Besharam or Besharm is an Urdu word, very commonly used in Hindi, which is opposite to Sharm/ Sharam (shame or shyness). Hence, besharam, which is made by adding a be- to Sharam, means one who is not shy of anything, or more precisely, Shameless.
↧
Besharam Meaning
↧
Kaise bataun tujhe dil mera kya keh raha (3G) Lyrics Translation
Movie: 3G
Music: Mithoon Sharma
Singers: KK, Sonal Chauhan (actress)
Kaise bataaun tujhe
ki dil mera kya keh raha
rahein na faasle ye
jo hain apne darmiyan
How do I tell you
what my heart is saying..
There shouldn't remain these distance now
that are there between us..
Tere kareeb main ho sakoon
De de tu apni razaa
Paas bithaaoon ye zulf sanwaroon
Aur baahon mein le loon tujhe main
Hai dil ki ye khwaahish
ye sun le guzaarish
Aur de de tu khud ko mujhe..
Give me your permission
that I can be close to you..
I make you sit close to me and comb your hair,
and I keep you in my arms..
This is the heart's wish,
listen to my request..
And give yourself to me..
Tujh se mohabbat hui,
Hai meri hai bas ye khata
Tujh se main door rahoon
Yeh mujh ko gawara kahaan
Main tere saath mein hi rahoon
Chhodoon ye saara jahaan
I fell in love with you,
This alone is my mistake..
That I keep away from you,
is not agreeable to me..
I wish to live with you only,
and leave this whole world..
Teri adaon mein doob loon
Doob loon main tujh hi mein
Ho jaun tere itne kareeb
Ki main dikhoon ab tujh hi mein
I'd drown into your styles,
I would drown into you only..
I'd be so close to,
that I am seen in you only now..
Paas bithaoon ye zulf sawaaroon
Aur baahon mein le loon tujhe main
Hai dil ki ye khwahish
Ki sun le guzaarish
Aur de de tu khud ko mujhe
Music: Mithoon Sharma
Singers: KK, Sonal Chauhan (actress)
Kaise bataaun tujhe
ki dil mera kya keh raha
rahein na faasle ye
jo hain apne darmiyan
How do I tell you
what my heart is saying..
There shouldn't remain these distance now
that are there between us..
Tere kareeb main ho sakoon
De de tu apni razaa
Paas bithaaoon ye zulf sanwaroon
Aur baahon mein le loon tujhe main
Hai dil ki ye khwaahish
ye sun le guzaarish
Aur de de tu khud ko mujhe..
Give me your permission
that I can be close to you..
I make you sit close to me and comb your hair,
and I keep you in my arms..
This is the heart's wish,
listen to my request..
And give yourself to me..
Tujh se mohabbat hui,
Hai meri hai bas ye khata
Tujh se main door rahoon
Yeh mujh ko gawara kahaan
Main tere saath mein hi rahoon
Chhodoon ye saara jahaan
I fell in love with you,
This alone is my mistake..
That I keep away from you,
is not agreeable to me..
I wish to live with you only,
and leave this whole world..
Teri adaon mein doob loon
Doob loon main tujh hi mein
Ho jaun tere itne kareeb
Ki main dikhoon ab tujh hi mein
I'd drown into your styles,
I would drown into you only..
I'd be so close to,
that I am seen in you only now..
Paas bithaoon ye zulf sawaaroon
Aur baahon mein le loon tujhe main
Hai dil ki ye khwahish
Ki sun le guzaarish
Aur de de tu khud ko mujhe
↧
↧
Chashme Baddoor Title Song Lyrics Translation (Pehla Romance Hai)
Movie: Chashme Baddooor [Meaning]
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Jalees Sherwani
Singer: Sonu Nigam / Ali Zafar
Early morning,
Khidki mein jab wo muskuraaye
Charming gori jo mukhda dikhaaye
Fisla-fislaa.. haathon se dil fislaa jaaye
Early morning,
when she smiles in the window..
When the charming girl shows her face,
slips, slips, the heart slips from my hands..
Chashme Baddoor hai
Bheje mein fitoor hai
Pehla romance hai re
Koncham konchum chance hai
Dil mera behka sa jaaye, haaye..
she's very beautiful
[Chashme baddoor actually means far be the evil eye. Details Here.]
There is madness in her mind..
It's my first romance,
and there is a little chance..
My heart goes swaying here n there..
Us ki aankhon mein to saji hai madhushaala
Us ne to khol daali love ki paathshaala
Laila bhi bole Majnoo se tuition le le
Fail hue to saala ho jaayega ra ta ta taan..
In her eyes there is a bar gleaming..
She's opened a school of love..
Even Laila asks Majnu to take tuitions,
If we fail, we'll be doomed..
[ra ta ta taan is not a word/phrase. It's just coined and the meaning is implied.]
Early Morning....
Darling darling kehta hoon to sharmaati hai
kiss-me kiss-me boloon to wo itraati hai
welcome welcome keh ke ghar le jaati hai
When I call her darling-darling, she feels shy,
when I ask her to kiss me, she gives herself an air..
She takes me to her home saying Welcome..
Thodee wo maghroor hai
Phir bhi wo manzoor hai
She's a bit proud,
but still she's good for me..
Pehla romance hai re
Kuncham kunchum chance hai
haye dil mera behkaa sa jaaye, haye...
Uski aankhon mein to..
Yahoo! Messenger bhi apne kaam naa aaya
BBM par bhi koi paighaam na aaya
Facebook par bhi dhoondha but aaram na aaya
Even the Yahoo! Messenger didn't work for me,
Nor did I get any messages on BBM,
I searched a lot on Facebook, but didn't get peace..
Thoda attitude hai
Phir bhi kitni cute hai
There is a little attitude in her,
but she's still so cute..
Pehla romance hai re
Kuncham kuncham chance hai
haye dil mera behkaa saa jaaye, haai!
Uski ankhon mein to saji hai madhushala..
Us ne to khol daali love ki paathshaala
Laila bhi bole Majnu se tuition le le
Fail hue to saala ho jaayega ra tan tan tan..
Music: Sajid-Wajid
Lyrics: Jalees Sherwani
Singer: Sonu Nigam / Ali Zafar
Early morning,
Khidki mein jab wo muskuraaye
Charming gori jo mukhda dikhaaye
Fisla-fislaa.. haathon se dil fislaa jaaye
Early morning,
when she smiles in the window..
When the charming girl shows her face,
slips, slips, the heart slips from my hands..
Chashme Baddoor hai
Bheje mein fitoor hai
Pehla romance hai re
Koncham konchum chance hai
Dil mera behka sa jaaye, haaye..
she's very beautiful
[Chashme baddoor actually means far be the evil eye. Details Here.]
There is madness in her mind..
It's my first romance,
and there is a little chance..
My heart goes swaying here n there..
Us ki aankhon mein to saji hai madhushaala
Us ne to khol daali love ki paathshaala
Laila bhi bole Majnoo se tuition le le
Fail hue to saala ho jaayega ra ta ta taan..
In her eyes there is a bar gleaming..
She's opened a school of love..
Even Laila asks Majnu to take tuitions,
If we fail, we'll be doomed..
[ra ta ta taan is not a word/phrase. It's just coined and the meaning is implied.]
Early Morning....
Darling darling kehta hoon to sharmaati hai
kiss-me kiss-me boloon to wo itraati hai
welcome welcome keh ke ghar le jaati hai
When I call her darling-darling, she feels shy,
when I ask her to kiss me, she gives herself an air..
She takes me to her home saying Welcome..
Thodee wo maghroor hai
Phir bhi wo manzoor hai
She's a bit proud,
but still she's good for me..
Pehla romance hai re
Kuncham kunchum chance hai
haye dil mera behkaa sa jaaye, haye...
Uski aankhon mein to..
Yahoo! Messenger bhi apne kaam naa aaya
BBM par bhi koi paighaam na aaya
Facebook par bhi dhoondha but aaram na aaya
Even the Yahoo! Messenger didn't work for me,
Nor did I get any messages on BBM,
I searched a lot on Facebook, but didn't get peace..
Thoda attitude hai
Phir bhi kitni cute hai
There is a little attitude in her,
but she's still so cute..
