru desi
tabhi to convince main kar raha hoon, kya?

sitting here for so long,
I'm just reading your mind.
you want local liquor,
that's why I am convincing you, whatsay?

chal, chal...
oh chal kuRiye ni chal ho taiyar
desi daaru, english bar
chhoTe chhoTe peg maar
baby chhoTe chhoTe peg maar
chhoTe chhoTe peg maar
baby chhoTe...

yo yo honey singh!

put your hands up!

Sanu ik Pal Chain na Aave Sajna Tere Bina Lyrics Translation | Raid

$
0
0
Movie: Raid
Music: Tanishk Bagchi (Original song composed by Nusrat Fateh Ali Khan)
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Rahat Fateh Ali Khan
Music Label: T-Series

saanu ik pal chain na aave
sajna tere bina
dil jaane kyun ghabraave
sajna tere bina

I don't get peace for even a moment,
without you, O beloved.
I don't know why my heart feels perplexed
without you, O beloved.



saanu ik pal chain na aave
sajna tere bina

ye din hain pyaare heeriye
jo saath humne jee liye
jaana nahi munh moR ke
ankhiyon mein paani chhoR ke
ye paani aag lagaave
sajnaa tere binaa

these days lovely, O my dear beloved,
that we have lived together.
don't leave me alone now,
leaving water in my eyes.
this water lights a fire (in me),
without you, O beloved.

saanu ik pal chain na aave
sajna tere bina

tera khayaal har ghaRi
hain aadatein mujhe teri
ik din jo tujhse naa miloon
paagal ke jaisa main phiroon
koi rut na mujhko bhaave
sajna tere bina

your thought every moment,
I am used to your being there.
even if I don't see you one day,
I wander like crazy.
no weather seems good to me,
without you, O beloved.

saanu ik pal chain na aave
sajna tere bina

sajna re... tere bina...

Nain Phisal Gaye Lyrics Translation | Welcome to New York

$
0
0
Movie: Welcome to New York
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Payal Dev
Label: Sony Music India / Pooja Entertainment

nain phisal gaye
nazrein phisal gayin
button ki tarah teri
shirt pe aTak gayi re

my eyes have slipped,
this sight has slipped,
and stuck on on your shirt
like some button.

haal badal gaya
chaal badal gayi
tie ki tarah tere
coat se laTak gayi re

my condition has changed,
my ways have changed.
I am now hanging from your coat
like a tie.



joRa aisa khil gaya re
joRi aisi mil gayi re
tere daaman se meri
choli lo sil gayi re

such a pair has come up,
such a pair is made,
as if I'm perfectly joined with you.

joRa aisa saj gaya re
joRi aisi raj gayi re
tere daaman se meri
choli ulajh gayi re

such a pair is adorned,
such a pair is settled,
that I'm just stuck into you.

(in the above two couplets, both the times the relation of choli and daaman, which are women's upper and lower garments worn together, is shown in two different ways. In Hindi, choli-daaman ka saath, a relationship of these two, is an idiom for an intimate relationship.)

thoRi si chamak
thoRi si damak
teri har look mein hai
thoRi si lachak
thoRi si maTak
teri luk-chhup mein hai

A little bit of shine
is there in every look of yours.
A little bit of flexibility,
a little bit of a dance move,
is there in your hide and seek.

itr si mehke-mehke behke meri achkan mein
fikr si dehke-dehke lehke meri dhaRkan mein

A perfume seems to be scenting and swaying my coat,
a worry seems to be burning and blazing in my heartbeat.

rut ye chaRh gayi,
rang ye chaRh gaya
phool ki taraha tere gajre mein lag gaya re

this weather has moved me,
this color has intoxicated me,
it's got into your garland like a flower.

baat ye baRh gayi
shor ye baRh gaya
raat ki taraha tere kajre mein Dhal gaya re

this thing has escalated,
this noise has increased,
it's descended into your kohl like night.

