Quantcast
Channel: BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English Translations
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live

Afghan Jalebi Lyrics Translation | Phantom

$
0
0
Movie: Phantom
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Asrar (Syed Asrar Shah)
Music Label: T-Series

maqtool jigar (ya baba)
qaatil hai nazar (ya baba)
ik mahjabeen (ya baba)
ik noor-e-nabee (ya baba)
rab ki rubaayi (ya baba)
ya hai tabaahi (ya baba)
gardan suraahi (ya baba)
boli ilaahi (ya baba)

[Ya baba is something like O my god or O my Lord.]

my heart is killed,
your sight is the killer,
a beauty,
God’s poetry,
or a destruction,
her neck is long like a suraahi,
and her speech is heavenly..

Afghan jalebi
mashooq farebi
ghaayal hai tera deewana bhai wah, bhai wah
bandook dikha dikha ke kya pyar karegi
chehra bhi kabhi dikha na bhai wah bhai wah

(she’s like an) Afghan Jalebi,
(she’s a) deceptive beloved..
your lover is hurt, o wow, o wow,
will you love showing your gun only?
sometime show your face too, o wow, o wow..

o.. dekh daraazi (wallah)
banda namaazi (wallah)
khel ke baazi (wallah) khaamakha
ab Thehra na kisi kaam ka (wallah, wallah..)
meer ka koi (wallah)
sher suna ke (wallah)
ghoonT laga ke (wallah) jaam ka
mera aa’khan mahaz naam ka

[Wallah means God promise.]

See my physique,
(plus) I am a believer,
(but) having played this game (of love) for no reason,
I became useless now..
(Now) saying some couplet of Meer,
and having a drink,
my name is just for namesake now..

oye lakht-e-jigar (ya baba)
oye noor-e-nazar (ya baba)
ek teer hai tu (ya baba)
main chaak jigar (ya baba)
bandon se nahin to allah se Daregi
waada to kabhi nibhaana bhai wah, bhai wah

O piece of my heart,
O light of my eyes,
you are an arrow,
and I am the one with the ripped heart..
if not of His followers, you’ll be afraid of God,
and fulfil your promise some time…

bandook dikha dikha ke kya pyar karegi
chehra bhi kabhi dikhana bhai wah
bhai wah bhai wah bhai

khwaja ji ki paas teri chugli karunga
main teri chugli karunga
haan teri chugli karunga
angooThi mein qaid teri ungli karunga
main teri chugli karunga
haan teri chugli karunga..

I’ll complain to my Lord against you,
yeah I’ll complain against you..
I’ll capture your finger in a ring,
yeah I’ll complain against you..

gul-e-gulzar (ya baba)
mere sarkar (ya baba)
bade manshoor (ya baba)
tere rukhsaar (ya baba)
haaye shamsheer nigaahein
chaabuk si adaayein
nacheez pe na chalaana bhai wah, bhai wah

O blossomed flower,
O my lord, [well, now he calls the beloved his lord, the fickle minded lover ;) ]
your cheeks are so dishevelled..
your sword-like eyes,
and hunter-like gestures,
don’t use them on me, O wow..

bandook dikha dikha ke kya pyar karegi
chehra bhi kabhi dikhana bhai wah, bhai wah..

Ki Main Hoon Hero Tera Lyrics Translation | Hero Title Song

$
0
0
Movie: Hero (2015)
Music: Amaal Mallik
Lyrics: Kumaar
Singer: Armaan Malik | Salman Khan
Music Label: T-Series

aankhon ke panno pe
maine likha tha sau dafaa
lafzon mein jo ishq tha
hua naa hoThon se bayaan

on the pages of eyes,
I had written a hundred times,
the love that was there in words,
could not be said with words..

khud se naraaz hoon
kyun be-aawaaz hoon
meri khamoshiyan hain sazaa
dil hai yeh sochta
phir bhi nahi pataa
kis haq se kahoon bataa
ke main hoon hero tera…

I am angry with myself,
because I am voiceless,
my silences are a punishment,
that’s what my heart thinks.
still, I don’t know,
with what right should I say,
that I am your hero..

teri wajah se hain mili
jeene ki sab khwahishein
paa loon tere dil mein jagah
hain ye meri koshishein
main bas tera banoon
bin tere naa rahoon
maine to maangi hai ye duaa
dil hai yeh sochta
phir bhi nahi pataa
kis haq se kahoon bata..
ki main hoon hero tera..

because of you I have found
all the wishes to live,
that I find place to live in your heart,
that is what I am trying..
I should be just yours,
I should not live without you,
this is what I have wished for,
that’s what my heart thinks.
still, I don’t know,
with what right should I say,
that I am your hero..

Sun Bairiya Sanwre Lyrics Translation | Phantom

$
0
0
Movie: Phantom
Music: Pritam
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Arijit Singh
Music Label: T-Series

pehle kyun na mile hum
tanha hi kyun jale hum
mil ke muqammal hue hain
yaa thhe tanha bhale hum
saanware.. sanware..
saanware.. saaware..