Pehla romance hai re
Kuncham kuncham chance hai
haye dil mera behkaa saa jaaye, haai!
Uski ankhon mein to saji hai madhushala..
Us ne to khol daali love ki paathshaala
Laila bhi bole Majnu se tuition le le
Fail hue to saala ho jaayega ra tan tan tan..
↧
Mera Mann Kehne Laga Lyrics Translation (Nautanki Saala)
Movie: Nautanki Saala
Music, Lyrics and Singer: Falak Shabbir
Tujh se hi to milee hai raahat
Tu hi to meri hai chaahat
Tujh se hi to judi zindagi
Teri yaadein hain kuchh adhoori
Saans aadhee hai kuchh hai poori
Aankhon mein hai kaisi ye nami
I have got peace from you only,
you only are my love..
To you only my life is attached..
Some memories of yours are incomplete..
Even my breath feels incomplete (without you)
How's this wetness in eyes,
Mera mann, kehne laga
Paas aa ke na tu door jaa
Chhoone de, honth tere
Zaraa saanson mein apni basaa aa..
my heart began to say,
Don't go away once you came close..
let me touch your lips,
let me live in your breaths..
Mar main jaaoonga, reh na paaun
Gham judaayi ka seh na paaun
Hai tujhe pyaar ka vaasta
I'll die, I'm not able to live (without you)
I'm not able to bear the pain of separation,
I swear on love..
Teri yaadein hai kuchh adhoori
Saans aadhi hai kuch hai poori
Aankhon mein hai kaisi ye nami
Raat ke chaand taley
Aagosh mein meri tu aa
Under the moon of the night,
Come in to my arms..
Mera mann, kehne laga
Paas aake na tu door jaa
Chhoone de, honth tere
Zara saanson mein apni basa aa...
Music, Lyrics and Singer: Falak Shabbir
Tujh se hi to milee hai raahat
Tu hi to meri hai chaahat
Tujh se hi to judi zindagi
Teri yaadein hain kuchh adhoori
Saans aadhee hai kuchh hai poori
Aankhon mein hai kaisi ye nami
I have got peace from you only,
you only are my love..
To you only my life is attached..
Some memories of yours are incomplete..
Even my breath feels incomplete (without you)
How's this wetness in eyes,
Mera mann, kehne laga
Paas aa ke na tu door jaa
Chhoone de, honth tere
Zaraa saanson mein apni basaa aa..
my heart began to say,
Don't go away once you came close..
let me touch your lips,
let me live in your breaths..
Mar main jaaoonga, reh na paaun
Gham judaayi ka seh na paaun
Hai tujhe pyaar ka vaasta
I'll die, I'm not able to live (without you)
I'm not able to bear the pain of separation,
I swear on love..
Teri yaadein hai kuchh adhoori
Saans aadhi hai kuch hai poori
Aankhon mein hai kaisi ye nami
Raat ke chaand taley
Aagosh mein meri tu aa
Under the moon of the night,
Come in to my arms..
Mera mann, kehne laga
Paas aake na tu door jaa
Chhoone de, honth tere
Zara saanson mein apni basa aa...
↧
Khalbalee/ Khalbali Meaning
Khalbali (Devnagari:खलबली) is a Hindi/Urdu word which means a commotion, bustle, a sudden surge in something, mostly in a haphazard way.
The line khalbali hai khalbali would mean 'There is a commotion' or 'there is a bustle', and expresses the surge in the hearts of those who are getting ready for a revolt.
The line khalbali hai khalbali would mean 'There is a commotion' or 'there is a bustle', and expresses the surge in the hearts of those who are getting ready for a revolt.
↧
↧
Hey Shubharambh/ Shehnai Lyrics Meaning/ Translation (Kai Po Che)
Finally we get you the meaning of the entire song Shubharambh from Kai Po Che. Thanks to all my friends who helped me with this, and also to Dunkdaft Darshit whose blog has been helpful in confirming some meanings.
Rangeen Parodh aavi, khushiyon sange laavi
harkhaaye haiyu haye haye
A colorful dawn has come, what joys it has brought,
the heart is filled with joy..
Aashani kirano vikharaaye, umangevi chhalkaaye,
Mann hal ve thi gungunaaye.. haye haye haye..
Rays of hope are scattered, waves of excitement are brimming,
Heart is humming slowly too..
Hey shubharambh ho shubhaarambh, mangal bela aayi,
sapnon ki dehri pe dil ki baaji re shehnai, shehnaai, shehnayi
Hey it's a good, new beginning, a blessed moment is here,
At the doorstep of dreams, shehnai of heart is played.
khwaabon ke beej, kachchi zameen pe hum ko bona hai,
aashaa ke moti saanson ki maalaa humein pirona hai,
apna bojha mil ke saathi hum ko dhona hai,
shehnaai, shehnaai, shehnaayi..
We have to sow the seeds of (our) dreams in this raw land,
(and) we (only) have to make a string of pearls of hope,
We have to carry our load together..
Shehnaai...
Raas racheelyo, saaj sajeelyo, shubh ghadi chhe aavi
Aachha aachha tamtamaata shaamna o chhe lavi, ho laavi..
Let's dance, get adorned, it's a holy moment,
It has brought those light twinkling star-like dreams of future..
Haan mazaa hai zindagi, nasha hai zindagi, dheere dheere chadhegi,
duaa de zindagi, bataa de zindagi, baat apni banegi..
Yes, Life is fun, it's an intoxication, slowly it will affect you,
bless me O Life! Tell me that it'll be all as I wish..
Hey vhalaa..
O my dear..
Rangeen Parodh aavi, khushiyon sange laavi
harkhaaye haiyu haye haye
A colorful dawn has come, what joys it has brought,
the heart is filled with joy..
Aashani kirano vikharaaye, umangevi chhalkaaye,
Mann hal ve thi gungunaaye.. haye haye haye..
Rays of hope are scattered, waves of excitement are brimming,
Heart is humming slowly too..
Hey shubharambh ho shubhaarambh, mangal bela aayi,
sapnon ki dehri pe dil ki baaji re shehnai, shehnaai, shehnayi
Hey it's a good, new beginning, a blessed moment is here,
At the doorstep of dreams, shehnai of heart is played.
khwaabon ke beej, kachchi zameen pe hum ko bona hai,
aashaa ke moti saanson ki maalaa humein pirona hai,
apna bojha mil ke saathi hum ko dhona hai,
shehnaai, shehnaai, shehnaayi..
We have to sow the seeds of (our) dreams in this raw land,
(and) we (only) have to make a string of pearls of hope,
We have to carry our load together..
Shehnaai...
Raas racheelyo, saaj sajeelyo, shubh ghadi chhe aavi
Aachha aachha tamtamaata shaamna o chhe lavi, ho laavi..
Let's dance, get adorned, it's a holy moment,
It has brought those light twinkling star-like dreams of future..
Haan mazaa hai zindagi, nasha hai zindagi, dheere dheere chadhegi,
duaa de zindagi, bataa de zindagi, baat apni banegi..
Yes, Life is fun, it's an intoxication, slowly it will affect you,
bless me O Life! Tell me that it'll be all as I wish..
Hey vhalaa..
O my dear..
↧
Hamara Bechara Pyar mein Haara Dil/ Yaaram Lyrics Translation
Movie: Ek Thi Daayan
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singers: Sunidhi Chauhan, Clinton Cerejo
Hum cheez hain badey kaam kee, Yaaram
Humein kaam pey rakh lo kabhi, Yaaram
Hum cheez hain bade kaam kee, Yaaram
I am a very useful thing, O dear..
Put me to some work some time, O dear..
I am a very useful thing, O dear..
Sooraj se pehle jagaayenge
Aur akhbaar ki sab surkhiyaan hum gungunaayenge
Pesh karenge garm chai phir
Koi khabar aayi na pasand to, end badal denge..
I'll wake you up before the sun (rises),
and hum all the headlines of newspaper..
Then I'll present you with a hot cup of tea,
And if I don't like a news, will change the end of it..
