Quantcast
Channel: BollyMeaning - Hindi Lyrics Meaning, English Translations

Pangaa / Panga Meaning | पंगा

$
0
0
Pangaa or Panga [Devnagari:पंगा, Gurumukhi:ਪੰਗਾ] is a very famous word these days. As such the word comes to Hindi from Punjabi. However, it's become quite popular in Hindi, virtually replacing the actual usage of Pangaa that existed in Hindi, which wasn't used much [In Hindi, Pangaa means thin, watery, but is hardly seen anywhere].

So this Punjabi Pangaa means an issue, a fight.

The word is mostly used as 'Pangaa lena' [lena = to take] which means to get into an issue actively, and mostly when it could be avoided.

Pangaa is also used as 'panga hona' that simply means an issue or a fight to take place.

Chhapaak Se Pehchaan Le Gaya Lyrics Translation | Chhapaak Title Song

$
0
0
Movie: Chhapaak [Meaning]
Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Gulzar
Singer: Arijit Singh
Label: Zee Music Company

This song is about an acid attack victim whose face is singed because of the acid thrown at her face. The film Chhapaak is based on the story of a victim who fought the extreme physical and mental trauma of an acid attack and rose above it to bring a positive change.

For more on the meaning of the word Chhapaak, see this post.

koi chehra miTa ke
aur aankh se haTa ke
chand chheente uRa ke jo gaya
chhapaak se pehchaan le gaya

someone, erasing her face,
making it bad to look,
went, throwing a few drops (of acid),
and with a sudden splash, took her identity away.

ek chehra gira
jaise mohra gira
jaise dhoop ko grahaN lag gaya
chhapaak se pehchaan le gaya

a face fell,
like chessmen fall,
like the sun was eclipsed.
someone took away her identity with a sudden splash.

[In Hindi, the capture of any piece in a game of chess is called 'marna', i.e. its death. Thus, a face falling like a piece of chess may be a comparison to the death of a face or a near-death experience of the person who is attacked, as the person can be compared to a piece too, if one considers life a game of chess.

Also, chehra-mohra is used together to express how one looks. That is ruined with the attack here too.]



na chaah na chaahat koi
na koi aisa vaada
haath mein andhera
aur aankh mein iraada

She has no desire, nor love for anything,
nor any promise of anything like that.
There is just darkness in her hands,
and a purpose visible in the eye.

koi chehra miTa ke
aur aankh se haTa ke
chand chheenTe uRa ke jo gaya
chhapaak se pehchaan le gaya

ek chehra gira
jaise mohra gira
jaise dhoop ko grahaN lag gaya
chhapaak se pehchaan le gaya

bemaani sa junoon tha
bin aag ke dhuaan
na hosh na khayaal
soch andha kuaan

it was a pointless passion,
smoke without fire.
there was no sense, nor any thought behind this,
but a thinking that was a blinding, dark well.

[These lines seem to be about the perpetrator, who threw acid after his advances were rejected, something that has happened quite a few times.]

koi chehra miTa ke
aur aankh se haTa ke
chand chheenTe uRa ke jo gaya
chhapaak se pehchaan le gaya

ek chehra gira
jaise mohra gira
jaise dhoop ko grahaN lag gaya
chhapaak se pehchaan le gaya

aarzoo thi shauq thhe,
wo saare haT gaye
kitne saare jeene ke
taage kaT gaye

she had desires and hobbies,
they were all gone.
so many threads of life
seemed to be cut suddenly.

sab jhulas gaya...

everything was singed.

[This is written metaphorically, to say that all the dreams and desires were singed, but this also hints about the physical singeing of the face too.]

koi chehra miTa ke...

ek chehra gira
jaise mohra gira
jaise dhoop ko grahaN lag gaya
chhapaak se pehchaan le gaya
chhapaak se pehchaan le gaya

pehchaan le gaya
pehchaan le gaya

Rahoon main Malang Lyrics Translation | Malang Title Track

$
0
0
Movie: Malang (2020)
Music: Ved Sharma
Lyrics: Kunaal Vermaa, Harsh Limbachiya
Singer: Ved Sharma
Music Label: T-Series

kaafira to chal diya is safar ke sang
manzilein na Dor koi leke apna rang
rahoon main malang, malang, malang
main malang haye re

this unbeliever (that's me) has started with this journey,
(as in wherever this journey takes me)
there are no destinations, nor any strings attached.
I remain vagrant, crazy, nomad.

main bairagi sa jiyoon, ye bhaTakta mann
ab kahan le jayega ye awarapan

I live like a recluse, this heart of mine wanders,
where shall this vagrancy take me now!

rahoon main malang, malang, malang
main malang, haye re

hai naseebon mein safar to
main kahi bhi kyun rukoon
chhoR ke aaya kinaare
beh sakoon jitna bahoon

if there is journeying in my fate,
why should I stop anywhere?
I have left the shores,
I now flow as much as I can.

din guzarte hi rahe
yoon hi be-mausam
raaste tham jaayein par
ruk na paaye hum

days kept passing
just like that, without reason.
there are no more paths,
but I can't stop.

rahoon main malang, malang, malang
main malang haye re

roobaroo khud se hua hoon
mujhe mein mujhko tu mila
baadalon ke is jahaan mein
aasmaan tujh mein mila

I have seen myself now,
I have found you in myself.
In this world of clouds,
I found the sky in you.



pighli hai ab raat bhi
hai sehar bhi ye nam
naa khuda main to raha
ban gaya tu dharam

Now even the night has melted,
even this morning is wet now.
I'm not my God anymore*,
you became my religion.

rahoon main malang, malang, malang
main malang haye re

* - The meaning of this last line is a bit unclear. While the intent is ultimately to say that you have become my religion, as in, now I worship you, sort of, it's not sure whether the first part here is what's written, or if it is
1. naakhuda main to raha (naakhuda=boatman, ship's captain, thus meaning I remained the captain of my ship) or
2. na khuda mein tu raha (you didn't remain in god) or
3. naakhuda mein tu raha (you remained/lived in the captain), neither of which make sense to me.

