Quantcast
Channel: BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English Translations
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live

Hil ke Nacho Naacho Lyrics Translation | Happy Ending

$
0
0
Movie: Happy Ending
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Ashish Pandit
Singers: Divya Kumar, Shefali Alvarez
Label: Eros Music

This is a fun song with a few 'double meaning' words, or rather short forms which you can expand quite easily. G and F.O. are the main culprits here.

Here we go..

bade okhay sokhay chadha hai fitoor
Leke do-pe sho-pe ho ja mash-hoor
Mujhe masti chadhi hai from head-to-toe
Jinhe nachna hai nachein
Jo na nachein F.O.


I've had a lot of handfuls and I'm all intoxicated now
(You too) take some dope etc and be famous..
I'm having fun from head to toe.
Those who want to dance, dance,
Those who don't want to dance, F.O. [for f**k off, i.e.]

Ve-ve-velle mat baitho gand paao in the club
Ch-ch-chill-pon machaao ruk jaaye beat jab


Don't just sit jobless (not dancing) and make it worse in the club,
Make noises even when the beat stops..

Chal le le stance
Ready to dance
Aane wala hai gaane ka
Hook.. hook.. hook.. hook...
hook hook hook hook...
Ho nacho saare G phaad ke


Now take a stance,
Get ready to dance
The hook of the song is about to come up.
Everyone dance madly..

Hil ke nacho-nacho
Hil dul ke nacho-nacho
Hil ke naacho-naacho
Nachho saare G phaad ke


Shake and dance
Shake yourself and dance.
Dance madly, everyone..

Aa ha.. aa ha.. aa ha..
Ho nacho saare G phaad ke
Aa ha..

Sarphira hai tu, sarphiri hu main
Ya hum dono hain sahi
Aur sarphire hain saare
Behki-behki main behka-behka tu
Behke-behke lag rahe kyoon aaj ye nazaare


Is it that you're crazy and I'mcrazy
Or is it that we're both okay
And everyone else is crazy.
I'm drunk, you're drunk,
Why are all these scenes looking drunk too...

Chal sarka dena pare zamaane ko
Kis ko fikar hai ye kiska kusoor


Leave the world aside,
Who cares who is the culprit here..

Ho okay sokay hua set mood
Ek feeling bole ca-ca-carry on dude


Now everyone's mood is set.
A feeling says carry on dude..

Mujhe masti chadhi hai from head to toe
Jinhe nachna hai nachein
Jo na nachein F.O.

Ve-ve-velle mat betho gand paao in the club
Ch-ch-chill-paun to machao ruk jaaye beat jab

Chal le le stance
Ready to dance
Aane wala hai gaane ka
Hook.. hook.. hook.. hook...
hook hook hook hook...
Ho nacho saare G phaad ke

Hil ke naacho-naacho
Hil dul ke nacho-nacho
Hil ke nacho-nacho
Nacho saare G phaad ke

Aa ha.. aa ha.. aa ha..
Ho nacho saare G phaad ke
Aa ha..
Ho nacho saare G phaad ke!


Aashiq Mizaj Lyrics Translation | The Shaukeens

$
0
0

Movie: The Shaukeens
Music: Hard Kaur
Lyrics: Siddharth Bannerjee
Singer: Aman Trikha, Hard Kaur

They serious, they ain't joke
In moi action-less toe
In no nonsense no
Go teen when they saw paradise, shaukeen
Shaukeen.. paradise..
C'mon now..

Fail kiya tha maine university
Kyunkibahut busy tha main karne mein aashiqui
Meranaada hai dheela, Yejaantesabhi
Phir bhi aaj bhi busy hoon karne me aashiqui

I'd failed in the university
Because i was very busy falling in love..
Even my pants are loose, everyone knows that.
Still, I'm busy being in love..

Ab to bandidekh ki hi samajhjatahun baat ko
Aayegi ki nahi aayegi wo raatko
Ab to bandidekh ki hi samajhjatahun baat ko
Degi ya nadegi wo mohabbataadhiraatko
Aashiqmizaaj, aashiqmizaaj
Aashiqmizaaj hum yo

Now I see the girl and understand
Whether she'd come or not..
Now i see the girl and understand,
Whether she'd give me love at midnight or not..