joRa aisa khil gaya re
joRi aisi mil gayi re
tere daaman se meri
choli lo sil gayi re

joRa aisa saj gaya re
joRi aisi raj gayi re
tere daaman se meri
choli ulajh gayi re

thoRe pakke thoRe kachche
tere mere dhaage hain
kabhi bairi kabhi achchhe
mujhko to laage hain.
daant se kaaT-kaaT
kaTte nahi haaye re
gaanTh ye TooT-TooT-TooT nahi paaye re

a little weak, a little strong,
are the threads of our relationship.
sometimes like an enemy and sometimes good
they feel like, to me.
they aren't cut
when I try to cut them with my teeth.
this knot isn't broken.

Dor ye bandh gayi
zor se bandh gaya
ab ye haath tere haath se chipak gaya re
rukh mera muR gaya
tujhse hi juR gaya
ab ye saath tere saath mein simaT gaya re.

this thread is tied.
my hand is tied tightly,
it's not stuck with your hand.
my face is turned,
it's connected to you,
now this togetherness is wound up with you only.

joRa aisa khil gaya re
joRi aisi mil gayi re
tere daaman se meri
choli lo sil gayi re

joRa aisa saj gaya re
joRi aisi raj gayi re
tere daaman se meri
choli ulajh gayi re

Tum Mere Ho Mere Rehna Lyrics Translation | Hate Story IV

$
0
0
Movie: Hate Story IV
Music: Mithoon
Lyrics: Manoj Muntashir
Singers: Jubin Nautiyal, Amrita Singh
Music Label: T-Series

ik din akele the hum tum
tum mujh mein main tum mein Gum

one day you and I were alone,
(now) you are lost in me, and I in you.

mere kaanon mein aahista se
us roz kaha tha jo tumne
kisi aur se na wo kehna

what you had whispered quietly
into my ears that day,
don't say that to anyone else.

tum mere ho, mere rehna
tum mere ho, mere rehna
tum saath mera hardum dena
tum mere ho, mere rehna

you are mine, remain mine,
you are mine, remain mine.
be with me always,
you are mine, remain mine.



dono jahaan mein hai ek jagah
jo mujhe baRi mehfooz lage
teri baahein ye baahein ye teri
bas itni si duniya hai meri

in both the worlds, there is one place
that I feel very safe in,
your arms, these arms of yours,
that's where my world is.

baahon mein ghere rehna
tum mere ho mere rehna
tum mere ho mere rehna

keep me in your arms,
you're mine, remain mine.

tum na hote to dard ye dil ka
had se baRh jaata
ishq na karta tumpe na marta
to main mar jaata.

had you not been there,
this heartache would have crossed limits.
had I not loved you, and sacrificed myself on you,
I'd have died.

mere andar mujhse zyada tum
chalo aaj karo ye waada tum
alvida alvida, kabhi na kehna

there is more of you in me than I am there.
now, promise me today,
never to say goodbye.

tum mere ho, mere rehna
tum mere ho, mere rehna
tum saath mera har dum dena
tum mere ho, mere rehna

you are mine, remain mine,
you are mine, remain mine.
be with me always,
you are mine, remain mine.

Nishaan Baaki Hai Jo Is Dil Pe Lyrics Translation | Yasser Desai / Palash Muchhal

$
0
0
Single: Nishaa
Music: Palash Muchhal
Lyrics: Palak Muchhal, Palash Muchhal
Singer: Yasser Desai
Story/Video: Palash Muchhal
Cast: Parth Samthaan, Charlie Chauhan
Label: Zee Music Company

tere bin kya tha ab kya ban gaya
thaama tumne jo main insaan ban gaya
ab tu jo nahin teri hai kami
mujhse hai mera jahaan chhin gaya

what was I without you, and what have I become now.
when you held me, I turned into a human.
now that you aren't there, I miss you,
I have lost my world.

nishaan baaqi hai jo is dil pe
wo kaise miTaaun?
sang tere jo guzaare wo pal
kaise bhulaaun?

the mark that is there on this heart,
how do I remove it?
The moments I have lived with you,
how do I forget them?



bheegi bheegi palkon mein
kuch aansoo baaqi hain
tujh bin ye aansoo hi
mere Gam ke saathi hain

there are some tears remaining
on wet eyelids.
these tears alone are my companions
without you.

ki jaan ab aa bhi ja yaara
dard miTaa bhi ja yaara
jo sapne dikhaaye thhe tune
unko sajaa bhi jaa...

