Quantcast
Channel: BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English Translations
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live

Shuddh Desi Romance Title Song Lyrics Translation

$
0
0
Movie: Shuddh Desi Romance
Music: Sachin-Jigar
Lyrics: Jaideep Sahni
Singers: Benny Dayal, Shalmali Kholgade

Dhoop mein nahayega to dhoop lag jaayegi
Baatein yoon banayega to baat badh jaayegi
Ladki ghumayega to lat lag jaayegi

If you take bath in sun, you'll get tanned,
If you talk like that, it'll go out of hand,
If you roam around with girls, you'll get addicted..

[Here, the poetry gets lost to an extent in translation, as baat banana and baat badhna are proverbs with same words but very different meanings.]

Chhori lipstick lagayegi to bhoot ban jaayegi
Sandalein chadhayegi to oont ban jaayegi
Phailti hai yahaan wahaan chhoot lag jaayegi

If the girl puts on lipstick, she'll look like a ghost,
If she wears sandals, she'd become camel,
It spreads here and there, she'll catch an infection..

khidki dareeche se
Dabe paaon neeche se
Jhoote samaajon mein
Jhoote riwaazon mein
Liye hi jaaye koi chance

From some windows,
from under cover, in hiding,
in the false societies
and in false customs,
some keep taking their chances..

[dareecha also means a window]

Shuddh desi desi desi romance
Kameene haay re
Haay re crazy crazy vazy romance
Sharam naa aaye re

Pure countryside, Indian romance..
These mean people!
Yeah, crazy-crazy romance..
They're shameless..

Hmmm... Galiyon mein phire
Kyoon dikhe dukaanon-vukaanon mein
Ye mui belakhni
Haaye re mui belakhni

She wanders in streets,
Why is she seen in shops etc.,
this damned adulteress,
this damned damned adulteress..

[Belakhni and belakhna would literally mean one who doesn't have the 'good character' as per the societal norms. belakhni would be the word for the girl and belakhna would be the word for the boy. The tone of belakhna/belakhni is casual, though the meaning is more or less an adulterer here.]

Haay re haay, collar to bade
yoon chadhe giraaye, giraaye chale
Muaa belakhna
Haaye re muaa belakhna

see, collars are kept high,
and he walks while moving them down..
damned adulterer..
this damned damned adulterer..

Dar na dikhaoge to par lag jaayenge
Armaan sulao ji, nahi to jag jaayenge
Galiyon mein aashiqon ke jhund lag jaayenge

If you don't show them the fear, they'll grow wings,
Make their wishes sleep, or else they'll wake up..
There will be herds of lovers in streets..
[i.e. the common feeling of the society is that if you don't keep your young boys and girls in control, all of them will be falling in love.]

Abhi kachche aam hai ji, ye to pak jaayenge
Badon ne chhupaya hai jo ye to chakh jaayenge
Bade boodhe bade bade bol bol thak jaayenge

As of now they are raw mangoes, they'll be ripened
They'll taste what the elders have hidden from them
The elders and old ones will be tired telling them..

Ho khidki dareeche se
Dabe paaon neeche se
Jhoote samaajon mein
Jhoote riwaajon mein
Liye hi jaaye koi chance

Shuddh desi desi desi romance
Kameene haaye re
Haay re crazy crazy vazy romance
Sharam naa aaye re..

Taakeed/ Taqeedein/ Taakeedein Meaning [ताकीदें]

$
0
0
Taakeed is an Urdu word which actually means a demand, maybe a request but not mostly so, a strict instruction.

Basically if you took a loan from someone and he comes back repeatedly to ask you for it, he'd be doing taaqeedgi, or taaqeedein.

Taakeed is to assert something. To say with a force, pressure.

Frankly, some people are saying it's 'warning' which is not really the case. It may be close or related to the word depending on the usage, but can hardly be used as 'warning'.