A fourth possibility is that the lyricist wants to use naakhuda as 'unbeliever' rather than boatman, saying 'I remained an unbeliever', or maybe 'You lived in an believer and became a religion'. This seems to make sense, though naakhuda doesn't really mean unbeliever.

Jo Tum Na Ho / Shayad Lyrics Translation | Love Aaj Kal

$
0
0
Movie: Love Aaj Kal (2020)
Music: Pritam
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Arijit Singh
Label: Sony Music India

shayad kabhi na keh sakoon main tumko
kahe bina samjh lo tum shayad
shayad mere khayaal mein tum ek din
milo mujhe kahin pe Gum shayad

maybe I'll never be able to tell you,
maybe you understand without me telling you.
maybe someday in my thought,
you meet me lost somewhere.

jo tum na ho rahenge hum nahi
jo tum na ho rahenge hum nahi
na chahiye kuchh tumse zyaada
tumse kam nahi.

if you aren't there, I'll not be there,
I don't want anything more than you,
or less than you.

jo tum na ho to hum bhi hum nahi
jo tum na ho to hum bhi hum nahi
na chahiye kuchh tumse zyaada
tumse kam nahi

if you aren't there, even I'm not myself,
I don't want anything more than you,
or less than you.



aankhon ko khwaab dena
khud hi sawaal karke
khud he jawaab dena teri taraf se
bin kaam kaam karna
jaana kaheen ho chaahe
har baar hi Guzarna teri taraf se
ye koshishein to hongi kam nahi

to give dreams to my own eyes,
to ask myself questions,
and then answer myself for you,
to work when there is none to do,
and wherever I have to go,
passing by your street,
these attempts aren't going to reduce.

ye koshishein to hongi kam nahi
na chahiye kuchh tumse zyaada
tumse kam nahi

jo tum na ho rahenge hum nahi
jo tum na ho to hum bhi hum nahi
na chahiye kuchh tumse zyaada
tumse kam nahi

jo tum na ho
jo tum na ho
jo tum na ho....

Chal Ghar Chalen Mere Humdum Lyrics Translation | Malang

$
0
0
Movie: Malang (2020)
Music: Mithoon
Lyrics Sayeed Quadri
Singer: Arijit Singh
Music Label: T-Series

pal pal mera tere hi sang bitana hai
apni wafaaon se tujhe sajana hai
dil chaahta hai tujhe kitna batana hai
haan tere saath hi mera Thikana hai


I have to pass every moment of mine with you
I have to adorn you in my love,
I have to tell you how much my heart loves you
My stay in this world is with you only.

ab thak chuke hain ye kadam
chal ghar chalen mere humdum
honge juda na jab tak hai dum
chal ghar chalen mere humdum
taa-umar pyar na hoga kam
chal ghar chalen mere humdum
mere raho tum aur tere hum
chal ghar chalen mere humdum

now these steps are tired,
come let's go home, my companion.
we'll not get separated as long as we live,
come let's go home, O my beloved.
this love won't reduce all my life,
come let's go home, O my beloved.
you should be mine, and I yours.
come let's go home, O my beloved.



khushbuon se teri mehke har ek kamra
daro-deewaar nahi, kaafi hai teri panaah
sang tere pyaar ka jahaan basana hai
jisme rahein tum aur hum
chal ghar chalein mere humdum

with your scent, may every room be fragrant,
I don't need a house, you are refuge enough for me.
I have to make a world of love with you,
in which the two of us live.
Come, let's go home my companion.

mere raho tum aur tere hum
chal ghar chalein mere humdum

khiRki pe tu khaRa, dekhe haan rasta mera,
aankhon ko har din mile, yahi ik manzar tera,
bas ab teri baahon mein, jaanam so jaana hai.
jaage hue raaton ke hum,
chal ghar chalen mere humdum

You waiting for me on the window,
I wish to see this scenery every day.
I want to sleep in your arms now, O beloved.
I am awake for many nights now.
Come, let's go home O my beloved.

honge juda na jab tak hai dum
chal ghar chalen mere humdum
taa-umar pyar na hoga kam
chal ghar chalen mere humdum
mere raho tum aur tere hum
chal ghar chalen mere humdum

Jis Raah Bhi Jaaun / Humraah Lyrics Translation | Malang

$
0
0
Movie: Malang[meaning] (2020)
Music: The Fusion Project
Lyrics: Kunaal Vermaa
Singer: Sachet Tandon
Music Label: T-Series

dil ko jaane ye kya hua
mil ke apna sa tu laga
kaise main karun bayaan
tumse ye junoon hai ya gumaan

what has happened to my heart,
you seemed to be my own to me.
how do I tell you,
whether it's a passion that you create in me
or some misunderstanding.

aise mujhe tum mile, tum mile
jaise koi din khile, din khilee
jaane kahaan hum chale, hum chale
chaahe jo bhi dil kare, dil kare

you met me in such a way,
as if some day blossoms.
I don't know where we are going,
let the heart do whatever it does.

jis raah, jis raah bhi jaaun
tujhko tujhko hi chaahun
humraah ab se mera tu
humraah main bhi tera hoon

on whatever path I go,
I love you only.
now you are my companion,
and I'm your companion too.