Munh khuli jamhaai pe
Hum bajaayein chutkiyaan
Dhoop naa tum ko lage
Khol denge chhatriyaan
Peechhe peechhe din bhar
Ghar daftar mein le ke chalenge hum
When you open your mouth to yawn,
I'll tap my fingers in front of it..
So that you don't feel the heat of sun,
I'll open umbrella for you..
I'll keep walking behind you with one
at home and in office..
Tumhaari file-ein, tumhaari diary
Gaadi ki chaabiyaan, tumhaari eyenakein
Tumhaara laptop, tumhaari cap
Aur apna dil, kanwaara dil
Pyaar mein haara bechaaraa dil..
Your files, your diary,
keys of the car, your spectacles,
your laptop, your cap,
and my heart, this bachelor heart,
this poor, lost-in-love heart..
Yeh kehne mein kuchh risk hai, Yaaram..
Naaraaz naa ho, ishq hai.. Yaaram..
There is some risk in saying this, O dear,
Don't be angry, it's love, O dear..
Ho raat saverey shaam ya dopahari
Band aankhon mein le ke tumhein oongha karenge hum
Takiye chaadar mehke rehte hain
Jo tum gaye
Tumhari khushboo soongha karenge hum
Zulf mein phansi hui
khol denge baaliyaan
Kaan khinch jaaye agar
Kha lein meethi gaaliyaan
Chuntey chaley pairon ke nishaan
Ki un par aur naa paanv pade
Be it night, morning, evening or afternoon,
I'll keep you in my eyes, close them and take naps,
The pillows and sheets smell (of you),
now that you have gone,
I'll smell you (in them all)..
I'll open the earrings stuck in the hair,
and if your ear gets hurt,
I'll listen to the sweet curses..
I'll keep walking, picking up your footmarks,
So that no one puts foot on them again..
Tumhaari dhadkanein, tumhaara dil sunein
Tumhaari saans sunein, lagi kanpkapi
Haan gajre bune, juhi mogra to kabhi dil
Hamaaraa dil, pyaar mein haara bechaaraa dil
Hamara dil, humara dil..
I'd listen to your heartbeats, your heart,
your breaths.. I got a shivering..
I weaved flowers (for you to wear in hair),
of Juhi and Mogra (Jasmines), and sometimes, of heart,
my heart, poor, lost-in-love heart..
my heart..
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singers: Sunidhi Chauhan, Clinton Cerejo
Hum cheez hain badey kaam kee, Yaaram
Humein kaam pey rakh lo kabhi, Yaaram
Hum cheez hain bade kaam kee, Yaaram
I am a very useful thing, O dear..
Put me to some work some time, O dear..
I am a very useful thing, O dear..
Sooraj se pehle jagaayenge
Aur akhbaar ki sab surkhiyaan hum gungunaayenge
Pesh karenge garm chai phir
Koi khabar aayi na pasand to, end badal denge..
I'll wake you up before the sun (rises),
and hum all the headlines of newspaper..
Then I'll present you with a hot cup of tea,
And if I don't like a news, will change the end of it..
Munh khuli jamhaai pe
Hum bajaayein chutkiyaan
Dhoop naa tum ko lage
Khol denge chhatriyaan
Peechhe peechhe din bhar
Ghar daftar mein le ke chalenge hum
When you open your mouth to yawn,
I'll tap my fingers in front of it..
So that you don't feel the heat of sun,
I'll open umbrella for you..
I'll keep walking behind you with one
at home and in office..
Tumhaari file-ein, tumhaari diary
Gaadi ki chaabiyaan, tumhaari eyenakein
Tumhaara laptop, tumhaari cap
Aur apna dil, kanwaara dil
Pyaar mein haara bechaaraa dil..
Your files, your diary,
keys of the car, your spectacles,
your laptop, your cap,
and my heart, this bachelor heart,
this poor, lost-in-love heart..
Yeh kehne mein kuchh risk hai, Yaaram..
Naaraaz naa ho, ishq hai.. Yaaram..
There is some risk in saying this, O dear,
Don't be angry, it's love, O dear..
Ho raat saverey shaam ya dopahari
Band aankhon mein le ke tumhein oongha karenge hum
Takiye chaadar mehke rehte hain
Jo tum gaye
Tumhari khushboo soongha karenge hum
Zulf mein phansi hui
khol denge baaliyaan
Kaan khinch jaaye agar
Kha lein meethi gaaliyaan
Chuntey chaley pairon ke nishaan
Ki un par aur naa paanv pade
Be it night, morning, evening or afternoon,
I'll keep you in my eyes, close them and take naps,
The pillows and sheets smell (of you),
now that you have gone,
I'll smell you (in them all)..
I'll open the earrings stuck in the hair,
and if your ear gets hurt,
I'll listen to the sweet curses..
I'll keep walking, picking up your footmarks,
So that no one puts foot on them again..
Tumhaari dhadkanein, tumhaara dil sunein
Tumhaari saans sunein, lagi kanpkapi
Haan gajre bune, juhi mogra to kabhi dil
Hamaaraa dil, pyaar mein haara bechaaraa dil
Hamara dil, humara dil..
I'd listen to your heartbeats, your heart,
your breaths.. I got a shivering..
I weaved flowers (for you to wear in hair),
of Juhi and Mogra (Jasmines), and sometimes, of heart,
my heart, poor, lost-in-love heart..
my heart..
↧
Yaaram Meaning
Well, years ago when I heard the line Yaar mere Yaara mere Yaaram, I had an instant dislike for the lyrics of the catchy Baadal song. Reason: I thought it was a cheap, mindless play on the Urdu origin word which tried to add a Sanskrit style -am suffix to it.
My apologies to Sameer (Never knew it'd come to this).
Well, Yaaram seems to be a word in Afghani, and may well have come there from Persian. In fact this could be the root of the common Hindi-Urdu word Yaar (common informal word for friend).
So ending the suspense (if there was any), Yaaram means a beloved, a lover, and my guess would be, even a friend. As for reference, there is a popular song called Bewafa Yaaram (unfaithful lover) in Afghani, by Ahmad Zahir.
For the translation of the song Yaaram of Ek Thi Daayan, check HERE.
My apologies to Sameer (Never knew it'd come to this).
Well, Yaaram seems to be a word in Afghani, and may well have come there from Persian. In fact this could be the root of the common Hindi-Urdu word Yaar (common informal word for friend).
So ending the suspense (if there was any), Yaaram means a beloved, a lover, and my guess would be, even a friend. As for reference, there is a popular song called Bewafa Yaaram (unfaithful lover) in Afghani, by Ahmad Zahir.
For the translation of the song Yaaram of Ek Thi Daayan, check HERE.
↧
Bubbly/ Babli Badmaash Hai Priyanka Chopra Lyrics Translation
Movie: Shootout at Wadala
Music: Anu Malik
Lyrics: Kumaar
Singer: Sunidhi Chauhan
Starring: Priyanka Chopra
La-la-laa..
Aazmaa le, aa ja tu saamane
Dil pardafaash hai
Neeyat aiyyaash hai
Na ban shareef tu, Babli badmaash hai
Bubbly badmash hai...
Na ban shareef tuu, Bubbly badmaash hai
Test me, come in front of me,
The heart is open (lit. clear of the veil)
The intention is unbridled,
Don't be decent, Babli is a punk..
Babli is a punk..
Don't be decent, Bubbly is a goon..
Aa ja jalwon ke shaamiyaane mein
Kya rakha hai is zamaane mein
Come to the tents of funk,
What is there in this world..
Kyoon behlata hai, dil ko baaton se
Husn ko chhoo le aaj haathon se
Why do you pacify the heart with talks,
Come, touch the beauty with your hands today..
Dil lagaa le aa ja tu saamne
Dil pardafaash hai, neeyat aiyyaash hai
Na ban shareef tu, Babli badmaash hai
Fall in love, come in front of me..
The heart is open
The intention is unbridled,
Don't be decent, Babli is a punk..
Music: Anu Malik
Lyrics: Kumaar
Singer: Sunidhi Chauhan
Starring: Priyanka Chopra
La-la-laa..
Aazmaa le, aa ja tu saamane
Dil pardafaash hai
Neeyat aiyyaash hai
Na ban shareef tu, Babli badmaash hai
Bubbly badmash hai...