Why didn’t we meet earlier,
why did we burn alone, separated?
have we become complete after meeting
or were we better alone?
O beautiful one, O dusky one..

na humaara hua na tumhara hua
ishq ka ye sitam na gawaara hua..

it became neither mine, nor yours,
this torture of love didn’t suit us both..

sun bairiya sanware
sun bairiya sanware

Listen, O dear enemy,
listen, O dear one..

pal pal gin ke guzaara
maano karza utaara
tum se munaasib hua hai
phir se jeena humaara
sanware.. sanware..
sanware.. hmm..

I passed every moment counting,
as if I was repaying some debt..
because of you only has it been possible,
that I live again..
O dear one, O dear one..

na humaara hua, na tumhara hua
ishq ka ye sitam na gavara hua

sun bairiya sanwre
sun bairiya sanwre

Dhalti raat ka ik musaafir
subah alvida keh chala
jeete jee tera ho saka na
mar ke haq adaa kar chalaa

a traveler of ending night,
said goodbye in the morning..
I couldn’t be yours while living,
dying, I pay your due..

na humaara hua, na tumhara hua
ishq ka ye sitam na gawara hua

sun bairiya.. sanware..

Yeh Shaam Shaandaar Lyrics Translation | Shaandaar

$
0
0
Movie: Shaandaar
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Amit Trivedi
Label: Zee Music Company

Amit Trivedi is here again. His composition for the Shaandaar title song has a touch of Gujariya from Queen, which was Amit and director Vikas Behl's last treat together, but the song is totally dhinchak and will-make-you-dance type. So much so that we couldn't resist giving you the lyrics we heard in the trailer. Watch the trailer for the awesome chemistry between Pankaj and Shahid Kapur, and Alia's aila madness.

Sar jhuka ke kar salaam
hai shaam shaandaar..
aasmaan se aa giri
hai shaam shaandaar..

bow your head and salute,
the evening is splendid.
from the sky has fallen
a splendid evening.



** akela* chaand jala de
bulb bana ke..
fikr na kariyo,
karna bhi kya hai
bijli bacha ke..

light the moon
like an electric bulb..
don’t worry,
what does one have to do
saving electricity..

Ye shaam shaandaar
Yeh shaam shaandaar..

this splendid evening..
this splendid evening..

Yaadan Teriyan Aundiyan Hanju Le Lai Ke Lyrics Translation | Hero

$
0
0
Movie: Hero
Music: Jassi Katyal
Lyrics: Kumaar
Singers: Rahat Fateh Ali Khan | Shipra Goyal, Dev Negi
Starring: Sooraj Pancholi, Athiya Shetty
Music Label: T-Series

yadaan teriyan aaundiyan hanju le le ke
roneyaan assi kalle
raati oss chan thalle beh beh ke..
yaadaan teriyan aundiyan hanju le le ke

your memories come back to me, with tears,
I cry alone,
sitting under the moon all night..
your memories come back to me, with tears..

tere bina dil eh dhadhakda nai (aa.. haaye)
tere baajon dil eh lagda nai
roi jaave seene de vich beh ke (beh ke)
sohn teri dil sukkda nai

this heart doesn’t beat without you,
the heart doesn’t feel good anywhere without you..
it keeps crying, flowing in the chest,
I swear on you, the heart doesn’t get dried (of tears)..

tujhe bhi pata mujhe bhi pataa
ye jo bhi hain dil ki hain ghaltiyaan
hum hain bekusoor ho gaye door door
mar na jaayein vichhode seh seh ke
yaadan teriyaan aaundiyaan hanju lai lai ke

you know, and I know too,
whatever these mistakes, they are that of the heart,
we are innocent, have grown apart,
hope we don’t die of the separation,
your memories come back to me, with tears..

humein jo mile ye jo faasle
marzi nai hamaari rab ke hain faisle..
haathon ki lakeer jo moD leti heer
raanjha aata nai khayaalon mein reh reh ke
yaadaan teriyan aaundiyan hanju le le ke

the distances that we have got,
they are not our wishes but God’s decisions,
if Heer could change the lines of her hands (i.e. her fate),
Raanjha would not come in her thoughts again and again.
your memories come back to me, with tears..

tere bina dil ae dhadakda nai
tere vaajon dil eh lagda nai
roi jave seene de vich beh ke
sohn teri dil sukda nai

hanju le le ke..

