Quantcast
Channel: BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English Translations
Viewing all 1698 articles
Browse latest View live

Aisa Rudra Sa Lyrics Translation | Baahubali 2

$
0
0
There has been a lot of talk about the theme song that runs in the background in the movie Baahubali 2 — The Conclusion, whenever there is an action scene of Amarendra (and in some cases, Mahendra) Baahubali. So here are the lyrics of the two lines (which are probably the same in both Hindi and Telugu versions, I have seen them both) and their meaning.

(hai) aisa, rudra sa,
hai sarvatra samudra sa.


The meaning is that, he is such, like rudra (Rudra is the Rigvedic God of Hunt and Storm, also considered as Shiva in many places, but nonetheless considered fierce), he is there everywhere, like the sea.

The initial 'hai' may or may not be there, as it's not too clear by the rendition, but then it really does not change anything in the meaning, so you can hum it the way you have been. Yep, you are not alone. Everyone comes out of the cinema hall humming this one. :)

Oh, and if anyone from Team Baahubali is reading this script, please, please release the background score of the film. It's beautiful.

Lyrics and English Translations of other Baahubali 2 songs can be found at bollymeaning.com/search/label/Bahubali%202.

Main Hoon Lyrics Translation | Munna Michael

$
0
0
Movie: Munna Michael (2017)
Music: Tanishk Bagchi
Lyrics: Kumaar
Singer: Siddharth Mahadevan
Label: Eros Music

dil hai awaara
to aitraaz kya hai
kya lena jahaan se
ye meri adaa hai

this heart is vagrant,
but what's the problem?
what do I have to do with the world,
it's just my style.

kitne jaadu hain mujh mein
dikha doon zaraa
koi shaq hai to
tujhko bataa doon zaraa

how many magics are there in me,
let me show you...
if there is any doubt (in your mind)
let me show you...

main hoon, bas yahaan main hoon
mere jaisa koi hai kahaan
main hoon, aage aage main hoon
mere peechhe saara hai jahaan

I'm there, only I am there,
where is there anyone like me? (i.e. there is none like me)
I'm there, I'm there leading,
and there is the entire world behind me.



har dil mein main to dhaRakta rahoon
dhun pe dil ki har pal thirakta rahoon
mere to naachne mein hai chingaariyan
meri raftaaron se hi to hain yaariyan

I beat in every heart,
every moment, I dance to the tune of the heart.
there are sparks in my dance,
I am friends with speeds.

in hawaaon ko main to jhuka doon zara
koi shaq hai to tujhko bataa doon zaraa

let me bend these winds a little.
If there is a doubt, let me tell you.

main hoon, bas yahaan main hoon
mere jaisa koi hai kahaan
main hoon, aage aage main hoon
mere peechhe saara hai jahaan

meri har baat mein haan koi baat hai
jisey kehte hain kismat mere haath hai
tum chaaho to rakh lo ye saari zameen
par wo aasmaan to mere saath hai

there is something (special) in everything of mine,
like they say, luck is in my hand.
if you want to, keep this entire earth,
but that sky (also means God) is with me.

hosh mein hai to hosh uRaa doon zara
koi shaq hai to tujhko bataa doon zaraa

if you are conscious, let me take your consciousness away,
if there is any doubt that you have, let me tell you.

main hoon, bas yahaan main hoon
mere jaisa koi hai kahaan
main hoon, aage aage main hoon
mere peechhe saara hai jahaan

Galti se Mistake Lyrics Translation | Jagga Jasoos

$
0
0
Movie: Jagga Jasoos
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Amit Mishra, Arijit Singh
Music Label: T-Series

jhaTka zara sa mehsoos hua ek
life ki gaaRi ne kas ke maara brake
ho raha hai kyun confuse mere dil
mashwara mera tu aazma ke dekh

I felt a bit of a jolt,
as the vehicle of life hit the brakes hard.
why are you getting confused, O my heart?
try and use my suggestion.

yehi umar hai karle
galti se misTake, beTa!

this is the time,
you can make a mistake by mistake, son!



chal muscle phulaana
thoRi body banaana
tere chikne gaalon pe
stubble ki phasal ugaana

go on, inflate your muscles,
build your body,
grow the crop of stubble
on your smooth cheeks.

arey re re aye, abey aye
chal beTa shuru hoja guru
bagal uTha ke
thoRa deo lagaana
kisi bagal wali ko
mardaani khushboo sunghaana

Hey, hey,
O son, start now.
raise your arms up
and spray some deodorant.
make some (girl) sitting nearby
smell the male fragrance.

chal upar ke do button
Dheele karke bataana
baalon waala seena dikhana

loosen the top two buttons
of the shirt,
and show the hairy chest.

barson talak tu cycle pe ghooma hai
highway pe motorcycle bhaga ke dekh
speed mein tujhko agar sardi lage to
seat pe peechhe laRki biTha ke dekh

you have roamed on a cycle for years,
now try and run a motorcycle on a highway.
if you feel it's cold when on a high speed,
try and make a girl sit behind you on the bike.

ye hi umar hai karle
galti se misTake, beTa!