ehsaanmand hai
dil ab se ye tera
ye marz kaisa hai
kya naam doon bata

this heart of mine
is grateful to you now.
what's this malady,
tell me what I should call it?

koi jaane na doosra
samjhe tu hi meri zubaan
maine mujhsa deewanapan,
dekha na kaheen tere siva,

No one seems to understand,
only you get my language.
I have not seen anywhere this madness like mine,
anywhere else, except in you.

tujhse ye din shuru shaamein Dhalein,
ab se to nazar se bhi na tu haTe,
jitni hain fursaten, fursaten,
de doon saari main tujhe tu mujhe.

my days start with you and evenings end with you.
now you don't go away from my eyes.
all the time that is free,
let me give you, and you give me.

jis raah, jis raah bhi jaaun
tujhko tujhko hi chaahun
humraah ab se mera tu
humraah main bhi tera hoon

dar ki deewarein TooTi
dil ka jahaan dikha hai
aankhon ne aaj dekha
khwaabon ka aasmaan hai
tera karta hoon shukriya

the walls of the door have broken down,
I have seen the world of the heart.
My eyes have today seen
the sky of dreams.
I thank you for that.

jis raah, jis raah bhi jaaun
tujhko tujhko hi chaahoon
humraah ab se mera tu
humraah main bhi tera hoon

humraah main bhi tera hoon...
jis raah, jis raah bhi...
ehsaanmand hai, dil ab se ye tera,
ye marz kaisa hai, kya naam doon bata...

Haan Main Galat Lyrics Translation | Love Aaj Kal

$
0
0
Movie: Love Aaj Kal (2020)
Music: Pritam
Lyrics: Irshad Kamil
Singer: Arijit Singh, Shashwat Singh
Label: Sony Music India

haan main Galat
Galat meri baatein
Galati se hi duniya bani
poora sahi koi nahin hai
le le meri chetaavani

Yes I'm wrong.
What I do is wrong.
This world was made by mistake only.
There is no one completely right,
understand my warning.

o ho ho.. dil mein jo aaye
o ho ho.. aaj ho jaaye

let whatever you feel like happen today.

aa stage laga hai baRi jagah hai
do it with a twist...

come we have a stage,
it's a big place,
let's do it with a twist.



haan main Galat
Galat ho ja tu bhi
aaja karein Galti nayi

Yes, I'm wrong.
Come, you too be wrong.
Come, let's make a new mistake.

Dar ke sahi hua kahaan koi
Darte rahe pehle kayi

who has ever become right by being afraid,
many have been afraid earlier.

o ho ho.. aasmaan TooTe
o ho ho.. ye jahaan rooThe

Let the sky fall,
let the world be upset.

aa stage laga hai baRi jagah hai
do it with a twist...

ho mera apna character
teri apni adaa
TooTenge bikhrenge behkenge sambhlenge dono
dil ke is maamle mein
na akl ko lagaa
aklon mein uljhenge toh phislenge dono

I have my own character,
you have your own ways.
We'll both break, go wayward, get in control.
In this case of hearts,
don't use brain.
If we use brains, we'll both slip (and fall).

o ho ho.. dil mein jo aaye
o ho ho.. aaj ho jaaye

aa stage laga hai baRi jagah hai
do it with a twist...

Ek Adhoora Kaam Hai Lyrics Translation | Ramprasad ki Tehrvi

$
0
0
Movie: Ramprasad ki Tehrvi
Music: Sagar Desai
Lyrics: Neeraj Pandey
Singer: Arnab Chakraborty, Ninad Kamat
Label: Jio Studios

ek adhooraa kaam hai, 
tumse karaaunga
jeevan kiska naam hai 
aaj bataunga 

एक अधूरा काम है 
तुमसे कराऊँगा 
जीवन किसका नाम है 
आज बताऊँगा 

There is an incomplete task,
I'll make you do it.
I'll teach you 
what it is to live life.

sundar gehra raaz hai, tumko bataaungadoor se dikhta gaanv haiaaj ghumaaungaसुंदर गहरा राज़ है तुमको बताऊँगा दूर से दिखता गाँव हैआज घुमाऊँगाIt's a beautiful, deep secret,that I'll tell you.It's a village that is seen from afar,I'll take you to visit there.raat ka andhera waqt pe aayegaAur jo dhara hai muTThi meinsaath le jaayegaaise pahar mein, kaise chalnaaaj sikhaaungaरात का अँधेरा वक़्त पे आएगा और जो धारा है मुट्ठी मेंसाथ ले जाएगाऐसे पहर में कैसे चलनाआज सिखाऊँगा whenever the darkness of the night spreads itself,it'll take away with it, whatever is there in your closed fist.How to tread in such time of the day,I'll teach you.ek adhoora kaam hai, tumse karaaungaaate jaate, saath biThaake, sur samjhaaungaएक अधूरा काम है तुमसे कराऊँगाआते जाते, साथ बिठाके सुर समझाऊँगाIt's an incomplete task,I'll make you do it.Wherever possible, I'll sit with you,and teach you the notes of that music.bitta bhar paani, kehti thi naanigaa ke sunaao na..raaja aur raani waali kahaniphir dohraao naaबित्ता भर पानीकहती थी नानी गा के सुनाओ ना राजा और रानी वाली कहानीफिर दोहराओ ना A little bit of water,my grandmother used to say,please sing it to me/us.That story of a king and queen,repeat that once again, please.naanaa ne bolalakRi ka ghoRasair karaao naaनाना ने बोलालकड़ी का घोड़ा सैर कराओ ना The grandfather said,it's a wooden horse,please take me for a ride.door se dikhtaa gaanv vo aaj ghumaao na kal ki tarah hi, aaj bhi aakehumko bataao naदूर से दिखता गाँव वो आज घुमाओ नाकल की तरह ही आज भी आके हमको बताओ ना The village that we see from afar,please let's visit that.Please come and tell us the secret today as well,like you did yesterday.

