Quantcast
Channel: BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English Translations
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live

Bheeg Loon Lyrics Translation | Khamoshiyan

$
0
0
Movie: Khamoshiyaan
Music, Singer: Ankit Tiwari
Lyrics: Abhendra Kumar Upadhyay
Music label: T-Series

Aur andhera aaj mila de raaton mein
Subah bujha de aaj meri inn aankhon mein
Main jalta lamha koi tu hai shabnam jo bujha de

Mix even more darkness in the nights
Extinguish the morning in my eyes today
I am a burning moment, you, a dew that extinguishes..

Bheeg loon, bheeg loon
Aaj main teri baarish mein
Bheeg loon, bheegh loon
Aaj main teri baarish mein bheeg loon

Let me get drenched,
In your rain today, let me get drenched..

Haan khud ko ab behne de mujh pe
Mujh ko bhi jalne de tujh pe
Rukne na de ye silsilaa
Wo.. haan paani ki chaadar lage tu
Pyaasa ik baadal lage tu
Mujh ko lage tu barf sa
Main jaltaa lamhaa koi tu hai shabnam jo bujha de..

Now let yourself flow on me,
Let me too burn on you..
Do not let this chain stop,
You look like a sheet of water..
You look like a thirsty cloud
To me, you seem like snow..
I am a burning moment, you, a dew that extinguishes..

Bheeg loon, bheeg loon
Aaj main teri baarish mein
Bheeg loon, bheeg loon
Aaj main teri baarish mein bheeg loon

Aa din se tu raatein badal le
Neendon ko meri masal de
Subah talak mujh ko jagaa
aa, tan pe tu mere phisal le
Har karvat meri pehen le
Khud ko de tu mujh mein dubaa
Main jalta lamha koi tu hai shabnam jo bujha de

Today exchange days for the nights
Chafe my sleep away..
Keep me awake till morning,
Come, slide on my body..
Wear every twist and turn of mine,
Drown yourself in me..
I am a burning moment, you are dew that extinguishes..

Bheeg loon, bheeg loon
Aaj main teri baarish mein
Bheeg loon, bheeg loon
Aaj main teri baarish mein bheeg loon

Maaza My Lord Meaning

$
0
0
Maaza (More like Maajha as it would be transliterated outside Maharashtra) is a Marathi word which means my, or mine. Mera in Hindi. So Maazaa my Lord would literally translate to 'my my lord', which would actually mean nothing but 'my lord' only.

Maaza my lord is a song sung by Mohit Chauhan in Ayushmann Khurrana starrer Hawaizaada.

Hawaizaada Meaning | हवाईज़ादा

$
0
0
Hawaizaada is made up by adding the suffix -zaada to Hindi/Urdu word Hawai. As we have explained earlier in the meanings of ishaqzaade and mastizaade,

“Literally, -zaada is a suffix used for someone born of/from/as a result of, like Shahzaada would mean a son of Shah and Har*mzaada would mean a bas**rd, someone who is born as a result of Ha**m, considered so as it's out of Wedlock.”

Hence, hawaizaada would mean someone who is born out of air, or maybe born in the house of winds.

I am not sure though that it is exactly what the makers of the film intended it to be. It seems they intended it to be more like somebody who plays with air or winds.

Hawaizada Dil Lyrics Translation | Hawaizaada

$
0
0
Movie: Hawaizaada
Music, Singer: Rochak Kohli
Lyrics: Vibhu Virender Puri
Picturized on: Ayushmann Khurrana
Music label: T-Leries

Hawaizaada dil
Ba-adab aji ba-mulaiza, hoshiyaar
Ishq ki bandook liye karne shikaar
Be-mulk riyaasat ka nawaabzaada dil
Thoko Thoko salaam aaya hawaizaada dil

O, This wind loving heart..
Be courteous, be careful..
With the gun of love in hand, on a hunt,
The prince of a stateless kingdom is here.
Salute him, the wind loving heart is here.

Hawaizaada dil..
Hawaizaada..

Injar pinjar dheele hain, khasta haal dil
Koi to uthaa le aake, rasta maal dil
hum bhi to iklaute hai, aisi bewakoofiyan kaun kare
Haseen ke kadmon mein, khilona kaanch ka kaun dhare
Bechara hai gareeb hai, thokar hi naseeb hai
TooT-ta phooT-ta rehta naazuk saada dil
Thoko Thoko salam aaya hawaizaada dil

it’s parts are broken, the heart is in bad shape.
Somebody pick it up, the heart is a roadside sellable..
I am single, would not do such a mistake
as to put a glass toy in the feet of some beautiful girl..
The poor heart is penniless, there is only stumbling in its fate..
The fragile simple heart keeps on breaking..
Salute him, the wind loving heart is here.

Hawaizaada..