Shivam/ Balidaanon Lyrics Translation | Baahubali 2

$
0
0
Movie: Baahubali 2
Music: M.M.Kreem
Lyricist: Manoj Muntashir
Singer: Kaala Bhairava
Label: Zee Music Company

balidaanon,
aahutiyon,
se janmee... ye gaatha.
barson se, jalti hai
badle ki... ye jwaala.

this story is born out of
sacrifices and offerings.
this flame of revenge
burns for years.



kya mrityu us mahasamar ki janani hai jiska
varNan srushTi karti
kya ambar ki nagari
se wo rakhwala aaya
jiske paaon choome dharati.

Is death the mother of that great war
which is talked about by the nature?
has that saviour come from
the city of the sky,
whose feet are kissed by the earth?

balidaani, kyaa niyati
rachne mein hai saksham?
nas nas mein, jo ghole,
wo lahu hai shivam, shivam.

is the one who sacrifices
capable of changing the fate?
the one that is there in every vein,
that blood is shivam
(Shivam signifies Lord Shiva, and also means kind.)

Main Agar Lyrics Translation | Tubelight

$
0
0
Movie: Tubelight
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Atif Aslam
Label: Sony Music India

main agar
sitaaron se chura ke laaun roshni
hawaaon se chura ke laaun raagini
na poori ho sakegi unse magar teri kami

if I go and steal light from the stars,
if I steal the music from the winds,
even they'll not be able to fill the gap created by your absence.

main agar
nazaron se chura ke laaun rangatein
mazaaron se chura ke laaun barkatein
na poori ho sakegi unse magar teri kami

if I steal the color from eyes,
if I steal blessings from shrines,
even then the gap created by your absence will not be filled.

ye duniya paraayi hai bas ek apna hai tu
jo sach ho mera wo savere ka sapna hai tu
dekhoonga tera raasta
ho kuch tujhe bas khuda na khasta

this world is alienated for me, just you are my own.
you are that dream of morning that becomes true.
I'll wait for you,
God forbid (for thinking that way), nothing bad should happen to you.

tere bina umr ke safar mein baRa hi tanha hoon main
raftaar jo waqt ki pakaR na sake wo lamha hoon main
faagun ke maheene, tere bina hain pheeke
jo tu nahi to saare saawan mere sookhe

without you, I'm very lonely in the journey of life,
I'm that moment which cannot catch up with the speed of time.
without you, my seasons of color* are colorless,
if you aren't there, all my rainy seasons are dry.

[Phagun is the month when the festival of Holi is celebrated, which is an Indian festival of colors.]

main agar
kitaabon se chura ke laaun qaayde
hisaabon se chura ke laaun faayde
na poori ho sakegi unse magar teri kami

If I go and steal formulas from books,
If I go and steal profits from accounts,
even then the gap created by your absence will not be filled.

main agar
sitaaron se chura ke laaun roshni
hawaaon se chura ke laaun raagini
na poori ho sakegi unse magar teri kami

ye duniya paraayi hai bas ek apna hai tu
jo sach ho mera wo savere ka sapna hai tu
dekhunga tera raasta
ho kuch tujhe bas khuda na khaasta
khuda na khasta... khuda na khaastaa...

T-Series Mixtape — Kabira Naina Lyrics Translation | Neha Kakkar, Irfan

$
0
0
Series: T-Series Mixtape
Music recreated by: Abhijit Vaghani (Original songs by Pritam and Amaal Malik)
Lyrics: Amitabh Bhattacharya, Kumaar
Singers: Neha Kakkar, Mohd Irfan
Label: T-Series

So after Vidya Vox makes a mashup of Kabira with the Chainsmokers' Closer, there is T-Series creating a mixtape of Kabira with another of their beautiful songs, Naina from Khoobsurat. So here is one you'd like to listen to.

Btw, if you are looking for the original songs from Yeh Jawaani Hai Deewani and Khoobsurat, here are the links.

Naina: http://www.bollymeaning.com/2014/09/naina-lyrics-translation-khoobsurat.html.
Kabira: http://www.bollymeaning.com/2013/05/re-kabira-maan-ja-lyrics-translation.html.

TooTi chaarpaai wohi
ThanDi purvaai rasta dekhe
doodhon ki malaai wohi
miTTi ki suraahi rasta dekhe...

That broken cot,
that cool breeze from the east, awaits you..
That milk cream
and the earthen pot of cold water await you..

[Suraahee is an earthen pot with a long neck and keeps water cool.]

kaisi teri khudgarzi
na dhoop chune na chhaanv
kaisi teri khudgarzi
kisi Thaur Tike na paanv

How's this selfishness of yours,
that you don't take the sun, nor take the shade..
How's this selfishness of yours,
that your feet don't stay anywhere..

ban liya apna paigambar
tar liya tu saat samandar
phir bhi sookha mann ke andar
kyun reh gaya...

You've tried being your own god,
and crossed all seven seas,
Still, there is a draught within your heart,
Why is it so..

mann mann ki sunta jaaye
sunta nahin mann waalon ki
mann hi mann mein banaaye
duniya ye ek khayaalon ki...