Khoya Khoya Mann Khoya Khoya Main Lyrics Translation | Hero

$
0
0
Movie: Hero
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Niranjan Iyenger
Singers: Mohit Chauhan, Priya Panchal, Backing Vocals: Arpita Chakroborthy, Tanishkaa
Music Label: T-Series

teri aahaTon mein jee loonga
teri chaahaton mein jee loonga
jo paa ke bhi naa paa sakoon
teri dhaDkanon mein jee loonga

I’ll live in your eyes,
I’ll live in your love.
If I can’t get you even after getting you,
I’ll live in your heartbeats..

phir har ghaDi ye dil tera kyun dekhe mujhe
ki do jahaan ko paa liya ho..

then why does this heart of yours looks at me,
as if I have got both the worlds..

paa ke tujhe main khoya khoya
mann khoya khoya
jo paaya tujhe, main khoya khoya
ho khoya khoya dil khoya khoya
jo paya tujhe, main khoya khoya

having gotten you, I am like lost,
the heart is lost,
getting you, I am lost,
the heart is lost,
having gotten you, I am lost..

ho ishq hai darmiyaan
phir kyun hain dooriyaan
na chhoo sakoon main naa muD sakoon
tujh mein kahin hoon main
phir bhi nahi hoon main
naa main rukoon na chal sakoon

love is there between (us),
then why are there distances,
I can not touch you, nor turn back,
I am somewhere there in you..
still, I am not there,
I don’t stop, nor can I walk (ahead)..

aur ab chale itni door jahaan
baahon ke nashe mein ho choor jahan

and now we go so far,
where the world is lost in the arms..

khoya khoya mann khoya khoya
jo paya tujhe main khoya khoya
khoya khoya dil khoya khoya
jo paya tujhe main khoya khoya

aankhon se teri aankhein milaaun
apni hi nazaron se chhupta hoon main
chaahat mein teri jaadu ye kaisa
banta bhi hoon aur miT-ta hoon main

I meet you in the eye,
even though I hide from myself..
what a magic is there in your love,
that I am made (of this) and erased (with it) too..

agar main miT bhi jaaun
saath saath chalna mujhe
ke do jahaan ko paa liya ho..

even if I am no more,
I wish to walk with you,
as if I have found both the worlds..
[both the worlds basically means this world and one beyond this, after death.]

paa ke tujhe main khoya khoya
mann khoya khoya
jo paaya tujhe main khoya khoya
khoya khoya dil khoya khoya
jo paaya tujhe main khoya khoya

Jaago lyrics and translation | Srimanthudu (2015)

$
0
0
Movie:Srimanthudu(2015)
Cast: Mahesh babu, Shruthi hassan
Music: DSP
Lyrics: Ramajogaiah sastry
Director: Koratala shiva


Nela nela nela navvuthondhi naala
Natta nadi poddhu Sooreedu la
Vela vela vela sainyam ayyi ivvala dhoosukellamandhi naalo kala
Sarra sarra sarra aakasam kosesa rendu rekkalu thodigesa
Girra girra girra bhoogholam chuttoora gurrala vegam tho tihrigesa
Ye konchem kalthi leni kotha chirugaalai yegaresa santhoshala jenda jenda


The land is smiling like me
Like a sun in the morning
Like an army of thousands, my dreams have asked me to go ahead
I've ripped the sky into parts with my wings
I've circled the earth with the speed of a horse
Like unpolluted air, I've let the flag of happiness wave.

Jaago jaagore jaago jaagore jaago jaagore jaago
Jaago jaagore jaago jaagore jaago jaagore jaago


Wake up!!!

Vethika nannu nenu, dhorika naaku nenu, naalo nene yenno vela vela millu tirigi
Panchesthaanu nannu, parichesthanu nannu, yenimidhikkulanni pongipoye premai veligi
Ghumma ghumma ghumma gundelni thaakela gandhaala gaalalle vastha
Komma komma remma pacham ga navvela panneeti jallulne thestha. 

Yedaari ni kadali ga chesthaa, chesthaa

I've searched for self, I could find/ reinvent myself after having roamed for thousands of miles
I'll let me and my love stretch across all the directions
I'll come like intoxicating sandal fragrance to reach you
I'll along glaciers with me to make sure every twig remains green
I'll turn this desert into a sea.

Jaago jaagore jaago jaagore jaago jaagore jaago
Jaago jaagore jaago jaagore jaago jaagore jaago


Wake up!!

Swardham leni chettu, badhule koranantoo, poolu pallu neeku naaku yenno panchuthunde
Yemi pattanattu bandham thenchukuntu manishe saati manishani choodakunte ardham ledhe

Salla salla salla ponginde naa raktham naa chuttu kanneere kante
Villa villa villa alladindhe pranam chethaina manche cheyyakunte

Ivvalanipinchada isthoo unte
Jaago jaagore jaago jaagore jaago jaagore jaago
Jaago jaagore jaago jaagore jaago jaagore jaago

The giant tree unselfishly says it won't expect anything in return from us
A human should help his fellow being, that's the essence of life
My blood boils if I see eyes filled with tears around me
My soul becomes restless if I don't serve the very purpose of being a human- helping others
Won't it feel like 'you should give more of it' if you start giving.
Wake up!!