Raat ek haseen mem taaron se jaDi
Shawl mein silk ke chaand akDi wo khaDi
humne udheDa chaand, udhDa raaz ek hai
mere pocket ke naap ka aasmaan pe bhi chhed hai
KaDki hai noTon pe, smile phir bhi honThon pe
KaroDon mein bechoonga, pauna aadha dil
Thoko Thoko salaam aaya hawaizaada dil

Last night an English lady, adorned with stars,
She was like some moon in a silk shawl, standing tall..
I un-knitted the moon, and a secret came out
That in the sky there is a hole the size of my pocket..
I don't have much money but still there is a smile on my lips
I will sell for millions maybe Half or something of my heart..
Salute him, the wind loving heart is here.

Dil-e-Nadan Lyrics Translation | Hawaizaada

$
0
0
Movie: Hawaizaada
Music, Singer: Ayushmann Khurrana
Lyrics: from a ghazal by Mirza Ghalib
Music label: T-Series

Dil-e-nadaan tujhe hua kya hai
Aakhir is dard ki dava kya hai

O innocent heart, what has happened to you..
what is the medicine for this ache..

Hum ko unse wafa ki hai umeed
Jo nahi jaante wafaa kya hai..

I hope for love from her,
who doesn’t know the meaning of love..

Dil-e-nadaan tujhe huaa kya hai..

Jaan tum par nisaar karta hoon
Main nahi jaanta duaa kya hai..

I can give my life for you,
though I don’t know what is a prayer..

Dil-e-naadaan tujhe huaa kya hai..

Maine maana ki kuch nahi Ghalib
Muft haath aaye to buraa kya hai

I agree that Ghalib is nothing,
But what is wrong if you get him for free..

Dil-e-naadan tujhe huaa kya hai..

Seekha Maine Jeena Jeena Lyrics Translation | Badlapur

$
0
0
Movie: Badlapur
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Dinesh Vijan, Priya Saraiya
Singer: Atif Aslam
Label: Eros Music

Dehleez pe mere dil ki
Jo rakhe hain tune kadam
Tere naam pe meri zindagi
Likh di mere humdum

as you have stepped
on the threshold of my heart..
O my beloved,
I’ve written my life in your name..

Haan seekha maine jeena jeena kaise jeena
Haan seekha maine jeena mere humdum
Na seekha kabhi jeena jeena kaise jeena
Na seekha jeena tere bina humdum

I learned how to live life,
I learned to live my beloved.
But I didn’t learn how to live
without you, O my beloved.

Dehleez pe mere dil ki
Jo rakhe hain tune kadam
Tere naam pe meri zindagi
Likh di mere humdum

Haan sikha maine jeena jeena kaise jeena
Haan sikha maine jeena, mere humdum
Na sikha kabhi jeena jeena kaise jeena
Na sikha jeena tere bina humdum

Sachchi si hain ye taareefein
Dil se jo maine kari hain...

These praises that I have said from the heart
they are true..

Jo tu mila to saji hain
Duniya meri humdum
O aasma mila zameen ko meri
Aadhe aadhe poore hain hum
Tere naam pe meri zindagi
Likh di mere humdum

now that you are there,
my world is adorned
my earth has found its sky,
we, halves put together, are complete.
O my beloved,
I’ve written my life in your name..

Haan seekha maine jeena jeena, kaise jeena
Haan seekha maine jeena, mere humdum
Na seekha kabhi jeena jeena kaise jeena
Na seekha jeena tere bina humdum

Udd Jayega Hans Akela Lyrics Translation | Hawaizaada

$
0
0
Movie: Hawaizaada
Music: Mangesh Dhakde
Lyrics: Vibhu Puri
Singer: Sukhwinder Singh, Ranadeep Bhasker
Music label: T-Series

Saiyan ke angul se hey
Pinjre ke changul se
Pankh baandh ke, hawa phaank ke
Gagan baant ke haisa
Atraa taang ke, bijuri faand ke
Paar chaand ke haisa
Udd jayega hans akela
Ud jaayega hans akela

From the hand of the beloved
From the hold of the cage,
Wearing wings, having the winds,
Sharing the sky,
Hanging, jumping over Lightning,
Beyond the Moon
The Swan will fly off alone
The Swan will fly off alone..

Haissa haissa haissa..

karmanye vaadhikaraste ma phaleshu kadaachana,
maa Karmaphalaheturbhurma te sangostvakarmaNi
tasmaat sarveshu kaaleshu maam anusmara yudhya cha
Mayy arpita-mano-buddhir maam evaishyasy asamshayah

Your right is to perform your actions, never to (think about) the results of the actions.
Do not let the result be the purpose of your actions, and you won’t be attracted to not doing your duty.
Hence, always remember me and do your duty to fight,
with your soul and mind dedicated to me, you will doubtlessly attain me..
[Sanskrit shlokas from Bhagvadgita]

Hansiya barchhi kaTaar tu
Kar paine sab hathiyaar tu
Mashakkat se chheelenge
Sapne hum bhi jee lenge

you are sickle, spear and dagger,
sharpen all your arms..
we’ll scrape with all our might,
we too will live the dreams..