Bulawa Aaya Rey / Arey rey | Ramprasad ki Tehrvi Theme Song Lyrics Translation

$
0
0
Movie: Ramprasad ki TehrviMusic: Sagar DesaiLyrics: Neeraj PandeySingers: K Mohan, Abhigyan Dasgupta, Sagar DesaiLabel: Jio Studiosarey rey... aaj ye bulaava aaya reearey rey... tan se hai chhooTaa saaya reअरे रे आज ये बुलावा आया रे अरे रे तन से है छूटा साया रे Oh, this call is there today.Oh, the shadow itself has left the body.kahaan ye Dagar chali hai koi jaane naa badli jo soorat koi pehchaane naa कहाँ ये डगर चली है कोई जाने ना बदली जो सूरत कोई पहचाने ना Where this path is going no one knows.No one recognises the face that has changed now.rahey peechhe saare rishte naate sab bhaleraahi ye raah pakaR ab chalaa hi chaleरहे पीछे सारे रिश्ते नाते सब भलेराही ये राह पकड़ अब चला ही चलेAll the relationships are left behind,and now the traveller travels on this path all alone.Arey rey aaj ye bulawa aaya reyअरे रे आज ये बुलावा आया रे Arey rey kaisa ye bulawa aaya reykyun hai ye bulawa aaya reyअरे रे कैसा ये बुलावा आया रे क्यूँ है ये बुलावा आया रे Oh, what a call this is. Oh, why is this call here? Arey rey...Jinko humne apna maana reArey rey...Unko tha ye samjhana reAakhir is reet ko jaana rey…अरे रे जिनको हमने अपना माना रे अरे रे उनको था ये समझाना रे आख़िर इस रीत को जाना रेOh, the ones we thought of as our ownOh, we had to explain it to them,that this custom has to go. raste, galiyaan, ghar ke konewaheen rah gayehum bhi yahaan the apnekoi naa kaheरस्ते, गलियाँ, घर के कोने, वहीं रह गए हम भी यहाँ थे अपने कोई ना कहे roads, streets, corners of the house, were all left there,no one here says anymore that I was their own.saanson ki maala bikhri, kaise ye bunegaaye thay jo geet puraane, koi naa suneसाँसों की माला बिख़री, कैसे ये बुने गाए थे जो गीत पुराने, कोई ना सुने the necklace of breaths is broken; how to weave it again?the old songs I had sung, no one listens to them anymore. arey rey… arey rey…apna hai kitna apna reअरे रे अरे रे अपना है कितना अपना रे Oh, how much is even what is one's own their own?arey rey…aakhir is reet ko jaana reyअरे रे आख़िर इस रीत को जाना रे

Jo Gum Hua Hai Lyrics Translation | Ram Prasad ki Tehrvi

$
0
0
Movie: Ram Prasad ki Tehrvi (2021)Music: Sagar DesaiLyrics: Neeraj PandeySinger: Sapna SandLabel: Jio Studioszabaan tak aakar ruk gayi wo baat saarikahne ko jinko ek bhi lamha nahin thaज़बाँ तक आकर रुक गयी वो बात सारी कहने को जिनको एक भी लम्हा नहीं था that thing stopped right at my tongue,that thing to say which there wasn't even one moment.kaise phislaa tumhara haath mere haathon se beparwaah kabhi aisa toh main hota nahin thaकैसे फिसला तुम्हारा हाथ मेरे हाथों से बेपरवाह कभी ऐसा तो मैं होता नहीं थाHow did your hand slip away from my hands?I never used to be that careless (around you).jo Gum hua hai sang usey DhoonDhte hain humko maaloom hai rahta wo yahin kahin haiजो ग़ुम हुआ है संग उसे ढूँढते हैंहमको मालूम है रहता वो यहीं कहीं है I look for what I have lost.I know that it lives somewhere here only.teri aawaaz ne aawaaz bhi na di humko palaT kar dekhne ka humko bhi mauka nahin tha तेरी आवाज़ ने आवाज़ भी ना दी हमको पलट कर देखने का हमको भी मौक़ा नहीं था Your voice never even called me.I didn't get a chance to look back either.humne chaaha rok lein apne haathon meinwaqt phisalta raha us par koi pahra nahin tha हमने चाहा रोक लें अपने हाथों में वक़्त फिसलता रहा उस पर कोई पहरा नहीं था I wished to hold it in my hands,but time kept slipping away; there was no stopping it.bhar lo baahon mein ki aaj mujhe neend aayetere baGair kai raateon se main soya nahin thaभर लो बाहों में कि आज मुझे नींद आए तेरे बग़ैर कई रातों से मैं सोया नहीं था take me in your arms, so that I can sleep todaywithout you, I haven't slept for many nights.