O my beloved, now come, O dear,
come and alleviate this pain.
the dreams you had given me,
now adorn them too... (i.e. make them come true)

nishaan baaqi hai jo is dil pe
wo kaise miTaaun?
sang tere jo guzaare wo pal
kaise bhulaaun?

the mark that is there on this heart,
how do I remove it?
The moments I have lived with you,
how do I forget them?

nishaan baaqi hai jo is dil pe
wo kaise miTaaun?

Bas Tu Hai Lyrics Translation | 3 Storeys

$
0
0
Movie: 3 Storeys
Music: Clinton Cerejo
Lyrics: Puneet Krishna
Singer: Arijit Singh, Jonita Gandhi
Label: Zee Music Company

tum jo ek pal ko muR jaate
kya pataa raste juR jaate
saare sapne yoon hi dhul gaye
soch ke tumko naina rul gaye

had you turned for a moment,
who knows, maybe the paths had joined.
all the dreams are just washed away,
I thought of you, and my eyes cried.

thoRi baatein thoRe shikve
thoRi guftagoo...
ab bas main hoon meri yaadein
aur ye justajoo...

a few talks, a few complaints,
some discussions,
now there is just me, my memories,
and this wish...

bas tu hai, haan tu hai
aur siyaahi si tanhaai
bas tu hai

there is just you,
you and a loneliness, dark as some ink,
just you...



lambi raatein
kore din hain
hum to aadhe, tere bin hain
haan sooni aankhein
ab bhi taakein,
tu kahaan hai...

there are long nights,
blank days,
I've remained just half of what I was, without you.
these dried eyes
still stare (at the path, waiting for you),
where are you?

bas tu hai, tu hai
aur siyaahi si tanhaai
bas tu hai
bas tu hai...

there is just you,
you and a loneliness, dark as ink,
just you...

Hat Ja Tau Lyrics Translation | Veery ki Wedding

$
0
0
Movie: Veery ki Wedding
Music: Jaidev Kumar
Lyrics: Dr Devendra Kafir
Singer: Sunidhi Chauhan
Music Label: T-Series

o haT ja, taau haT ja
arey haT ja re taau paachhe ne
manne Talli ho kar naachaN de

Move, O old man, move,
Move behind, O Old man,
let me get intoxicated and dance.

ho mujhe chaRh gayi
mujhe chaRh gayi
mujhe chaRh gayi aaj sharraT se
manne Talli ho kar naachaN de

I'm intoxicated.
I'm intoxicated by charette.
let me get intoxicated and dance.



main aaj nahi hoon aape mein
manne Talli ho kar naachaN de
main Talli ho kar nachungi
manne Talli ho kar naachaN de

I'm not in my control today,
let me get intoxicated and dance.
I'll get intoxicated and dance,
let me get intoxicated and dance.

chaahe shakira ko bulwa lo
competition full karwa lo
haan chaahe shakira ko bulwa lo
competition full karwa lo

now even if you call Shakira,
organize a competition.

maaru Thumke, maaru Thumke
maaru Thumke aaj farraT se
manne Talli ho kar naachaN de

I'll dance,
with quick, jesty dance moves.
let me get intoxicated and dance.

ho mujhe chaRh gayi aaj sharrat se
manne Talli ho kar naachaN de
main aaj nahi hoon aape mein
manne Talli ho kar naachaN de