Sau sunaaron ka ek lohar tu

you are a strong one for many weak ones..

[sau sunaar ki, ek lohaar ki is a proverb which says that a hundred hits by a goldsmith are equal to one of blacksmith, that is a strong one is equal to one strong one.]

Udd jayega hans akela
Ud jaayega hans akelaa

Teri Dua Lyrics Translation | Hawaizaada

$
0
0
Movie: Hawaizaada
Music: Mangesh Dhakde
Lyrics: Vibhu Puri
Singer: Wadali Brothers, Lakhwinder Wadali, Harshdeep Kaur, Ravindra Sathe, Sukhwinder Singh, Ranadeep Bhasker
Music label: T-Series

Teri dua, teri dua..

Your wish, your wish..

Chhup ke maangi, luk ke maangi
Teri dua jhuk ke maangi
Chalte chalte ruk ke mangi
Teri dua jhuk ke maangi

I asked in hiding, I asked when in obscurity,
I asked your wish bowing down..
When walking, I stopped and asked
a wish to get you..

Tere hawaale huye khaanabdosh
Naa khabar marne ki
Naa jeene ka hosh

I am all yours now, like some nomad..
I have no idea of death,
Nor any consciousness of life..

Tere havaale huye khaanabdosh

Teri dua, teri dua..

Auzaaro pe himmat piroke
Humne khwaab ke purje thoke
Saadi si lakkad ban baith ghumakkad

Sewing courage on our weapons
We have readied the parts of our dreams
sit on a simple wood and be a traveller..

Ab pankh rukenge naa roke
Ab pankh rukenge naa roke

now the wings shall not stop..

Ud jaayega hans akela
Udd jayega hans akela..

the swan shall fly alone..

Moorchhit hai paakhi aye Hanumanta
Poorn-chit hai paakhi aye Hanumanta

O Lord Hanumaan, the bird is unconscious
O Lord Hanumaan, the bird is full hearted..

Dekh dhyan se jaate praan mein
Dekh dhyaan se jaate praan mein
Kaheen shwaas ik hai baaki Hanumanta
Kahin shwaas ik hai baaki Hanumanta
Kahin aas ek hai baaki

See carefully, in the going life
Somewhere there is a breath of life still there O hanuman,
Somewhere there is still a little hope..

Ud jaayega hans akela..

Paani Pani Re Lyrics Translation | Maachis

$
0
0
Movie: Maachis
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Lata Mangeshkar
Pictured On: Tabu
Label: Pan Music / Eros

paani paani re khaare paani re
nainon mein bhar jaa
neendein khaali kar jaa

Water, O salty water,
fill into my eyes..
and empty the sleep off from these eyes..

paani paani in pahaadon ke Dhalaanon se, utar jaana
dhuaan dhuaan kuchh vaadiyaan bhi aayengi, guzar jaana
ik gaaon aayega mera ghar aayega
jaa mere ghar jaa
neendein khaali kar jaa

O water, you go down the slopes of these hills..
there will be some foggy valleys, pass through them too..
then there will be a village, and my home there..
go to my home..
empty the sleep off from these eyes..

ye rudaali jaisi raatein jagraaton mein bita dena
meri aankhon mein jo bolni ke paakhi ko uDa dena
barfon mein lage mausam pighle
mausam hare kar jaa
neendein khaali kar jaa

pass these crying nights in wakefulness,
and make those birds of words in my eyes fly..
the weathers that were attached to the snow have melted away,
make those weathers green..
empty the sleep off from these eyes..

pani pani re khaare paani re
pani pani re khaare paani re
nainon mein bhar jaa
neendein khaali kar jaa..

Chadariya Jheeni Re Jheeni Lyrics Translation | Badlapur

$
0
0
Movie: Badlapur
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Priya Saraiya, Dinesh Vijan
Singers: Arijit Singh, Rekha Bharadwaj
Label: Eros Music

Ranjhan dhoondhan main chaleya
Raanjhan mileya naa ae...
Jigraan vichon agan laga ke rabba
Lakeeran vich likh di judaai

I went out to find my lover,
but couldn’t find the lover..
O God, having started a fire in my heart,
why have you written separation in my fate..

Kho gaya, gum ho gaya
Waqt se churaaya tha jo
Apna banaaya tha..
wo tera, wo mera
Saath nibhaaya tha jo
Apna banaaya tha..

it’s lost, missed,
what was stolen from time itself,
and was made my own..
that closeness that was there,
between you and me,
that we had embraced..

Chadariya jheeni re jheeni
Chadariya jheeni re jheeni
Aankhein bheeni ye bheeni ye bheeni
Yaadein jheeni re jheeni re jheeni..