Paglait / Pagglait Meaning | पगलैट

$
0
0
So Pagglait is going crazy. No wonder, as the album is a lovely one, with some lovely music from Arijit Singh and some beautiful words from Neelesh Misra, and Arijit. Coming to the meaning though, as most people are suspecting, Pagglait (or paglait, the double g isn't really useful for pronunciation here) is crazy. The word comes from Paagal (पागल) only, and is a very casual, in fact offensive way to call someone crazy. Not that calling someone crazy isn't offensive enough, but pagglait is adding another layer to crazy. That said, if you haven't listened to Pagglait yet, do listen to it. It's a crazy one. :)

Thode se Kam Ajnabi — Lyrics Translation | Pagglait

$
0
0
Music: Arijit Singh
Lyrics: Neelesh Misra
Singers:

Thode kam ajnabi — Himani Kapoor

Meera's Poem — Jhumpa Mondal

Radha's Poem — Chinmayi Sripaada

Thode Kam Ajnabi (Reprise Version) — Himani Kapoor, Arijit Singh

Label: Oriyon Music

Refer to Pagglait's official YouTube JukeBox for detailed credits.

Arijit Singh's first film as a composer, Pagglait, comes up with an album to cherish. One of the best songs of the album, Thode Kam Ajnabi, comes in four different versions. The first version is sung by Himani Kapoor alone and impresses you with its beautiful lyrics as well as its simple, slightly anthem-ish music. Arijit sings a couple of lines there, but doesn't take the singer's credit for this track. The second version on the album, called Meera's poem, is sung by Jhumpa Mondal, and features a soothing rabab (or so I believe), while Jhumpa croons what's probably her first Hindi song in an earthy voice.

The next version in Chinmayi Sripaada's Radha's poem where Arijit goes a little stronger on the anthem feel of the song, throwing in a bit of brass band along, making this another different experience. The final version is a reprise, sung by Himani Kapoor and Arijit himself, completing Himani's lines in his very familiar voice.

Here are the lyrics of the song in Roman Hindi along with a translation. You can read the lyrics in Hindi at Neelesh Misra's TurnSlow.

thoRe Gam kam abhi,

ho... aap

thoRe se kam ajnabi,

mere dil ke ghar mein

khiRki nayi hai khul gayi.

thoRe se kam ajnabi

thoRe se kam ajnabi

khwahishein nayi.


(there is) a little less sorrow now,

and you're a little less stranger.

a new window has opened in the home of my heart.

and you are a little less stranger.

(as there are) new wishes (springing up).


hoThon ki munDeron

pe chhipi hain Dheron,

chhoTi chhoTi si khushi

ho... aap

thoRe se kam ajnabi

achchhi si lage hai zindagi.


at the edges of the lips 

(or maybe better to call it, at the corners of the lips)

there hide many a small joy,

and you're a little less stranger.

Life seems a little better now.


dil chiraiyya... O...

chiraiyyaa nayi baatein bole, humkaa


the flying bird of heart...

the flying bird tells me new things.


muskuraayen hum kyun bewajah,

taaka jhaanki Toka Taaki

karta jaaye dil zid pe aRaa,

maine naa ki, isne haan ki...


why should we smile for no reason?

snooping around, stopping and interrupting me,

is what my heart keeps doing, stuck on its demand,

I said no, but it said yes.


dhoop chhaaon bunte saath kabhi,

bhool bhulaiyyaa mein mil jo jaate

raste tere-mere sabhi

khwaahishein nayi...


we would have weaved sunlight and shade together sometime,

had our paths, yours and mine, ever crossed 

in the maze (of this world)...

Oh, new desires...


hoThon ki munDeron

pe chhipi hain Dheron,

chhoTi chhoTi si khushi

ho... aap

thoRe se kam ajnabi

achchhi si lage hai zindagi.


hoThon ki munDeron

pe chhipi hain Dheron,

chhoTi chhoTi si khushi

ho... aap

thoRe se kam ajnabi

achchhi si lage hai zindagi.

Tez Chali Re Purvaiya Lyrics Translation | Toofaan (Shankar Mahadevan)

$
0
0

Music: Shankar-Ehsaan-Loy
Lyrics: Javed Akhtar
Singer: Shankar Mahadevan
Label: Zee Music Company

Purvaiya Meaning

Purvaiyya, often called purvaai too, literally means an eastern wind. It is considered to be moderating the temperature, and hence believed to be likeable. But here in the song, the Eastern wind is blowing fast, probably like a storm, which means that something supposedly good has turned bad.

samay ke pannon pe likh rahi hai

ye zindagi jo kahaani

hain kaise moR ismein aane waale

ye baat kisne hai jaani


the story this life is writing

on the pages of time,

what turns are about to appear in this,

no one knows.



yahi zindagi hansaaye

yahi zindagi rulaaye

yahi zindagi de lori

yahi zindagi jagaaye

yahi laati hai andhere

yahi roshni bhi laaye

yahi zakhm-zakhm kar de

aur yahi marham lagaaye


this life makes you laugh,

this life makes you cry too.

this life sings a lullaby,

and this life keeps us awake too.

this life brings darkness,

and it brings the light too.

this life gives wounds,

and it applies a balm too.


har pal yahaan, naya samaa

naye zameen, naye aasmaan hain

kabhi to hai naram hawaa

aur kabhi garm aandhiyaan hain

aandhiyaan hain…


every moment here is a new atmosphere,

a new earth, and a new sky.

sometimes there is a soft breeze,

and sometimes there are hot storms.


tez chali re purvaiyaa

din mein laayi raat re

tez chali re purvaiyyaa

bikhre hain phool aur paat re

to bas hairaan hairaan soche insaan

honi hai ab kya baat re


the eastern wind blew fast,

and brought night during day.

the eastern wind blew fast,

making flowers and leaves fall.