Taakeedein Does Not Really Mean Warning

$
0
0
Well, I was searching if anyone really had given the meaning of taakeedein on the web and was disappointed to see that it was there, but it wasn't the right meaning.

A little more search told me that it was not just Miss Malini who went wrong, even the producer Anubhav Sinha went on to say that Taaqeed meant Warning and worse, warning in Urdu was taakeed. My guess is this is yet another case of falling in love with a fancy sounding Urdu word without knowing its exact meaning.

[The last such case I remember was dabangg, which arbaaz said meant fearless, though it's not the exact meaning of Dabangg. However, fearless was not too far from Dabangg. Also, dabangg is a Hindi word.]

No, there is absolutely nothing that Urdu could do about it. It's a beautiful language with words that sound just fascinating. But it's people who need to know what the word really means before using them at such big level.

Let me put my case forward.

First of all, I had an idea of what taaqeed/ taakeed means. But to avoid any doubt, I opened my dictionary [Oxford, Hindi-English] which had the word since it used to be kind of common. I remember hearing the word and some of its forms from my grandmother. Anyway, the dictionary says:

1. strict instruction; demand, request.
2. compulsion, coercion

taakeed karna: To enjoin, to instruct, to caution.

[Yep, finally the last one gets close.]

The second one, an Urdu Hindi dictionary says:

ताक़ीद - कोई बात ज़ोर देकर कहना, हठ, किसी बात का हुक्म देना।

i.e., Taaqeed - To say something with an emphasize, persistence/obstinacy, to order something.

And if that was not enough, checking with Google Translate [which is not a very reliable resource for tough words], Emphasis, force, stress when you try Urdu-English, and 'reminder' when you try Hindi-English.

As I said in the Explanation for Taaqeed, if you have to pay someone and he comes and asks you for the money repeatedly, he's doing taakeedein. To me, it's more of demand, less of warning. If he gets a gun, it'd be a different case though. ;)

If you still are confused about the word, you can search more, or simpler, go on to believe it means warning, but we've warned you, it does not.

P.K./ Peekay Meaning

$
0
0
No, P.K. doesn't mean anything other than it's a common first name-second name combination in India, with K many times standing for Kumar, a very common middle name/ surname in India.

However, peena in Hindi means to drink, and kay here would mean after, having, which makes Peekay as 'having drunk' which sounds interesting.

That's also the reason you can see people who are fondly called Peekay by friends instead of their actual names being called, because it's not derogatory, but still funny in a way.

Aashiq/ Aashiqui Meaning

$
0
0
This is pure, simple, straightforward. Aashiqui means love. Love you fall in. Not the parent child kind of love, not ambiguous love, aashiqui means the love that runs 98.5% movies. You get the meaning.

As such, aashiqui is an Urdu word, and so is aashiq which means lover.

Nashaa/ Nasha Meaning [नशा]

$
0
0
Nasha is a simple Hindi/ Urdu word which means intoxication, the state of feeling drunk as an effect of something.

Besides, any intoxicant also can be called nashaa in Hindi/ Urdu. And also, nasha karna becomes a verb, which means to have, consume an intoxicant. Nowadays drugging is also simply called 'nasha karna' sometimes, though nasha can generally include any type of intoxicant.

Rabba Main Kya Karoon Meaning

$
0
0
In Hindi/ Urdu, Rabba means God, Main is 'I', Kya is 'what' and 'karoon' is to do.

So simply, rabba main kya karoon means O God, what do I do?

Rabba main kya karoon is a film by Amrit Sagar Chopra, starring Arshad Warsi.

Bajaate Raho/ Bajatey Raho Meaning

$
0
0
Bajatey Raho or Bajaate Raho is kind of a double meaning phrase, though neither of the common usages is sexual.

Bajana as such means to play [an instrument, etc.], and hence, bajaate raho means keep playing, as in, keep playing the music.

However, the word bajaana is also used as a slang these days, which means to beat someone up, mostly figuratively, that is, to make someone reach a really bad state. The slang is basically a shorter form of 'band bajana' which would have the same meaning.