Compliment kaisedena hai, kaunphansegikaise
Kaunnaishqladapaaye hum lade hain jaise
Kaaligori, patlimoti.. ladkisab fantastic
Shayar Casanova,
Hum hain chaubisghante full romantic

How to give one a compliment and who'd be with me how
Who'll not be able to love the way I love..
Dark, fair-skinned, lean or fat, ask girls are fantastic,
We're all Casanova poets,
We're all day full romantic..

Kisi ke naino me jaadu hai, kisi ke gaalgulabi
Kisi ki chaal mein masti hai to kisihonthsharabi
Ab to cutie dekh ke hi dabadeta hoon gaalko
Machhliphansjayegiaisephenkunga main jaalko
Ab to packing dekh ke hi samajhleta hoon maalko
Ladkika main haal batadoondekh ke uskichaalko

In someone's eyes there is magic, someone's cheeks are pink,
In someone's walk there is intoxication there, and someone's lips are like a liquor..
Now I press her cheeks as soon as I see a cute girl
Now I see the packing and understand how the material is,
I can tell a girl's detail by looking at her walk..

Aashiqmizaaj, aashiqmizaaj
Aashiqmizaaj hum yo..

I'm a lover boy,
A lover boy..

Hey.. dekhliya hai mainepoori country
Kyunkiseekha nahi mainekuchhsivaayaashiqui

Hey I've seen the entire country
As I've learned nothing other than love..

Maine husn pe ganvaayi saari zindagi
Kyunki baaki kisi ko samajh na aaye aashiqui
Ab to titli dekh ke hi samajhjaata hoon baat ko
Udjaayegi ya chipakjaayegimeri heart ko
Ab to khushbusoongh ke hi karleta hoon baat wo
Sun karjiskoroknapaayegituapneaapko

I've given my entire life for beauties,
Because no one understands love..
Now I see the butterfly and understand
Whether she'll fly or stick to my heart..
Now I can just smell a girl and say the thing
After listening to which she'd not be able to stop herself..

Aashiqmizaaj, aashiqmizaaj
Aashiqmizaaj hum yo..

Gamzada/ Ghamzada Meaning

$
0
0

Ghamzada is an Urdu word that comes from the root gham, that means sorrow.

-zada (not zaada which is with a flat 'a') is a suffix used which means hurt, affected by. So when we add it to gham, it makes ghamzada, one who is affected by sorrow, or simply, sorrowful, sad.

G Phaad Ke Meaning

$
0
0
Naacho Saare G Phaad ke!

And there, you said it all. Without saying much, really. Yes. G is the same word which was the bone of contention in Honey Singh's Party All Night in Akshay's Boss. It's.. well, some adult supervision may be needed here, gaand, which means arse in older English, ass in modern one, and bum in a rather Khoobsurat language.

However, the word is just uttered as 'G' in the song, and one can simply consider it Hindi 'Jee' which means heart, and you could even say you have to dance Jee Phaad Ke, that is, opening your heart, with all your heart, freely, if you will.

However, the makers probably didn't want this to be taken in a wrong way, and hence mentioned the song title as 'G Phaad ke', so you know it's not the heart, but another part of your body literally behind you.

And, oh, if I missed the meaning of G Phaad ke in the whole drama, it would still mean 'without any inhibition' here, the same if you thought it was 'jee'.

Pakeezah Meaning

$
0
0
Pakeezah [or Paakeezah or Pakizah or Pakeeza or Pakiza, Devanagari:पाक़ीज़ा, Persian/Urdu:پاکیزه] is a word from the Persian [Farsi] language, which means pure, clean, righteous.

The word has come to Urdu from Persian, and has the same meaning there too. Pakeezah was a 1972 Hindi film starring Meena Kumari, and is the title of a song in the film Ungli.

Surya Ast Punjabi Mast Meaning

$
0
0
A few months ago a party song 'Sooraj Ast te Baabbe Mast' was there on TVs, from a film called 'What the Fish' and I thought it was a fun line. Now the same sentence gets Punjab-ized and comes up as Surya ast, Punjabi mast.

Anyway, the sense of the line is that as the sun sets, that is as soon as it's evening, Punjabis get 'mast', which generally means they enjoy, but here it is also a euphemism for 'get drunk.' Of course, if we are generalizing so much, we can also say that most Punjabis do enjoy when they get drunk, though I wouldn't suggest that they enjoy only when they drink or just by that means.