And the astonished human wonders

what next is about to come.


bas hairaan hairaan soche insaan

honi hai ab kya baat re

tez chali re purvaiya.


samay ke panno pe likh rahi hai

ye zindagi jo kahaani

hain kaise mod isme aane wale

ye baat kisne hai jaani


wo aankhein jo kahin nahi unke sapne

maine hain sambhaal ke rakhe

yaadon ne saari tasveerein aur dil ne

dard hain kamaal ke rakhe


those eyes which are no more,

I have carefully held their dreams with me.

(my) memories have kept all the pictures, 

and the heart has held on to an incredible amount of pains.


apni dhaRkanon mein aur saanson mein

maine jisko rakkha hai zindaa

uski ummeedon ko uske khwaabon ko

kaise hone doonga sharminda


the one I have kept alive 

in my heartbeats and breaths,

how would I let his hopes 

and dreams feel ashamed!


raahon mein the bichhe hue

dehke dehke angaare

aakaash se patthar barse

ye sapne phir bhi na haare

phir bhi na haare


on the paths, 

burning embers were laid.

even rocks rained from the sky,

and yet these dreams didn’t get defeated.

didn’t get defeated…


tez chali re purvaiya

duniya lagaaye hai ghaat re

tez chali re purvaiya

dil nahi maanta maat re


the eastern wind blew fast,

the world is waiting for its chance to beat me.

the eastern wind blew fast,

but my heart doesn’t accept defeat.


to bas hairaan hairaan soche insaan

honi hai ab kya baat re

bas hairaan hairaan soche insaan

honi hai ab kya baat re

tez chali re purvayya

purvayyaa

tez chali re, tez chali re

tez chali purvaiyyaa.

Atrangi Meaning | Atrangi Re

$
0
0

Atrangi is not a word generally found in Hindi dictionaries, but it's almost a well-known word now, with a pretty well-defined meaning. In Hindi speaking regions, the word seems to be coming from the parts 'at', or rather 'ati', which means a lot, or too much, and 'rangi', which means colourful. So something that is too colourful, not just literally but figuratively, is called atrangi.

There is a Hindi word atiranjit (अतिरंजित) which has the same meaning, and atrangi can be considered a tadbhava for the word.

As for the film Atrangi Re, the film's makers say that atrangi means funnily weird, which is a good way to explain what we called 'too colourful.'

Ke Hame Aashiqui Aa Gayi Lyrics Translation | Radhe Shyam

$
0
0

Music and Lyrics: Mithoon
Singer: Arijit Singh
Music Label: T-Series

ghar se thhe chale
to ye baat ho gayi

na jaane kyun unse
mulaaqaat ho gayi
nazrein aise wo Takra gayi(n)
ke humein aashiqui aa gayi

aa gayi


When I started from home,

This happened.

I don’t know why,

I met her.

Our eyes met such that

I learned to love.


yaar ki dilkashi bha gayi

bha gayi

ke humein aashiqui aa gayi


I fell for the beloved’s attraction.

Such that I learned to love.


baRi deewani si raat thi

huyi ghani barsaat thi

hawaaon se uljhi woh zulfein

unhone thaam jo lee(n)

to zulfein aise wo bikhra gayi

ke humein aashiqui aa gayi

aa gayi


The night was quite crazy.

There were heavy rains.

And as she held her hair

Which was being entangled in the air.

She spread her hair in such a way,

That I learned to love.


yaar ki dilkashi bha gayi

bha gayi

ke humein aashiqui aa gayi


I fell for the beloved’s attraction.

Such that I learned to love.


ishq hai sufi mera ishq mukammal

maangen sanam ko hi aankhein ye har pal

yaar mila hai kya qaraar mila hai

tera pyaar mila to har mushkil hui hal


My love is ‘Sufi’, my love is complete.

Every moment, my eyes want to see my beloved only.

I have found such a peace as I have found my beloved.

Once I got your love, every problem got resolved.


ke humein aashiqui aa gayi



Ratti Ratti Reza Reza Meaning

$
0
0

Ratti (Hindi: रत्ती) is an Indian unit to measure small amounts of something, generally used for jewellery etc. It's a little less than a fifth of a gram, 0.182g to be precise. That's why it's used to signify something very small in poetry and songs.

Reza (Hindi: रेज़ा) is an Urdu word of Persian origin which means a particle, or a very small piece of something, often a gem.

Hence, the line ratti ratti reza reza jo hai tera le jaana means take away with you even the smallest thing that is yours, the smallest thing that you have given me.

Dafa Kar Meaning

$
0
0

Dafa kar is a song composed and sung by A R Rahman for the film Heropanti 2. The song is written by Mehboob Kotwal.

'dafa kar' or 'dafaa kar' (दफ़ा कर) is an interesting choice of words which uses two of the meanings of the word 'dafa'. One of the meanings of 'dafa' is to ward something off. It's used as 'dafa hona' or 'dafa karna'. So when you say 'dafa ho' to someone, you ask them to just go away, and if you say 'isey dafa kar' for something, you are asking them to get rid of it.

Another meaning of 'dafa' is times or occasions. That is, if you do something twice, you could say you did it 'do dafa'. So when you say 'sau dafa kar', you literally mean 'do (it) a hundred times'.

Thus, the first line, 'dil jo bole, sau dafa kar' means, 'What your heart tells you, do it a hundred times.'

While the second line, 'koi na maane, dafa kar' means, 'if someone doesn't listen to you, get rid of them.'

Oh, a probably unintentional meaning is there too, since 'dafa kar' sounds quite a bit like English 'the fu**er' as well. But I don't really think that's intentional here.