Jaaago!!! Wake up


O Khuda Bata De Kya Lakeeron Mein Lyrics Translation | Hero

$
0
0
Movie: Hero (2015)
Music: Amaal Mallik
Lyrics: Kumaar
Singer: Amaal Malik, Palak Muchhal
Music Label: T-Series

tere bin jeena hai aise
dil dhaDka naa ho jaise
ye ishq hai kya duniya ko
hum samjhaaye kaise


living without you,
is like the heart without a beat,
how do I explain to the world,
what this love is..

ab dilon ki raahon mein
hum kuch aisa kar jayein
ik dooje se bichhDe to
saans liye bin mar jayein

now let’s do something such
in this love of ours,
if we get separated,
let’s die without breathing..

o khuda..
bata de kya lakreeron mein likha
humne to..
humne to bas ishq hai kiya

O god,
tell us what’s written in the lines (of fate)
we have,
we have just loved..

pyaar ki in raahon mein
milte hain kitne dariya
laakh toofaano mein bhi dil ko
mil jaata hai zariya

in the paths of love,
so many oceans are there (to cross),
even in hundreds of thousands of storms,
the heart finds a way, though..

is dil ke iraadon mein hai itna asar
lehron se kinaaron pe karta hai safar

there is so much power in the intentions of this heart,
that it travels on the shores with the waves..

o khuda..
bata de kya lakreeron mein likha..
humne to..
humne to bas ishq hai kiya

aaj apne rangon se bichhDi hain ye tasveerein
haathon mein kahin TooT rahin hain
mil kar do taqdeerein

today these pictures are separated from their own colors,
two fates are breaking somewhere in hands,
after meeting..

duniya ye jeet gayi dil haar gaya..
nahi socha tha mil kar kabhi honge judaa..

this world has won, and the heart has lost,
I had never thought that we’d be separated after meeting..

o khuda..
bata de kya lakreeron mein likha
humne to..
humne to bas ishq hai kiya

'Shandar. Zabardast. Zindabaad.' Meaning

$
0
0
Shaandaar (also Shandaar or Shandar) is made with the root Shaan and the suffix -daar. Shaan means dignity or magnificence. -daar means 'with'. Thus, Shaandaar means something magnificent.

Zabardast is a commonly used word in Urdu and Hindi, and is used for strong and loud things, mostly in positive sense. Zabardast would mean something powerful, though not vice-versa is necessary. Also, zabardasti which comes from the same root is often used for a negative meaning, conveying coercion.

Zindabaad is a word that is more or less same as the phrase 'Live Long.' It's comes from the root Zinda, that means alive.

So, Shandaar, Zabardast, Zindabaad is a cry that talks about something that is grand, magnificent, powerful, and remains so for a long time to be.

Enakenna Yaarum Illaye | Aakko (2015)

$
0
0
Movie:Aakko
Music:Andrade Ravichander
Lyrics:Vignesh


Enakenna Yaarum Illaye
Unakkadhu Thona Villayae
Enakenna Yaarum Illaye
Unakkadhu Thona Villayae

I've got no one alongside me
You never think of it.

Kadal Thaandi Pogum Kaadhali Kai Meeri Pogudhae Yen Vidhi
Nagaraama Nindru Pogudhae Yen Vaazhkaiyin Gadhi

My love is going to cross boundaries(sea),
My fate is running out of my hands
My life is still,  without any flow/movement


Kadal Thaandi Pogum Kaadhali Kai Meeri Pogudhae Yen Vidhi
Nagaraama Nindru Pogudhae Yen Vaazhkaiyin Gadhi

Paadhi Kaadhal Thandha Pennae Meedhiyum Vaendum
Nee Pona Pinbu Endhan Manamo Irandudhaan Pogum
Kaathiru Yendru Nee Solli Ponaal Adhuvae Podhum
Marandhiru Yendru Nee Solli Naerndhaal Uyirae Pogum

Oh girl who has given me half of your love,  I need the rest if it
Once you're gone,  my heart will be filled with darkness
It would be enough if you ask me to await you
It would take my breath away if you keep saying me to forget you

Enakenna Yaarum Illaye
Unakkadhu Thona Villayae
Enakenna Yaarum Illaye
Unakkadhu Thona Villayae

Bodha Nee Dhaanae Thalladuran Naanae
Un Kaamam Vaenaamae Un Kaadhal Podhumae
Yen Bodha Nee Dhaanae Thalladuran Naanae
Un Kaamam Vaenaamae Un Kaadhal Podhumae

You're my intoxication. I'm going mad in that.
I don't need your lust but love is needed


Kadal Thaandi Pogum Kaadhali Kai Meeri Pøgudhae Yen Vidhi
Nagaraama Nindru Pøgudhae Yen Vaazhkaiyin Gadhi
Kadal Thaandi Pogum Kaadhali Kai Meeri Pogudhae Yen Vidhi
Nagaraama Nindru Pøgudhae Yen Vaazhkaiyin Gadhi
Paadhi Kaadhal Thandha Pennae Meedhiyum Vaendum
Nee Pøna Pinbu Èndhan Manamø Irandudhaan Pøgum
Kaathiru Yendru Nee Šølli Pønaal Adhuvae Pødhum
Marandhiru Yendru Nee Šølli Naerndhaal Uyirae Pøgum
Enakenna Yaarum Illaye Unakkadhu Thona Villayae


Enakenna Yaarum Illaye Unakkadhu Unakkadhu Unakkadhu..