The sheet is thin, worn..
(the meaning here is that it's a little transparent, as it is wet with tears.)
My eyes are moist,
The memories are delicate..

Aisa bhi kya milna, saath ho ke tanha
Aisi kyun sazaa hum ne hai paayi, raanjhaNa ve
Phir se mujhe jeena, tujh pe hai marna
Phir se dil ne di hai ye duhaai, saajana ve
Lakeeron pe likh di kyun judaai..

What kind of meeting this is, separated even though together..
Why have I received such a punishment, O beloved..
I have to live again, I have to die for you,
This my heart says again, O beloved.
why have you written separation in my fate..

Ghair sa hua khud se bhi, naa koi mera
Dard se kar le chal yaari, dil ye keh raha
Kholoon jo baahein, bas gham ye simaT rahe hain
Aankhon ke aage, lamhe ye kyun ghaT rahe hain
Jaane kaise koi sehta Judaaiyaan..

I became separated from myself, no one is mine..
Make friends with pain, my heart says now.
If I open my arms, only sorrows come to me,
I don't know why these moments are taking place in front of my eyes..
I don't know how someone bears with separations..

Chadariya jheeni re jheeni
Chadariya jheeni re jheeni
Aankhein bheeni ye bheeni ye bheeni
Yaadein jheeni re jheeni re jheeni

Raanjhan dhoondhan main chaleya
Raanjhan mileya naa ae...
Jigraan vichon agan laga ke rabba
Lakeeraan vich likh di judaai

Babaji ka Thullu Song Lyrics Translation | Dolly ki Doli

$
0
0
For the meaning of the phrase 'Babaji ka Thullu', see THIS POST.

Movie: Dolly ki Doli
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Danish Sabri
Singer: Danish Sabri, Wajid Ali
Music label: T-Series

Aaj bata doon khul ke main dear
Pyaar ye mera koi dhauns nahi hai


let me tell you openly my dear,
It's my love, not some bullying..

Kab tak kaaToon teri galiyon ke chakkar
Ab tak koi response nahi hai
Din bhar, ho din bhar
O din bhar tere peechhe dauDun kutte ki tarah
O raat bhar main saDoon, jaise chhat par ullu
O tere pyaar mein mujh ko kya mila hai
Babaji ka Thullu..

For how long should I roam around your house
Till now there is no response..
All day,
all day I run Behind you Like some dog..
All night long I rot like some owl on the roof
What have I got in your love
Nothing, absolutely nothing..

O tere pyaar mein mujhko kya mila
Babaji ka Thullu..
O iss pyaar mein mujhko kya mila
Babaji ka Thullu..

What have I got in your love
Nothing, absolutely nothing..
What have I got in this love
Nothing, absolutely nothing..

Mere phone message ka naa kare koi reply
Shaayad side mein baitha hoga chhota waala bhai
Maine saari kamaai tere upar lutaai
Mere mummy-daddy ne bhi meri waat lagaai
Main to cheekh cheekh bolun tujhe pyaar karun
Tu to ho gayi hai behri, tujhe deta nahi sunaai

You don't reply to my messages on phone,
Maybe your younger brother is sitting next to you
I have spent all my earnings for you
Even my parents scolded me like anything
I say crying out loud that I love you
But you have turned deaf, you just can't hear..

Dil ye hamaara shaitan bahut hai
Darling tu bhi be-imaan bahut hai
Dekh tere cheeks pe laali
Apni neeyat bhi badal gayi saali
Naam ka tere main raTTaa maarun
Bhajan karun ya karun main qawwali
O Hi Hello...
Hi Hello tu to karti hai ghairon ke sang
Hum to pakde khade teri saari ka pallu

This heart of mine is very devilish
And darling, you too are quite a rascal
See the redness on your cheeks
Even my intention has changed..
I chant your name,
Whether I sing a prayer or a qawwali..
Oh hi hello,
Oh hi and hello you say to strangers
And I'm standing there holding the end of your saari..

O tere pyaar mein mujhko kya mila
Babaji ka Thullu..
O iss pyaar mein mujhko kya mila
Babaji ka Thullu..

Love ke aage main lachaar ho gaya
Pyaar nahi mujhko bukhaar ho gaya
Tu jo bulaave coffee date pe
Hum to pahunche India Gate pe
Hum jo bulaave baitho in my car
Na aati, tu banaati hai bahaane hazaar
O din bhar o din bhar
O din bhar tere piche dodun tattu ki tarah
Ho Banares ya Delhi Manali ho ya Kullu

I have become helpless in love,
It seems I've got a fever, not love,
If you call me for a coffee date,
I can go to even India gate..
But if I call you to sit in my car,
You don't come, and make a thousand excuses..
All day,
All day I run behind you like a pony
Be it benares or Delhi, or Manali or Kullu..