Zakir Lyrics | Naalayak | Shaamein Subah Milte Nahi

$
0
0
Came across this beautiful song called 'Zakir' by the band Naalayak. Loved the sound and the lyrics of the song, though the less than perfect pronunciation of a few Urdu words, like khaalid and aaqil, was a little disappointing, especially given the vocabulary the song uses. Also, the use of the word Zaakir was a bit off, since Zaakir means the one who explains, who does the 'zikr', (and hence the line would have been more like 'zikr kare wo, zaahir nahi', not taking the meter into account).

Nonetheless, loved the sound and even the overall song. Do listen to it if you haven't.

shaamein subah milte nahi
khaalid hai par dilchasp bhi

mornings and evenings never meet.
It's permanent, but it's interesting too.

subaha poochhe raatein
shaamein kya haseen
shaamein poochhe raatein
subaha kya nayi

mornings ask the nights,
how beautiful the evenings are.
and evenings ask the nights,
what's new with mornings.

zaakir kare wo, zaahir nahi
aaqil hoon main, aasim nahi

She explains, but doesn't reveal anything.
I am intelligent, not a sinner (she tells.)

subaha poochhe
raat-shaamein kya haseen
shaamein poochhe
raat-subaha kya nayi
shaamein shubha milna zara,

oh, evenings and mornings, meet for a bit.

chali na jaaye ghaRi is daur ki
unse chhupi hai jo humse nahi

let the time of this age not pass,
the one that is hidden from them (the mornings and the evenings that is),
but not from us.

subaha poochhe
raat-shaamein kya haseen
shaamein poochhein
raat-subaha kya nayi
shaamein subah milte nahi
khaalid hai par dilchasp bhi
zaakir kare wo, zaahir nahi
aaqil hoon main, aasim nahi

Pehle Ishq Lada Loon — The Beauty of Lyrics in Zara Hatke Zara Bachke

$
0
0
How many times do we get to listen to lyrics which are not only fun, but also talk about the character a little, and then even add some figures of speech, or alankaars, as they are called in Hindi?

The lyrics from Vicky Kaushal and Sara Ali Khan starrer Zara Hatke Zara Bachke seem to do that in quite a few places, thanks to Amitabh Bhattacharya's nuanced writing for the film.

I mean there is 'Baby tujhe paap lagega' there in the film too, but interestingly, the two songs which seem to be doing really well are the ones I'm going gaga over — namely 'Tere Vaaste' and 'Phir aur kya chaahiye'.

First of all, I love how Vicky Kaushal's character is accommodated in the lyrics. The lazy/go-with-the-flow character comes out so beautifully in a few places. My top favourite being 'jab tak teri neend na toote, ugta nahi hai sooraj mera' from phir aur kya chaahiye. The line literally means that his sun doesn't rise until she wakes up. It's like using all the lovely poetry to say, "I don't want to wake up before you". 😂

'Tere Vaaste' is even more clear on the objectives, as 'Chaand taaron se kaho ki abhi Thehrein zara, pehle ishq laRaa loon uske baad laaunga' sets up the priorities right from the first line. And then there are the lines 'chehra hai tera chanda/ naina tere sitaare/ ambar tak jaana hi fizool hai'. Of course he's praising her beauty, but also tells that he's not really interested in putting so much hard work if there is not much of a need. Also, the words to convince the beloved in all of this are quite matter-of-fact and character driven.

These lines can be considered as showing the character's world, or the fact that he's already married to his love and hence takes her just a little bit for granted in spite of all the love. Either way, they seem to work for the film.

Other than that, of course the alliteration in 'solah-satrah sitaare sang baandh laaunga' and the wait-for-it shlesh (one phrase, two meanings when read/listened two different ways) in 'tu hi re / tu heere' are fun.

The 'tu hi re / tu heere' one is also interesting because 'tu hi re' is an old, immensely popular song, so when you listen to the words for the first time, you pretty much always think of it as 'tu hi re' rather than 'tu heere', but then after three repetitions of the phrase, you suddenly hear 'ni heeriye' and you think of it as 'tu heere' too then.

It's like not only adding the figure of speech, but even trying to make you aware of it, something Irshad Kamil had done in 'manwa laage', where he wrote 'khule khwaabon mein jeete hain, jeete hain baawre', where 'jeete hain' worked both as living, and winning. Interestingly, there Kamil used the phrase 'Jeete hain' twice. Whether it was just because of the music, or whether he wanted to stress on the two meanings of the phrase, he'd know better.

Tumhein Kitna Pyaar Karte — Lyric Review

$
0
0
tumhein dil nisaar karte
tumhein jaan nisaar karte

Wasn't it supposed to be 'tumpe dil nisaar karte'? (Of course that wouldn't fit the meter here, but just talking of the grammar.)

But then of course, one can take some poetic liberty, as long as the meaning of the lyrics doesn't go some other way, and they are understood by people.

Except that in case of words like 'nisaar', things can go the 'other' way very quickly.

Nisaar means to sacrifice, and if not used carefully, it can go kinda... wrong. That is to say, instead of saying sacrificing 'for someone', you might sacrifice that someone in a line.

So when the words should be (hum) tumpe X nisaar karte (meaning, I would have sacrificed X for you), you can't really change it to 'tumhein' nisaar karte, because then it becomes more like I'd have sacrificed 'you'.

Of course, here it's not exactly 'tumhein nisaar karte', because the words are tumhein dil nisaar karte and tumhein jaan nisaar karte, but then Urdu gives you an option to club some words in such a way that words like dil-nisaar and jaan-nisaar can be used as words with their own meaning. (For the uninitiated, Javed Akhtar's father, who was a famous poet and lyricist too, was called Jaan Nisaar Akhtar.) Hence, 'jaan-nisaar' can easily mean someone who sacrifices his life.

