Quantcast
Channel: BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English Translations
Viewing all 1698 articles
Browse latest View live

Wazeer/ Wazir Meaning | वज़ीर

$
0
0
Wazir (often spelled as Wazeer, Devanagari:वज़ीर, Persian/Urdu:وزیر) is a very commonly used Urdu word which means a Minister, or the chief/main minister of the king (the exact word for Prime Minister is Wazeer-e-Aazam, Aazam meaning great).

In India, the word is most used in the context of chess where Wazir is the same piece that is known as Queen outside the Indian subcontinent.

Wazir is a Hindi movie starring Amitabh Bachchan and Farhan Akhtar, where Bachchan is a chess grandmaster.

The English word Vizier is nothing but the anglicised form of the word Wazir.

Chauranga/ Chaurangaa Meaning | चौरंगा

$
0
0
Chaunranga or Chaurangaa (Devanagari:चौरंगा) is Hindi for 'four-colored.'

It comes from chau- for four, and rang, meaning color. Chaurangaa is the title of a Hindi film starring Sanjay Suri and written and directed by Bikas Ranjan Mishra.

Albela Sajan Aayo Ri Lyrics Translation | Bajirao Mastani

$
0
0
Movie: Bajirao Mastani
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Traditional / Siddharth-Garima
Singer: Shashi Suman, Kunal Pandit, Prithvi Gandharva, Kanika Joshi, Rashi Raagga, Geetikka Manjrekar

albela sajan aayo ri
albela sajan aayo ri
mora ati mann sukh paayo ri
albela sajan aayo ri
mora ati mann sukh aayo ri

my unique beloved has come,
my heart has found deep joy..

albela sajan aayo ree..

chauk puraao mangal gaao
chauk puraao mangal gaao

clean and decorate the courtyard, sing auspicious songs,

ati mann sukh paayo ri
albela sajan aayo ri
mora ati mann sukh paayo ri
albela sajan aayo ri
albela sajan aayo re..

ang sugandhit mann aanandit
ang sugandhit mann aanandit
chahun aur rang barsaayo
chahun aur rang barsaayo ri

the body is fragrant and the heart is happy,
in all directions there are colors raining..

albela sajan aayo ri
albela sajan aayo re
mora ati mann sukh paayo re
albela sajan aayo ri
albela sajan aayo ri

Deewani Mastani Lyrics Translation with Marathi | Bajirao Mastani

$
0
0
Movie: Bajirao Mastani
Music: Sanjay Leela Bhansali
Lyrics: Siddharth-Garima
Singer: Shreya Ghoshal
Label: Eros Music

nabhatoon aali apsara
ashi sundara
saaz sazpuna
aali aali aali aali aali..
kesa maathi maalala gajra
lokanchya najara
theel tichyauvar
aali aali..

The fairy that has come from the clouds,
such beauty,
with all the ornaments,
she’s come, she’s come.
with a festoon in her hair,
with the eyes of the world
on her,
she’s come..

duniya chi pyaari tu
aaga naari harnigey
aaga raani sundaraa ha ha..
aali ho aali

you’re beloved to the world,
o deer-like woman,
o beautiful woman..
you have come..

nazar jo teri laagi main diwaani ho gayi
diwaani haan diwaani deewani ho gayi
mash’hoor mere ishq ki kahaani ho gayi
jo jag ne na maani to maine bhi Thaani
kahaan thi main dekho kahaan chali aayi
kehte hain ye deewaani mastaani ho gayi

When your sight touched me, I got crazy (about you)
I became crazy, became mad.
The story of my love became famous.
when the world didn’t agree, I too decided
(and) see where I was, and where I have come today.
they say that Mastaani has gone crazy..

mash’hoor mere ishq ki kahaani ho gayi
jo jag ne na maani to maine bhi Thaani
kahaan thi main dekho kahaan chali aayi
kehte hain ye deewaani mastaani ho gayi
diwaani haan diwaani deewani ho gayi

the story of my love has become famous,
when the world didn’t agree, I also decided (to do this)
and see where I have come today..
it is said that this mad one has become Mastani.
yeah, I’ve gone crazy..

zakham aisa tune lagaya
deewani, deewani, deewani, deewani ho gayi
marham aisa tune lagaya
ruhaani, ruhaani, ruhaani, ruhaani ho gayi
pehchaan mere ishq ki ab to
ravaani, ravani, rawaani, rawani ho gayi

you gave me such a wound,
that I went crazy, crazy..
you applied such a balm,
I became all soulful..
the identity of my love 
has now become of a flow..