O tere pyaar mein mujhko kya mila hai
Babaji ka Thullu..

Shamitabh Title Song Lyrics Translation | Sha Sha Mi Mi

$
0
0
Movie: Shamitabh
Music: Ilaiyaraja
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Caralisa Montiero
Label: Eros Music

Sha sha sha mi mi mi
Sha sha sha
Sha sha sha mi mi mi mi Ta ta ta bha
what a star
Ja ja ja jahan kahin
Jaan-e-jaana what a star

What a star Shamitabh is.
[sha sha sha mi mi mi etc. is just a way to call the name Shamitabh.]
Wherever you go,
O my love, what a star (you are)..

Bikti nahi adaa kahin
Milti nahi ye zubaan kahin
Chhaa gaya tu on the aasman

the style isn’t sold somewhere
(so you can’t just go and buy it. One has to be stylish like you are.)
and one just can’t find such a voice.
you have covered the entire sky (with your stardom)..

Sha sha sha mi mi mi mi
Ta ta ta bha what a star
Ja ja ja jahan kahin
Jaan-e-jaana what a star

Dekha tujh ko jab se, jab se
Zoomein camerey tab se, tab se
Focus bas hai tujh pe tujh pe
Ho ke fidaa ye jhoome, jhoome
Jimmy jab jhoola jhulaaye
Palkon ke shutter uthaaye
Aaja pyare close up bulaaye
Chhaa gaya tu on the aasman

since they saw you,
cameras zoom on you,
the focus is just on you..
they dance in your love,
when Jimmy pushes the swing,
raise the shutter of the eyelids,
come, the close up calls you.
you’re all over the sky..

Sha. mi. ta. bha.

Sun ke teri baatein, baatein
Boom boom ba ba boom jaagi raatein
Lafzon ki phir tumse, tumse
Saansein apni aayein jaayein
Ka kha ga gha ka hai ye kehna
Cha chha ja jha ka hai ye sapna
Sha sha mi mi ta bha ko apna
Goonjta hai on the aasman

listening to your talks,
surprised, even the nights wake
then, the breaths of words,
go on through you only..
ka kha ga gha have to say,
and cha chha ja jha’s dream,
[ka kha ga gha cha chha ja jha all are Hindi alphabets.]
that Shamitabh be ours [i.e. they wish to be said in Shamitabh’s voice.]
and this echoes on the sky..

Sha sha sha mi mi mi mi
Ta ta ta bha what a star
Ja ja ja jahan kahin
Jaan-e-jaana what a star

Bikti nahi adaa kaheen
Milti nahi ye zubaan kaheen
Chhaa gaya tu on the aasmaan

Shaitaniyan Lyrics Translation | Badmashiyan

$
0
0
Movie: Badmashiyaan
Music: Bobby-Imran
Lyrics: Shabbir Ahmed
Singer: Ankit Tiwari
Label: Zee Music Company

Shab ki baahon mein so jaaye subah
Khwabon ko tere palkon pe doon sajaa

let the morning sleep in the night’s arms
I’ll adorn the dreams on your eyelids..

Goonje saanson mein teri hi sadaa
Main lafz tera tu hai meri zubaan
Shaitaaniyaan raat bhar kar le aa toot kar
Badmaashiyaan raat bhar kar le aa toot kar

in my breaths, your call only echoes,
I’m your word and you are my tongue..
come, let’s have fun all night, passionately,
come, let’s be mischievous all night, with all our strength..

Milna tera.. milna mera..
Milna tha kismat mein likha
Manzil bhi thi meelon judaa
Raahein mili jo tu milaa

our meeting, yours and mine,
was written in the fate,
even the destination was miles away..

Shaitaniyaan raat bhar kar le aa toot kar
Badmashiyan raat bhar kar le aa toot kar

Chaandaniya Lyrics Meaning | 2 States

$
0
0
Movie: 2 States (2014)
Music: Shankar Ehsaan Loy
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Mohan Kanan, Yashita Sharma
Starring: Arjun Kapoor, Alia Bhatt
Music Label: T-Series

Tujh bin sooraj mein aag nahi re
Tujh bin koyal mein raag nahi re
Chaandaniyaan to barsen
Phir kyun mere haath andhere lagde ne..


It seems there is no fire in the sun when you aren’t there,
and there is no music in a cuckoo’s singing..
the moonlights rain over here,
but why do I get only darkness in my hands?

Haan tujh bin phaagun mein phaag nahi re
Haan tujh bin jaage bhi jaag nahi re
Tere bina.. O mahiya
Din dariya, rain jazeere lagde ne
Adhoori adhoori adhoori kahaani, adhoora alvida
Yoon hi yoon hi reh na jaaye adhoore sadaa

without you there is no color in holi, the festival of colors..
without you I am not awake even when I am awake..
without you, O beloved,
the days are like an ocean, and nights are like some islands..
[that is, the days are un-passably long and nights are lonely]
it’s an incomplete story (that’s ours), and incomplete goodbye.
I just hope it doesn’t end like that forever..