Ishq Tera Mera/ Pakeezah Lyrics Translation | Ungli

$
0
0
Movie: Ungli
Music, Singer: Gulraj Singh
Lyrics: Manoj Yadav
Label: Sony Music

This song titled Pakeezah, which means Pure, clean, is a simple, light love song by Gulraj Singh, who has been giving some good, though lesser known songs, like in movie Tutiya Dil and Ganaraj Adhiraj, an album where he worked with a number of musicians. He has also sung for Shankar-Ehsaan-Loy in Zindagi Na Milegi Dobara.

O Pakeezah re
Nainon se ye dil gira re
O Pakeezah re
Ab dil mein tu hi ghira re
Baatein teri lab pehnein to
Labon se kai sajde hon

O pure one,
This heart fell off the eyes..
O pure one,
now there is just you in my heart..
if my lips wear talks about you (i.e. if my lips talk about you)
there would be many prayers completed by these lips..
[the meaning is, if I talk about you, my lips would worship you again and again.]

Ishq tera mera rab se zyaada
Ishq tera mera pakeezah hai na
Ishq tera mera rab se zyaada
Tujh se hi ye chaah hai pakeezah
Pakeezah.. Pakeezah..

Your and my love,
it's purer than God Himself, isn't it?
Your and my love,
More than God.. it's pure because of you,
this love, pure, pure love..

Noor si hansi ye kahin jo barsaaye tu
Rooh ki khushi tu, ye jeena sehlaaye tu
Hashr mera tu ibtida, uns tera jaaveda
Ho zindagi kuch nahi tere bina..

When you shower this smile of divine light,
You are the joy of soul, you caress this life..
You are the beginning of my destruction, (my) love for you is never-ending
My life is nothing without you..

Ishq tera mera rab se zyada
Ishq tera mera pakeezah hai na
Ishq tera mera rab se zyada
Tujhse hi ye chaah hai pakeeza
Pakeezah.. Pakeezah..

O Pakeezah re
Naino se ye dil gira re
O Pakeezah re
Ab dil mein tu hi ghira re
Baatein teri lab pehne to
Labon se kayi sajde hon

Ishq tera mera rab se zyaada
Ishq tera mera pakeezah hai na
Ishq tera mera rab se zyaada
Tujhse hi ye chaah hai pakeezah
Pakizah.. Pakiza re..
Paakiza re...

Tharki Chokro Lyrics Translation | PK

$
0
0
Movie: PK
Music: Ajay-Atul
Lyrics: Swanand Kirkire
Singer: Swaroop Khan
Music Label: T-Series

Tharki as such means lewd, lascivious, pervert. However, here the person who is called Tharki seems to be doing such things because of his naivety, his innocence one can say, or simply his ignorance of the ways of the world, and hence, though he's called pervert here, he's considered sweet and innocent, while tharki, which means lewd, has become a way to call him, like a nickname maybe.

The song is a fun song with the Rajasthani dialect of Hindi in there. The singer, Swaroop Khan, is a Rajasthani folk singer, who has appeared in reality show Indian Idol.

Aayo re aayo re bhaaya rangeelo mehmaan
Chhora chhori farak na samjhe
Maare sab pe chhalaang..

O brothers, a colorful guest has come,
he doesn't differentiate between boy and girl
he just jumps on everybody...

Marwayega tu.. Tharki!
Pitwayega tu.. Tharki!
Mat kar, mat kar, mat kar, mat kar
Arrey ra ra ra ra...
Tharki chhokro aayo re ban ke mharo mehmaan

you'll get me in trouble, O lascivious boy,
You'll get me beaten up, O lewd boy..
don't do this, don't do all this..
..... [doesn't mean anything]
the lewd boy has come here, as my guest..

Ho panchrangi poshaak pehen tu kaun gaaon se aayo
Tu Patna se ya Paatan se ya Patiala se aayo..

wearing this five colored dress, from which village have you come?
Have you come from Patna or from Paatan or from Patiala?
[They are all names of places.]

Tera naam to hoga bhaaya re
Jo school mein tha likhwaaya re

You must have a name, o brother,
that you would have got registered in your school, right?

Tera koi pata to hoga, hoga ration card..
Are baadal cheer ke tapka tu ya aaya dharti phaad..

There must be an address of yours, some ration card
[a identity card that is used for rationing of food in India, though it's become kind of obsolete in urban India.]
Have you come down [from the sky] tearing the clouds apart, or have you come tearing the earth..