Na ban shareef tuu, Bubbly badmaash hai
Test me, come in front of me,
The heart is open (lit. clear of the veil)
The intention is unbridled,
Don't be decent, Babli is a punk..
Babli is a punk..
Don't be decent, Bubbly is a goon..
Aa ja jalwon ke shaamiyaane mein
Kya rakha hai is zamaane mein
Come to the tents of funk,
What is there in this world..
Kyoon behlata hai, dil ko baaton se
Husn ko chhoo le aaj haathon se
Why do you pacify the heart with talks,
Come, touch the beauty with your hands today..
Dil lagaa le aa ja tu saamne
Dil pardafaash hai, neeyat aiyyaash hai
Na ban shareef tu, Babli badmaash hai
Fall in love, come in front of me..
The heart is open
The intention is unbridled,
Don't be decent, Babli is a punk..
↧
↧
Sadi/ Saadi Gali Aaja Saanu: Lyrics Translation (Nautanki Saala)
Song: Saadi Galli Aaja
Movie: Nautanki Saala
Music: Ayushmann Khurrana,
Lyrics: Ayushmann Khurrana, Gurpreet Saini, Rochak Kohli
Singers: Ayushmann, Neeti Mohan
Aaja teriyaan duaawaan lagiyaan
Rabb to main ajj vi ladiyaan
Come, I'm blessed with your wishes,
I am fighting God even today..
Saadi gaali aaja saanu chaahan waaliye
Tennu hokkah maarda phiraan
Come to my street, o my lover,
I keep calling out for you..
Ik waari aaja door jaan waaliye
Tenu hokaah marda phiraan
Come once, O the-one-who-left-me,
I keep calling out for you..
Lagdi tu kyun door da khaab
Ankhiyaan-ch wag payaan
Ab dil main lagana tere naal
Why do you look like a distant dream,
Tears flow from my eyes..
Now I have to fall in love with you..
Rooh nu vasaa ja seene loun waaliye
Ik waari aaja door jaan waaliye
Tenu hokkaan maarda phiraan
O, the-one-to-embrace-me,
come live in my soul
Come once, O the-one-who-left-me,
I keep calling out for you..
Chitthiyaan ton mitthi teri yaad aayi
Aaya ni sajnaa mera
Katiyaan jo raataan kalle bhul na paayi
Dil vich vasna tera..
In the letter I got your sweet smell,
but my lover didn't come..
When the lonely nights pass, I couldn't forget
your staying in my heart..
Rab tennu manneya khair chaahan waaliye
Ik waari aaja door jaan waaliye
Tenu hokaa marda phiran
I thought of you as my God, O my wellwisher,
Come once, O the-one-who-left-me,
I keep calling out for you..
Movie: Nautanki Saala
Music: Ayushmann Khurrana,
Lyrics: Ayushmann Khurrana, Gurpreet Saini, Rochak Kohli
Singers: Ayushmann, Neeti Mohan
Aaja teriyaan duaawaan lagiyaan
Rabb to main ajj vi ladiyaan
Come, I'm blessed with your wishes,
I am fighting God even today..
Saadi gaali aaja saanu chaahan waaliye
Tennu hokkah maarda phiraan
Come to my street, o my lover,
I keep calling out for you..
Ik waari aaja door jaan waaliye
Tenu hokaah marda phiraan
Come once, O the-one-who-left-me,
I keep calling out for you..
Lagdi tu kyun door da khaab
Ankhiyaan-ch wag payaan
Ab dil main lagana tere naal
Why do you look like a distant dream,
Tears flow from my eyes..
Now I have to fall in love with you..
Rooh nu vasaa ja seene loun waaliye
Ik waari aaja door jaan waaliye
Tenu hokkaan maarda phiraan
O, the-one-to-embrace-me,
come live in my soul
Come once, O the-one-who-left-me,
I keep calling out for you..
Chitthiyaan ton mitthi teri yaad aayi
Aaya ni sajnaa mera
Katiyaan jo raataan kalle bhul na paayi
Dil vich vasna tera..
In the letter I got your sweet smell,
but my lover didn't come..
When the lonely nights pass, I couldn't forget
your staying in my heart..
Rab tennu manneya khair chaahan waaliye
Ik waari aaja door jaan waaliye
Tenu hokaa marda phiran
I thought of you as my God, O my wellwisher,
Come once, O the-one-who-left-me,
I keep calling out for you..
↧
Bole re Zamana Kharabi ho Gayi: Lyrics Translation (Yeh Jawaani Hai Deewani)
Movie: Yeh Jawaani Hai Deewani
Music: Pritam Chakraborty
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Balam Pichkaari joh toone mujhe maari
To seedhi saari chhori sharaabi ho gayi
Haan chunari pehen ke jo too ne maara thumkaa
To lattu padosan tihaari ho gayi
O Dear, when you colored me with the water gun,
This simple girl became a drunkard..
When you wore a chunari* and danced,
The neighbourhood girl fell for you..
Bole re zamana kharaabi ho gayi
Bole re zamaana kharabi ho gayi
The world says, it's gone bad..
* Chunari is an Indian scarf that girls use, though here it's mentioned that the boy is using it, for fun, during the festival of Holi.
Music: Pritam Chakraborty
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Balam Pichkaari joh toone mujhe maari
To seedhi saari chhori sharaabi ho gayi
Haan chunari pehen ke jo too ne maara thumkaa
To lattu padosan tihaari ho gayi
O Dear, when you colored me with the water gun,
This simple girl became a drunkard..
When you wore a chunari* and danced,
The neighbourhood girl fell for you..
Bole re zamana kharaabi ho gayi
Bole re zamaana kharabi ho gayi
The world says, it's gone bad..
* Chunari is an Indian scarf that girls use, though here it's mentioned that the boy is using it, for fun, during the festival of Holi.
↧
Badtameez Dil Maane na Lyrics Translation (Yeh Jawaani Hai Deewani)
Movie: Yeh Jawaani Hai Deewani
Music: Pritam Chakraborty
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Paan mein pudeena dekhaa, naak ka nageena dekhaa
Chikni chameli dekhi, chiknaa kaminaa dekhaa
Chaand ne cheater ho ke cheat kiya
to saare taare bole, gili gili akkhaan..
I have seen Mint in betel leaf, seen stone of nosering,
I've seen sexy girls and handsome boys..
When the moon became a cheater and cheated,
all the stars said Gili Gili Akkhan..
[Gili Gili Akkhan is a popular Hindi song title, which means wet/watery eyes]
Is pe bhoot koi chadhaa hai, theherna jaane naa
ab to kya buraa kyaa bhalaa hai, Fark pehchaane naa
Zid pakad ke khadaa hai kambakht, chhodna jaane naa
He's got a madness over him, doesn't know to stop..
Now what's good and what's bad, he doesn't get the difference..
It is insisting, not willing to leave..
Badtameez Dil, badtameez dil, badtameez dil,
maane naa..
This insolent, ill mannered heart,
doesn't listen (to me/anyone)..
Music: Pritam Chakraborty
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Paan mein pudeena dekhaa, naak ka nageena dekhaa
Chikni chameli dekhi, chiknaa kaminaa dekhaa
Chaand ne cheater ho ke cheat kiya
to saare taare bole, gili gili akkhaan..
I have seen Mint in betel leaf, seen stone of nosering,
I've seen sexy girls and handsome boys..
When the moon became a cheater and cheated,
all the stars said Gili Gili Akkhan..
[Gili Gili Akkhan is a popular Hindi song title, which means wet/watery eyes]
Is pe bhoot koi chadhaa hai, theherna jaane naa
ab to kya buraa kyaa bhalaa hai, Fark pehchaane naa
Zid pakad ke khadaa hai kambakht, chhodna jaane naa
He's got a madness over him, doesn't know to stop..
Now what's good and what's bad, he doesn't get the difference..
It is insisting, not willing to leave..
Badtameez Dil, badtameez dil, badtameez dil,
maane naa..
This insolent, ill mannered heart,
doesn't listen (to me/anyone)..