ho.. mash’hoor mere ishq ki kahani ho gayi
kehte hain ye deewani mastani ho gayi
haan deewani, haan deewani, deewani ho gayi
mash'hoor mere ishq ki kahani ho gayi
jo jag ne na maani toh maine bhi thaani
kahaan thi main dekho kahaan chali aayi

kehte hain ye deewani mastani ho gayi
deewani haan deewani, deewani ho gayi

sab noor noor sa bikhra hai
ek tu hi khayaalon mein utra hai
bas jhoom jhoom jhoom jhoom jaata hai dil
tu mastaani hai..
tu deewani hai..
paakeezah hasti hai teri
tu noorani hai..

everywhere there is a divine light spread,
you alone have descended into the thoughts,
the heart dances and dances,
you are Mastaani,
you are crazy,
your personality is pious,
you are divine..

Special Thanks to our friend Rahul Belekar for help with the Marathi lyrics' translation.

Tukur Tukur Lyrics Translation | Dilwale

$
0
0
Movie: Dilwale
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Arijit Singh
Label: Sony Music India

Tukur Tukur Tukur Tukur Tukur Tukur
dekh Taka Tak..

Tukur Tukur doesn’t have a meaning in itself, but the meaning of Tukur Tukur dekhna, is to see someone continuously, to stare, or to look at someone intently. Hence, the line above means ‘look intently, continuously.’

dil mein haan hai hoThon pe naa
dil mein haan hai hoThon pe naa aaye..
bhare bazaar mein dil toD gayi zaalima

there is yes in the heart, and no on the lips,
and openly in front of everyone the cruel girl broke my heart..

Tukur-Tukur Tukur-Tukur Tukur-Tukur
dekh Taka Tak

aashiqon ki jaan le gayi
aashiqon ki jaan le gayi
kaahe rumaal magar chhoD gayi zaalima

she took the life the lovers,
but why did the cruel one leave her handkerchief..

Tukur-Tukur Tukur-Tukur Tukur-Tukur
dekh Taka Tak

chahne wale tere jitne hazaar sanam
baDh ke humse nahi honge dildaar sanam
ye zamana hai bewafaa
ye zamana hai bewafaa
mile mushkil se wafadaar koi baalma

howsoever many your lovers are there, O dear,
they won’t be more generously loving than I,
this world is unfaithful,
you get a faithful lover with much difficulty..

Tukur-Tukur Tukur-Tukur Tukur-Tukur
dekh Taka Tak

pa ra re pa...

ai ai aa vasco da gama
ai ai aa pagDi pajama

pagDi pajama literally means Turban and pyjama bottoms, though it is used more like Gibberish here.

hosh mein hi sahi
magar gustaakhiyaan hon zara
aa tujhe choom loon
bhale badnaamiyaan hon zara

even if in full senses,
there should be some mischiefs,
come I’ll kiss you,
even if there be some infamies..

husn hai bekaabu agar
husn hai bekaabu agar (haT)
kaahe jazbaat ko kaabu mein rakhe baalma

if the beauty is uncontrolled,
why do you keep your emotions in control, O beloved..

Tukur-Tukur Tukur-Tukur Tukur-Tukur
dekh Taka Tak

ai yai yai ya vasco da gama
ai yai yai ya pagDi pajama

pyaar kya cheez hai
peechha chhoDe naa wo marz hai
umr bhar sar se jo
miyan utre na wo karz hai
is se bach ke rehna zara
is se bach ke rehna zara
nazar andaaz naa kar mashwara ye kaam ka

what a thing love is,
it’s that disease that doesn’t leave you,
it’s that loan
which doesn’t get paid in the entire life..
beware of it,
and don’t ignore this useful advice..

Tukur-Tukur Tukur-Tukur Tukur-Tukur
dekh Taka Tak

Zindagi Kya Tera Nasha Lyrics Translation | Aditya Narayan

$
0
0
Music: Harshit Chauhan
Lyrics: Prashant Ingole
Singer: Aditya Narayan, Backing Vocals by Meghdeep Bose
Featuring: Aditya Narayan, Evgeniia Belousova
Music Label: T-Series

zindagi kya tera nasha
koi mehka, koi behka
tere ishq ka..