Marwayega tu.. Tharki!
Pitwayega tu.. Tharki!
Mat kar, mat kar, mat kar, mat kar
Ara ra ra ra ra ra ra ra ra ra...
Tharki chokro aayo re ban ke mhaaro mehmaan

tu duniya mein akelo hai
Humein fikar ghani sataave re
Tujhe Amma Taai apni Lugaai
Kuch bhi yaad na aave re..

You are alone in the world,
I get worried about that a lot.
You don't remember anyone -
your mother, aunts or your wife..

Tu jaiso bhi hai bhaaya re
Tane yaar hum ne banaya re

However you are,
I have made you a friend..

Achchha hai jo kho gayi yaadein
Jhagda na takraar..
Arey na to kisi se lena-dena
Na koi sar pe udhaar

This is good that you have lost memories,
There are no fights and quarrels..
No dealing with anybody,
nor any loans to pay..

Pyaaro tu laage.. Tharki
Bholo tu laage.. Tharki
Mat kar, mat kar, mat kar, mat kar
Ara ra ra ra ra ra ra ra ra...
Tharki chhokro aayo re ban ke mhaaro mehmaan

You look lovable, O pervert,
You look innocent, O pervert.
Don't do this,
this lewd boy has come as my guest..

Aayo re, aayo re aayo rangeelo mehmaan re
Maare re, maare re chhoro sab pe chalaang

My colorful guest is here,
The boy jumps on everyone..

Tharki chhokro aayo re banke mhaaro mehmaan
Ajab chokro aayo re.. Tharki!
Gajab chokro aayo re.. Tharki!
Tharki chokro aayo re banke mhaaro mehmaan..

this lewd boy has come as my guest..
this strange boy has come.. pervert!
this awesome boy has come.. pervert!
this lewd boy has come as my guest..

Dance Basanti Lyrics Translation | Ungli

$
0
0
Movie: Ungli
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singers: Vishal Dadlani, Anushka Manchanda
Label: Sony Music

This song, an item number as we call it in Bollywood these days, is a catchy track with Shraddha Kapoor making a special appearance, also probably a first one by hers in a dance number.

Dance...
C'mon c'mon
Dance...
D d da.. dance.

Ni gori tera thumka
bada kinky kinky type da
Ni gori tera jhumka
bada funky funky type da
Kateeli teri ankhiyaan
Jaise nok nukeeli knife da
Ni gori tera nakhra
Bada hanky-panky type da

Oh girl your dance move
Is quite a kinky type..
Oh beautiful girl your earring
Is quite a funky one..
Your sharp eyes are like
The sharp point of some knife.
Oh girl your attitude
Is quite of a hanky-panky type..

Kisi hit gaane pe jo
Kamar matka degi tu
Fateechar se ye dil ban jayega shehzaada
Oonchi waali heel pehen kar
Dance Basanti..
Da da da dance Basanti
Ho.. har limit ki height pe chadh kar
Dance Basanti...
Da da da dance Basanti (c'mon c'mon)
Da da da dance Basanti

If you move your waist
To some hit song,
This heart will become a prince from a pauper..
With the high heels,
Dance basanti..
Get onto the height of every limit and
Dance Basanti..

When see me you go wow wow
You want my love you want it now now
You see me dancin like a star
You know you know that i'm at the bar..
When I pump it up on floor or..
I know the boys be goin offo..
And I'll be shakin' it up
Take in it up breakin it up
I'm gonna be funking it up, what?

Hey Basanti tere ghar ka address bol de
Basanti tere dil ka tu gate khol de
Basanti visphotak bas ek smile hai
Tu sar se paaon tak poori missile hai

Hey basanti, tell me the address of your home,
Basanti, open the gate of your heart.
Basanti, you have an explosive smile.
From head to toe you're a complete missile..

Kisi hit gaane pe jo
Kamar matka degi tu
Poora nahi to chain mil jaaye pauna-aadha
Aashiqon se deal tu karke, dance basanti
Da da da dance basanti

If you move your waist on
Some hit song,
If not completely, I'll get some peace..
Have a deal with your lovers and dance Basanti..

Da da da dance basanti
Ho.. har limit ki height pe chadhke
Dance Basanti...
Da da da dance Basanti (c'mon c'mon)
Da da da Dance Basanti!

Saanson ko Jeene ka Ishara Mil Gaya Lyrics Translation | Zid

$
0
0
Movie: Zid
Music: Sharib-Toshi
Lyrics: Shakeel Azmi
Singer: Arijit Singh
Label: Sony Music

This is a love song with a sadness of past being talked about, say, for reference. The lyrics of the song are quite interesting where the protagonist asks his love to be close to him, to be his words, his voice, his expression.