Bodha Nee Dhaanae Thalladuran Naanae
Un Kaamam Vaenaamae Un Kaadhal Pødhumae
Yen Bodha Nee Dhaanae Thalladuran Naanae
Un Kaamam Vaenaamae Un Kaadhal Podhumae
Bodha Nee Dhaanae Thalladuran Naanae
Un Kaamam Vaenaamae Un Kaadhal Pødhumae
Yen Bodha Nee Dhaanae Thalladuran Naanae
Un Kaamam Vaenaamae Un Kaadhal Podhumae

Enakenna Yaarum Illaye
Unakkadhu thona Villayae
Enakenna Yaarum Illaye
Unakkadhu Thona  Villayae

Sarphira / Sarphiri Meaning

$
0
0
Sarphira means a crazy guy. Sar literally means head and phirna means to move, to get displaced, as we can use here. So Sarphira means a guy whose brains have been displaced, that is a crazy guy.

Sarphiri is nothing but the female for the same word. And hence sarphiri would mean a crazy girl.

Katti Batti Meaning

$
0
0
I don't want to talk to you anymore.

KaTTi.

* * *

You got that chocolate for me? Okay, you're my friend.

BaTTi.

* * *

And that's what KaTTi and BaTTi mean in the language of Indian kids, at least to those in Hindi speaking areas. I believe the concept is used by kids almost everywhere across India, even though the nomenclature may be different.

KaTTi comes from the Hindi word Kaatna (to cut), and is used by kids to what you could call cut connection with their friends. BaTTi is end of 'KaTTi.' In the North, KaTTi was expressed with a click of thumb under one's chin, and BaTTi was known as abba.

For the concept as it happens in the movie, you can check out this video.

Dheere Dheere Se Meri Zindagi Mein | Honey Singh

$
0
0
Song: Dheere Dheere
Music, Lyrics, Singer: Yo Yo Honey Singh
Starring: Hrithik Roshan, Sonam Kapoor
Music Label: T-Series

The song has just four lines, i.e. mukhDa only from the original Aashiqui song. Rest of the song is all new composition.

har pal meriyaan yadaan
yadaan vich ae tun
dil di gal main dassan
te dassan fir kinnu

every moment I am remembering,
and in my memories there is you.
If I have to say the things of the heart,
to whom do I tell them..

teri meri, meri teri ik jindaDi
ik jindaDi what to do
jhoomun main naachun main gaaun
ke likhoon tere liye main kya karoon

yours and mine is one life,
one life, what to do.
should I dance or sing,
or write, what should I do for you?

dheere dheere se meri zindagi mein aana
dheere dheere se dil ko churaana
tumse pyaar hume hai kitna jaane jaana
tumse mil kar tumko hai batana..

slowly, come to my life,
slowly, steal my heart..
how much I love you my beloved,
I have to meet you and tell you..

shaam wahi, kaam wahi
tere bina o sanam
neend nahi, chain nahi
tere bina o sanam..

the same evenings and the same work,
without you O beloved,
there is no sleep, no rest,
without you O beloved..

Rap:
teri meri story jaise
big bang theory
main sunaun chori-chori ye sab ko
tu mujhse door main yahaan pe majboor
shikva karun main ye rab ko
ek din tum bin beete lage saal
mera hua bura haal
mera hua bura haal
haal kabhi apna mujhe to bataao na
aur lauT kar kabhi waapas mere paas aao na

our love story
is like the big bang theory,
I tell it secretly to everyone,
you are away from me, I’m helpless here,
I take this complaint to God,
everyday without you feels like a year.
I am in a bad shape..
sometime tell me your situation,
and come back to me some time..

sota hoon kabhi rota hoon
tere bina o sanam
paa kar sab kuch khota hoon
tere bina o sanam..

I sleep some time and cry some time,
without you O beloved..
I find and yet lose everything,
without you O beloved..

Gulaabo Zara Gand Phaila Do Lyrics Translation | Shaandaar

$
0
0
Movie: Shaandaar
Music: Amit Trivedi
Lyrics: Anvita Dutt
Singers: Vishal Dadlani, Anusha Mani
Label: Zee Music Company

Gulaabo or Gulabo is nothing but a name that comes out of Gulaab — Rose, and hence would literally mean Rosy, or Pinky, if you will.

hey surma lagaa ke
laTein uljha ke
haath jiya pe mal-mal
tere chhajje ke neeche khaDe hain
phans gaye jaise daldal

having applied the eye-kohl,
entangling the hair,
and rubbing the hand over the heart,
I am standing under your balcony,
like I am stuck in marsh..

tere chhajje ke neeche hi khaDe hain
phans gaye jaise daldal
gulabo.. zara itr gira do
gulabo.. zara itr gira do..