O life, what’s your inebriation,
someone is fragrant, and someone is intoxicated,
with your love..

zindagi uff teri adaa
kahin tohfa, kahin jhonka
tere ishq ka..

O life, what a style you have,
somewhere there is a gift, and somewhere a gust
of your love(’s wind)..

tu din-raat bhar
saanson mein yoon Doob kar
chaahatein de jaa rahi
humko yahaan.. humko yahaan..

you, all day and all night,
drowning in the breaths in such a way,
are giving us love here,
giving us love here..

bewaqt deti hai tu khushiyon ki sadaa
har chehra le aati khushnuma
tere iraade hain bas tujhko hi pataa
har lamha hai lamha jashn ka

you give us a call of joys, at any time,
you bring every joyful face..
you alone know your intentions,
every moment is a moment of celebration..

dhaage tu, baandhe tu
in saanson ko deke ek disha
aage tu, bhaage tu
kuch yaadon ke peechhe rakh nishaan
kaheen tohfa, kaheen jhonka
tere ishq ka..

you bind us with threads,
giving a direction to these breaths,
you run ahead,
keeping some memories as mementos,
somewhere there is a gift, and somewhere a gust
of your love..

zindagi kya tera nasha
koi mehka, koi behka
tere ishq ka..

zindagi uff teri adaa
kahin tohfa, kahin jhonka
tere ishq ka..

kambakht seedhi lagti
par seedhi kahaan
hai TeDhi par meeThi daastaan
khamosh pal bhar ko bhi na rehti yahaan
bin baatein keh jaati kya se kya
kabhi door nahi tu
hai seene mein teri ik jagah

you seem simple straightforward,
but when have you been simple?
it’s a crooked but sweet story,
you don’t remain silent here even for a moment,
without speaking you say God knows what not..
you are never far,
there is a place for you in the heart..

aage tu, bhaage tu
kuch yaadon ke peechhe rakh nishan
kaheen tohfa, kaheen jhonka
tere ishq ka..

zindagi kya tera nasha
koi mehka, koi behka
tere ishq ka..

zindagi uff teri adaa
kahin tohfa, kahin jhonka
tere ishq ka..

Tu Kabhi Soch Na Sake Lyrics Translation | Airlift

$
0
0
Movie: Airlift
Music: Amaal Mallik
Lyrics: Kumaar
Singers: Arijit Singh, Tulsi Kumar
Music Label: T-Series

tainu itna main pyaar karaan
ik pal vich sau baar karaan
tu jaave je mainu chhaD ke
maut da intezaar karaan

I love you so much,
love you a hundred times in a moment,
if you leave me and go,
I’ll wait for death..

ke tere liye duniya chhoD di hai
tujhpe hi saans aake ruke
main tujhko kitna chaahata hoon
ye tu kabhi soch na sake

I’ve left the world for you,
my breath stops at you only.
How much I love you,
you can’t even think..

kuchh bhi nahi hai ye jahaan
tu hai to hai is mein zindagi
ab mujhko jaana hai kahaan
ke tu hi safar hai aakhiri

this world is nothing,
if you are there, there is life in it.
now where else do I have to go?
You are my last journey..

ke tere bina jeena mumkin nahin
na dena kabhi mujhko tu faasley
main tujhko kitna chaahati hoon
ye tu kabhi soch na sake

it’s not possible to live without you,
don’t ever keep me distant from you.
how much I love you,
you can’t even think..

tere liye duniya chhoD di hai
tujhpe hi saans aake ruke
main tujhko kitna chahta hoon
ye tu kabhi soch na sake

aankhon ki hain ye khwahishein ke
chehre se tere naa haTein
neendon mein meri bas tere
khwaabon ne leen hain karwaTein

this is the wish of my eyes,
that they don’t stop looking at you..
in my sleep, there are twists and turns
of your dreams only..

ke teri ore mujhko le ke chalein
ye duniya bhar ke sab raaste
main tujhko kitna chahta hoon
ye tu kabhi soch na sake

all the paths of the world
take me towards you only.
how much I love you,
you can’t even think..

tere liye duniya chhoD di hai
tujhpe hi saans aake ruke
main tujhko kitna chahta hoon
ye tu kabhi soch na sake

Maula Mere Maula Reh Dikha Lyrics Translation | Wazir

$
0
0
Movie: Wazir
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Swanand Kirkire
Singer: Javed Ali
Music Label: T-Series

ya maula..
ya rahim..
ya karim..
ya maula.. reh dikha
reh dikha..