Grand Masti: Meaning and Double Meaning

$
0
0
Masti is fun. Grand is grand. Grand Masti is Grand fun.

Well, that's the under 18 version, the censored one. The movie was actually named Grand Masti because it sounds like Gaand Masti, which would literally mean 'Ass Fun', and is used as a slang, meaning cheap fun, something that is done for fun, but can land you in trouble. And hence the G*and Masti title.

Dabba Meaning [डब्बा]

$
0
0
Dabba is a Hindi/ Urdu word which simply means box, a small box generally. It could be also any shape or design, up to a particular size even tin cans are called Dabba.

However, lunchbox is something for which the word is most commonly used. Khaane ka dabba [a box for food] or simply dabba, is what a lunchbox is called as in Hindi, Urdu and many other Indian languages.

The word also gives name to Mumbai's famous Dabbawallas.

Hasee Toh Phasee Meaning

$
0
0
Hasee toh Phasee, a;sp Hansi to Phansi, is a common Hindi/ Urdu phrase which means (if the girl) laughed, then you have won her.

As such hansna means to laugh and phansna means to be trapped, so the literal meaning would be If she laughed, she is trapped.

Hasee Toh Phasee is a romcom starring Siddharth Malhotra, Parineeti Chopra and Adah Sharma.

Gunday Meaning [गुंडे]

$
0
0
Gundaa or Gunda is a Hindi/ Urdu word which means a goon, a robber, the word having actually come from English Goon only.

Gunday is the plural for the word and hence means 'The Goons'.

Gunday is a Hindi film starring Ranveer Singh, Arjun Kapoor, Irrfan Khan and Priyanka Chopra.

Heropanti Meaning

$
0
0
Heropanti is a made up kind of word, though people use it randomly. As such the word is made up of hero and suffix -panti, which is for -ness, or rather, a trait that someone shows. For example, someone who shows madness, is doing paagalpanti, paagal being mad.

So heropanti is hero-ness, basically showing off oneself as a filmy hero, and probably do all the action and drama that movie heroes do onscreen.

Heropanti in itself is a derogatory kind of word.

Main Tera Hero Meaning [मैं तेरा हीरो]

$
0
0
Main tera hero was a line from popular song Tu Mera Hero of Desi Boys. Now it's going to be a film's title, which would star Varun Dhawan, Ileana D'Cruz and Nargis Fakhri.

The line means I am your hero, while tu mera hero means you are my hero.

The film Main Tera Hero will be David Dhawan's first starring his son Varun.

Humshakals Meaning

$
0
0
Hamshakal or Humshakal is an Urdu word which means lookalike.

Sajid Khan made an English plural for the Urdu word by adding an 's' at the end of the word, making it Hamshakals or Humshakals, which would mean Lookalikes.

The film will star Saif Ali Khan, Riteish Deshmukh, Ram Kapoor and Esha Gupta.

O Heeriye Nai Jeena Tera Bina Lyrics Translation Ayushmann Khurrana

$
0
0
Music, lyrics and Singer: Ayushmann Khurrana
Music Label: Yashraj Films



Jadd tennu vekhiyaan pehli vaari main taan..
Tennu hi takda rayaan..
Janchda nai si tere naal main taan..
Phir bhi jachda reyaan..

When I saw you for the first time,
I kept just looking at you..
I don't look good with you,
[as you're so much more beautiful than me]
but still kept looking good (to myself)..

Khinchda reyan tennu apni or..
Tennu main kenda riyaan
O heeriye tennu lai jaaNaa hai..
Gal tu man vich basa..
Nahi jeena tere bina..

I kept pulling you towards me,
And I kept telling you,
O beloved, I have to take you away (with me)
keep that in your heart..
I don't have to live without you...