The heart listens to just heart,
doesn't listen to the those who have the heart.
And makes a world of thoughts
within the heart only..

paas koi aave, door koi jaave
hota hai kyun ye, koi samjhaave

Someone comes close, and someone goes far,
Someone explain to me why it happens.

ae mann karda ae Thagi Thoriyaan
ae mann karda ae seena-zoriyaan
aine sikh laiyan dil diyan choriyaan
ae mann diyan ne kamzoriyaan

This heart does robbery (on oneself)
This heart does its own wish..
It has taught the stealing of heart,
That's the weakness of this heart..

naina nu pata hai
naina di khataa hai
saanu kis gal di phir
mildi sazaa hai

The eyes know,
that it's the eyes' mistake,
For what thing do
we get the punishment..

neend uR jaave, chain chhaD jaave
ishq di faqeeri jad lag jaave

Sleep goes and peace leaves,
when the craze of love catches you.

mast maula, mast kalandar
tu hawaa ka ek bavanDar
bujh ke yoon andar hi andar
kyun reh gaya...

O happy-as-you-go person, O unworldly happy one,
you are a windstorm,
why have you extinguished within your self?

re kabira maan jaa
re faqeera maan jaa
aaja tujhko pukaare teri parchhaaiyaan
re kabira maan ja
re faqeera maan ja
kaisa tu hai nirmohi kaisa harjaaiyaa...

O Kabira, listen to me..
O saint, believe me..
Come, your shadows call you [back]..
O Kabira, listen to me..
O saintly one, believe me..
What a loveless and ruthless person you are..

[Nirmohi is someone who doesn't have any love nor hatred, for anyone or anything. Someone who is neutral to the world and its happenings.]

re kabira, re kabira
re faqeera, re faqeera
re kabira, re kabira
re kabira, re kabira

sang tere hai savera
re faqeera, re faqeera

with you, it's (always) a morning,
O saint, O saint...

sang tere hai savera
re kabira, re kabira
re kabira, re kabira
re faqeera, re faqeera

kabira maan jaa
faqeera maan jaa
aaja tujhko pukaare teri parchhaaiyaan...

Tere Liye Hum Hain Jiye Lyrics Translation | Veer-Zaara

$
0
0
Movie: Veer-Zaara (2004)
Music: Late Madan Mohan (recreation by Sanjeev Kohli)
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Roop Kumar Rathod, Lata Mangeshkar
Label: Yashraj Music

tere liye hum hain jiye,
honThon ko siye
tere liye hum hain jiye,
har aansoo piye
dil mein magar jalte rahe,
chaahat ke diye
tere liye, tere liye

I have lived for you,
with my lips sealed.
I have live for you,
drinking every tear drop.
but there were the lamps of love
burning in my heart.
for you, for you.

[The first line here is very specific to the story of the film, as Shahrukh Khan's character, Veer, doesn't tell about his high connections even when he gets arrested, because he doesn't want Zaara and her family's name to be revealed.]



zindagi le ke aayi hai beete din ki kitaab
ghere hain ab humein yaadein behisaab
bin poochhe mile mujhe kitne saare jawaab
chaaha tha kya, paaya hai kya, humne dekhiye
dil mein magar jalte rahe, chaahat ke diye
tere liye, tere liye

Life has brought me the book of old, past days,
now I'm surrounded by uncountable memories.
I got so many answers without even asking.
Look, what we had wished, and what we got.
Yet, there were lamps of love burning in the heart,
for you, for you.

kya kahoon duniyaa ne kiya, mujh se kaisa bair
hukm tha, main jiyoon, lekin tere baGair.
naadaan hain wo, kehte hain jo, mere liye tum ho Gair
kitne sitam, humpe sanam, logon ne kiye
dil mein magar jalte rahe, chaahat ke diye
tere liye, tere liye

What do I tell you, what ill will the world had against me.
The order was that I should live, but without you.
Those are naive, who say that you are not my own.
We were tortured so much by the people,
but there were lamps of love burning in the heart,
for you, for you.

Ye Hum Aa Gaye Hain Kahaan Lyrics Translation | Veer-Zaara

$
0
0
Movie: Veer-Zaara (2004)
Music: Late Madan Mohan (recreation by Sanjeev Kohli)
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Udit Narayan, Lata Mangeshkar
Label: Yashraj Music

lehraati hui raahein,
khole hue hain baanhein
ye hum aa gaye hain kahaan
palkon pe gehre halke,
hain reshmi dhundhalke,
ye hum aa gaye hain kahaan...

these wavy paths
open their arms for us,
where have we come...
on the eyelids, there are light and dark
silky mists there,
where have we come...



wo dekho zara parbaton pe ghaTaayein
humaari daastaan haule se sunaayein
suno to zaraa ye phoolon ki vaadi
humaari hi koi kahaani hai sunaati
sapnon ke is nagar mein
yaadon ki rehguzar mein
ye hum aa gaye hain kahaan...

look there, on the hills there are clouds,
telling our story in a low voice.
listen, this valley of flowers
also tells some story of ours.
in this city of dreams,
on the path of memories,
where have we come...