O guide,
O merciful,
O generous one,
O my guide,
show me the path..
show me the right path..

maula mere maula
mere maula mere maula
maula mere maula
mere maula mere maula reh dikha..

guide, O my guide,
guide, O my guide,
show me the right path..

reh dikha.. reh dikha
reh dikha.. reh dikha

jee loon ya mar loon reh dikha
bhaTka hai raahi reh dikha

show me the path whether I should live or die,
the traveller is lost, show me the path..

maula mere maula
mere maula mere maula
maula mere maula
mere maula mere maula reh dikha..

aaya hoon dar pe main banke bhikhaari
soch samajh ki ye jholi hai khaali
reh dikha..

I have come to your door, becoming a beggar
my kitty of my senses and intellect is empty,
show me the right path..

reh dikha.. reh dikha
reh dikha.. reh dikha

ab na sawaalon se sataa
de de jawaabon ka pataa

don’t torment me with questions anymore.
give me the address of the answers now..

maula mere maula
mere maula mere maula
maula mere maula
mere maula mere maula reh dikha..

tu hai mera yaar teri shaan ka hai kya kehna
tune Thukraya to main gir ke bikhar jaaunga
ya maula.. maula.. maula..

you are my love, what can I say about your grandness,
if you too shove me away, I’ll fall and break..
O my guide..

maula mere maula
mere maula mere maula
maula mere maula
mere maula mere maula reh dikha..

mere maula maula maula
mere maula maula maula..

ya maula..
ya rahim..
ya karim..
ya karim..
ya maula.. reh dikha
reh dikha.. reh dikha.. aa..

oh.. jee loon ya mar loon reh dikha
bhaTka hai raahi reh dikha

Sanam Teri Kasam Lyrics Translation | Title Song

$
0
0
Movie: Sanam Teri Kasam
Music: Himesh Reshammiya
Lyrics: Sameer Anjaan
Singers: Ankit Tiwari, Palak Muchhal
Label: Eros Music

betahasha dil ne
tujhko hi chaaha hai
har duaa mein maine
tujhko hi maanga hai

without any limits,
the heart has loved you only
I have wished for you alone
in every prayer of mine.

tera jaana jaise koi baddua
tera jaana jaise koi baddua
door jaaoge jo tum
mar jaayenge hum
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam..

your going is like some curse,
if you go far,
I’ll die..
I swear on you, my beloved..

tumhe dekhte hi aankhen ho jaatin nam
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam..

when I see you, my eyes get wet..
I swear on you, my beloved..

huaa ye kya hashar mera
judaa huaa sabar mera
main tere bin ek lamha
kyun kabhi naa jiya

what condition I have reached
that my patience has left me,
I have never lived for even a moment
away from you..

raat bhar ashkon ne tujhko pukaara hai
har dua main maine tujhko hi maanga hai

all night, my tears have called for you only,
in every prayer I have asked for you only..

tera jaana jaise koi baddua
door jaaoge jo tum
mar jaayenge hum
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam..

tumhe dekhte hi aankhen ho jaati nam
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam..

nasha tera dil ko lagaa
dena nahi mujhko dagaa
main teri aadat ka maara
hai kya meri khataa

my heart is addicted to your intoxication,
don’t betray me now,
I am now so addicted to you,
what’s my mistake here..

tere bin naamumkin
apna guzaara hai
har duaa mein maine
tujhko hi maanga hai

without you it’s not possible
for me to live..
in every prayer,
I have wished for you only..

tera jaana jaise koi baddua
door jaaoge jo tum
mar jaayenge hum
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam..

tumhe dekhte hi aakhen ho jaati nam
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam o..
sanam teri kasam..