Dhoom 3 Poem Lyrics Translation/ Bande Hain Hum Uske

$
0
0
Movie: Dhoom 3
Poem by: Aditya Chopra
Rendered by: Aamir Khan

Bande hain hum us ke
hum pe kis ka zor

We're His men,
who has a control over us..
[that is, we're, as humans, only under God, and no one can control us other than Him]

ummeedon ke sooraj
nikle chaaron or

The sun of hopes
is rising all around (us)..

iraade hain faulaadi
himmati har kadam

Our determination is (solid) like steel,
and every step full of courageous..

apne haathon kismat likhne
aaj chale hain hum

To write our fate with our hands,
we have started today..

Gori Tere Pyaar Mein: Trailer, Dialogs, Translation, Analysis

$
0
0
The trailer begins with Imran's ironic dialog. Ironic because it seems he talking to the Kareena's father in the film, while Kareena is shown to be 'different', and not Imran.

He says, "Mere Andar Bahut kuch hai, jo meri age ke ladkon mein nahi hai." That is, "There is a lot in me, that is not there in boys my age."

He continues with, "Mere Appa agar yahaan hote, wo kehte," (my father would say, had he been here-) and there is a footage of his father commenting on him, saying "Kaala Dhabba, family ke naam par kaala dhabba". That is, you're a black spot, on the name of our family.

"Jo bhi ho, mujh se do kadam aage hai aap ki beti", that is, "Whatever it is, your daughter is two steps ahead of me," comes next.



The next footage is Kareena in front of Bangalore's Freedom Park, where Anna Hazare's supporters gathered during his protests too. However, this is a generic protest, not mentioning Anna or anyone else.

Then there is a phrase written that reads, "The Hardcore Kraantee Queeen", that is, 'The hardcore revolution queen', kranti meaning revolution.

However, Kranti is written wrong here. It should be क्रांति, but they wrote क्रांती.

"Are sarkaar ne kahaa, yahaan anshan karna mana hai, kyonki yahaan bathroom nahi hai. Jab kuch khaaya hi nahi, to nikaalenge kya," Kareena is heard speaking, "The government said, we're not allowed to protest (by hunger strike) here, because there are no bathrooms here. But when we haven't eaten anything, what shall we excrete?"

Imran looks at her from the nearby cinema hall or some other 'Grand Opening', and gets impressed, falling in 'love at first sight,' subtitled as a story of Instant Pyaar - Instant Love.

And then, predictably, a song comes in. 'Gore gore naughty naughty round round toon..'

Pictures from Gori Tere Pyaar Mein


Kareena, who looked more funny than real in Freedom Park scene, gets a bit serious here, as she tells him that they are going to make a documentary on sex workers and their lives. The sex workers standing nearby ask Imran if he's interested, and he in turn asks Kareena for fun that they're sure they're not making THAT type of movie, talking about a pornographic movie, and Kareena replies 'Main tumhari izzat par koi aanch nahi aane dungi' - 'I will not let there be a blot on your honor' - as she joins the fun.

Everybody does it, and you can do it too. Left right kar chain chura.. is the next song.

And then, things get serious.

Kareena: I can't believe you're fighting me because I don't want to go to a tomatina festival. You know in our country...

Apparently, after Zindagi na Milegi Dobara, some people tried to recreate the tomatina festival of Spain in India, but were protested against on the grounds that we don't have enough to eat for many in India, and people are planning to waste huge amounts of food on the festival.

Imran: Country country Diya. You're not some Prime Minister. Live, and let live.

1. Diya is the character's name.
2. I disagree. Sometimes I feel our Prime Minister is much less worried about these things. So we need to be.
3. Jiyo aur Jeene do, Live and let live, is an old famous Indian quote.

In between, there is a placard saying 'A story of constant taqraar,' taqraar meaning verbal fight, altercation.

Then, some more dialogs pour into the trailer, as the two fight. This looks to be the serious most part of the movie. There is a dialog of Kareena, 'aaj ke baad main tumhe kabhi kuch nahi kahoongi' - 'I will never say a thing to you after today.'