Saanson ko jeene ka ishaara mil gaya
Dooba main tujh mein to kinaara mil gaya

My breaths have got the signal to live on,
When I drowned in you, I found the shore..
(i.e., when I immersed myself in your love, I got rescued, I found the reason to live)

Sanso ko jeene ka ishara mil gaya
Zindagi ka pata dobara mil gaya
Tu mila to Khuda ka sahaara mil gaya

My breaths have got the signal to live on
I've found the address of life again
When I found you, I found the support from God in you..

Ghamzada ghamzada dil ye tha ghamzada
Bin tere, bin tere, dil ye tha ghamzada

Sad, sorrowful, my heart was,
Without you my heart was sad..

Aaraam de tu mujhe, barson ka hoon main thaka
Palkon pe raatein liye, tere waaste main jaga

Give me rest, I'm tired for years (as in, I am tired as I waited for you for years)
Holding nights on my eyelids, I kept awake for you..

Mere har dard ki gehrai ko mehsoos karta hai tu
Teri aankhon se gham tera mujhe maaloom hone laga

You feel the depth of every pain of my heart
And I can see your pain through your eyes..

Tu mila to khuda ka sahaara mil gaya
Tu mila to khudaa ka sahara mil gaya

Main raaz tujh se kahoon humraaz ban ja zara
Karni hai kuch gufatgoo alfaaz ban ja zara

I'll tell you my secrets, be the one to share my secrets.
I've to talk a little, be my words..

Juda jab se hua, tere bina khamosh rehta hoon main
Labon ke paas aa, ab tu aawaaz ban ja zara

Since we parted, I remain silent without you there..
Come close to my lips, become my voice..

Tu mila to Khuda ka sahara mil gaya
Ghamzada ghamzada dil ye tha ghamzada
Bin tere, bin tere, dil ye tha ghamzada

Auliya Lyrics Translation | Ungli

$
0
0
Movie: Ungli
Music: Salim-Sulaiman
Lyrics: Kumaar [unconfirmed]
Singer: Armaan Malik
Label: Sony Music

In this spiritual song, the protagonist is asking his Guide, his Protector, that is God, as to why he's in a dilemma, in the bad situation where he is, when he did everything the right way, the way it should have been done.

Haari ankhiyon ka sapna bhi haara haara
Sooni ratiyon mein jaise koi toota taara
Ummeed ki baati se kyun lau hai roothi roothi
Kaise jalaaun phir shamaa

The dream of lost eyes is a lost one too,
like some star breaking (away from the sky) in a deserted night
[so that there is darkness with loneliness]
How do I burn the candle again

Auliya mere rasta dikha
Girte ko uthna sikhaa haye
Awliya mere rastaa dikha

O my guide, show me the way.
teach the one who's falling how to get up
O my guide show me the way..

Auliyaa..

O my protector..

Tune hatheli ki tedhi lakeeron mein di hain
naimatein yaa likhi sazaa hai
Hum ne hamesha sar-aankhon pe rakhi hai
Jo bhi teri razaa hai

In these curvy lines of palms, have you give
your blessings, or have you written a punishment for me there?
I've always obeyed religiously
Whatever your wish is..

teri nazar mein suna hai kahin zyaada darza
duaaon se hai koshishon ka
jo ho rahaa hai wo anjaam hai
koshishon ka ya haadsa hai
Hain mere saamne aaj do kashtiyaan
Din kisi ek ka nakhuda*...

I've heard that in your eyes,
Efforts are given more importance than blessings..
What is happening though, is it a result
of efforts or is it an accident?
There are two boats in front of me,
And the day is the sailor for one of them..
[That is, the day is going to sail one of these boats across, but I don't know which boat, i.e.which option of the two should I choose.]

Auliya mere rastaa dikha
Girte ko uthna sikhaa haye
Auliya mere rasta dikha

*Many websites have broken the word down into two separate words na and khuda. The word here is nakhuda which means a boatman, sailor, the one who would sail the boat that is being talked about in the same sentence.

Tu Zaroori Sa Hai Mujhko Lyrics Translation | Zid

$
0
0
Movie: Zid
Music: Sharib-Toshi
Lyrics: Shakeel Azmi
Singer: Sunidhi Chauhan, Sharib Sabri
Label: Sony Music

This is a love song with a feeling of a fierce passion, a kind of fascination there, with a couple of instances of hyperbole thrown in.