Kudi Kaun Nachdi Lyrics Translation | Sonu ke Titu ki Sweety

$
0
0
Movie: Sonu ke Titu ki Sweety
Music: Guru Randhawa, Rajat Nagpal
Lyrics: Guru Randhawa
Singers: Guru Randhawa, Neeti Mohan
Music Label: T-Series

jihde lambe lambe silky jehe baal
oh kuRi kaun nachdi, kaun nachdi?
jeedi kamar te tattoo ae kamaal
oh kuRi kaun nachdi, kaun nachdi?

who has long, silky hair,
who's this girl that is dancing?
on whose back is this wonderful tattoo,
who's this girl that is dancing?

haan dil tere utte aaya mera ki kasoor?
love tere naal paaya mera ki kasoor?

my heart fell for you, what's my fault?
I'm in love with you, what's my fault?



saDDe vaare das tera ki khayaal
oh kuRi kaun nachdi, kaun nachdi?

tell me what you think of me,
who's this girl that is dancing?

ik ik lakh da ae nakhra ae tera ni
swag saari duniya ton wakhra ae tera ni
wakhra ae tera ni
wakhra ae tera ni...

every style of yours is worth a lakh (rupees)
your swag is different from the entire world.

ik ik lakh da ae nakhra ae tera ni
swag saari duniya ton wakhra ae tera ni

o jihde karke hai club'ch bawaal
oh kuRi kaun nachdi, kaun nachdi?
ho jihde lambe lambe silky je vaal
oh kuRi kaun nachdi, kaun nachdi?

the one because of which there is such craze in the club,
who's this girl that is dancing?
the one who has these silky hair,
who's this girl that is dancing?

dil waali khiRki kyun na tu kholda
pyaar wali boli, saDDe naal kyun nahi bolda

why don't you open the window of the heart,
why don't you talk the language of love with me?

ho ban gayi jo ganit da sawaal
oh kuRi kaun nachdi, kaun nachdi?
ho jihde lambe lambe silky je baal
oh kuRi kaun nachdi, kaun nachdi?

you, who has become a question of mathematics,
who's are you, dancing girl?
the one who has these silky hair,
who's this dancing girl?

Tera Yaar Hoon Main Lyrics Translation | Sonu ke Titu ki Sweety

$
0
0
Movie: Sonu ke Titu ki Sweety
Music: Rochak Kohli
Lyrics: Kumaar
Singers: Arijit Singh, Rochak Kohli
Music Label: T-Series

This song is a story of childhood friends, one of whom is getting married, as the other feels that the friendship is about to end now, while the other tells him that it's not going to happen, and it comes to a resolution.

tu jo rooTha to kaun hansega
tu jo chhooTa to kaun rahega
tu chup hai to ye Dar lagta hai
apna mujhko ko ab kaun kahega

when you are angry, who would laugh?
if you are left, who would stay?
when you are silent, I am afraid
who would call me their own now...

tu hi wajah...
tere bina bewajah bekaar hoon main
tera yaar hoon main
tera yaar hoon main

you are the reason.
I am reason-less, useless, without you.
I'm your friend.



aaja laRein phir khilaunon ke liye
tu jeete main haar jaaun
aaja karein phir wohi sharaaratein
tu bhaage main maar khaaun

Come, let's fight for toys again,
You win and I'd lose.
Come, let's make those mischiefs again,
You run away and I'd get beaten (by parents/elders).

meeThi si wo gaali teri
sun-ne ko taiyaar hoon main
tera yaar hoon main
tera yaar hoon main
tera yaar hoon...

I'm ready to hear that
sweet-sounding cursing from you.
I'm your friend,
I'm your friend.

sajna de rang rangaaiyaan ve
sagna diyaan shehnaiyaan ve
Dhol wajaange yaar nachaange
lakh lakh deo badhaaiyaan ve

(he's) colored in the colors of the beloved.
there are shehnaais (a musical, wind instrument) playing.
there will be drums playing and friends dancing,
congratulations hundreds of thousands of times.

khushiyaan ‘ch nachda main phiraan
hanjuaan ton bachda main phiraan...