I am standing under your balcony,
like I am stuck in marsh..
O pinky, pour some perfume over,
O Gulaabo, pour some perfume over (where I stand)..

tauba tauba tu to meeTha sa murabba
tauba tauba tu to shehad ka dabba
bhen ki Takki oye
wow so lucky oye
sab ki Dain aur tu bole dhappa

O my god, you are like some sweet pickle,
O my god, you are a box of honey,
O my my,
wow, you are so lucky,
everyone’s out to seek you and you seek them out.

[Dain and dhappa are references to the Indian version of Hide and Seek.]

cocktail menu me bas tera naam - in the bar
posTer chhap gaye nikle - ishtehaar
abki baar, teri sarkaar
chipak chipak let’s kiss you pooh in the car
gulaabo.. zara gand phaila do
gulaabo.. zara gand phaila do

On the cocktail menu just your name is there, in the bar.
there are posters and ads out,
this time, it’s your government..
let’s hold you close and kiss you in the car..
Gulaabo, just make a chaos..

surma lagaa ke
laTein uljha ke
haath jiya pe mal-mal
tere chhajje ke neeche khaDe hain
phans gaye jaise daldal

tere chhajje ke neeche hi khaDe hain
phans gaye jaise daldal
gulaabo.. zara gand phaila do
gulaabo.. zara gandh phaila do

Aaja Mahi Unplugged Lyrics Translation | Singh is Bling

$
0
0
Movie: Singh is Bliing
Music: Manj Musik
Lyrics: Manj Musik
Singers: Arijit Singh, Manj Musik
Music Label: Zee Music Company

ho aaja mahi, aaja mahi aa soneya ve
aake aaj mera gal lag jaa tu

come, O beloved, come O beautiful,
come and hug me today..

tu hi jind meri, tu hi meri taqdeer ve
ban geya ranjha aur tu hi meri heer ve
kaise bataaun tujhe, kitna hai pyaar ve
rab dikhta hai tujh mein o mere yaar ve, haye..

you are my life, you are my fate,
I have become your lover like Ranjha and you my beloved like Heer.
how do I tell you how much I love you,
I see God in you O my beloved..

aaja mahi, aaja mahi aa soneya ve
aake.. ho aaja gal lag jaa..

uDti patang meri bas tere maanjhe se
mere jaisa pyaar na hoga kabhi kisi raanjhe se
heer se bhi soNi hai tu keemti hai heeron si
pyaar ki hai chaahat teri ishq ke faqeeron ki..

my kite flies now with just your string,
no lover shall love like me, ever..
you’re more beautiful than Heer, precious like diamonds,
and I wish to be loved by you like some beggar of love begs for love.

aaja mahi, aaja mahi aa soneya ve
aake.. aaja mere gal lag jaa

Dil mein Aise Theher Gaye Hain Gham Lyrics Translation | Talvar

$
0
0
Movie: Talvar
Music: Vishal Bharadwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Arijit Singh
Music Label: T-Series

dil mein aise Theher gaye hain gham
jaise jangal mein shaam ke saaye

sorrows have stuck in the heart in such a way,
like there are shadows of evenings in a forest..

aansoon jo rukne lage
aankhon mein chubhne lage hain
naya dard do koyi to ro lein

now the tears seem to have stopped,
the have started stinging the eyes.
if you give me some new pain, I can cry..

dil mein aise theher gaye hain gham
jaise jangal mein shaam ke saaye

ajnabi, ajnabi sa lagta hai
koi aansu agar chala aaye to
ajnabi, ajnabi sa lagta hai
koi aansu agar chala aaye

if some tear drop comes up,
it feels like some stranger..

khushk khushk rehti hain aankhen
naya dard do koyi to ro lein

the eyes remain dry,
if you give some new pain, I’ll cry..

dil mein aise Theher gaye hain gham
jaise jangal mein sham ke saaye
jaise jangal mein shaam ke saaye

jaate jaate saham ke ruk jaayein
muD ke dekhein udaas raahon pe
kaise bujhte hue ujaalon pe
door tak dhool dhool uDti hai

While going, I suddenly stop, startled,
I turn and look at the sad paths,
how, on dying light,
there is dust flying, till far, far away..

Patli Gali Aana Lyrics Translation | Talvar

$
0
0
Movie: Talvar
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Sukhwinder Singh
Music Label: T-Series

This is a satirical number that talks about the system with a lot of metaphors. There are puns and idiomatic usages as well. The 'patli gali' here is the police and judiciary, where once caught, one doesn't seem to find a way out, and that's probably the reason it's called patli gali — narrow street — here. If you see the song in the movie, you'll probably be able to make a lot more sense than if you listen to it stand alone. But do listen to it anyway, so that you know the words well when you see the film. A gem from the old trio of Gulzar, VB and Sukhiji.

dhaar lagani talvar chalani ho
ki chakki pisaani ho
patli gali aana
moochh banaani ho ki poonchh kaTaani
hai dukaan purani
are patli gali aana..