As she leaves, he later goes to his parents and asks them if Diya is there. They tell him that she's in some village for past eleven months.

He's surprised. 'Gaaon mein? like a real village?' And then assures them that he'd bring her back. The way he says this with his bag in hand, it's pretty clear he's emulating Shahrukh Khan, poking a little fun on him by director. And then, he's in train, 'ye gondwa se jhumli kaise jaate hain?' - 'How do we go from Gondwa to Jhumli?' naming unknown villages.

And then, a fun song, the best in the trailer yet.

"O re Chhore, ghuma di kaise chaabi kismat ke hain taale khule.."

"O boy, what a key you have turned that the locks of fate have opened."

Here, Imran is shown reaching the village where Kareena is working, and his first reaction is of utter surprise as he utters to himself, 'bhencho..' - literally sisterfucker, but basically here to show his surprise, shock, the dawning on him how hard she was actually working.

Kareena: 'ye duniya ki sab se khoobsurat jagah hai' - This is the most beautiful place in the world.
Imran: 'To tum mere saath..' - 'So you'll not come with me?' Though the sentence was incomplete.
Kareena: Nahi. No.
Imran: Aur apni life yahan, is gaaon mein.. - And you'll live your life here, in this village?
Kareena: Haan. Yes.
Imran: Is gareebi aur gobar mein - In this poverty and cow dung?
Kareena: Haan. Yes.
Imran: Tumhara..

That is, your mind has rotten.

And then the song, "O ri chhori chhichhori o chhede hame chingam chaba ke.."

"O frivolous girl, you tease me while chewing a chewing gum."

Placard: The Hardcore Aashiq. The hardcore Lover.

Kareena: Tum yahaan dus din bhi nahi reh paoge. You'll not be able to live here for even ten days.

Placard: The Ultimate Pyaar. The Ultimate Love.

Imran: Reh Lunga. I'll live. Because this is the world's most beautiful place. And I love the smell of Gobar. that is dung.

Teashop owner: Bin mausam ki baarish dekh ke mazaa aa gaya. I loved this rain without rainy season.

Imran: Tum logon ko lagaan wali tension to nahi hai na? You guys don't have the issue as was there in Lagaan, right?

In Lagaan, there was no rain in the village for three years.

Teashop Owner: Nahi saab. No sir.

Imran: To itna khush kyon ho raha hai? Then why are you so happy?

With the rain, he means.

Kareena: Jaao yahaan se aur pakaao mat. Go from here and don't bore me.

Imran: Are dil de ke dar-e-mohabbat liya hai. Soch samajh ke ye sauda kiya hai. O Maine pyaar kiya hai, pyaar kiya hai, pyaar kiya hai.

That's the title track of Salman Khan's very famous film Maine Pyaar Kiya.

Kareena, from a dangling bridge, where Imran is afraid to go, says: O Salman Khan, kya huaa, aao na. O Salman Khan, what happened, why don't you come, teasing him. Also because Salman is supposed to do all kind of stunts in his films, while Imran here is afraid of going on the bridge she's on.

Overall, the trailer is interesting, and though Imran Khan gives the movie a standard rom-com feeling, and the beginning parts in the freedom park look like nothing serious, the latter parts of the movie seem much better, and Imran seems to be excelling in one scene, saying one word.. I hope you guessed.

Though the film comes from Punit Malhotra, whose last, I Hate Luv Storys, was nothing more than a very standard rom-com with a slightly interesting plot, this looks like a little better. One of the factors here being Kareena Kapoor, who seems to be easily outperforming Imran, which was not the case with Sonam. Hoping for a good movie this time. Not something legendary, but something on which the money spent will be worth.

Kochadaiiyaan Meaning [Rajinikanth Movie]

$
0
0
Seriously, that's the new spelling. I had written a post on the meaning long time back, but I was not expecting a double i stunt with Rajini sir's movie too. Looks like Superstition is going places these days.