I keep dancing in the happiness,
I keep fighting tears.

o jaate nahi kahin rishte puraane
kisi naye ke aa jaane se
jaata hoon main to mujhe tu jaane de
kyun pareshaan hai mere jaane se...

old relationships don't go anywhere,
with a new person coming in.
let me go if I'm going,
why are you upset with my leaving?

TooTa hai to juRaa hai kyun
meri taraf tu muRaa hai kyun
haq nahi tu ye kahe ki yaar ab hum na rahe

if you are broken, why are you still attached to me?
why are you turned to me?
You don't have a right to say that we aren't friends now.

ek teri yaari ka hi
saaton janam haqdaar hoon main
tera yaar hoon main...

I have right to your friendship
all seven lives of mine,
I'm your friend.

Sweety Slowly Slowly Lyrics Translation | Sonu ke Titu ki Sweety

$
0
0
Movie: Sonu ke Titu ki Sweety (2018)
Music: Saurabh Vaibhav
Lyrics: Swapnil Tiwari
Singer: Mika Singh
Music Label: T-Series

sweety slowly slowly chalo
sweety slowly slowly
aise na chalo jaise tamanche ki ho goli

sweety, walk slowly,
don't walk like the bullet of some pistol.

oh kaisi teRhi-meRhi road
superfast tera mode
handle mein nahi koi brake
oh my god, oh my god

what a bad road it is,
and you're in superfast mode.
there is no brake in the handle,
O my God. O my God.

sweety slowly slowly chalo
sweety slowly slowly
aise na chalo jaise tamanche ki ho goli

haaye duniya ye badtameez
duniya ye badtameez
tumko karegi tease
mujhse na bhaago tum
meri bhi sun lo please

this world is shameless,
it'll tease you.
don't run from me,
listen to me too, please.

sweety slowly slowly chalo
sweety slowly slowly
aise na chalo jaise tamanche ki ho goli

ho dil ko rejection to na de
aisa tagRa reaction to na de
tension yoon mujhko deke tu
sweety sabko attention to na de

don't reject my heart,
don't give such a reaction.
don't give me such tension,
giving attention to everyone, O sweety.

haaye message hai mera peace
hanso na bolo cheese
mujhse na bhaago tum
meri bhi sun lo please

my message is peace,
smile, say cheese,
don't run away from me,
listen to me please.

sweety slowly slowly chalo
sweety slowly slowly
aise na chalo jaise tamanche ki ho goli

oh kaisi teRhi-meRhi road
superfast tera mode
handle mein nahi koi brake
oh my god, oh my god

sweety slowly slowly chalo
sweety slowly slowly
aise na chalo jaise tamanche ki ho goli

Mohabbat Nasha Hai Lyrics Translation | Hate Story IV

$
0
0
Movie: Hate Story IV
Music: Tony Kakkar
Lyrics: Kumaar
Singers: Tony Kakkar, Neha Kakkar
Music Label: T-Series

ishq mein mila hai
dard umr bhar ka
aasmaan hai bheega bheega
meri nazar ka

I have got
pain of a lifetime in love,
the sky of my sight
is all wet.

socha nahi tha
jo bhi hua hai

I had not thought
what has happened.

mohabbat nasha hai
ye kaisi saza hai
dil ke taRapne ka bhi
apna mazaa hai

love is an intoxication,
what a punishment it is.
there is a different joy
in the torment of one's heart.



aankhon ko gila hai jo
palkon pe likha hai wo
teri berukhi se
mujhe aitraaz hai

the complaint of the eyes,
is written on the eyelids (i.e. tears).
I am upset with your apathy.

tu jo hai khafa to
aisa jo hua to
dhaRkano se meri
dil naraaz hai

now that you are angry (with me),
now that that's happened,
my heart is angry with the heartbeats.

tere bina lage mujhe
ishq tanhaaiyon se bhara hai

without you, I feel like
love is filled with loneliness.

mohabbat nasha hai
ye kaisi saza hai
dil ke taRapne ka bhi
apna mazaa hai

love is an intoxication,
what a punishment it is.
there is a different joy
in the torment of one's heart.