↧
Sapna Mera Toota Lyrics Translation Nautanki Saala
Movie: Nautanki Saala
Music: Rashid Khan
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Rahat Fateh Ali Khan
Sapnaa meraa tootaa tootaa
Mujh se meraa saayaa kyun chhootaa hai
Ki Rab mil bhi gaya to kya
Mujh se mera Khudaayaa rootha hai
My dream is broken,
Why is my shadow away from me..
What even if I got God..
My own God is angry with me..
Bas ek hi dafaa ek vaayda
Mere yaaraa tu mujh ko baawraa
Bas ek hi davaa darkaar kar
Mere yaara tu dil se pyaar kar
Just once, make one promise..
My love, make me mad..
Just one medicine you give me..
My love, love me with your heart..
Badaa naadaan niklaa yeh dil
Mohabbat ko samjhe manzil
Ab tanhaa siyaah sa safar hai meraa
This heart turned out to be very kiddish,
Thinks of love as its destination..
Now my journey is lonely, dark..
Zaraa saa kehne ko darna
Zaraa saa milne ko marna
Ab saanson dilaason pe asar hai tera
It's afraid of saying even a little,
It dies to meet you once..
Now your effect is there on my breaths and my consolations..
We make a deal together forever
Never ever part
Promises are today forever
Broken in my heart..
they're broken.. so broken..
Tera yoon chhup chhup ke rona
Mera yoon tum se nam hona
Donon ke dilon mein lagi hai jhadi
Your crying in hiding..
My being teary eyed for you,
there is a shower (of love n sadness) in hearts of both..
Tere bin tapte hain yeh din
Hai thandi raatein namumkin
Donon ke dilon mein lagan hai lagi..
Without you these days are too hot,
and nights are impossibly cold..
There is a love in hearts of both..
Music: Rashid Khan
Lyrics: Kausar Munir
Singer: Rahat Fateh Ali Khan
Sapnaa meraa tootaa tootaa
Mujh se meraa saayaa kyun chhootaa hai
Ki Rab mil bhi gaya to kya
Mujh se mera Khudaayaa rootha hai
My dream is broken,
Why is my shadow away from me..
What even if I got God..
My own God is angry with me..
Bas ek hi dafaa ek vaayda
Mere yaaraa tu mujh ko baawraa
Bas ek hi davaa darkaar kar
Mere yaara tu dil se pyaar kar
Just once, make one promise..
My love, make me mad..
Just one medicine you give me..
My love, love me with your heart..
Badaa naadaan niklaa yeh dil
Mohabbat ko samjhe manzil
Ab tanhaa siyaah sa safar hai meraa
This heart turned out to be very kiddish,
Thinks of love as its destination..
Now my journey is lonely, dark..
Zaraa saa kehne ko darna
Zaraa saa milne ko marna
Ab saanson dilaason pe asar hai tera
It's afraid of saying even a little,
It dies to meet you once..
Now your effect is there on my breaths and my consolations..
We make a deal together forever
Never ever part
Promises are today forever
Broken in my heart..
they're broken.. so broken..
Tera yoon chhup chhup ke rona
Mera yoon tum se nam hona
Donon ke dilon mein lagi hai jhadi
Your crying in hiding..
My being teary eyed for you,
there is a shower (of love n sadness) in hearts of both..
Tere bin tapte hain yeh din
Hai thandi raatein namumkin
Donon ke dilon mein lagan hai lagi..
Without you these days are too hot,
and nights are impossibly cold..
There is a love in hearts of both..
↧
↧
Kyunki Tum Hi Ho Ab Tum Hi Ho Lyrics Translation (Aashiqui 2)
Movie: Aashiqui 2
Music: Mithoon
Singer: Arijit Singh
Hum tere bin ab reh nahin sakte
Tere bina kyaa vajood meraa
I can't live without you now,
What's my existence without you..
Tujh se judaa gar ho jaayenge
To khud se hi ho jaayenge judaa
If I get separated from you,
I'll be separated from my own self..
Kyonki tum hi ho
Ab tum hi ho
Zindagi, ab tum hi ho
Chain bhi, meraa dard bhi
Meri aashiqui ab tum hi ho
Because you alone are,
Now you only are,
life. You're my life.
My peace, and my pain,
you alone are my love..
Teraa meraa rishtaa hai kaisaa
Ik pal door gawaaraa nahi
Tere liye har roz hain jeete
Tujh ko diyaa meraa waqt sabhi
Koi lamhaa meraa naa ho tere binaa
Har saans pe naam teraa
How's this relationship of ours,
I don't like distance of even a moment
Every day, I live for you
All my time is for you..
There shouldn't be a moment of mine without you,
There is your name on every breath..
Kyunki tum hi ho
Ab tum hi ho
Zindagi ab tum hi ho
Chain bhi, meraa dard bhi
Meri aashiqui ab tum hi ho
Music: Mithoon
Singer: Arijit Singh
Hum tere bin ab reh nahin sakte
Tere bina kyaa vajood meraa
I can't live without you now,
What's my existence without you..
Tujh se judaa gar ho jaayenge
To khud se hi ho jaayenge judaa
If I get separated from you,
I'll be separated from my own self..
Kyonki tum hi ho
Ab tum hi ho
Zindagi, ab tum hi ho
Chain bhi, meraa dard bhi
Meri aashiqui ab tum hi ho
Because you alone are,
Now you only are,
life. You're my life.
My peace, and my pain,
you alone are my love..
Teraa meraa rishtaa hai kaisaa
Ik pal door gawaaraa nahi
Tere liye har roz hain jeete
Tujh ko diyaa meraa waqt sabhi
Koi lamhaa meraa naa ho tere binaa
Har saans pe naam teraa
How's this relationship of ours,
I don't like distance of even a moment
Every day, I live for you
All my time is for you..
There shouldn't be a moment of mine without you,
There is your name on every breath..
Kyunki tum hi ho
Ab tum hi ho
Zindagi ab tum hi ho
Chain bhi, meraa dard bhi
Meri aashiqui ab tum hi ho
↧
Kaali Kali Aankhon ka Kaala Kala Jaadu hai Lyrics Translation
Movie: Ek Thi Daayan
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Clinton Cerejo
This song is one of the best romantic tracks written by Gulzar in past some time. The song talks about the eyes of a lady for almost its entire length, and Gulzar draws a number of beautiful comparisons here. Do listen to the song and try to get involved with the lyrics.
Clinton Cerejo, who has been a music producer for Vishal's movies, sings his first solo for Vishal here.
Kaali kaali aankhon kaa
kaalaa kaalaa jaaduu hai,
aadhaa aadhaa tujh bin main
aadhi aadhi si tu hai
It's the black magic
of (your) black eyes,
I am incomplete without you,
and you're incomplete (without me) too
Kaalee kaalee aankhon kaa
kaala kaala jaaduu hai,
Aaj bhi junooni si,
jo ek aarzoo hai,
yoon hi tarasne de,
ye aankhein barasne de..
teri aankhein do aankhein
kabhi shabnam kabhi khushbuu hai
It's the black magic
of (your) black eyes,
Even today, that one passionate wish
that is there,
(let it be there),
let (me n you) crave..
let these eyes flow (i.e. let the tears flow)
your eyes, these two eyes,
are sometimes dew drops and sometimes fragrance..
Gehre samandar, aur do jazeere,
doobe hue hain, kitne zakheere,
dhoondhne do..
Deep seas, and two islands,
How many treasures are immersed (hidden) in them,
let me search..
[Here, the poet is comparing his love interest's eyes to two islands in seas, where he wants to look for hidden treasures]
ashqon ke moti seepi se kholo
palkon se jaa ke to jhaankne do
jhaankne do
Open the pearls of tears from their shells,
and let me take a peek inside through the eyelids,
let me see inside..
[the poet here seems to ask for his love interest to let go her tears and allow him to open her up to him in a way]
qatraa qatra girne do..
qatraa qatra chunne do,
qatara qatara rakhna hai na
qatara qatara rakhne do
teri aankhon ka saaya ya,
andhere mein koi jugnu hai
Let it fall strand by strand,
Let me pick strand by strand,
I have to keep every strand,
Let me keep every strand..