Anyway, Kochadaiyan Ranadhiran was a Pandya king in the seventh century, who is known to have fought and won many battles against the Cheras, Cholas and Marathas among others.

But then, Kochadaiyan literally means 'a King with matted hair' as Ko means a King and Chadaiyaan means one with matted hair. So kochadaiyaan would be king with matted hair.

And then, with that name, Kochadaiyaan is also used for Lord Shiva sometimes.

And that's the name of Rajini sir's film. Kochadaiyaan. Or Kochadaiiyaan now.

Party All Night Lyrics Translation [Boss] Aunty Police Bula Legi

$
0
0
Movie: Boss
Music and Singer: Yo Yo Honey Singh
Lyrics: Sahil Kaushal

Aaj botlaan khullan do..
Daru-sharu ghullan do..
Whisky da peg laga ke..
Saari duniya bhullan do..

Today let the bottles open,
let alcohol dissolve,
Let (us) have a peg of whisky
and forget the world..

Party all night..
We rule party all night..

Sun lo sari duniya waalon
Jitna bhi tum zor laga lo
Karenge party sari raat..
Gaand mein dum hai to band karwa lo..

Listen O people of whole world,
how so much ever power you use,
we'll party all night,
if you have strength, get it to stop..

Party all night..
We rule party all night..

Bajaate raho sabki..
Bajatey raho..

Keep beating everyone up,
Keep going..

Party All Night..
We rule party all night..

Jisne bhi party hai karni..
Aa jao mere ghar ke bheetar..
Daaru liquor, khane ko hai murga bheetar
Noida, Gurgaon, Dilli ki chhoriyaan aayi hain..
Sath mein yo yo ki CD'iyaan bhi layi hain..
Sawari saman ki ib khud zimmedaar hain..
Kar lo party sari raat, kal itwaar hai..
Music bajega loud, to aunti police bula legi..
Ib aunty ne jake kah do.. ye party yoon hi chalegi..

Whoever has to party,
Come inside my house..
There is alcohol, liquor, and chicken to eat inside..
There are girls from Noida, Gurgaon, Delhi,
Have also brought Yo Yo (Honey Singh, the singer himself)'s CDs too.
The passengers are now responsible for their own belongings
[often written in trains, buses etc., and different versions are written in many shops/restaurants too]
Party all night, tomorrow it's Sunday..
If the music is loud, Aunty will call the police..
Now go and tell aunty, the party will go like that only..

Party all night..
We rule party all night

Aunty police bula legi..
Phir bhi party yoon hi chalegi..

Party yoon hi chalegi..
Ib party yoon hi chalegi..

Khulli daru, khulla khana..
Har koi bole ghar ni jana..
Daddy ko tu kar de message..
Aaja ri kar ke bahana..
Party hori bahut bhayankar..
Party ke gajab nazare..
Dikkat hai bas ek baat ki..
Gaaon mein hain kayi taau kunware..

It's open liquor, open food,
Everyone says I don't wanna go home,
Send a message to your dad,
Make an excuse and come..
The party is humongous,
The scenes of party are awesome,
There is just one issue,
There are many men unmarried in the village..

Nikkar wali chhori ne..
Yoon botlaan chadha rakhi hai..
Ek khatam na hori isse..
Doosri mangwa rakhi hai..
Nachey dekh ri kaise..
Aag si laga rakhi hai..
Itti si to hai ni hai..
Aafat macha rakhi hai..

The girl with knickers
has drunk in such a way..
She's not even finished with one bottle,
and has ordered a next already..
See how she's dancing,
she's kept it all on fire,
She's just a little girl,
but she's created an uproar..

Party all night..
We rule party all night..

Aunty police bula legi..
Phir bhi party yoon hi chalegi..

Party yoon hi chalegi..
Ib party yoon hi chalegi..
Viewing all 1697 articles
Browse latest View live