jo raahon mein hai rut ne sona bikheraa
sunehraa hua tera mera savera
zameen so gayi barf ki chaadaron mein
bas ek aag si jalti hai do dilon mein
hawaayein sansanaayein, badan kaanp jaayein
ye hum aa gaye hain kahaan...

the gold that the nature has scattered on the paths,
my mornings and yours have become all golden.
the earth seems to have slept under the sheets of snow,
there is just a fire seems to be burning in two hearts.
the winds howl, bodies shiver,
where have we come...

ye barsaat bhi kab thame kaun jaane
tumhein mil gaye pyaar ke sau bahaane
sitaaron ki hai jaise baaraat aayi
humaare liye raat yoon jagmagaayi
sapne bhi jhilmilaayein, dil mein diye jalaayein
ye hum aa gaye hain kahaan...

who knows even, when this rain would stop.
yeah, you find a hundred excuses for love!
it's as if there is a procession of stars.
the night has twinkled like that for us.
even the dreams twinkle, lighting lamps in the hearts,
look, where have we come...

Do Pal Ruka Khwabon ka Karvan Lyrics Translation | Veer-Zaara

$
0
0
Movie: Veer-Zaara (2004)
Music: Late Madan Mohan (recreation by Sanjeev Kohli)
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Sonu Nigam, Lata Mangeshkar
Label: Yashraj Music

do pal ruka khwaabon ka kaarvaan
aur phir chal diye tum kahaan hum kahaan
do pal ki thi ye dilon ki daastaan
aur phir chal diye tum kahaan hum kahaan

for a couple of moments, the caravan of dreams stopped,
and then you went somewhere, and I somewhere else...
this story of hearts was of just two moments,
and then you went somewhere, and I somewhere else...



tum the ki thi koi ujli kiran
tum the yaa koi kali muskaayi thi?
tum the yaa sapnon kaa thaa saavan
tum the ki khushiyon ki ghaTaa chhaayee thi?
tum the ki thaa koi phool khilaa
tum the yaa milaa thaa mujhe nayaa jahaan?

was it you or some ray of light,
was it you or had some flower-bud smiled?
was it you or a rain of dreams,
was it you or had the clouds of happiness covered me?
was it you or some flower had blossomed,
was it you or had I just found a new world?



do pal rukaa khwaabon kaa kaarvaan
aur phir chal diye tum kahaan hum kahaan
do pal ki thi ye dilon ki daastaan
aur phir chal diye tum kahaan hum kahaan

tum the yaa khushboo hawaaon mein thi
tum the yaa rang saari dishaaon mein the
tum the yaa roshni raahon mein thi
tum the yaa geet goonje fizaaon mein the
tum the mile yaa mili thi manzilein
tum the ki thaa jaadoo bharaa koi samaa

was it you or was there fragrance in the winds?
was it you or were there colors in all directions?
was it you or was there light in the paths,
was it you or were there songs echoing all around?
was it you or had I found all my destinations?
was it you or was it a time full of magic?

do pal rukaa khwaabon kaa kaarvaan
aur phir chal diye tum kahaan hum kahaan
do pal ki thi ye dilon ki daastaan
aur phir chal diye tum kahaan hum kahaan...

Kyon Hawa Aaj Yoon Gaa Rahi Hai Lyrics Translation | Veer-Zaara

$
0
0
Movie: Veer-Zaara (2004)
Music: Late Madan Mohan (recreation by Sanjeev Kohli)
Lyrics: Javed Akhtar
Singers: Sonu Nigam, Backing Vocals: Lata Mangeshkar
Label: Yashraj Music

kyon hawa aaj yoon ga rahi hai
kyon fiza rang chhalka rahi hai
mere dil bata aaj hona hai kya?
chaandni din mein kyun chha rahi hai
zindagi kis taraf ja rahi hai
mere dil bata kya hai ye silsila?

why is the wind singing today,
why is the weather spilling colors
tell me O my heart, what's going to happen today?
why is the moonlight there in the day,
in which direction is life going?
tell me, O my heart, what's this happening...



kyon hawa aaj yoon ga rahi hai,
gaa rahi hai, gaa rahi hai

jahaan tak bhi jaayein nigaahein
baraste hain jaise ujale
saji aaj kyun hain ye raahein
khile phool kyun hain niraale
khushbuein kaisi ye beh rahi hain
dhaRkanein jaane kya keh rahi hain
mere dil bata ye kahaani hai kya

as far as the sight goes,
there seem to be lights raining.
why are these paths adorned,?
why are these unique flowers blossomed here?
what kind of fragrances are flowing,
and what are the heartbeats saying?
O my heart, tell me what's this story...

kyon hawa aaj yoon ga rahi hai,
gaa rahi hai, gaa rahi hai

ye kiska hai chehra jise main
har ek phool mein dekhta hoon
ye kiski hai aawaaz jisko
na sun ke bhi main sun raha hoon
kaisi ye aahaTein aa rahi hain
kaise ye khwaab dikhla rahi hain
mere dil bata kaun hai aa raha

whose face is this
that I see in every flower?
whose voice is this
that I hear even when I don't?
how are these footsteps?
how are these dreams that they are showing me?
Tell me O my heart, who is coming here.