Oye Hoye Jawani Le Doobi Lyrics Translation | Kya Kool Hain Hum 3

$
0
0
Movie: Kya Kool Hain Hum 3
Music: Sajid–Wajid
Lyrics: Danish Sabri
Singer: Kanika Kapoor, Ankit Singh Patyal, Upinder Verma
Label: Zee Music Company

oye hoye jawaani le doobi
aaye haye jawaani le doobi

oh, this youth has destroyed (me)

jisko dekhoon uspe hi jaati chipak meri nazar
koi new iTem mile, day night rehna hai fikar..

whoever I see, my sight sticks to him only,
I should find some new item, day and night this is the worry.

o din baDe mil jaate oye makhna
o din baDe mil jaate oye makhna
tere husan ka zaayka hai chakhna

we have met after so long O butterly one,
I have to taste the flavor of your beauty.

oye hoye jawani le doobi
aaye haye jawani le doobi
oye hoye jawani le doobi
aaye haye jawani le doobi

tera roop hi-fi main hoon naughty boy
full night karenge enjoy
lawman pehan main lagoon good looking
chal ik dooje mein kho jaayein

your beauty is high class and I am a naughty boy,
we’ll enjoy all night.
I’ll wear lawman and look good,
come let’s get lost in each other..

tu ankhiyon ko kar zoom zoom
mere daayen baayen ghoom
apni in shaatir nazaron se
meri chikni kamar na choom

zoom in with your eyes
and roam around me..
don’t kiss my smooth waist
with your vicious sight..

iss dil ki dirty soch hai haye
iss dil ki dirty soch hai
par dil ki sunu to mauj hai

the thinking of this heart is dirty,
but if I listen to the heart, it’s fun..

oye hoye jawani le doobi
aaye hoye jawani le doobi
oye hoye jawani le doobi
aaye haye jawani le doobi

Sanam Re Lyrics Translation | Title Song

$
0
0
Movie: Sanam Re
Lyrics: Mithoon
Music: Mithoon
Singer: Arijit Singh
Label: T-Series

bheegi bheegi saDkon pe main
tera intezaar karoon
dheere dheere dil ki zameen ko
tere hi naam karoon

on wet roads,
I wait for you..
slowly, I give the land of my heart,
to you..
[i.e. slowly, you are becoming the owner of my heart.]

khud ko main yoon kho doon
ke phir na kabhi paaun
haule haule zindagi ko
ab tere hawaale karun

I lose myself in such a way
that I don’t ever find myself again.
gradually, I give my life,
to you only..

sanam re, sanam re
tu mera sanam hua re
karam re, karam re
tera mujhpe karam hua re

O my beloved, my idol,
you have become my love..
there is mercy,
your mercy on me..

tere kareeb jo hone laga hoon
to TooTe saare bharam re

now that I am coming close to you,
my delusions are breaking..

sanam re, sanam re
tu mera sanam hua re
sanam re, sanam re
tu mera sanam hua re

baadalon ki tarah hi to
tune mujhpe saaya kiya hai
baarishon ki tarah hi to
tune khushiyon se bhigaaya hai
aandhiyon ki tarah hi to
tune hosh ko uDaaya hai

like clouds,
you have created a shade over me..
like rains,
you have drenched me in joys..
like storms,
you have blown away my senses..

mera muqaddar sanwaara hai yoon
naya savera jo laaya hai tu
tere sang hi bitaane hain mujhko
mere saare janam re

you have bettered my fate in such a way
that you have brought a new morning for me..
I have to pass with you only
all my lives..

sanam re, sanam re..

mere sanam re mera hua re
tera karam re mujhpe hua ye

O my beloved, you have become mine,
this mercy you have done to me..

Main Supergirl From China Lyrics Translation | Kanika Kapoor

$
0
0
Music: Kanika Kapoor
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singers: Kanika Kapoor, Mika Singh
Featuring: Sunny Leone, Kanika Kapoor
Label: T-Series

girl from China
main main.. super girl from China


girl from China..
I’m, I’m.. super girl China..

ho munde mere looks te mar gaye
ho munde mere cheeks te mar gaye
ho munde mere lips te mar gaye
att mar gaye re

guys died for my looks,
guys died for my cheeks,
guys died for my lips,
ah, they just died..

ho munde mere style te mar gaye
ho munde smile te mar gaye
ho munde profile te mar gaye
att mar gaye re

guys died for my style,
guys died for my smile,
guys died for my profile,
ah, they just died..

mere husn se, mere husn se
mere husn se TuT jaaye aaina

in front of my beauty,
even the mirror breaks..

main super girl from China
main super girl from China

girl from China
main main.. super girl from China

haay aaja meri aaja meri baahon mein
kabse khaDa hoon teri raahon mein
tere liye din raat main hoon crazy
main superman tu superbaby

Oh, come, come into my arms,
for so long I am standing in your path [i.e. waiting for you]
I am crazy for you day and night,
I am Superman and you are Superbaby..

eyes teri karein bling bling baby
tere pink lips pe main crazy
click kare pics on fb wall
I love you, love you, my baby doll

your eyes go bling bling baby,
and I am crazy for your pink lips.
you click pics and post on your FB wall,
I love you my Baby Doll..