Is that the shadow of your eyes,
or a firefly in the darkness..
jaane kahaan pe utarenge dono
udte hue ye shab ke parindey,
do parindey..
pankhon pe barkhaa le ke ude hain,
do boond de do, pyaase pade hain,
haan do boonden..
Don't know where these two would land,
these flying birds of night,
two birds..
They are flying, taking rains on their wings,
Give them two drops, they are thirsty..
Just two drops..
[In the above two paragraphs, that is from Jaane kahaan pe.., the poet is again talking about his love interest's eyes, still calling them birds of night, that is firefly, from the last para. He goes on to say that the eyes have rains, of tears, with them, but they still look thirsty to him.]
lamhaa lamhaa lamhe do
lamhaa lamhaa jeene do..
keh bhi do na aankhon se,
lamha lamhaa peene do..
teri aankhein halka sa
chhalka sa ek aansoo hain..
Give me moments, moment by moment..
Let me live by the moment..
Please say, with your eyes,
Let me drink every moment..
your eyes are a light,
brimming tear drop..
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Clinton Cerejo
This song is one of the best romantic tracks written by Gulzar in past some time. The song talks about the eyes of a lady for almost its entire length, and Gulzar draws a number of beautiful comparisons here. Do listen to the song and try to get involved with the lyrics.
Clinton Cerejo, who has been a music producer for Vishal's movies, sings his first solo for Vishal here.
Kaali kaali aankhon kaa
kaalaa kaalaa jaaduu hai,
aadhaa aadhaa tujh bin main
aadhi aadhi si tu hai
It's the black magic
of (your) black eyes,
I am incomplete without you,
and you're incomplete (without me) too
Kaalee kaalee aankhon kaa
kaala kaala jaaduu hai,
Aaj bhi junooni si,
jo ek aarzoo hai,
yoon hi tarasne de,
ye aankhein barasne de..
teri aankhein do aankhein
kabhi shabnam kabhi khushbuu hai
It's the black magic
of (your) black eyes,
Even today, that one passionate wish
that is there,
(let it be there),
let (me n you) crave..
let these eyes flow (i.e. let the tears flow)
your eyes, these two eyes,
are sometimes dew drops and sometimes fragrance..
Gehre samandar, aur do jazeere,
doobe hue hain, kitne zakheere,
dhoondhne do..
Deep seas, and two islands,
How many treasures are immersed (hidden) in them,
let me search..
[Here, the poet is comparing his love interest's eyes to two islands in seas, where he wants to look for hidden treasures]
ashqon ke moti seepi se kholo
palkon se jaa ke to jhaankne do
jhaankne do
Open the pearls of tears from their shells,
and let me take a peek inside through the eyelids,
let me see inside..
[the poet here seems to ask for his love interest to let go her tears and allow him to open her up to him in a way]
qatraa qatra girne do..
qatraa qatra chunne do,
qatara qatara rakhna hai na
qatara qatara rakhne do
teri aankhon ka saaya ya,
andhere mein koi jugnu hai
Let it fall strand by strand,
Let me pick strand by strand,
I have to keep every strand,
Let me keep every strand..
Is that the shadow of your eyes,
or a firefly in the darkness..
jaane kahaan pe utarenge dono
udte hue ye shab ke parindey,
do parindey..
pankhon pe barkhaa le ke ude hain,
do boond de do, pyaase pade hain,
haan do boonden..
Don't know where these two would land,
these flying birds of night,
two birds..
They are flying, taking rains on their wings,
Give them two drops, they are thirsty..
Just two drops..
[In the above two paragraphs, that is from Jaane kahaan pe.., the poet is again talking about his love interest's eyes, still calling them birds of night, that is firefly, from the last para. He goes on to say that the eyes have rains, of tears, with them, but they still look thirsty to him.]
lamhaa lamhaa lamhe do
lamhaa lamhaa jeene do..
keh bhi do na aankhon se,
lamha lamhaa peene do..
teri aankhein halka sa
chhalka sa ek aansoo hain..
Give me moments, moment by moment..
Let me live by the moment..
Please say, with your eyes,
Let me drink every moment..
your eyes are a light,
brimming tear drop..
For All Lyrics and Meanings related to Ek Thi Daayan, CLICK HERE.
↧
Lautungi Main Tere Liye: Lyrics Translation (Ek Thi Daayan)
Movie: Ek Thi Daayan
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Rekha Bharadwaj
Sehmi sehmi raaton mein
Sehemi sehemi chalti hoon..
Lautoongi main tere liye
Tere liye
jaaneya ve..
In fearful nights,
I walk fearfully..
I'll return back for you,
For you, my love..
Kaali amaavas ke peechhe khadi hoon main
Saalon ke jaalon mein kab se padi hoon main
Bechain hoon tere liye
Ho jaaneya..
I am standing behind the dark moonless night,
I am stuck in the webs of years since long..
I am restless to get you.. O my love..
Jab doobega din, deeyaa jalaana tum
Aavaaz de ke phir mujh ko bulaana tum
Lautoongi main tere liye.. Jaaneya ve..
Tere liye saathi mere janeya ve..
When the days ends, you light a lamp,
and then call out and invite me..
I'll come back, for you.. O my love..
For you, O my companion, my life..
Veeraan peDon ke saaye jab chalte hain
Maasoom roohon ko andhere daste hain
Darti hoon main tere liye,
O ho jaaneya..
When the shadows of deserted trees walk,
Darkness bites innocent souls..
I'm afraid for you..
O my love..
Jab raatein pighlein, hook lagana tum
Aakaash ka koi konaa uthaana tum
Lautoongi main tere liye jaaneya ve..
Tere liye saathi mere jaaneya ve
When nights melt, call out for me..
lift some corner of sky (with your voice; make yourself heard)..
I'll come back, for you.. O my love..
For you, O my companion, O my life..
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Rekha Bharadwaj
Sehmi sehmi raaton mein
Sehemi sehemi chalti hoon..
Lautoongi main tere liye
Tere liye
jaaneya ve..
In fearful nights,
I walk fearfully..
I'll return back for you,
For you, my love..
Kaali amaavas ke peechhe khadi hoon main
Saalon ke jaalon mein kab se padi hoon main
Bechain hoon tere liye
Ho jaaneya..
I am standing behind the dark moonless night,
I am stuck in the webs of years since long..
I am restless to get you.. O my love..
Jab doobega din, deeyaa jalaana tum
Aavaaz de ke phir mujh ko bulaana tum
Lautoongi main tere liye.. Jaaneya ve..
Tere liye saathi mere janeya ve..
When the days ends, you light a lamp,
and then call out and invite me..
I'll come back, for you.. O my love..
For you, O my companion, my life..
Veeraan peDon ke saaye jab chalte hain
Maasoom roohon ko andhere daste hain
Darti hoon main tere liye,
O ho jaaneya..
When the shadows of deserted trees walk,
Darkness bites innocent souls..
I'm afraid for you..
O my love..
Jab raatein pighlein, hook lagana tum
Aakaash ka koi konaa uthaana tum
Lautoongi main tere liye jaaneya ve..
Tere liye saathi mere jaaneya ve
When nights melt, call out for me..
lift some corner of sky (with your voice; make yourself heard)..
I'll come back, for you.. O my love..
For you, O my companion, O my life..
For All Lyrics and Meanings related to Ek Thi Daayan, CLICK HERE.
↧
Sapna re Sapna Lyrics Translation (Ek Thi Daayan, Padmanabh Gaikwad)
Movie: Ek Thi Daayan
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Padmanabh Gaikwad
This track from Ek Thi Daayan is a very simple, beautiful Lullaby which incorporates some figures of speech as well. The Figures of Speech are marked in the translation too.
It's one of the few Hindi film songs that are actually sung by a child. However, Padmanabh, who has been to Saregamapa Little Champs, seems to sing Vishal's tune with the maturity of any other good singer.
Sapnaa re sapnaa
Hai koi apnaa
Ankhiyon mein aa bhar jaa..
Dream, ah dream,
Some dream is ours,
Come, fill in (my kid's) eyes..
Ankhiyon ki dibiyaa
Bhar de re nindiyaa
Jaadoo se jaadoo kar jaa..