kyon hawa aaj yoon ga rahi hai
gaa rahi hai, gaa rahi hai

Hum to Bhai Jaise Hain Waise Rahenge Lyrics Translation | Veer-Zaara

$
0
0
Movie: Veer-Zaara (2004)
Music: Late Madan Mohan (recreation by Sanjeev Kohli)
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Lata Mangeshkar
Label: Yashraj Music

hum to bhai jaise hain waise rahenge

I'll remain as I am.

ab koi khush ho ya ho khafa
hum nahin badlenge apni ada
samjhe na samjhe koi hum yahi kahenge
hum to bhai jaise hain vaise rahenge

now whether someone be happy, or be upset,
I'm not going to change the way I am.
whether anyone understands or not, I'll say this,
I'll remain as I am.



hum dil ki shahzadi hai, marzi ki mallika
sar pe aanchal kyun rakhein, Dhalkaa to Dhalkaa
ab koi khush ho ya koi rooThe
is baat par chaahe har baat TooTe
hum to bhai jaise hain vaise rahenge

I'm the princess of my heart,
why should I keep the scarf on my head, if it fell, let it.
now, whether someone be happy, or be angry,
even if every promise breaks for this,
I'll remain as I am.

humein shauk mehandi ka na shehnaai ka hai
humare liye to apna ghar hi bhala hai
sunta agar ho to sun le qaazi
lagtaa nahin kabhi hum honge raazi
hum to bhai jaise hain vaise rahenge

I have no yearning for the henna or the clarinets,
for me, my house is good.
if you are listening, O qazi, hear this,
I don't think I'll ever say yes (to a groom).
I'll remain as I am.

Tum Kahan The Lyrics Translation | Ek Haseena Thi Ek Deewana Tha

$
0
0
Movie: Ek Haseena Thi Ek Deewana Tha
Music: Nadeem
Lyrics: Nadeem
Singer: Yasser Desai
Label: Shree Krishna International

ek haseena thi ek deewana tha
kya kahoon tumse kya zamaana tha
har jagah to ye afsana tha
ek haseena thi ek deewana tha

there was a beautiful girl, and (a boy) crazy in love,
what do I tell you what a time it was,
everywhere this story was there,
there was a beautiful girl, and (a boy) crazy in love...



jab dil TooTa tha
tum se rooTha tha
tum kahan the kahaan the kahaan the
tum kahan the kahaan the kahaan..

when the heart had broken,
and was angry with you,
where were you?
where were you?

aansoon girte the,
tanha phirte the
tum kahan the kahaan the kahaan the
tum kahan the kahaan the kahaan..

tears used to fall,
I used to wander lonely,
where were you then?

khaamosh ho gaya tha mera ye jahaan
us waqt humsafar the jaane tum kahaan
kaise bayaan karoon apni majbooriyaan
ek lamhe mein huye meelon ki dooriyaan
jab tumko dena... mera saath tha
tum kahan the kahaan the kahaan the
tum kahan the kahaan the kahaan...

my world had become silent,
at that time, O my companion, where were you?
how do I tell you my helplessness?
there were distances of miles within a moment.
when you had to support me...
where were you? where were you?

duniya ki bheeR mein, main tanha reh gaya
kyun khwaab aankhon ka, ashqon mein beh gaya
kyun chup hai ye zameen, kyun chup hai aasmaan
hum paas rehke bhi, hum paas hain kahaan
jab jee karta tha tumse milne ko,
tum kahaan the, tum kahaan the...

in the crowd of the world, I remained alone.
why did the dream of eyes flow with tears?
why is this earth silent, why is the sky silent?
even though we are together, where are we close (anymore)?
when I felt like meeting you,
where were you? where were you?

tum kahan the kahaan the kahaan the
tum kahan the kahaan the kahaan...

Hue Bechain Pehli Baar Lyrics Translation | EHTEDT

$
0
0
Movie: Ek Haseena Thi Ek Deewana Tha (2017)
Music: Nadeem
Lyrics: Nadeem
Singers: Yaseer Desai, Palak Muchhal
Label: Shree Krishna International

hue bechain pehli baar
humne raaz ye jaana
mohabbat mein koi aashiq
kyon ban jata hai deewana

I became restless and learnt
this secret for the first time,
why a lover goes crazy in love.

agar iqraar ho jaaye
kisi se pyaar ho jaaye
baRa mushkil hota hai
dil ko samjhaana

if you are positive,
if you fall in love with someone,
it becomes tough to explain to your heart.

hue bechain pehli baar
humne raaz ye jaana
mohabbat mein koi aashiq
kyon ban jata hai deewaana

tasavvur ke haseen lamhe
tera ehsaas karte hain
tera jab zikr aata hai
to milne ko taRapte hain
hamaara haal na poochho
ki duniya bhool baiThe hain
chale aao tumhare bin
na marte hain na jeete hain

the beautiful moments of
imagination feel you,
when there is a talk about you
I crave to meet you.
don't ask my condition,
I have forgotten the world,
come, without you,
I can neither die nor live.