O Chaandaniya to barse
Phir kyun mere haath andhere lagde ne..

keDi teri naraazgi
gal sun le raaz ki
jism ye kya hai, khokhli seepi
rooh da moti hai tu
garaz ho jitni teri
badle mein jindaDi meri
mere saare bikhre suron se geet piroti hai tu
O mahiya.. tere sitam, tere karam
dono lutere lagde ne..

why are you angry,
there, listen to this secret,
what is this body, just an empty shell,
you are the pearl of soul.
however much is your need,
take from my life..
you stitch songs out of all my lost notes,
O my beloved, the pains you afflict, and your benevolences,
both seem to be looters to me..

Tujh bin sooraj mein aag nahi re
Tujh bin koyal mein raag nahi re
Chaandaniya to barse
Phir kyun mere haath andhere lagde ne

Adhoori adhoori adhoori kahaani, adhoora alvida
Yoonhi yunhi raina jaaye adhoore sada..

Na na na na.. na na na na..
Phir kyun mere haath adhere lagde ne
Tere bina.. o mahiya,
Din dariya, rain jazeere lagde ne..

9 Superhit Songs' Singers You Probably Don't Know

$
0
0
We all know Sonu Nigam, Mika, Arijit Singh, Shreya Ghoshal and Sunidhi Chauhan. But do you also know Ash King, Kanika Kapoor, and Irfan?

If not, this post is for you. Because we are going to talk about songs you hear day and night, but still somehow their singers are not commonly known faces, or even names. So what say, let's meet them?

Baby Doll — Kanika Kapoor


To tell you the truth, Baby Doll is not the only super-hit song sung by Kanika Kapoor. She has also sung Lovely in Happy New Year and recently chittiyaan kalaiyaan for Roy. Btw, this sexy voice behind Sunny Leone and Deepika and Jacqueline Fernandez is a Masters in Hindustani classical music from Benares, now based in London and wants be known as an international artist, especially in the fields of Sufi and folk music.



Locha-e-Ulfat — Benny Dayal


Benny Dayal has actually been in the film industry for quite a long time now and most of the music lovers know him. Still he is not as well-known as you would expect the singer of songs like Locha-e-Ulfat, Bang Bang title song, and Badtameez Dil to be.
Benny has sung songs across Indian languages and did sing songs for AR Rahman in movies like Jaane tu.., Yuvvraaj, Ghajini and Delhi-6.



London Thumakda — Labh Janjua


Labh Janjua is a Punjabi singer who has been there in the Hindi film industry for quite some time, singing wonderful Punjabi songs once in a while. Be it Pyaar karke pachhtaya in Pyaar ke Side Effects, Soni de Nakhre in Partner or Dance pe chance in Rab ne Bana di Jodi, he’s been rocking. His London Thumakda from Queen ruled the charts in the year 2014, and still continues to be there in every Dance party’s playlist.


Jumme ki Raat — Palak Muchhal


Know who’s the girl singing for Jacqueline in the peppy Jumme ki Raat Hai? It’s Palak Muchhal, who also sang chaahun main ya naa for Aashiqui 2 earlier. Palak has sung for more than ten music composers till now and has recorded quite a few songs for Himesh Reshammiya alone who recorded her first song as well.

Her sweet and simple voice can be easily confused as Shreya Ghoshal’s voice, something I have seen happening quite a few times.


Banjaara — Mohd Irfan


Koi mujhko yoon mila hai, jaise banjaare ko ghar.. Remember the song that goes at one pitch and then suddenly hits a much higher one? That’s a song sung by the talented Mohd Irfan, who was first given a break by AR Rahman at the recommendation of SPB, has been a favorite of many big composers of the day.

He even sang ‘Dard dilon ke kam ho jaate’ for Himesh Reshammiya, which was probably the only popular track from The Xpose, and one that many people think was sung by Himesh himself, as it was picturized on him.

Meherbaan — Ash King


Remember the all new voice in Dil gira daffatan of Delhi 6, or Bodyguard’s I Love You, or Te Amo or Aunty ji-Aunty ji? The voice that also sang Meherbaan for Bang Bang this year. But somehow despite singing such popular songs, Ashutosh Ganguly, better known as Ash King, is not such a popular name. Another singer introduced by Rahman and then used by many composers, Ash King has been on MTV Unplugged and has even been featured in a Lady Gaga single.

Kinaare — Mohan Kannan


Mohan, originally a member of the band Agnee, has sung a few wonderful songs. In fact, most of the song sung by him in Bollywood are just awesome and I personally consider his name on an album a guarantee of a good song.