If you want to get your blades sharpened, or use your sword,
or want to get some grinding done,
come to the narrow street..
whether you have to get your moustaches trimmed, or get your tail cut,
It’s an old shop,
come to the narrow street..

patli gali mein phislan hai
arre kaayi bhari hai seelan hai
ho zara peinche uTha ke aana
aana ji zara painche uTha ke aana
aana ji zara painche uTha ke aana
o zara painche uTha ke aana
patli gali aana

there is slipperiness in the narrow street,
it’s full of algae, and there is moisture,
raise your pants a bit up and come..
while coming, raise your pants a bit and come..
come to the narrow street..

dhaar lagani talvar chalani ho
ki chakki pisaani ho
patli gali aana
aana ji zara patli gali aana

patli gali mein saare ganje
kanghiyaan bech rahe hai
arre faansi gale mein daal ke maamu
rassiyan bech rahe hain
ganje kanghiyaan bech rahe hai
maamu rassiyaan bech rahe

in the narrow street, all the bald men
and selling combs,
and some uncles are selling ropes
while they have a noose in their necks..
bald men are selling combs,
uncles are selling ropes..

[maamu is more like a euphemism for someone with an authority, someone who can examine you for something. It doesn’t really have anything to do with uncle here as such.]

garam hawa ka jhonka
gali mein koi bhaunka
hai bhaunka zara
dum daba ke aana

there is a gust of hot wind,
and someone barked in the street,
yes, someone barked,
come carefully.. [lit. with your tail in control.]

mooch banani ho ke pooch katani
hai dukaan purani
arre patli gali aana

patli patli gali
patli patli gali
patli gali aana
patli gali aana
bhaiyaji meri patli gali aana
patli gali aana
patli gali aana

come to the narrow street,
my narrow street, o brother..

guThli se reh jaate hai
jo poore aate hai
aam log is gali mein aksar
chhoos liye jaate hai..

they remain like a kernel,
those who come here in full.
common people are often sucked away
when they come to this street..

[Here aam log means common people, but aam also means mango, and that too fits perfectly well with the line here.]

baasi ho ya taaza
ba-adab ba-mulaayza
sar jhuka ke aana

Be it stale or fresh,
with respect and care,
come with your head bowed down.

moonchh banani ho ke poonchh kaTani
hai dukaan purani
arre patli gali aana

dhaar lagani talvar chalani
ho ke chakki pisaani ho
patli gali aana..

A akhil / Hey akhil lyrics and translation | Akhil (2015)

$
0
0
Movie: Akhil - The power of Jua (2015)
Music:Anup Rubens
Lyrics:Krishna chaithanya
Singers:Rahul pander,  Anup Rubens 
Language:Telugu 

Hey Akhil andhaa pilla jivvantoone laagindhilla
Hey Akhil icchey ni dil antu adigesindhi aa pilla
Listen to this 
Ninnu choosi choosi choosi
Nannu nene nene nene
Marchi Marchi Marchi poyaane
Kallokocchi vacchi vacchi
Gunde gichi gicchi gicchi 
Naalo undi Nanne yedho chesaave
O dhak dhak 
Dil mein yedho theepi mullu gurchinaave


She was like Hey Akhil! And it left me awestruck
She was like Hey Akhil,  Lend me your heart
After seeing you,  I'm lost in you so much  so that I forgot myself
You've come into my dreams
Poked my heart
By being within me,  you've done something
You've pricked my heart with a sweet thorn(feeling)


Ee poola kanna andham nuvvena
Neethone adugulu vesthoo aalochisthunna
Thoda dhekona koncham lo lona
Ee Laila kosam nenu majnu nu avthunna Mahi ve
Raase Raase undhe Neethone naaku mundhe
Thaane  thaane undhe, ee kaali dil lona


You're more beautiful/adorable  than these flowers
I'm thinking all this by walking along
Just have a look into me
I'm transforming myself into a majnu for this laila
It's predestined about us
She is the only one in my otherwise empty heart


Ninnu choosi |Repeat |


Vese whistle aina
Paade Gazal aina
O shaayaari la Neetho allukupothunna
Gramophone gaana iPhone lo vinna
Premaithe maaradhuga generation yedhaina maahi ve
Hola Hola Hola ippatlo aagadhu gola
Leela Leela Leela antha idhi ni leela

Let it be a whistle or a song
I'm getting along with you like lyrics(poetry)
A Gramophone song even if heard in iPhone, the love/feel wouldn't change
Hey hey! The restlessness and the noise within me wouldn't rest
It is all your magic!!

Ninnu choosi |Repeat |



Zara Zara Lyrics and translation | Akhil (2015)

$
0
0
Movie: Akhil - The power of Jua (2015)
Music: Anup Rubens 
Singer: Anup Rubens 
Cast: Akhil,  sayesha 


Zara Zara navvaraadhe
Pilla zara navvaraadhe
Nu kopamga unna beautiful 
Chi po Anna beautiful 
You're so beautiful 
Aligina you're so beautiful
Kasirina you're so beautiful 
Chiipiga you're so beautiful
Yem chesina beautiful 

Why don't smile a bit?
You look beautiful when you're angry
You look beautiful when you yell at me
You look beautiful when you're upset
You look beautiful when you shout at  me
You look beautiful when you try to be naughty
Whatever you do,  you look beautiful.