suno achchhaa nahi hota kisi
ko aise taRpana
mohabbat mein koi aashiq
kyun ban jaata hai deewana

listen, it's not good
to torture someone like that.
why does a lover go crazy in love.

agar ye pyaar ho jaaye
kisi pe dil jo aa jaye
baRa mushkil hota hai
dil ko samjhana
hue bechain pehli baar
humne raaz ye jaana

If you fall in love,
if the heart loves someone,
it's very difficult
to explain things to the heart.
I became restless and learnt
this secret for the first time...

tu hi hai tu hai
tu hi hai

it's just you, just you.

falak se poochh lo chaahe
gawaah ye chhand taare hain
na samjho ajnabee sadiyon se
hum to bas tumhaare hain.
mohabbat se nahi waaqif
bahot anjaan lagti ho.
hume milna jaroori hai
haqeeqat na samajhti ho.

you can ask the sky,
these moon and stars are witnesses
don't think of me as a stranger,
I'm just yours for centuries.
you don't know about love,
you seem very unaware.
you don't understand the fact
that we need to be together.

koi kaise samajh paaye
kisi ke dil ka afsaana
mohabbat mein koi aashiq
kyon ban jaata hai deewana

how can someone understand
what's going on in someone else's heart,
why does a lover go crazy in love..

agar iqraar ho jaaye
kisi se pyaar ho jaaye
baRa mushkil hota hai dil ko samjhaana

hue bechain pehli baar
humne raaz ye jaana
mohabbat mein koi aashiq
kyon ban jaata hai deewana.

Humko Paagal Kar Gaye Tum Lyrics Translation | EHTEDT

$
0
0
Movie: Ek Haseena Thi Ek Deewana Tha (2017)
Music: Nadeem, Palak Muchhal
Lyrics: Nadeem
Singers: Yaseer Desai, Palak Muchhal
Label: Shree Krishna International

hanste hanste ro diye tum
kis mushkil mein khoye the tum
deewane se mausam mein
humko paagal kar gaye tum

you cried while laughing,
in what problem were you lost?
in this crazy weather,
you have made me crazy.



tu jo agar muskura de
mausam bhi baarish gira de
kitna haseen ye aawaara pal hai
aise mein tu mere hosh uRaa de

if you smile,
even the weather will rain.
how beautiful is this wandering moment,
in such a time, make me forget everything.

phool pe shabnam ho gaye tum
dard ka marham ho gaye tum
deewane se mausam mein
humko pagal kar gaye tum

you have become like dew on a flower,
you have become a balm for a pain,
in this crazy time,
you have made me crazy.

kaisa ajab sa nasha hai
badli hui har fizaa hai
aise mein tum paas aao
jeene mein phir kya mazaa hai

what a strange intoxication it is,
every surrounding is different.
in such time, come close to me,
then life is so much fun.

aankho ki aadat ho gaye tum
behki sharaarat ho gaye tum
deewane se mausam mein
humko pagal kar gaye tum

you have become the habit of my eyes,
you have become a drunk mischief,
in this crazy time,
you have made me crazy.

hanste hanste ro diye tum
kis mushkil mein khoye the tum
deewane se mausam mein
humko pagal kar gaye tum

Tere Do Nain Lyrics Translation | EHTEDT

$
0
0
Movie: Ek Haseena Thi Ek Deewana Tha (2017)
Music: Nadeem
Lyrics: Nadeem
Singers: Yasser Desai, Palak Muchhal
Label: Shree Krishna International

kuchh sawaal pyaar ke
lab pe hain ruke ruke
jaadu kar gaye hain kya
nain ye jhuke jhuke
haaye le gaye le gaye
le gaye le gaye dil ka chain
tere do nain
mere naino mein rehte hain ab to saari rain
tere do nain

some questions of love,
are sitting there on my lips,
what a magic is done
by your bowed eyes...
they have taken the peace of my heart,
the two eyes of yours,
they live in my eyes all night,
your two eyes...



ehsaas bhi hai kya tujhko
meri deewangi ka
tere hi dum se mujhe mein hai
ye rang aashiqui ka

do you have even an idea
of my crazy love?
because of you only
I have in me this color of love.

ye ishq rog dil ka hai
kehta zamaana sara
is raah ko chuna jisne
wo jeet ke bhi haara

this love is a disease of the heart,
so the whole world says.
whoever chose this path,
lost even if they won.

jeet ho yaa haar ho
ab to chal paRe kadam
mera mujh mein kuchh nahi
tere ho chuke hain hum

be it victory or loss,
now the steps are moving (on this path).
there is nothing of mine in me,
I've become yours.

haaye le gaye le gaye le gaye le gaye
dil ka chain
tere do nain
mere naino mein rehte hai ab to saari rain
tere do nain

is dil ki bas ye khwaahish thi
apna bana loon tujhko
aisa karam huaa rab ka
tu mil gayi hai mujhko

the only wish of this heart was
that I make you mine.
now there is such mercy of God
that I have got you.

sapno mein reh ke jeena kyun
ab tak mujhe na aaya
na jaane kaise kab kis din
tune ye dil churaaya