I mean, consider that he’s sung Udaan’s Naav, Lootera’s Shikayatein, Queen’s Kinaare, Cocktail’s Yaariyaan, and 2 States’ Chaandaniyaa among the few songs he has sung, and you’ll know what I mean. Agree that you should know him better, right?

Jee Karda — Divya Kumar


First thing first. His name’s spelling may confuse you, but it’s Divya Kumar, which ends with an A just like many Sanskritic names do, even if they don’t end in a flat a sound. So this guy with a rocking and unquestionably manly voice is called Divya (दिव्य), and not really Divyaa like the Dutta actress.

Anyway, Divya has sung some beautiful songs like Shubhaarambh from Kai Po che, Maston ka Jhund from Bhaag Milkha Bhaag and Chanchal man ati random from Shudh Desi Romance. His most popular song these days is Badlapur’s Jee Karda which is ruling the charts as of now.

Sooraj Dooba Hai — Aditi Singh Sharma


Ask me for anything, I can give you everything, raste bhula do saare gharbaar ke.. The song by Arijit Singh AND Aditi Singh Sharma is making waves these days, but as it unfortunately happens with a lot of female singers in Bollywood, she is still a lesser known face. Aditi, who started singing with Amit Trivedi’s Dev.D in 2009, has sung popular songs like chhoomantar of Mere Brother ki Dulhan, I’ll do the Talking Tonight and Raabta from Agent Vinod, Offo from 2 States, and Title song Dhoom Machale for Dhoom 3.


How many of these singers did You know? Share and Find out how many your friends know about.

Ye Moh Moh ke Dhaage Lyrics Translation | Dum Laga ke Haisha

$
0
0
Movie: Dum Laga ke Haisha
Music: Anu Malik
Lyrics: Varun Grover
Singer: Papon
Starring: Ayushmann Khurrana
Label: Yash Raj Music

Ye moh moh ke dhaage
Teri ungliyon se ja uljhe
Koi Toh Toh na laage
Kis tarah girah ye suljhe
Hai rom rom iktaara
Hai rom rom iktaara
Jo baadalon mein se guzre

these threads of enchantment,
have got entangled in your fingers
I have no clue,
how to solve open this knot..
every particle of my body is a musical instrument,
that passes through the clouds..

Tu hoga zara paagal, tune mujhko hai chuna
Kaise tune ankahaa, tune ankahaa sab sunaa
Tu hoga zara paagal, tune mujhko hai chuna

you must be a little mad, that you have chosen me..
how, how did you listen to everything that was unsaid..

Tu din sa hai, main raat
Aa na dono mill jaayein shaamon ki tarah

you are like a day, I am night.
come let’s meet like they both meet in the evening..

Yeh moh moh ke dhaage…

Ki aisa beparwah mann pehle to na tha
Chitthiyon ko jaise mil gaya
Jaise ik naya sa pataa
Ki aisa beparwah mann pehle to na tha

this heart wasn’t so carefree earlier..
letters seem to have found
a new address..
this heart wasn’t so carefree earlier..

Khaali raahein, hum aankh moonde jaayein
Pahunche kahin to bewajah

on the empty street, I walk with my eyes closed,
I’ll reach at least somewhere even if for no reason..

Yey moh moh ke dhaage…

Chhil Gaye Naina Lyrics Translation | NH10

$
0
0
Movie: NH10
Music: Sanjeev-Darshan
Lyrics: Kumaar
Singer: Kanika Kapoor [of Baby Doll fame]
Starring: Anushka Sharma
Label: Eros Music

Kaanch ki neend aayi
Patthar ke khwaab laayi
Jaane rab jaane kab
Zakhmon se mil gaye naina
Chhil gaye naina

The sleep that came was made of glass,
and it brought dreams of stone..
God knows when
the eyes met wounds,
my eyes were scratched..

Chitthi jaave na jaave sandesa
Sajan gaya kis des
TooTe dil ki jag bhi nahi sunta
Naa hi sune darvesh

not a letter goes, nor does a message go.
to which country has my beloved gone?
even the world doesn’t listen to the broken heart,
nor does the hermit listen to it.

Tukda Tukda in saanson ka
Seene mein hai bikhra pada
Sookha hua samandar
Hai aankhon ke andar
Dhadkan chalegi kaise
Dil mein chubhe hain khanjar
Din kaale kaale lage
Lagti hai kaali kaali raina
Chhil gaye naina

broken pieces of these breaths
are scattered in the chest..
and there is an ocean dried
inside the eyes..
how will the heartbeat go on,
there are knives poking the heart..
the days seem dark,
and the nights are dark too..
my eyes got scratched..