Sapnaa re sapnaa..
O Sleep, fill the box of eyes,
Do a magical magic..
Dream, ah dream..
Bhoore-bhoore baadalon ke bhaaloo
Loriyaan sunaayein la-laa-laa-roo
Taaron ke kanchon se raat bhar khelenge
Sapnon mein chandaa aur tu..
Sapna re sapnaa..
Bears of brown clouds [With Bh- and b- sounds, an alliteration is created here.]
Sing lullabies, humming.. [la-la-la-roo represents sound of humming, that's onomatopoeia.]
In the dreams, you and the moon
will play with the marbles of stars all night..
Dream, ah dream..
Peele-peele kesari hain gaaon
Geeli-geeli chaandani ki chhaaon..
Bagulon ke jaise re
Doobe hue hain re..
Paani me sapnon ke paaon..
Sapna re sapna..
The villages are all yellow-saffron..
The shadow of moonlight seems wet.. [The poet seems to be talking about dew drops here.]
Like herons,
the dreams' feet are also in the water..
Dream, ah dream..
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Padmanabh Gaikwad
This track from Ek Thi Daayan is a very simple, beautiful Lullaby which incorporates some figures of speech as well. The Figures of Speech are marked in the translation too.
It's one of the few Hindi film songs that are actually sung by a child. However, Padmanabh, who has been to Saregamapa Little Champs, seems to sing Vishal's tune with the maturity of any other good singer.
Sapnaa re sapnaa
Hai koi apnaa
Ankhiyon mein aa bhar jaa..
Dream, ah dream,
Some dream is ours,
Come, fill in (my kid's) eyes..
Ankhiyon ki dibiyaa
Bhar de re nindiyaa
Jaadoo se jaadoo kar jaa..
Sapnaa re sapnaa..
O Sleep, fill the box of eyes,
Do a magical magic..
Dream, ah dream..
Bhoore-bhoore baadalon ke bhaaloo
Loriyaan sunaayein la-laa-laa-roo
Taaron ke kanchon se raat bhar khelenge
Sapnon mein chandaa aur tu..
Sapna re sapnaa..
Bears of brown clouds [With Bh- and b- sounds, an alliteration is created here.]
Sing lullabies, humming.. [la-la-la-roo represents sound of humming, that's onomatopoeia.]
In the dreams, you and the moon
will play with the marbles of stars all night..
Dream, ah dream..
Peele-peele kesari hain gaaon
Geeli-geeli chaandani ki chhaaon..
Bagulon ke jaise re
Doobe hue hain re..
Paani me sapnon ke paaon..
Sapna re sapna..
The villages are all yellow-saffron..
The shadow of moonlight seems wet.. [The poet seems to be talking about dew drops here.]
Like herons,
the dreams' feet are also in the water..
Dream, ah dream..
For All Lyrics and Meanings related to Ek Thi Daayan, CLICK HERE.
↧
↧
Totey Ud Gaye Meaning
Ek Thi Daayan features a beautiful song called Tote Ud Gaye [literal word-for-word translation: parrots flew off], sung by Suresh Wadkar and written by none other than Gulzar.
The title of the song as such may sound simple, but then it's an idiom and has nothing to do with parrots really. The meaning of tote udna is to get into a bad situation where everything suddenly goes out of your hand, making you helpless, and maybe vulnerable. So when they say, haathon ke tote ud gaye, it means the heart (they're talking to about the heart in the song), which is all happy and joyful, suddenly falls and everything goes out of its hand.
The title of the song as such may sound simple, but then it's an idiom and has nothing to do with parrots really. The meaning of tote udna is to get into a bad situation where everything suddenly goes out of your hand, making you helpless, and maybe vulnerable. So when they say, haathon ke tote ud gaye, it means the heart (they're talking to about the heart in the song), which is all happy and joyful, suddenly falls and everything goes out of its hand.
For All Lyrics and Meanings related to Ek Thi Daayan, CLICK HERE.
↧
Dil Miyan Mitthu The/ Tote Ud Gaye Lyrics Translation
Movie: Ek Thi Daayan
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Suresh Wadkar, Rekha, Sukhwinder Singh
This fun song is again an interesting one from Gulzar. Here, the heart is personified and called miyaan, almost an equivalent to 'sir', and is being talked about in a respected manner, though they make fun of him. The song also uses the idiom hathon ke tote udna in its title and details on that are given in THIS POST.
Dil miyaan mitthoo the
O marzi ke pitthoo the
O meri kahaan sunte the
Are apni hi dhunte the
O dil miyaan mitthu the..
My heart was in its own good mood
It used to do what it wished to..
It never listened to me,
Used to do its own thing..
My heart was one of its own wish..
miyaan ji bach bach ke chalna
duniya hai harjaaee
hari-hari jo laage
ghaas nahi hai kaaii..
are kaai pe fisle jo surr kar ke
phur kar ke,
tote ud gaye phur phurr kar ke,
tote ud gaye
ishq mein jo phisle miyaan,
totey ud gaye phur phurr kar ke..
O Sir (addresses the heart), walk carefully,
the world is unfaithful..
That which looks all green,
is not grass, but moss..
When you slip on the moss suddenly,
All your birds fly from your hands,
with the sounds of phur phurr..
When the heart slipped in love,
everything went out of hand..
[Tote ud gaye is an idiomatic phrase which means situation getting out of hand.Detailed Explanation HERE.]
Dil miyaan mitthoo the
O marzi ke pitthoo the
akde to takde se,
pakde to makde se..
dil miyaan mitthoo the..
mitthoo miyaan.
The heart was in its own mood..
Listened to no one but himself..
It showed an airs like a strong person,
but got caught like a spider..
The heart was in its own mood..
moody heart..
miyaa ji mud mud ke naa dekho..
naa dekho mud mud ke mud mud ke..
mud ke naa dekho miyaan ji,
makhra* mein koi nahi hai..
dil se ladaayi thi ankhiyaan,
saalon se soyi nahi hain..
sapne se phisle jo surr kar ke
phur kar ke,
totey udd gaye phur phurr kar ke..
O sir, don't look back again n again,
don't watch turning back..
don't turn back, sir,
there is no one in here..
The eyes had fought with the heart,
and they haven't slept for years..
[ankhiyaan ladana again is idiomatic, meaning to fall in love.]
When you slip from the dreams suddenly,
everything went out of hand in a moment..
patli gali mein phisle miyaan..
haathon ke totte ud gaye..
sir fell down in a narrow street,
and the birds of hands flew off..
phurr kar ke,
tote ud gaye phurr phurr kar ke..
phur phurr phur phurr..
mera nag mundri wich paa de
te paave meri jind kat le..
aadhi raat main gayi tabele,
maahi mil jaave puk jaan jamele..
meri sej te ambar bicha de,
te paave meri jind kad le...
get my stone fitted into my ring
(so that she can get engaged to her beloved)
Once I get him, my life will pass easily..
I went to the stable at midnight, risking all troubles,
hoping to find my beloved there,..
spread the sky over my bed..
Once I get him, my life will pass..
phurr kar ke,
tote ud gaye phur phur kar ke..
Music: Vishal Bhardwaj
Lyrics: Gulzar
Singer: Suresh Wadkar, Rekha, Sukhwinder Singh
This fun song is again an interesting one from Gulzar. Here, the heart is personified and called miyaan, almost an equivalent to 'sir', and is being talked about in a respected manner, though they make fun of him. The song also uses the idiom hathon ke tote udna in its title and details on that are given in THIS POST.
Dil miyaan mitthoo the
O marzi ke pitthoo the
O meri kahaan sunte the
Are apni hi dhunte the
O dil miyaan mitthu the..
My heart was in its own good mood
It used to do what it wished to..
It never listened to me,
Used to do its own thing..
My heart was one of its own wish..
miyaan ji bach bach ke chalna
duniya hai harjaaee
hari-hari jo laage
ghaas nahi hai kaaii..
are kaai pe fisle jo surr kar ke
phur kar ke,
tote ud gaye phur phurr kar ke,
tote ud gaye
ishq mein jo phisle miyaan,
totey ud gaye phur phurr kar ke..