Aisa laga mujhe pehli dafaa
Tanha main ho gayi yaara
Hoon pareshaan si main ab ye kehne ke liye
Tu zaroori sa hai mujh ko zinda rehne ke liye

For the first time I so felt
That I became all alone, my beloved.
I'm now restless to say this,
That you're kind of necessary for me to live..
[That is, it's necessary that you be with me, for me to live.]

Aisa laga mujhe pehli dafaa
Tanha main ho gaya yaara
Hoon pareshan sa main ab ye kehne ke liye
Tu zaroori sa hai mujhko zinda rehne ke liye

For the first time I so felt
That I became all alone, my beloved.
I'm now restless to say this,
That you're kind of necessary for me to live..

Dhadke aankhon mein dil mera
Jab kareeb aaun tere
Dekhoon main jab bhi aaina
Haan tu hi roobaroo rahe mere

My heart beats in my eyes,
When I come close to you..
When I look into the mirror,
You only are there in front of me..

Ishq ki mauj mein aa.. aaja behne ke liye
Tu zaroori sa hai mujh ko zinda rehne ke liye

Come to the wave of love, come to be flown (away with the waves of love)
You're necessary for me to live.

Maangoon na koi aasmaan do sitaaron ka jahaan
Ban ja tu mera humsafar na mujhe chaahiye koi mukaam
Dil hi kaafi hai tera mere rehne ke liye

I don't ask for the skies, but just a small works of two stars (you and I)
Be my companion for the journey of life, and u won't need any destination...
Your heart would be enough for me to live..

Tu zaroori sa hai mujh ko zinda rehne ke liye..

Auliya Meaning

$
0
0
Auliya [Devanagari:औलिया,Urdu:اولیا] is an Arabic word meaning friend, helper, supporter, patron or protector. It's often used to designate the status of a saint.

The word is most commonly known in India by the name of the famous Nizamuddin Auliya whose mausoleum (dargaah) is in Delhi.

Sajan re Jhooth Mat Bolo Lyrics Translation | Teesri Kasam

$
0
0
Movie: Teesri Kasam
Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Shailendra
Singer: Mukesh
Music Label: Saregama

This is one of the most memorable songs of Basu Bhattacharya's National Award Winning film Teesri Kasam. The song talks about how we don't need to say or do wrong things, as this is a small life after which we all have to just go as we came, taking nothing from here.

Sajan re jhooth mat bolo
khuda ke paas jaana hai
na haathi hai na ghoda hai,
Wahaan paidal hi jana hai

O dear, don't tell lies,
at the end, we have to go to God
(leaving everything here, and be answerable to Him too).
There is neither elephants nor horses to go there,
we have to go there on foot only..
(means nothing we save here will be useful then, everyone will be equal there.)

Tumhaare mehel Chaubaare
Yaheen reh jayenge Saare
akad kis baat ki pyaare
Ye sar phir bhi jhukaana hai

your forts and your big rooms,
they'll all just remain here (as you leave this world)
Why are you so rigid, O dear one,
This head has to be eventually bowed..

bhalaa kije bhalaa hoga
buraa kije buraa hoga
bahi Likh-Likh ke kya hoga
Yahin Sab kuch Chukana hai

If you do good (to others), there will be good
if you do bad (for others),it will be bad (for you too)
what would be achieved by writing ledgers etc.,
everything has to be paid within this world only..

Ladakpan khel mein khoya
jawaani neend bhar Soya
budhaapa Dekhkar roya
Wahi kissa purana hai

Our childhood was lost in playing,
during youth, we slept freely,
and then in the old age, we cried looking at the situation,
it's the same old story..