I still haven't learnt
how to live in dreams.
I don't know when, on what day,
did you steal my heart.

teri mushkurahaTein
aur ye teri adaa
karvaTein si dil ne li
dhaRkanon ne di sadaa

your smiles,
and this style of yours.
this heart took twists and turns,
and the heartbeats called out (for you).

haaye le gaye le gaye
le gaye le gaye dil ka chain
tere do nain
mere naino mein rehte hai ab to saari rain
tere do nain

Hum Jaise Jee Rahe Hain Koi Jee ke To Bataye Lyrics Traslation | EHTEDT

$
0
0
Movie: Ek Haseena Thi Ek Deewana Tha (2017)
Music: Nadeem
Lyrics: Nadeem
Singers: Yasser Desai, Palak Muchhal
Label: Shree Krishna International

aankhon mein aansoo leke
hoThon se muskuraaye
hum jaise jee rahe hain
koi jee ke to bataaye

they should have a smile on lips
even with tears in their eyes (like me)
let someone try and live
the way I am living.
(as in, he's daring and saying it's not easy to do.)



jo TooT ke na TooTe
koi aisa dil dikhaye
hum jaise jee rahe hain
koi jeeke to bataaye

let someone show me a heart
that doesn't get broken when there is a heartbreak.
let someone try and live
the way I am living.

maine to ki mohabbat
tune ki bewafai
taqdeer ye hamari
kis moR pe le aayi

I was in love,
but you were unfaithful,
at what a turn
has fate brought us.

TooTe hain is tarah dil
aawaz tak na aaye
hum jaise jee rahe hain
koi jeeke to bataaye

hearts have broken in such a way
that there is no sound even.
let someone try and live
the way I am living.

afsos mere dil ko
mujhko bhula diya hai
meri wafa ka tune
achchha sila diya hai

my heart is sorrowful,
that I'm forgotten.
you have given a good conclusion
to my love... (the 'good' is sarcastic, of course.)

tumne to keh diya hum
bayaan bhi kar na paaye
hum jaise jee rahe hain
koi jeeke to bataaye

you said what you had to,
and I couldn't even say anything.
let someone try and live
the way I am living.

aankhon mein aansoo leke
hoThon se muskuraye
hum jaise jee rahe hain
koi jeeke to bataaye..

O Sona Tere Liye Lyrics Translation | MOM

$
0
0
Movie: MOM
Music: A R Rahman
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: A R Rahman, Shashaa Tirupati
Music Label: T-Series

phailaayi lau dhoop de
raahein nayi aa chalein
hoThon pe ho roshni
tere kam hon khushi se faasle

may the flame give you sunshine
come, let's walk new paths.
may there be light on your lips,
may your distances from happiness reduce.

O sona tere liye
duaaon ke jalte diye
o sona tere liye
farishton ne sajde kiye

O dear one, for you,
lamps of prayers burn.
O dear one, for you,
even angels prayed.

[Sona literally means Gold, or beautiful, but here it's just a way to address your kid.]



aage jo baRhe tere kadam
saari dooriyaan ho jaayein khatam
tu bole zindagi
aaja aa nayi
aankhon mein likhe
khwaabon ki nazam

when your steps move ahead,
I wish, all the distances end,
that you say, "O life,
come, let's write
a poem of dreams
with a new vision."

o sona tere liye
miTaane hain sab haashiye
o sona tere liye
duaaon ke jalte diye

O dear one, for you,
I have to remove all the margins.
O dear one, for you,
lamps of prayers burn.

Main Bani Teri Radha Lyrics Translation | Jab Harry Met Sejal

$
0
0
Movie: Jab Harry Met Sejal (2017)
Music: Pritam
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Shahid Mallya, Sunidhi Chauhan
Label: Sony Music India

raat baRhaati kandha
koThe Tapp Tapp ke daana
tu sokha samjhe lagiyaan toR nibhaana

the night extends its shoulder,
drops fall from the roof.
and you, all dried, think that you'd remain so.

[Not too sure of the meaning here. It probably means that you think you will stay away from love, but once it begins, you will be drenched in it.]

aashiq dil ki Tashan puraani
kehte gyaani ishq siyappa, aag jawaani
chali gayi to phir nahi aani, kuRi begaani
rehne de jeena seedha-saadha

This is the old stylish way of the heart
the wise ones say that love is crummy, and youth is fire.
if it's gone, it's not going to come back, O stranger girl,
let my life remain simple.

main bani teri raadhaa
maine ankhiyon se ankhiyon mein
rakhna hai tujhko piya thoRa zyaada, zyaadaa

I've become your radha,
I've to keep you, O beloved, in my eyes,
a little, and a lot.

main bani teri radha
tune sapno taRapno mein rakhna hai
mujhko piya thoRa zyaada, zyaada
main bani teri raadha..