Ninnu choosina nimishaana naakedho aindhe
Ninnu choodakapothe praanam pothundhe
Kalakaalam Neethone undaalanipisthondhe
Cheli naa manasemo Nee venakosthundhe
Ni cheyyandisthe beautiful 
Ni premandisthe beautiful 
Nuvvu thippukunta velli pothe rendu kallu swimming pool

Something has happened the moment I saw you
I feel like dying without having a sight of yours
I feel like being with you forever
My heart does nothing else, but follows you
Give me your hand,  it would be beautiful
Give me your love,  would be beautiful
If you leave just like that,  my eyes would be full of tears

Zara Zara |Repeat |

Tharattha tharattha
Aristhe karustha
Kaalidasu laaga peddha kavithe raastha 
Ramadasu laaga Sevalu chestha
Kaadhu ante devadasu laaga maaripotha
Mukku meedha kopam neeku chaala andham
Moothi muduchukovatam adhi kooda neeke andham
Kopam antu lekapothe, Moothi muduchukokapothe inka inka beautiful

I'll reciprocate in a similar manner
I would write a long poem for you like the legendary Kaalidasu
I would serve you like Ramadasu
Say no and witness me turning into Devdas
Your short temper makes you look beautiful
Your pouting lips make you look beautiful
Stop being short tempered, stop pouting lips in anger you would beautiful than ever.


(Devdas is an iconic character in movies,  known for being a love failure)

Zara Zara |Repeat|

Nee vente nadustha
Manasse gelustha
Nuvvu thappa vere naaku dhikke ledhe
Inthalaaga dhevudini mokka ledhe
Choosi kooda choodanattu atta vellipoke 
Intha premisthunte 
Antha dhoorangunte 
Thattukovatam entho kashtamga anipisthondhe 
Naa baadha neeku ardhamaithe,  Nuvvu naaku daggeraithe,  zindhagi moththam wonderful

I would be behind you
I would win your heart
I don't have any other choice
I didn't pray to God like this ever
Don't go just like that
I love you so much
But you keep me away
It hurts you know!
If you understand me and love me,  my life would be wonderful.

Zara Zara |Repeat|



Akkineni lyrics and translation | Akhil (2015)

$
0
0
Movie: Akhil -  The power of Jua (2015) 
Cast: Akhil,  sayesha
Music: Anup Rubens 
Singer: Divya kumar


Nuvvu nenu ika matching matching 
Mana eedu jodu ika matching matching 
Gold ring choodu matching matching 
Naa gold rangu neeku matching matching 

You're a perfect match for me
We match in all the aspects
Our gold rings match too
My golden skin is a match.

Nee phone ring tone matching matching 
Aa tone loni maththu matching matching 
Maththe ekkinchu scent matching matching 
Naa sentiment kooda matching matching 
Scent o descent o neethone match avvani

Our Ringtones match
The magic of the tones matches too
Our perfumes are a match
Our sentiments match
Let it be anything,  let me match you somehow.

Akkineni akkineni akkineni akkineni 
Nenera neeku diamond raani
Akkineni akkineni 
Neetho nenu set aipoini

Hey akkineni, I'm your Diamond queen
Hey akkineni, let me be a perfect match to you.

Akkineni is the  family name of  the hero and hence the reference. 

King nenu queen Nuvvu matching le
Mana Kingdom neeku naaku matching le
Moon nenu light Nuvvu matching le
Naa moonlight smile Neetho matching le
Song nenu tune Nuvvu matching le
Naathone Nuvvu tune aithe matching le
Nee chengu chengantu Nee vente running, mujhko le Jaa re

I'm the king and you,the queen
Our Kingdom is match for both of us
I'm the moon and you, the light
My moonlight smile is a match
I'm the song and you, the tune
If you get tuned to me,  it would be a perfect match
I'm running behind you,  take me away.

Akkineni |Repeat|


Sun Nuvvu sign nenu matching le
Neeku naaku sun sign matching le
Sweet nenu hot Nuvvu matching le
Naa sweetheart Nuvvu aithe matching le
Rose nenu milk Nuvvu matching le
Nee rose milk dance Naatho matching le
Roju ku okka sweet ichukuntu treat naaku thippu oorantha 

I'm the sun and you,  the sign
Our zodiac signs match too
I'm sweet and you're hot and spicy
If you become my sweetheart,  it would be a great match
I'm rose and you,  the milk
Your dance moves are also a match to mine
Take me along through the streets!

Akkineni |Repeat |


Morethan the meaning,  may be these kind of songs should be enjoyed as such. 

Viewing all 1697 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>