Ye Jo Des Hai Tera Lyrics Translation | Swades

$
0
0
Movie: Swades
Music, Singer: A R Rahman
Lyrics: Javed Akhtar
Music Label: T-Series

A song with a patriotic sentiment, that talks about the dilemma of a successful immigrant over whether he should listen to his inner voice that wants him to go back to his native country and pay back to the people of that country.

yeh jo des hai tera swades hai tera
tujhe hai pukaara
ye wo bandhan hai jo kabhi toot nahi sakta

This country of yours, your motherland
calls out to you..
this is a bond which can never break

mitti ki hai jo khushboo tu kaise bhulaayega
tu chaahe kahin jaaye tu laut ke aayega
nayi nayi raahon mein dabi dabi aahon mein
khoye khoye dil se tere koi ye kahega

how can you ever forget the scent of the earth (of your homeland)
wherever you go, you will come back.
in new paths (that you take), in quiet sighs
to your lost heart, someone will say
[the someone here is nothing but an inner voice of himself.]

ye jo des hai tera swades hai tera
tujhe hai pukaara....
ye wo bandhan hai jo kabhi toot nahi sakta..

tujh se zindagi
hai ye kah rahi
sab to paa liya
ab hai kya kami

Your life is saying to you,
you have achieved everything,
what's there that is still missing then?

yoon to saare sukh hain barse
par door tu hai apne ghar se
aa laut chal tu ab deewane
jahaan koi to tujhe apna maane
aawaaz de tujhe bulaaye wahi des

as such, all comforts are there for you,
but you're far from your home
come, let's go back, O crazy one
where at least someone will call you their own
that country of yours calls you..

yeh jo des hai tera....

ye pal hai wahi,
jis mein hai chhupi
poori ek sadi
saari zindagi

It's this very moment,
in which there is hidden,
an complete century,
an entire lifetime.

tu na poochh raaste mein kaahe
aaye hain is tarah doraahe
tu hi to hai raah sujhaaye
tu hi to hai ab jo ye bataaye
jaaye to kis disha mein jaaye, wahi des..

Don't you ask why there is
a two-way fork on the road..
[this represents a dilemma]
you are the one who should suggest the path
you are the one who would tell
in which direction to take, that country..

ye jo des hai tera....

Hume Tumse Pyaar Kitna Lyrics Translation | Kudrat

$
0
0
Movie: Kudrat
Music: RD Burman
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Singer: Kishore Kumar
Music Label: Saregama

One of the classic songs of Kishore Kumar, though Parveen Sultana, the female singer for the song got a Filmfare award for her version of the song, and Kishore lost to his own son, who got the award for Teri Yaad Aa Rahi Hai for Love Story.

Hamein tum se pyar kitna ye hum nahin jaante
Magar jee nahin sakte tumhaare bina

I don't know how much I love you
all I know is that I cannot live without you..

suna gham judaai ka uthaate hain log
jaane Zindagi kaise bitaate hain log
Din bhi yahaan to lage baras ke samaan
hume intezaar kitna yeh hum nahin jaante
Magar jee nahi sakte tumhaare bina

I've heard that people bear the pain of separation,
I don’t know how they live their lives (with such pain)
to me each day feels like an year
I don't how much I long for you,
But I know that I cannot live without you..

tumhein koi aur dekhe to jaltaa hai dil
baDi mushkilon se phir sambhalta hai dil
kya kya jatan karte hain tumhein kya pataa
ye dil beqaraar kitna ye hum nahin jaante
Magar jee nahi sakte tumhaare bina

when someone else looks at you, my heart feels jealous
with great difficulty then, I have to placate my heart..
you don’t know how I manage this thing..
I don’t know how much restless my heart is,
What I know is that I cannot live without you..

Love is a Waste of Time Lyrics Translation | PK

$
0
0
Movie: PK
Music: Shantanu Moitra
Lyrics: Amitabh Varma
Singer: Sonu Nigam, Shreya Ghoshal
Music Label: T-Series

Due to non-existence of 'v' sound in Bengali and close languages/dialects, 'v' and 'w' are often spoken as a very strong 'b', more like 'bh' instead, and many times, this tendency continues with English words as well. The same accent has been used here, and hence, 'waste' sounds like 'bhe-ist' here.

Tujhe tak tak tak takte rehna
Teri bak bak bak sunte rehna
Kaam-kaaj sab bhool bhula ke
tere peechhe peeche chalte rehna
ee to hai waste of time
Love is a waste of time
Pyaar vyaar waste of time
Ee love is waste of time

Looking at you continuously,
Keeping on listening to your jibber-jabber..
forgetting all th work,
and keeping on just following you..
This is watse of time..
Love is a waste of time..
Love etc. is waste of time..
This love is a waste of time..



Phir bhi soch liya hoon man maa
Ek baar to is jeevan maa
Kar le bhaste of time
Karna hai bhaste of time
I want to bheist my time
Love is bhest of time

Still, I have thought inwardly,
that once in my lifetime,
I can go for waste of time..
I want to waste my time..
Love is a waste of time..