[Pink Lips and Baby Doll were famous song featuring Kanika Kapoor as singer and Sunny Leone as the actress, who are both reprising these roles in this song.]

ho mera chan warga rang
mera diamond sa ang
main taan uDti patang
na lagni haath main

O, my color is like that of moon
and my body is like diamond,
I am a flying kite,
I am not going to be caught by you.

paranda red golden baal
naagan vargi si chaal
jo dekhe hoye behaal
nahi karni baat ve

my hair ribbon is red and my hair are golden,
my walk is like that of a snake,
whoever looks at me, suffers,
I don’t want to talk to you..

mere husn se, mere husn se
mere husn se TuT jaaye aaina

main super girl from China
main super girl from China

tu hai pariyaan ton sohNi
teri wargi na hoNi
look pe tere manmoNi
att mar gaye re

you are beautiful like fairies,
there would be no one like you.
for your look, O adorable one,
I die..

mere husn se, mere husn se
mere husn se tutt jaaye aaina..

main super girl from China
main super girl from China

tu super girl from China
tu super girl from China

you are super girl from China..

re main super girl from China
main super girl from China

girl from China

Tu Bhoola Jise Lyrics Translation | Airlift

$
0
0
Movie: Airlift
Music: Amaal Mallik
Lyrics: Kumaar
Singers: KK
Label: T-Series

Since the video is not yet out, I am not sure who the song is talking about, but it feels like it talks about the country from where the immigrant has gone, and its countrymen, those related and not related who eventually help in the hour of need, including the soldiers of the country.

tu bhoola jise
tujhko wo yaad karta raha
tu jeeta raha
tere liye wo marta raha
tere dard ki aahaT suni
to aa gaya, sab chhoD ke
teri raah mein, lekar khushi..
wo hai khaDa har moD pe
sab chhhoD ke..

the one you forgot,
he kept remembering you.
you kept on living,
he kept dying for you.
when he heard the sound of your pain,
he left everything and came..
with joy for you, waiting,
he stands at every turn,
leaving everything.

tu bhoola jise
tujhko wo yaad karta raha

teri fikar mein guzarta raha lamha dar lamha
tere saath duniya thi wo raha tanha ka tanha

every moment kept on passing worrying for you,
the world was with you, and he remained alone.

aansu mile dekha tha jo
palkon ko bhi joD ke
teri raah mein, lekar khushi..
wo hai khaDa har moD pe
sab chhhoD ke..

(he) got tears,
even when he tried closing his eyelids..
with joy for you, waiting,
he stands at every turn,
leaving everything.

vande mataram..
vande maataram..
vande maataram…

I bow to the motherland,
I bow to the motherland..

[Vande Mataram is the title of the National Song of India. Also, Jan Gan Man is India’s National Anthem.]

Mirzya Meaning | मिर्ज़्या, میرزیا

$
0
0
It was in the February 2015, that I was discussing the meaning of Mirzya with Pavan Jha. Mr. Jha is a well known person for Gulzar saab’s fans, is himself an ardent Gulzar fan, and also happens to aid him in things like reaching his fans online, whenever that happens.

So I was trying to find out what Mirzya meant (at that time I was thinking it would be spelled as Mirziya, kinda rhyming with Ishqiya, but the ‘i’ isn’t there, and it becomes a little more clear that what he said was right). He told me that Mirzya was nothing but, say, an accented version, just another way, of saying Mirza, like we say, ‘Oye Mirzya/ Mirzye’, and that was about it. I thought about how people say the name in Punjabi, and realized he was right, and the movie should actually use the Punjabi version of the name, as the story happens somewhere in Faisalabad area where the native language was Punjabi.

As for the meaning of Mirza, it’s a name that is based on a historical title of Persian origin, denoting the rank of a high nobleman or Prince, and here it’s the name of the guy in the tragic love story of Mirza and Sahibaan.