Kaanch ki neend aayi
Patthar ke khwaab laayi
Jaane rab jaane kab
Zakhmon se mil gaye naina
Chhil gaye nainaa

Badla Badla Main Lyrics Translation | Badlapur

$
0
0
Movie: Badlapur
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Dinesh Vijan, Priya Saraiya
Singer: Vishal Dadlani, Jasleen Royal, Suraj Jagan, Priya Saraiya
Label: Eros Music

aye rooh-e-raqeeb tu
hai maut ke kareeb tu


O soul of the enemy,
you are close to death..

sun le kaafir hoon teri khaatir
badla badla main, badla badla dil
badla hai mera khuda
sab badla badla, jab badla badla
khud badalaa hai mera khudaa

hear me, I have become unbeliever because of you,
I am changed, my heart has changed,
revenge is my God now..
everything changed as the revenge changed,
now revenge itself is my God..

[In Hindi, badla could mean change, exchange, or revenge. Here the sentence badla hai mera khuda could mean ‘my God has changed’ or ‘revenge is my god (now)’, both giving similar effect, and so one could take both the meanings at the same time.]

khurdure se seene mein
tera kya kaam hai
suna hai pare duniya ke
baDa aaraam hai

in this rough heart,
what is the point of your being there?
I have heard that beyond this world,
there is much relief..

aye mere raqeeb tu
hai maut ke kareeb tu
aye mere raqeeb tu
maut ke kareeb tu

O my enemy,
you are close to death..

Meri Desi Look Lyrics Translation | Sunny Leone

$
0
0
Movie: Ek Paheli Leela
Music: Dr. Zeus
Lyrics: Kumaar
Singer: Kanika Kapoor
Music Label: T-Series

The song, sung by Kanika Kapoor, who has earlier sung Baby Doll, chittiyaan kalaiyan, and a recent Chhil Gaye Naina, is a Dr Zeus composition who adds bits of the popular song Let The Music Play here, which was a collaboration where he was there with Shamur.

gore gore chokre
gore gore chhokre

fair complexioned guys,
fair complexioned guys..

meri desi look
meri desi look te
ho mar gaye gore gore...
gore gore chhokre

on my desi look,
for my desi look,
fair complexioned guys give their lives..

main jhumka laga ke naachoon
main Thumka laga ke naachoon
na mujhko Tok re..

I’ll dance with my earring,
I’ll dance jerking my body,
don’t stop me..

meri desi, meri desi
meri desi look
meri desi look te
ho mar gaye gore gore...
gore gore chokre

le chal apne naal soniye
le chal apne naal..

take me with you, O handsome,
take me with you..

mera sohna sa ha mukhda
hai moon ka tukda
kehnde ne taare, kehnde ne saare
marte hain mujh pe ho yaar kanwaare

my face is lovely,
it’s a piece of the moon,
the stars say, everyone says,
and unmarried guys are ready to die for me..

ek aankh mujh pe, dooji kurti ke hook te..

they have an eye on me and the other on the shirt’s button

meri desi, meri desi
meri desi desi desi...
meri desi look
meri desi look te
ho mar gaye gore gore....
gore gore chhokre..

Tere Bin Nahi Laage Jiyaa Lyrics Translation | Ek Paheli Leela

$
0
0
Movie: Ek Paheli Leela
Original Composer, Singer: Uzair Jaswal
Music Recreated by: Amaal Mallik
Lyrics: Kumaar
Starring: Jay Bhanushali, Sunny Leone
Music Label: T-Series

ye raatein ab nahi dhaDakteen
din bhi saans nahi lete
ab to aa jaao mere soneyaa
baatein reh gayeen adhoori
mere labon pe zaroori
aake sun jaao mere soneyaa


these nights don’t beat (like a heart) now,
even the days don’t breathe,
now come O my beautiful one,
what I had to say remained unsaid,
on my lips, important things,
come, listen to me O beautiful one..

tere bin nahi laage jiyaa
tere bin, ab to aaja piyaa
tere bin, nahi laage jiyaa..

without you, my heart isn’t contented,
without you.. now come O beloved..

pehle jaise mausam bhi aate nahi hain
baarishon mein pehle jaisi baatein nahi hain
sookhe sookhe alfaaz, khaali khaali mere
haathon ki lakeerein bulaaven soneyaa..

even the weathers as they were earlier, don’t come anymore.
nor is there the same element in the rains as it used to be..
my dry words (as they come through dry lips),
my empty hands’ lines, call you O beautiful..

tere bin, nahi laage jiya
tere bin, ab to aaja piya
tere bin, nahi laage jiya..

chaand bhi waheen hai, waheen hain sitaare
tere baad pheeke pheeke lagte hain saare
aaja leke tu savere kar ja door andhere
teri doori tadpaave soneya

even the moon is where it was, there the stars are too.
after (I see) you all these seem bland..
come with mornings and throw away the darkness,
separation from you pains, O beautiful one..

tere bin, naahi laage jiyaa
tere bin, ab to aaja piyaa
tere bin, nahi laage jiyaa..
tere bin, tere bin..
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>