I've become your radha,
you have to keep me in your dreams
a little and a lot.

ye kaisi kheencha taani hai
ye ishq siyaapa, aag jawaani
mushkil hai ye aag bujhaani
jalna paRega aadha-aadha

how's this push and pull,
this love is crummy, and youth is fire.
it's tough to extinguish this fire,
we'll have to burn half and half in this.

main bani teri radha
tu bani meri raadha
maine ankhiyon se ankhiyon mein
rakhna hai tujhko piya thoRa zyaada, zyaada

main bani teri raadha
tune sapno taRapno mein rakhna hai
mujhko piya thoRa zyaada, zyaada

main bani teri raa...

naino naino mein kiya tose vaada
main bani teri radha!

Within eyes, I made a promise to you,
I've become your Radha.

Main Agar / Bepanah Lyrics Translation | Tubelight

$
0
0
Movie: Tubelight
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: KK
Label: Sony Music India

main agar
sitaaron se chura ke laaun roshni
hawaaon se chura ke laaun raagini
na poori ho sakegi unse magar teri kami

if I go and steal light from the stars,
if I steal the music from the winds,
even they'll not be able to fill the gap created by your absence.

main agar
nazaaron se chura ke laaun rangatein
mazaaron se chura ke laaun barkatein
na poori ho sakegi unse magar teri kami

if I steal the color from sceneries,
if I steal blessings from shrines,
even then the gap created by your absence will not be filled.

meri bezubaani ko bas ek tune suna
mere Gam ka marham tera pyaar hai bepanaah
bepanaah! bepanaah...

you are the only one who heard my quietness,
the balm for my sorrow is your unending love,
unending (love)...

tere bina umr ke safar mein baRa hi tanha hoon main
raftaar jo waqt ki pakaR na sake wo lamha hoon main
faagun ke maheene, tere bina hain pheeke
jo tu nahi to saare saawan mere sookhe

without you, I'm very lonely in the journey of life,
I'm that moment which cannot catch up with the speed of time.
without you, my seasons of color* are colorless,
if you aren't there, all my rainy seasons are dry.

[Phagun is the month when the festival of Holi is celebrated, which is an Indian festival of colors.]

main agar
kitaabon se chura ke laaun qaayde
hisaabon se chura ke laaun faayde
na poori ho sakegi unse magar teri kami

If I go and steal formulas from books,
If I go and steal profits from accounts,
even then the gap created by your absence will not be filled.

main agar
sitaaron se chura ke laaun roshni
hawaaon se chura ke laaun raagini
na poori ho sakegi unse magar teri kami

tere Gam ka main tujhse pehle karoon saamnaa
tere hi liye to mera pyaar hai bepanaah
bepanaah! bepanaah! bepanaah...
bepanaaah...

I'll face your sorrow before you have to face it,
for you, my love is unending...
unending (love)...

Kuch Nahi Lyrics Translation | Tubelight

$
0
0
Movie: Tubelight
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya (Reprise addition from Amir Khusrow)
Singer: Javed Ali | Shafqat Amanat Ali Khan (Reprise) | Papon (Encore)
Label: Sony Music India

So here comes what is probably the best song of Tubelight. Kuch Nahi seems to begin where Bajrangi's Tu Jo Mila ended, and similar to that, has three versions sung by Javed Ali, Papon, and Shafqat (Tu Jo Mila had KK, he sings a version of 'Main Agar' here). Do listen to this one. Or three. :)

na nabz naa hi saansein,
kuch nahi.. kuchh nahi..
tere bina hai jeena,
kuch nahi.. kuchh nahi..

neither a beat, nor breaths,
nothing, there is nothing.
without you, living is
nothing, it's nothing.

na ashq naa hi aahein,
kuch nahi.. kuchh nahi..
tere bina hai marna,
kuch nahi.. kuchh nahi..

neither tears, nor sighs,
nothing, there is nothing.
even dying without you is
nothing, it's nothing.

tere bina main kyun,
tere bina main kya,
har pahar, darbadar
kuch nahi.. kuchh nahi..

why am I without you?
what am I without you?
every hour, wandering here and there,
nothing, I'm nothing.

na aks naa hi saaya
kuch nahi.. kuchh nahi..
tere bina hai mera,
kuch nahi.. kuchh nahi..

neither an image, nor shadow,
nothing, there is nothing.
without you, mine is
nothing, there is nothing.

Gamzada si vaadiyaan,
hain de rahin salamiyaan,
tujhe yaad karke,
tujhe yaad karke..

sorrowful valleys
are saluting,
remembering you.

hai zubaan pe aa rahin,
teri sabhi kahaaniyaan,
tujhe yaad karke,
tujhe yaad karke..

now all your stories
are coming on the tongue,
remembering you.

tere bina main kyun,
tere bina main kya,
har pahar, darbadar
kuch nahi.. kuchh nahi..

shaamo subah ye sadiyaan
kuch nahi.. kuchh nahi..
tere bina ye duniyaa,
kuch nahi.. kuchh nahi..

all the times, these centuries,
are nothing, just nothing.
without you, this world is
nothing, it's nothing.

reprise addition:

kaaga sab tan khaaiyo, o re chun chun khaaiyo maans,
do naina mat khaaiyo, inhe piyaa milan ki aas...

O crow, eat all my body, eat all my meat contently,
but don't eat both my eyes, I'm hopeful they'll see my beloved.
Viewing all 1698 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>