PS: If you use any Google transliteration tools, it may be difficult to write मिर्ज़्या in Devanagari by converting English letters to Hindi, as Google doesn't even show the option with half र and half ज़, the way Rakeysh Omprakash Mehra has spelled it here. Also, not entirely sure about whether the 'yay' should be there after 'meem' here or not. Correction/confirmation would be welcome.

Khel Khel Mein Lyrics Translation | Wazir, Amitabh Bachchan

$
0
0
Movie: Wazir
Music: Advaita
Lyrics: Abhijeet Deshpande
Singer: Amitabh Bachchan
Music Label: T-Series

khel khel mein
khel khel ke
khel khel ye aa jaayega

easily,
while playing,
this game will be learnt..

[khel khel mein literally means ‘in the game only’ or ‘while playing only’ but it’s an idiom which means easily, without much trouble.]

[followed by recitation of tabla taals]

haar jeet se
haar jeet ke
jeet haarna sikhayega

losing and winning
to losses and wins,
will teach how to win and lose.

haal chaal ka
behaal haal hai
chaal chaal nahi ek sawaal hai
ek sawaal ke sau jawaab hain
sau sawaalon ka ek hisaab hai

the conditions’ condition is bad,
the turn [as in, your turn in the game] is not a trick, but a question.
there are a hundred answers to a question,
and there is one calculation for these hundred questions.

[chaal in Hindi can mean speed (that’s not used here), or a trick, or, probably originated from these two, a turn in a game (makes a lot of sense when we are talking about chess as every turn here is tricky. The ‘hundred answers to every question’ basically means hundreds of possible turns after every turn. And one calculation for hundred questions basically means one game made up of all these turns.]

khel khel mein
khel khel ke
khel khel ye aa jaayega

chaal ka na koi chaal chalan hai
dogalapan, ek hi niyam hai
anek ek pe ek hai bhaari
ek anek mein kaisi yaari
ek ek ka ek ek hota hai
do ek se ek do milta hai
do ek se ek do milta hai

this turn does not behave,
the only law is two-facedness,
a single one is above many ones,
what kind of friendship is there between one and many.
one one has one one.
two ones give a two
two ones give a two..

akl nahi ise jee se khelo
jeevan bhi jeena aa jaayega

don’t play it with the brains but with the heart,
you’ll learn how to live life too.

khel khel mein
khel khel ke
khel khel ye aa jaayega

Tere Liye Mere Kareem Lyrics Translation | Wazir

$
0
0
Movie: Wazir
Music: Prashant Pillai
Lyrics: A.M. Turaz
Singers: Gagan Baderiya, Prashant Pillai
Music Label: T-Series

tere liye mere kareem
fanaa ho jism ki zameen
yahi hai mera yakeen
banoon tera mujahideen

for you, O one to have mercy on me,
the earth of my body be destroyed,
this is my belief,
that I should be your fighter..

[Mujaahideen actually is plural for Mujaahid, one who fights a jihaad, and is used here instead of the singular form just for rhyming.]

deen-e-haq hai tera deen
janasheen janasheen
tera deen tera deen
tu haseen se haseen
main haqeer se haqeer

your religion is the religion of rights,
O the one living in my life,
your religion, your religion,
you are the most beautiful,
and I am very vile..

tere liye mere kareem
fanaa ho jism ki zameen
yahi hai mera yakeen
banu tera mujahideen

tere liye ae mere yaar
ye zindagi kaaToon nisaar
ye dosti ka karz hai
yahi to mera farz hai

for you, O my friend,
I’ll pass this life sacrificed.
this is the debt of friendship,
this is my duty..

khud ko main fanaa karoon
to haq tera adaa karoon
khud ko main fanaa karoon, fanaa karoon

If I destroy myself,
I’ll pay you the debt,
I wish to destroy myself..

ye sabse aladeen hai
ye mera yakeen hai
dil ishq-e-fidaeen hai

this is different from everyone,
this is my belief,
the heart is ready to destroy itself in love..

tere liye mere kareem
fanaa ho jism ki zameen
yahi hai mera yakeen
banoon tera mujahideen..

deen-e-haq tera..