Nit Khair Manga Soneya Main Teri Dua Na Koi Hor Mangda Lyrics Translation | Raid

$
0
0
Movie: Raid
Music: Tanishk Bagchi (Original music by Nusrat Fateh Ali Khan)
Lyrics: Manoj Muntashir
Singer: Rahat Fateh Ali Khan
Music Label: T-Series

nit khair manga
nit khair manga soNeya main teri
duaa na koi...

I pray for your well-being everyday,
no other prayer...

ankh meri hans deve
jadon tenu takda
jaan ton vi zyaada tu
paas mainu lagda

my eyes smile when I look at you.
you feel you are closer to me than my life.

mere khali haathon ko hai
tohfa tu rab da
tera jaise hor koi
ho hi nahi sakda

you are God's gift to my empty hands,
there can be none other like you.

mere sajdon ko saathi
ik tera dar kaafi
khuda na koi mainu hor mangda

for my prayers, O beloved,
your door is enough.
I don't need some other god.

nit khair manga soNeya main teri
duaa na koi hor mangda

I pray for your well-being everyday,
I wish for nothing else.



bikhra hua tha kaanch ke jaisa
chhoo liya tune to main sanwar gaya
umar mein usko ginta nahi main
tere bina jo waqt guzar gaya
janchta nahi hai rang hor koi mainu
jabse main yaara tere rang rangda...

there was something shattered, like glass.
(he's talking about his heart)
when you touched, I became well.
I don't count that time in my age,
that has passed without you.
I don't like any other color now,
since I am colored in your color.

nit khair manga soNeya main teri
duaa na koi hor mangda

o re diljaniya jind meri tujhse
tere sahaare saans hai meri
baadal jaisa pyaar hai tera
saagar jaisi pyaas hai meri
chaRh gayi mainu tere ishq di faqeeri
teri galiyon mein mera dil lagda

O my beloved, my life in from you.
my breath is on your support.
your love is like that of the cloud,
and my thirst is like that of the sea.
I am now intoxicated by the sageliness of your love,
my heart is happy in your streets now.

nit khair manga soNeya main teri
duaa na koi hor mangda

Sehmi Hai Dhadkan, Sihri Hai Dhadkan Lyrics Translation | Daas Dev

$
0
0
Movie: Daas Dev (2018)
Music: Vipin Patwa
Lyrics: Dr Sagar
Singer: Atif Aslam
Label: Zee Music Company

khwaabon ki duniya mukammal kahaan hai
jeene ki khwaahish mein marna yahaan hai

when does the world of dreams ever get fulfilled,
we die here wishing for a (better) life.

manzil yahi hai, yahi kaarvaan hai
jeene ki khwahish mein marna yahaan hai

this is the destination, and the convoy too,
we die here wishing for a better life.

sar par uThaaya hai kyun aasmaan ko
agar baRh hai jaati teri dhaRkanen...

why do you raise the sky with your restlessness,
if your heartbeat goes too fast?

(as in, why do you make it such a big deal)

sehmi hai dhaRkan
sihri hai dhaRkan
Thehri hai dhaRkan
to kya ho gaya

the heartbeat is afraid,
the heartbeat is shivering,
the heartbeat is paused,
so what?



puraani kitaabon ke panne sabhi
gawaahi yahaan dene aa jaayenge
khayaalon mein yaadon ke aakar ujaale
sabhi daaG dil ke miTaa jaayenge

all the pages of old books
will come here to testify.
the light of memories will come in the thoughts,
and remove all the stains of the heart.

kisko fikar hai tumhari yahaan par
agar baRh hai jaati teri dhaRkanein...

who cares about you here,
if you heartbeat goes too fast?

sehmi hai dhaRkan
sihri hai dhaRkan
Thehri hai dhaRkan
to kya ho gaya

the heartbeat is afraid,
the heartbeat is shivering,
the heartbeat is paused,
so what?