So in this song's lines, if you see dil-nisaar and jaan-nisaar as words in their own right (because they would grammatically be perfect fits in these lines), the lines mean more like, I'd have made you someone who sacrifices your heart, sacrifices your life — something that might sound okay, but not really the intended meaning, I believe.

I know it's a bit of a nitpicking in an otherwise lovely and very enjoyable song, but then, what are big lyricists there for if one can't discuss such nuances? 🤓 Especially when you love the song...

Wo Hue Laapata Lyrics Translation — King

$
0
0
The song uses the gender-independent, ‘respectful’ pronouns for the beloved about whom the protagonist is talking. Therefore, ‘they/them’ is used while translating since it’s not specified it’s a woman he’s talking about or even that it’s an exclusively romantic love, though these are the common assumptions.

humne kiye aise sawaal
jinka mila na jawaab unse
TooT gaya mera jahaan
jisko dhaage se banaaya bunke

I asked questions
for which I didn’t get the answer from them.
My world broke,
that I had weaved with threads (of love).

ajnabi hue wo, jo kabhi thhe apne
aaya na phir kabhi mud ke wo,
hum rishte kya hi rakhte

Those who were once our own, are now stranger.
They never turned back to me,
So how could I maintain that relationship.

nadaani, nasamjhi,
unki ya kuchh bhi keh lo
humko bin kahe alvidaa
wo hue lapata

Whether you call it their naivete or silliness,
Or something else.
They just got lost,
Without ever saying goodbye to me.

ab dhoondhein kahaan unke nishaan
wo hue lapata
na doori katey hai darmiyaan
wo hue…

Now where can I look for them?
They just got lost.
This distance between us is difficult.
They just…

ab har ek aaine mein tera hi aks hai
tera rooTh ke chale jaana kyun bada bewaqt hai.

Now in every mirror, there is your reflection.
(How do I tell you) why your leaving in anger is so ill-timed?

tera chehra nigaahon mein
kuchh aise rakh ke chala hoon.
mukhtasar na bhi ho manzil
main tera ban ke raha hoon.

I have your face in my eyes in such a way,
That even if I don’t achieve the destination, I’m yours.

(Mukhtasar means short, but somehow that doesn’t seem to fit the meaning. Hence I’m using what seems to be the meaning here from the sentence.)

tum kaheen door,
chale gaye ho,
ye kyun hua hai.
mujhko choor
kar chuke ho,
ye sab kya hai.

You are somewhere far away,
Why has that happened?
You have shattered me,
What’s all this?

ab dhoondhein kahaan unke nishaan
wo hue lapata
na doori katey hai darmiyaan

ajnabi hue wo, jo kabhi thhe apne
aaya na phir kabhi mud ke wo,
hum rishte kya hi rakhte

nadaani, nasamjhi,
unki ya kuchh bhi keh lo
humko bin kahe alvidaa
wo hue lapata
wo hue laapata
wo hue laapataa…

Ve Kamleya — Kamleya Meaning

$
0
0
Ve Kamleya is the title of a song from the film Rocky aur Rani kii Prem Kahani. The word 'kamleya' comes from kamla, meaning a crazy person, and is the vocative form of the word, that is, a form used when you call someone. So when you say 've kamleya', it means 'O crazy one', and thus, the line 've kamleya mere naadaan dil' means 'O my crazy, naïve heart.'

Zinda Banda Meaning

$
0
0
Zinda is Hindi/Urdu for 'alive', while 'banda' is a casual word for a person. Originally 'banda' meant a follower of god, but it has now become synonymous with a 'person' in casual language. Hence, the words 'Zinda banda' literally mean someone who is alive. While the words may literally sound odd, poetically, they would mean someone who is lively or energetic. Zinda Banda is the title of a song from Jawan (also spelled as Jawaan). Jawan is a word used for a soldier, though it literally means 'young'.

Kudmaai / Kudmaayi / Kudmai / Kudmayi Meaning - कुड़माई

$
0
0
It was 1994, and the one audio cassette that was playing in every household was Hum Aapke Hain Koun..! And Maye ni Maye, I believe the first song on the cassette, was increasing the income of the neighbourhood dance classes. There was a line in the song that intrigued me for a long while, that went “us jogi ke sang meri tu kar de ab kudmaai.”

That stumped me because neither I, nor the people I knew, seemed to know what this kudmaai was. A few years later, when the Internet was there to help us, I found out that it was a Punjabi word, which meant engagement, sagaai, roka, basically deciding that these two are now going to be married to each other.

Now, there is a new song in Rocky aur Rani kii Prem Kahaani that is called ‘Kudmayi’ with the lines going ‘teri kudmayi ke din aa gaye’, basically meaning that we didn’t realise the time to get your marriage fixed has arrived so quickly.

Just for reference, the word is pronounced as kuRmaai, with a ड़ sound (/ɽ/) there and not ड.

Pasoori Meaning

$
0
0
Pasoori (पसूड़ी) is a Punjabi word, that is actually a way of saying 'Bhasoori' (भसूड़ी). Bhasoodi has also resulted in the Hindi slang word bhasad (भसड़), which is close in meaning to 'chaos'.

In Punjabi, the meaning of Pasoori is somewhere between problem or trouble, especially one that can be avoided, to sheer pointlessness.

Thus, the lines

agg laavaan majboori nu,
aan jaan di pasoori nu,

translate to something like, 'may this compulsion, this pointless trouble of meeting and getting away, go to hell.'




Latest Images