O Sir (addresses the heart), walk carefully,
the world is unfaithful..
That which looks all green,
is not grass, but moss..
When you slip on the moss suddenly,
All your birds fly from your hands,
with the sounds of phur phurr..
When the heart slipped in love,
everything went out of hand..
[Tote ud gaye is an idiomatic phrase which means situation getting out of hand.Detailed Explanation HERE.]
Dil miyaan mitthoo the
O marzi ke pitthoo the
akde to takde se,
pakde to makde se..
dil miyaan mitthoo the..
mitthoo miyaan.
The heart was in its own mood..
Listened to no one but himself..
It showed an airs like a strong person,
but got caught like a spider..
The heart was in its own mood..
moody heart..
miyaa ji mud mud ke naa dekho..
naa dekho mud mud ke mud mud ke..
mud ke naa dekho miyaan ji,
makhra* mein koi nahi hai..
dil se ladaayi thi ankhiyaan,
saalon se soyi nahi hain..
sapne se phisle jo surr kar ke
phur kar ke,
totey udd gaye phur phurr kar ke..
O sir, don't look back again n again,
don't watch turning back..
don't turn back, sir,
there is no one in here..
The eyes had fought with the heart,
and they haven't slept for years..
[ankhiyaan ladana again is idiomatic, meaning to fall in love.]
When you slip from the dreams suddenly,
everything went out of hand in a moment..
patli gali mein phisle miyaan..
haathon ke totte ud gaye..
sir fell down in a narrow street,
and the birds of hands flew off..
phurr kar ke,
tote ud gaye phurr phurr kar ke..
phur phurr phur phurr..
mera nag mundri wich paa de
te paave meri jind kat le..
aadhi raat main gayi tabele,
maahi mil jaave puk jaan jamele..
meri sej te ambar bicha de,
te paave meri jind kad le...
get my stone fitted into my ring
(so that she can get engaged to her beloved)
Once I get him, my life will pass easily..
I went to the stable at midnight, risking all troubles,
hoping to find my beloved there,..
spread the sky over my bed..
Once I get him, my life will pass..
phurr kar ke,
tote ud gaye phur phur kar ke..
For All Lyrics and Meanings related to Ek Thi Daayan, CLICK HERE.
↧
Ek Thi Daayan: Music Review (Vishal Bhardwaj, Gulzar)
When I heard Matru ki Bijlee ka Mandola, I was a little disappointed. The songs were good, but they were not what you expect from Vishal Bhardwaj and Gulzar after waiting so long for every album. But then, this time, the wait wasn't too long, and the results are just beautiful. No issues, Vishal. And Gulzar sir, just keep showing us your magic.
And now, let me begin with a confession.
Before I could get my hands on the song Yaaram, I had read the lyrics of the song. I was fascinated with the words. Just flabbergasted, head over heels, whatever you say. And then I read that piece of poetry again, and again. And then only I heard the song, and saw the promo. And somehow the whole process made me feel that Vishal couldn't do complete justice with Gulzar's words in this one. No, I am not saying the song is bad by any standards. But I still feel the superb beginning of the song kind of gets lost where the best words of the song begin:
Tumhaari file-ein, tumhaari diary
Gaadi ki chaabiyaan, tumhaari eyenakein
Tumhaara laptop, tumhaari cap, phone
Aur apna dil..
Still, a Very lovely song. Must listen.
The next track is Phurr kar ke. Tote ud gaye. I was missing Suresh Wadkar in MKBKM. And he's back here, with no less than Sukhwinder and Rekha to support him. The song, which personifies the heart and makes some respectful fun of it too, maybe slightly short of Raat ke Dhai baje in the element of madness. But it's certainly worth shaking a leg.
The next song, 'Kaali Kaali Aankhon ka' is a romantic track with a haunting music, and some haunting effects in the beginning of lyrics too, with the words kaali aankhon ka kaala jaadu. The song, which talks about eyes through its length, has some lovely comparisons drawn by Gulzar. The music fits the movie and the lyrics well, and Clinton's voice surprisingly sounds great for this song. My guess is that he's not sung this kind of a song before. His first solo for Vishal comes out really well. Still, listen to the song for its lyrics.
Lautungi Main Tere Liye is the Rekha Bharadwaj track of the album. Haunting in lyrics, music and singing, the song should be the flagship song for the movie, as there is no title song. Anyway, being serious, the song is slow, serious and grows on you slowly. Should be more effective with the visuals, though.
Sapna re Sapna, the last of the album, is a lullaby, sung by Padmanabh Gaikwad, a kid of twelve, from Saregamapa Little Champs. The lyrics of the song, quite Gulzar-esque, have some really lovely lines. It's been long since I heard something like 'bhoore bhoore baadalon ke bhaalu, loriyaan sunaayen la-la-la-lu..'. So yes, I did love the lyrics, but the surprise of the song is Padmanabh, the kid who sings with the maturity of an adult. I mean, you can almost hear Rekha Bharadwaj in his voice. Not exactly, of course. But you get the drift.
So there it is, an album of five superb tracks featuring Suresh Wadkar to Sunidhi Chauhan and Sukhwinder Singh to Padmanabh Gaikwad. And no Mika. No, I don't hate him as a singer, but I believe a few albums without him wouldn't be a bad idea. Salute to Gulzar sir for the wonderful lyrics, and Vishal as well, for something that we can keep playing for a few months to come, at least.
And now, let me begin with a confession.
Before I could get my hands on the song Yaaram, I had read the lyrics of the song. I was fascinated with the words. Just flabbergasted, head over heels, whatever you say. And then I read that piece of poetry again, and again. And then only I heard the song, and saw the promo. And somehow the whole process made me feel that Vishal couldn't do complete justice with Gulzar's words in this one. No, I am not saying the song is bad by any standards. But I still feel the superb beginning of the song kind of gets lost where the best words of the song begin:
Tumhaari file-ein, tumhaari diary
Gaadi ki chaabiyaan, tumhaari eyenakein
Tumhaara laptop, tumhaari cap, phone
Aur apna dil..
Still, a Very lovely song. Must listen.
The next track is Phurr kar ke. Tote ud gaye. I was missing Suresh Wadkar in MKBKM. And he's back here, with no less than Sukhwinder and Rekha to support him. The song, which personifies the heart and makes some respectful fun of it too, maybe slightly short of Raat ke Dhai baje in the element of madness. But it's certainly worth shaking a leg.
The next song, 'Kaali Kaali Aankhon ka' is a romantic track with a haunting music, and some haunting effects in the beginning of lyrics too, with the words kaali aankhon ka kaala jaadu. The song, which talks about eyes through its length, has some lovely comparisons drawn by Gulzar. The music fits the movie and the lyrics well, and Clinton's voice surprisingly sounds great for this song. My guess is that he's not sung this kind of a song before. His first solo for Vishal comes out really well. Still, listen to the song for its lyrics.
Lautungi Main Tere Liye is the Rekha Bharadwaj track of the album. Haunting in lyrics, music and singing, the song should be the flagship song for the movie, as there is no title song. Anyway, being serious, the song is slow, serious and grows on you slowly. Should be more effective with the visuals, though.
Sapna re Sapna, the last of the album, is a lullaby, sung by Padmanabh Gaikwad, a kid of twelve, from Saregamapa Little Champs. The lyrics of the song, quite Gulzar-esque, have some really lovely lines. It's been long since I heard something like 'bhoore bhoore baadalon ke bhaalu, loriyaan sunaayen la-la-la-lu..'. So yes, I did love the lyrics, but the surprise of the song is Padmanabh, the kid who sings with the maturity of an adult. I mean, you can almost hear Rekha Bharadwaj in his voice. Not exactly, of course. But you get the drift.
So there it is, an album of five superb tracks featuring Suresh Wadkar to Sunidhi Chauhan and Sukhwinder Singh to Padmanabh Gaikwad. And no Mika. No, I don't hate him as a singer, but I believe a few albums without him wouldn't be a bad idea. Salute to Gulzar sir for the wonderful lyrics, and Vishal as well, for something that we can keep playing for a few months to come, at least.
For All Lyrics and Meanings related to Ek Thi Daayan, CLICK HERE.
↧