Atrangi Yaari Lyrics Translation | Wazir

$
0
0
Movie: Wazir
Music: Rochak Kohli
Lyrics: Deepak Ramola, Gurpreet Saini
Singers: Amitabh Bachchan, Farhan Alhtar
Music Label: T-Series

yaari.. teri yaari
chal maana is baari
saari meri fikrein
tere aage aake haari

friendship, your friendship,
okay this time I admit.
all my tensions are
lost in front of you.

lagi mujhko teri bimaari
is beDhangi duniya ke sangi
hum na hote yaara
apni to yaari atrangi hai re

I’ve caught your disease,
O my companion for this clumsy world,
had we not been friends,
our friendship is colorful..

kar berangi shaamein
huDdangi mast malangi yaara
apni to yaari atrangi hai re
atrangi re oo.. hey!

make these colorless evenings
full of fun, carefree, O friend..
our friendship is colorful..
colorful.. O yeah..

yaari teri yaari
hey.. hey.. hey.. hey..

Gazab ka Hai Yeh Din Lyrics Translation | Sanam Re

$
0
0
Movie: Sanam Re
Music: Amaal Mallik
Lyrics: Manoj Muntashir
Singers: Arijit Singh, Amaal Mallik
Music Label: T-Series

chal paDe hain hum aisi raah pe
befikar hue ke ab jaana kahan
laapata hue saare raaste
DhoonDhega humein ye zamaana kahaan

we have started on such a path,
that we are carefree as to where we have to go now.
all the paths are lost,
where would this world look for us now.

ye samaa hai kaisa
muskuraane jaisa
dheemi baarishein hain har jagah
ye nasha hai kaisa
Doob jaane jaisa
jaagi khwaahishein hain har jagah

what a time it is,
like a smile..
there are light showers everywhere.
what an intoxication it is,
like drowning somewhere..
there are desires waking everywhere.

gazab ka hai ye din
gazab ka hai ye din
gazab ka hai yeh din dekho zara

it’s a wonderful day,
it’s a wonderful day,
it’s an awesome day, just see it.

paani hoon paani main haan behne do mujhe
jaisa hoon waisa hi rehne do mujhe

water, I’m water, let me flow.
Let me be as I am..

duniya ki bandishon se mera naata hai kahaan
rukna Theherna mujhko aata hai kahaan

I have nothing to do with the restrictions of the world,
I don’t know how to pause or stop..

ye sama hai kaisa
muskurane jaisa
dheemi baarishein hain har jagah
yeh nasha hai kaisa
doob jaane jaisa
jaagi khwaishein hain har jagah

gazab ka hai ye din
gazab ka hai ye din
gazab ka hai ye din dekho zara

Dhuaan Hai Dhuaan Zindagi Lyrics Translation | Saala Khadoos

$
0
0
Movie: Saala Khadoos
Music: Santhosh Narayanan
Lyrics: Swanand Kirkire
Singer: Kalyani Nair
Music Label: T-Series

dhuaan hai dhuaan zindagi
ik khwaab jal gaya
taara jo chamka tha kal
andheron mein ghul gaya

The life is all smoke,
a dream is burned down.
a star that was shining yesterday,
has been dissolved in darkness.

raat andheri andheri rahi
ik subah mili thi kaheen kho gayi
baat adhoori adhoori rahi
main jahaan se chali thi
wahin hoon khaDi

the dark night remained dark,
a morning that was found, is lost.
the thing remained incomplete,
I am still standing where
I had started from..

kya gazab ka ye khel khela
waqt ye kya kar gaya
khwaab banke aaya tha tu
yaad banke reh gaya..

what a strange game time has played,
what has it done..
you had come as a dream,
it remained just a memory..

in andheri galiyon ka ab
dikhta naa koi sira
TooT ke tu gir gaya
ik tu sitaara tha mera
roshni murjha gayi
umeedein kumhla gayi

I don’t see the end
of these dark streets..
you broke and fell,
you who were a star of mine.
the light has died,
and hopes withered..

raat andheri andheri rahi
ik subah mili thi kaheen kho gayi
baat adhoori adhoori rahi
main jahaan se chali thi
wahin hoon khaDi

kya gazab ka khel khela
waqt ye kya kar gaya
khwaab banke aaya tha tu
yaad banke reh gaya

Saala Khadoos Meaning | साला खड़ूस

$
0
0
KhaDoos (devanagari:खड़ूस,also spelled as Kharoos) is an informal word which is used for someone who is rude, snobbish, and doesn’t seem to care about others.

Saala is literally one’s wife’s brother, but it’s mostly used as a not-so-offensive cuss word. Thus, saala khaDoos is nothing but calling someone snobbish, in a casual, offensive tone.
Viewing all 1698 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>