Mareez-e-Ishq/ Haath Rakh De Dil Pe Zara Lyrics Translation | Zid

$
0
0
Music: Sharib-Toshi
Lyrics: Shakeel Azmi
Singer: Arijit Singh
Label: Sony Music

Another love song from Zid with a simple melody that sounds good in Arijit's voice. One of the songs that would stay with you for some time if you let them grow on you. Look for a few tough words in there. We have them all translated though, of course. :)

Mareez-e-Ishq hoon main, kar de dawaa

Talab hai tu, tu hai nasha
Ghulam hai dil ye tera
Khul ke zara jee loon tujhe
Aaja meri saanson mein aa

I am the patient of love, get me a medicine

you are a craving, you are an intoxication..
This heart of mine is your slave..
I wish to live you freely..
come, come to my breaths..

Mareez-e-Ishq hoon, main kar de dawa
Haath rakh de tu dil pe zara

I am the patient of love, get me a medicine
Just put your hand on my heart..

Tujhe mere rab ne milaaya
Maine tujhe apna banaaya
Ab na bichhadna Khudaaya

Mohabbat rooh ki hai laazim riza
Haath rakh de tu dil pe zara

My God made me meet with you,
I have made you my own..
Now don't be away from me, for God's sake..
Love (from you) is a necessary contentment of the heart..
Just put your hand on my heart..

Chaaha tujhe maine wafaa se
Maanga tujhe maine duaa se
Paaya tujhe teri adaa se
Karam hadd se zyaada mujhpe tera

I loved you with a devotion,
I asked for you in my prayers,
I got you by your own way,
You have shown much grace on me..

Haath rakh de tu dil pe zara..

Zid, Ziddi Meaning | ज़िद, ज़िद्दी

$
0
0
Zid is a common Hindi/ Urdu word which means insistence, persistence, or doggedness.

It can be used as a noun, as well as a verb, the latter as 'zid karna', that would mean to be stubborn, to be obstinate, to decide something and just not budge from that.

I would like to add here that zid is mostly considered a negative thing, especially since every child in Hindi/Urdu speaking regions is asked not to do 'zid', or not to be 'ziddi'. Ziddi is someone who does zid, someone who shows stubbornness, or is being stubborn.

Chahoon Tujhe Khud se Siva | Zid Title Song Lyrics Translation

$
0
0
Movie: Zid
Music: Sharib-Toshi
Lyrics: Shakeel Azmi
Singer: Sunidhi Chauhan
Label: Sony Music

Film Zid (literally stubbornness, obstinacy) is about a girl's obsession, and in this song, this obsession is being talked about. The song has a feeling of thrill in it, which would probably come out even better as the song gets its placement in the film.

Chaahun tujhe khud se siva
Mujh se zyada tu hai mera
Dil ki ye zid bhi hai
Ho ke rahe tu bhi mera

I love you more than I love myself..
You are more mine than I myself (am mine),
This is the stubbornness of the heart,
that you eventually become mine..

Aa main ho jaaun tu, nazrein mila
Main tujh ko nazar aaun tujh mein bhi

Come, let me become you, see me in the eye.
I should be seen to you within yourself.

Chaahoon tujhe khud se siva
Mujh se zyada tu hai mera
Dil ki ye zid bhi hai
Ho ke rahe tu bhi mera

Mera hai tu bas hai mera
Kahin bhi ja mujh mein hi aa
Patthar hoon main
Aa tod ke tu aaina banaa mujhe zara

You are mine, just mine,
wherever you go, you just come to me..
I am a stone,
come, break me and turn me into a mirror..

Chaahoon tujhe khud se siva
Mujh se zyada tu hai mera
Dil ki yeh zid bhi hai
Hoke rahe tu bhi mera

Aayega jo apne darmiyaan
Gir padega uspe aasmaan
Haan.. haan re haan
Aa karein gunaah chal kahin
Hum koi farishta to nahin
Na.. na re naa..

Whoever comes between us,
the sky will on him/her,
yes, oh yes.
Come let's go somewhere and commit sin,
We're not some angels,
no, oh no..

Kyoon na ho jaayein sang
Hum khud hi mein khatam

Why don't we be together,
be lost in ourselves..

Chaahun tujhe khud se siva
Mujhse zyada tu hai mera
Dil ki ye zid bhi hai
Hoke rahe tu bhi mera..
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live