Raat Yoon Dil Mein Teri Lyrics Translation | Daas Dev (2018)

$
0
0
Movie: Daas Dev (2018)
Music: Sandesh Shandilya
Lyrics: Faiz Ahmad 'Faiz'
Singer: Papon, Shradha Mishra
Label: Zee Music Company

This song of Daas Dev is made up of two different (to the best of my knowledge) poems (or I could say, long couplets) of Faiz Ahmad Faiz. The first one begins at raat yoon, and goes till qaraar aa jaaye. The second one begins at tanhaayi mein, and goes till gardan-e-mahtaab mein baahein. At the end of the song, the two couplets have been joined quite beautifully. Here though, the lines aren't repeated for the sake of simplicity of understanding.

Faiz's poetry has also been used by Vishal Bhardwaj in Haider's gulon mein and aaj ke naam.

raat yoon dil mein teri
khoyi hui yaad aayi
jaise veeraane mein chupke se
bahaar aa jaaye


last night, your lost memory
came back to my heart,
as if there is a spring
in a barren land.

jaise sahraaon mein haule se chale
baad-e-naseem
jaise beemaar ko be-vajah
qaraar aa jaaye


as if the morning breeze
slowly flows in some desert,
as if some sick person suddenly
gets a relief, without reason.

tanhaayee mein kyaa kyaa na
tujhe yaad kiyaa hai
kyaa kyaa na dil-e-zaar ne
DhoonDhee hain panaahein

how much I have remembered you in loneliness,
how much has the poor afflicted heart looked for refuge.

aankhon se lagaayaa hai kabhee dast-e-sabaa ko
Daalee hain kabhee gardan-e-mahtaab mein baahein

sometimes I have touched the hand of the breeze with my hand,
and sometimes put my arms around the neck of the moon.

Badnaamiyaan Mili, Tanhaiyaan Badhi Lyrics Translation | Hate Story IV

$
0
0
Movie: Hate Story IV
Music: Baman-Chand
Lyrics: Rashmi Virag
Singer: Armaan Malik
Music Label: T-Series

zindagaani ke lamhon ko
tere naam kar diya
khud ko teri hi khaatir
badnaam kar diya
badnaamiyan mileen,
tanhaiyaan baRheen

I sacrificed the moments of my life for you,
I made myself infamous for you.
when I got disrepute, my loneliness increased.

har pal ye dil yaad tujhe karta rehta hai
har pal tere sapne ye dekha karta hai
maana tumne raaste apne badal diye
ye bechaara beete kal mein hi rehta hai

this heart keeps on remembering you every moment.
it dreams about you all the time.
I understand that you have changed your paths,
but it remains in the past only.

aakhiri saans ko bhi tere naam kar diya
khud ko teri hi khaatir naakaam kar diya
badnamiyan mileen, tanhaiyaan baRheen

I have named even my last breath in your name,
I have made myself a failure just for you.
when I got disrepute, my loneliness increased.



main teri aankhon mein dekhta hoon khudko
tumko kya dikhta hai, meri nazron mein kaho

I see myself in your eyes,
what do you see in my eyes, tell me.

dekhte chaahte, subah ko shaam kar diya
khud ko teri hi khatir qurbaan kar diya
badnaamiyan mileen, tanhaiyaan baRheen

looking and loving, I have turned mornings into evenings,
I have sacrificed myself for you.
when I got disrepute, my loneliness increased.

zindagani ke lamhon ko tere naam kar diya
khud ko teri hi khaatir badnaam kar diya
badnaamiyan mileen, tanhaiyaan baRheen
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>